[tor-commits] [translation/support-portal_completed] Update translations for support-portal_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon May 13 18:51:32 UTC 2019


commit 5b37214f6e9db41b42b672901eda8e86ed8c8e6c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon May 13 18:51:29 2019 +0000

    Update translations for support-portal_completed
---
 contents+fr.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 37 insertions(+), 37 deletions(-)

diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index b232772cc..62777c6dc 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1290,9 +1290,9 @@ msgid ""
 "Click the button labelled \"Copy Tor Log To Clipboard\" that appears in the "
 "dialog window when Tor Browser is first connecting to the network."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton « Copier le journal de Tor dans le presse-papiers » "
-"qui apparaît dans la fenêtre de dialogue quand le Navigateur Tor se connecte"
-" initialement au réseau."
+"Cliquez sur le bouton « Copier le journal Tor dans le presse-papiers » qui "
+"apparaît dans la fenêtre de dialogue quand le Navigateur Tor se connecte "
+"initialement au réseau."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-21/
 #: (content/tbb/tbb-21/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1303,7 +1303,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si le navigateur est déjà ouvert, cliquez sur l’icône BoutonTor (le petit "
 "oignon vert en haut à gauche de l’écran), sur « Paramètres du réseau Tor », "
-"puis sur « Copier le journal de Tor dans le presse-papiers »."
+"puis sur « Copier le journal Tor dans le presse-papiers »."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-21/
 #: (content/tbb/tbb-21/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1580,7 +1580,7 @@ msgid ""
 " \"New Tor Circuit for this Site\"."
 msgstr ""
 "Le Navigateur Tor propose deux façons de changer votre circuit de relais : «"
-" Nouvelle identité » et « Nouveau circuit Tor pour ce site »."
+" Nouvelle identité » et « Nouveau circuit Tor pour ce site »."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-29/
 #: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-29/
 #: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "##### New Tor Circuit for this Site"
-msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-29/
 #: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1659,7 +1659,7 @@ msgid ""
 "over a new Tor circuit."
 msgstr ""
 "Sélectionner cette option entraînera le rechargement avec un nouveau circuit"
-" Tor de l’onglet ou de la fenêtre actuellement actifs."
+" Tor de l’onglet ou de la fenêtre actuellement actifs."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-29/
 #: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2630,7 +2630,7 @@ msgid ""
 "gettor at torproject.org with one of the following codes in it:"
 msgstr ""
 "Pour obtenir des liens pour télécharger le Navigateur Tor, envoyez un "
-"courriel à gettor at torproject.org en incluant l’un des codes suivants :"
+"message à gettor at torproject.org en incluant l’un des codes suivants :"
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.title)
@@ -2651,7 +2651,7 @@ msgid ""
 "log to clipboard.\""
 msgstr ""
 "Si vous éprouvez des difficultés à vous connecter, veuillez sélectionner "
-"l’option « Copier le journal de Tor dans le presse-papiers »."
+"l’option pour « copier le journal Tor dans le presse-papiers »."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 #: (content/censorship/censorship-5/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Then paste the Tor log into a text file or other document."
 msgstr ""
-"Collez ensuite le journal de Tor dans un fichier texte ou dans un autre "
+"Collez ensuite le journal Tor dans un fichier texte ou dans un autre "
 "document."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
@@ -2670,8 +2670,8 @@ msgid ""
 "You should see one of these common log errors (look for the following lines "
 "in your Tor log):"
 msgstr ""
-"Vous devriez trouver l’une de ces erreurs de journal courantes (cherchez les"
-" lignes suivantes dans votre journal de Tor) :"
+"Vous devriez voir l’une de ces erreurs de journal courantes (cherchez les "
+"lignes suivantes dans votre journal Tor) :"
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2731,8 +2731,8 @@ msgid ""
 "If you see lines like these in your Tor log, it means you are failing to "
 "connect to a SOCKS proxy."
 msgstr ""
-"Si vous rencontrez de telles lignes dans votre journal de Tor, cela signifie"
-" que vous n’arrivez pas à vous connecter à un mandataire SOCKS."
+"Si vous trouvez de telles lignes dans votre journal Tor, cela signifie que "
+"vous n’arrivez pas à vous connecter à un mandataire SOCKS."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network without a SOCKS proxy."
 msgstr ""
 "Si un mandataire SOCKS n’est pas exigé ou si vous n’êtes pas certain, "
-"veuillez essayer de vous connecter au réseau Tor sans mandataire SOCKS."
+"veuillez essayer de vous connecter au réseau Tor sans mandataire SOCKS."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2827,8 +2827,8 @@ msgid ""
 "If you see lines like these in your Tor log, it means your Tor failed to "
 "connect to the first node in the Tor circuit."
 msgstr ""
-"Si vous rencontrez de telles lignes dans votre journal de Tor, cela signifie"
-" que vous n’arrivez pas à vous connecter au premier nœud du circuit Tor."
+"Si vous trouvez de telles lignes dans votre journal Tor, cela signifie que "
+"vous n’arrivez pas à vous connecter au premier nœud du circuit Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2916,8 +2916,8 @@ msgid ""
 "If you see lines like this in your Tor log, it means that Tor failed to "
 "complete a TLS handshake with the directory authorities."
 msgstr ""
-"Si vous rencontrez de telles lignes dans votre journal de Tor, cela signifie"
-" que Tor n’est pas parvenu à établir une connexion TLS avec les autorités "
+"Si vous trouvez de telles lignes dans votre journal Tor, cela signifie que "
+"Tor n’est pas parvenu à établir une connexion TLS avec les autorités "
 "d’annuaire."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
@@ -2988,8 +2988,8 @@ msgid ""
 "If you see lines like this in your Tor log, it means your system clock is "
 "incorrect."
 msgstr ""
-"Si vous rencontrez de telles lignes dans votre journal de Tor, cela signifie"
-" que votre horloge système n’est pas à l’heure."
+"Si vous trouvez de telles lignes dans votre journal Tor, cela signifie que "
+"votre horloge système n’est pas à l’heure."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3000,7 +3000,7 @@ msgid ""
 "timezone. Then restart Tor."
 msgstr ""
 "Veuillez vous assurer que votre horloge est réglée avec précision, fuseau "
-"horaire y compris. Redémarrez Tor ensuite."
+"horaire y compris, puis redémarrez Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-3/
 #: (content/connecting/connecting-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3020,9 +3020,9 @@ msgid ""
 "reach the site."
 msgstr ""
 "Si vous n’arrivez pas à accéder au service onion que vous souhaitez, "
-"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse onion de 16 caractères, ou"
-" le nouveau format d’adresse onion de 56 caractères. Même une seule petite "
-"erreur empêchera le Navigateur Tor d’accéder au site."
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse onion de 16 caractères, ou"
+" le nouveau format de 56 caractères. Même une seule petite erreur empêchera "
+"le Navigateur Tor d’accéder au site."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-3/
 #: (content/connecting/connecting-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3044,7 +3044,7 @@ msgid ""
 "allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
 "Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion ou les opérateurs du"
-" site pourraient l’avoir désactivé sans avertissement."
+" site pourraient avoir permis qu’il soit hors ligne sans avertissement."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-3/
 #: (content/connecting/connecting-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3079,8 +3079,8 @@ msgid ""
 "That means that ISPs or governments trying to block access to the Tor "
 "network can't simply block all bridges."
 msgstr ""
-"Cela signifie que des FAIs ou des gouvernements qui tentent de bloquer "
-"l’accès au réseau Tor ne peuvent pas simplement bloquer tous les ponts."
+"Cela signifie que des FAI ou des gouvernements qui tentent de bloquer "
+"l’accès au réseau Tor ne peuvent juste pas bloquer tous les ponts."
 
