[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu May 2 12:51:09 UTC 2019


commit 72a3d91cfb2c451281d809f40832e6696e4ca863
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu May 2 12:51:07 2019 +0000

    Update translations for support-portal
---
 contents+pt-PT.po | 86 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 contents+ru.po    | 42 ++++++++++++++-------------
 2 files changed, 75 insertions(+), 53 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 9bc5899e6..2848b399f 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -432,8 +432,8 @@ msgstr "Descarregue-o de https://gpg4win.org/download.html."
 msgid ""
 "Once it's installed, use GnuPG to import the key that signed your package."
 msgstr ""
-"Quando estiver instalado, usa o GnuPG para importar a chave que assinou o "
-"teu programa."
+"Quando estiver instalado, use o GnuPG para importar a chave que assinou o "
+"seu programa."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -441,7 +441,7 @@ msgid ""
 "In order to verify the signature you will need to type a few commands in "
 "windows command-line, cmd.exe."
 msgstr ""
-"De modo a verificar a assinatura, tens de escrever uns comandos na linha de "
+"De modo a verificar a assinatura, tem de escrever uns comandos na linha de "
 "comandos do Windows, cmd.exe"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
@@ -453,7 +453,8 @@ msgstr "A equipa do Tor Browser assina as versões do Tor Browser."
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Import its key (0x4E2C6E8793298290) by starting cmd.exe and typing:"
 msgstr ""
-"Importa a chave (0x4E2C6E8793298290) começando o cmd.exe e escrevendo:"
+"Importe a chave (0x4E2C6E8793298290) iniciando o programa cmd.exe e "
+"escrevendo:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -467,7 +468,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After importing the key, you can verify that the fingerprint is correct:"
 msgstr ""
-"Depois de importares a chave, podes verificar que a fingerprint está "
+"Depois de importar a chave, pode verificar que a impressão digital está "
 "correta:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "gpg.exe --fingerprint 0x4E2C6E8793298290"
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "You should see:"
-msgstr "Deverás ver:"
+msgstr "Deverá ver:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -515,16 +516,16 @@ msgid ""
 "To verify the signature of the package you downloaded, you will need to "
 "download the \".asc\" file as well."
 msgstr ""
-"Para verificar a assinatura do programa que descarregaste, tens de "
-"descarregar o programa \".asc\" também."
+"Para verificar a assinatura do programa que descarregou, tem de descarregar "
+"o programa \".asc\" também."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "Assuming you downloaded the package and its signature to your Desktop, run:"
 msgstr ""
-"Assumindo que descarregaste o programa e a sua assinatura para o teu "
-"desktop, corre:"
+"Assumindo que descarregou o programa e a sua assinatura para o seu ambiente "
+"de trabalho, execute:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -540,12 +541,12 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Please substitute \"Alice\" with your own username."
-msgstr "Substitui \"Alice\" com o teu nome de utilizador."
+msgstr "Substitua \"Alice\" com o seu nome de utilizador."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "The output should say \"Good signature\":"
-msgstr "O resultado deverá dizer \"Boa assinatura\":"
+msgstr "O resultado deverá ser \"Good signature\" (boa assinatura):"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -596,7 +597,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Currently valid subkey fingerprints are:"
-msgstr "As subkey fingerprints válidas atualmente são:"
+msgstr "As impressões digitais de sub-chaves válidas atualmente são:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -609,8 +610,8 @@ msgid ""
 "Notice that there is a warning because you haven't assigned a trust index to"
 " this person."
 msgstr ""
-"Repara que há um aviso porque tu não assinaste um índice de confiança a esta"
-" pessoa."
+"Repare que há um aviso porque não assinou um índice de confiança a esta "
+"pessoa."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -619,7 +620,7 @@ msgid ""
 " to you to decide if that key really belongs to the developer."
 msgstr ""
 "Isto significa que o GnuPG verificou que a chave fez a assinatura, mas fica "
-"do teu lado decidir se essa chave realmente pertence ao desenvolvedor."
+"do seu lado decidir se essa chave realmente pertence ao programador."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -627,8 +628,8 @@ msgid ""
 "The best method is to meet the developer in person and exchange key "
 "fingerprints."
 msgstr ""
-"O melhor método é encontrar o desenvolvedor em pessoa e trocar as key "
-"fingerprints."
+"O melhor método é encontrar o programador em pessoa e trocar as chaves das "
+"impressões digitais"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -691,8 +692,8 @@ msgid ""
 "Assuming you downloaded the package and its signature to your Downloads "
 "folder, run:"
 msgstr ""
-"Assumindo que descarregaste o programa e a sua assinatura para a tua pasta "
-"de Transferências, executa:"
+"Assumindo que descarregou o programa e a sua assinatura para a sua pasta de "
+"Transferências, execute:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4397,16 +4398,16 @@ msgid ""
 "each [relay](#relay) decrypts one layer before passing the request on to the"
 " next relay."
 msgstr ""
-"O process de retirar um conjunto de dados e misturá-lo num código secreto "
+"O processo de retirar um conjunto de dados e misturá-lo num código secreto "
 "que só pode ser lido pelo recipiente pretendido. O [Tor](#tor-/-tor-network"
 "/-core-tor) usa três camadas de encriptação no [circuito](#circuit) Tor; "
-"cada [relay](#relay) desencripta uma camada antes de passar o pedido para o "
-"próximo relay."
