[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue May 21 04:17:56 UTC 2019


commit e24d1a71f4386b699724aa1aebfd91224a36cc51
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue May 21 04:17:53 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+ms_MY.po | 83 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 65 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/contents+ms_MY.po b/contents+ms_MY.po
index 7048b93e7..504b08583 100644
--- a/contents+ms_MY.po
+++ b/contents+ms_MY.po
@@ -314,16 +314,19 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
+"Untuk mendapatkan pautan muat turun Pelayar Tor dalam bahasa Cina bagi "
+"Linux, hantar satu mesej  gettor at torproject.org dengan perkataan \"linux "
+"zh\" di dalamnya."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Menjalankan Pelayar Tor buat kali pertama"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Ketahui bagaimana hendak menggunakan Pelayar Tor buat kali pertama"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -332,18 +335,22 @@ msgid ""
 "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Ketika anda menjalankan Pelayar Tor buat kali pertama, anda akan melihat "
+"tetingkap Tetapan Rangkaian Tor. Tetingkap ini menawarkan pilihan untuk "
+"bersambung terus dengan rangkaian Tor, atau konfigur Pelayar Tor untuk "
+"sambungan anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Connect"
-msgstr ""
+msgstr "##### Sambung"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -355,18 +362,24 @@ msgid ""
 "href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
 "problem."
 msgstr ""
+"Dalam kebanyakan situasi, memilih \"Sambung\" akan terus menyambung ke "
+"rangkaian Tor tanpa apa-apa konfigurasi. Selepas diklik, satu palang status "
+"akan muncul, menunjukkan kemajuan sambungan Tor. Jika anda menggunakan "
+"sambungan pantas, palang ini seakan-akan tersekat pada satu tempat, sila "
+"rujuk halaman <a href=\"/troubleshooting\">Pencarisilapan</a> untuk "
+"penyelesaian masalah tersebut."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Configure"
-msgstr ""
+msgstr "##### Konfigur"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -375,6 +388,9 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
+"Jika anda tahu sambungan anda telah ditapis, atau menggunakan proksi, anda "
+"patut memilih pilihan ini. Pelayar Tor akan memaparkan beberapa siri pilihan"
+" konfigurasi."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -386,6 +402,13 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Skrin pertama menanya sama ada capaian ke rangkaian Tor disekat atau "
+"ditapis. Jika anda tidak tahu atau tidak pasti, pilih \"No\". Jika anda "
+"pasti sambungan anda telah ditapis, atau anda telah cuba beberapa kali dan "
+"masih gagal bersambung dengan rangkaian Tor dan beberapa penyelesaian lain "
+"juga gagal, pilihlah \"Ya\". Anda akan diarah ke skrin <a "
+"href=\"/circumvention\">Pemintasan</a> untuk mengkonfigur satu angkutan "
+"boleh palam."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -396,16 +419,22 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
+"Skrin berikutnya akan menanya sama ada sambungan anda menggunakan proksi "
+"atau sebaliknya. Dalam kebanyakan situasi, ia tidak perlu. Anda biasanya "
+"tahu jika anda menjawab \"Ya\", kerana tetapan yang sama akan digunakan "
+"untuk lain-lain pelayar di dalam sistem anda. Sebaiknya, tanya pentadbir "
+"rangkaian anda untuk dapatkan panduan atau bantuan. Jika sambungan anda "
+"tidak menggunakan proksi, klik \"Teruskan\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -418,6 +447,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
 "“bridge” relays."
 msgstr ""
+"Kebanyakan Angkutan Boleh Palam, seperti obfs3 dan obfs4, bergantung pada "
+"penggunaan geganti “titi”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -429,6 +460,12 @@ msgid ""
 "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
 "are using Tor."
 msgstr ""
+"Kebanyakan <a href=\"/transports\">Angkutan Boleh Palam</a>, seperti obfs3 "
+"dan obfs4, bergantung kepada penggunaan geganti \"titi\". Seperti geganti-"
+"genganti Tor biasa, titi dijalankan oleh para sukarela; tidak seperti "
+"geganti biasa, ia tidak tersenarai secara umum, jadi pihak musuh  tidak "
+"dapat mengecamnya dengan mudah. Penggunaan titi bersama-sama dengan angkutan"
+" boleh palam dapat membantu penyamaran anda sedang menggunakan Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -437,14 +474,14 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Pluggable transport yang lain, seperti meek, mengguna teknik-teknik anti-"
-"penapisan yang lain  yang tidak bergantung kepada bridge. Anda tidak perlu "
-"mendapatkan alamat bridge untuk mengguna kenderaan-kenderaan ini. "
+"Angkutan boleh palam lain, seperti meek, mengguna teknik anti-penapisan yang"
+" berbeza iaitu tidak bergantung kepada titi. Anda tidak perlu mendapatkan "
+"alamat titi untuk mengguna angkutan-angkutan ini. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Mendapatkan alamat-alamat titi"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -452,25 +489,26 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Oleh kerana alamat-alamat bridge bukannya terbuka, anda perlu meminta mereka"
-" sendiri. Anda ada dua pilihan:"
+"Oleh kerana alamat-alamat titi tidak diumumkan secara terbuka, anda perlu "
+"memintanya sendiri. Anda mempunyai dua pilihan:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
+msgstr "* Lawati https://bridges.torproject.org/ dan ikuti arahan, atau"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* Emel bridges at torproject.org melalui alamat emel Gmail, Yahoo, atau Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Memasukkan alamat-alamat titi"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -478,8 +516,8 @@ msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"Setelah anda mendapat beberapa alamat-alamat bridge, anda perlu masukkan "
-"mereka ke dalam Pelancar Tor, ataupun Tor Launcher."
+"Setelah memperolehi  beberapa alamat titi, anda perlu masukkannya ke dalam "
+"Pelancar Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -489,6 +527,10 @@ msgid ""
 " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
 "options."
 msgstr ""
+"Sekiranya anda memulakan Pelayar Tor buat kali pertama, klik 'Konfigur' "
+"untuk membuka tetingkap Tetapan Rangkaian Tor. Jika tidak, klik Torbutton di"
+" sebelah kiri palang URL, kemudian pilih 'Tetapan Rangkaian Tor...' untuk "
+"mencapai pilihan tersebut."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -497,6 +539,9 @@ msgid ""
 "Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
 "separate line."
 msgstr ""
+"Dalam tetingkap Tetapan Rangkaian Tor, pilih 'Tor ditapis dalam negara "
+"saya'. Kemudian, pilih 'Sediakan satu titi yang saya ketahui' dan masukkan "
+"setiap satu alamat titi dengan baris berasingan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -504,6 +549,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
 "bridges.png\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list