 #: https//support.torproject.org/censorship/censorship-7/
 #: (content/censorship/censorship-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4297,7 +4297,7 @@ msgstr ""
 " La plupart des [services onion](#onion-services) utilisent six sauts dans "
 "un circuit (à l’exception des [services onion simples](#single-onion-"
 "service)), et jamais de nœud de sortie. Vous pouvez visualiser votre circuit"
-" Tor actuel en cliquant sur le bouton oignon du Navigateur Tor."
+" Tor actuel en cliquant sur le bouton oignon du Navigateur Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4498,7 +4498,7 @@ msgid ""
 "connecting to (website, chat service, email provider, etc..) will see the "
 "[IP address](#ip-address) of the exit."
 msgstr ""
-"Le dernier [relais](#relay) dans le [circuit Tor](#circuit) qui envoie le "
+"Le dernier [relais](#relay) dans le [circuit Tor](#circuit) qui envoie le "
 "[trafic](#trafic) vers l’Internet public. Le service auquel vous vous "
 "connectez (site Web, service de dialogue en ligne, fournisseur de services "
 "de courriel, etc.) verra l’[adresse IP](#adresse IP) du relais de sortie."
@@ -4676,7 +4676,7 @@ msgid ""
 "[bridge](#bridge). When using a bridge, the bridge takes the place of the "
 "guard."
 msgstr ""
-"Le premier [relais](#relais) dans le [circuit Tor](#circuit), à moins "
+"Le premier [relais](#relais) dans le [circuit Tor](#circuit), à moins "
 "d’utiliser un [pont](#bridge). Lors de l’utilisation d’un pont, le pont "
 "prend la place de la garde."
 
@@ -4941,7 +4941,7 @@ msgid ""
 "function as either a \"middle\" or a \"[guard](#guard)\" for different "
 "users."
 msgstr ""
-"La position centrale dans le [circuit Tor](#circuit). Les relais sans sortie"
+"La position centrale dans le [circuit Tor](#circuit). Les relais sans sortie"
 " peuvent fonctionner comme un \"milieu\" ou un \"[garde](#guard)\" pour "
 "différents utilisateurs."
 
@@ -4997,12 +4997,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une nouvelle identité peut également aider si le Navigateur Tor a des "
 "difficultés à se connecter à un site particulier, de la même manière que "
-"\"[Nouveau circuit Tor pour ce site](#new-tor-circuit-tor-for-this-site)\"."
+"\"[Nouveau circuit Tor pour ce site](#new-tor-circuit-tor-for-this-site)\"."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### New Tor Circuit for this Site"
-msgstr "### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+msgstr "### Nouveau circuit Tor pour ce site"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5018,7 +5018,7 @@ msgstr ""
 "Cette option est utile si [exit](#exit) que vous utilisez n’arrive pas à se "
 "connecter au site Web dont vous avez besoin, ou ne le charge pas "
 "correctement. Si vous le sélectionnez, l’onglet ou la fenêtre active sera "
-"rechargé sur un nouveau [circuit Tor](#circuit). D’autres onglets et "
+"rechargé sur un nouveau [circuit Tor](#circuit). D’autres onglets et "
 "fenêtres ouverts du même site Web utiliseront également le nouveau circuit "
 "une fois qu’ils auront été rechargés. Cette option n’efface aucune "
 "information privée ou ne dissocie pas votre activité, ni n’affecte vos "
@@ -5770,7 +5770,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### Tor / Tor network/ Core Tor"
-msgstr "### Tor / Réseau Tor/ Core Tor"
+msgstr "### Tor / Réseau Tor/ Core Tor"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5925,7 +5925,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### Tor log"
-msgstr "### journal de Tor"
+msgstr "### journal Tor"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list