+"cada [retransmissor](#relay) desencripta uma camada antes de passar o pedido"
+" para o próximo retransmissor."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### end-to-end encrypted"
-msgstr "### encriptado extremidade-a-extremidade "
+msgstr "### encriptado extremo-a-extremo"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4414,8 +4415,8 @@ msgid ""
 "Transmitted data which is [encrypted](#encryption) from origin to "
 "destination is called end-to-end encrypted."
 msgstr ""
-"Dados transmitidos que estão [encriptados](#encryption) da origem ao destino"
-" são considerados encriptados extremidade-a-extremidade."
+"Os dados transmitidos que estão [encriptados](#encryption) da origem ao "
+"destino são considerados encriptados extremo-a-extremo."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4430,6 +4431,10 @@ msgid ""
 "connecting to (website, chat service, email provider, etc..) will see the "
 "[IP address](#ip-address) of the exit."
 msgstr ""
+"O último [retransmissor](#relay) no [circuito Tor](#circuit), é aquele que "
+"envia [tráfego](#traffic) para a Internet pública. O serviço com o qual você"
+" está a conectar-se (site, serviço de conversação, fornecedor de e-mail, "
+"etc...) irá ver o [endereço IP](#ip-address) da saída."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4445,6 +4450,11 @@ msgid ""
 "running on a given IP address on a given date.  This service is often useful"
 " when dealing with law enforcement."
 msgstr ""
+"O serviço ExoneraTor mantém uma base de dados dos [endereços de IP](#ip-"
+"address) dos [retransmissores](#relay) que foram parte da rede Tor. Isso "
+"responde à pergunta se houve um retransmissor [Tor](#tor-/-tor-network"
+"-/-core-tor) a ser executado num dado endereço de IP numa determinada data. "
+"Este serviço é muitas vezes útil ao lidar com as forças de segurança."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4463,6 +4473,9 @@ msgid ""
 "developed by the Mozilla Foundation and its subsidiary, the Mozilla "
 "Corporation."
 msgstr ""
+"O Mozilla Firefox é um [navegador](#web-browser) gratuito de código aberto, "
+"desenvolvido pela Mozilla Foundation e a sua subsidiária, a Mozilla "
+"Corporation."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4470,6 +4483,8 @@ msgid ""
 "[Tor Browser](#tor-browser) is built from a modified version of Firefox ESR "
 "(Extended Support Release)."
 msgstr ""
+"O [Tor Browser](#tor-browser) é desenvolvido a partir de uma versão alterada"
+" do Firefox ESR - Extended Support Release (suporte de longo prazo)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4478,6 +4493,9 @@ msgid ""
 "](#operating-system-os), with its mobile versions available for Android, and"
 " Firefox OS."
 msgstr ""
+"O Firefox está disponível para [sistemas operativos](#operating-system-os) "
+"Windows, OS X e Linux, com versões para dispositivos móveis Android e "
+"Firefox OS."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4637,8 +4655,9 @@ msgid ""
 "of the HTTP channel used to transfer files and data between devices on a "
 "network."
 msgstr ""
-"Hypertext Transfer Protocol Secure é uma versão [encrypted](#encryption) de "
-"HTTP usada para transferir ficheiros e dados entre dispositivos numa rede."
+"O protocolo de transferência de hipertexto seguro (HTTPS) é uma versão "
+"[encriptada](#encryption) do HTTP usada para transferir ficheiros e dados "
+"entre dispositivos numa rede."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4853,11 +4872,12 @@ msgid ""
 "tools for getting around these blocks, including [bridges](#bridge), "
 "[pluggable transports](#pluggable-transports), and [GetTor](#gettor)."
 msgstr ""
-"Às vezes, o acesso direto à [Tor network](#tor-/-tor-network/-core-tor) é "
-"bloqueado pelo teu [Internet Service Provider (ISP)](#internet-service-"
-"provider-isp) ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas ferramentas "
-"evasivas para evitar estes bloqueios, incluindo [bridges](#bridge), "
-"[pluggable transports](#pluggable-transports) e [GetTor](#gettor)."
+"Às vezes, o acesso direto à [rede Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) é "
+"bloqueado pelo seu [fornecedor de serviço de Internet (ISP)](#internet-"
+"service-provider-isp) ou por um governo. O Tor Browser inclui algumas "
+"ferramentas evasivas para evitar estes bloqueios, incluindo "
+"[pontes](#bridge), [transportes ligáveis](#pluggable-transports) e "
+"[GetTor](#gettor)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index db83b44d0..2ef38a339 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -3509,13 +3509,13 @@ msgid ""
 "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as \"Self-testing "
 "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
-"Найдите запись в журнале \"/var/log/syslog\" , например \"Само-тестирование "
-"означает, что ORPort доступен извне. Отлично.\""
+"В журнале (/var/log/syslog) найдите запись типа \"Self-testing indicates "
+"your ORPort is reachable from the outside. Excellent\"."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I make sure that I'm using the correct packages on Ubuntu?"
-msgstr "Как я могу убедиться, что я использую правильные пакеты на Ubuntu?"
+msgstr "Какие пакеты для Ubuntu – правильные?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3524,13 +3524,14 @@ msgid ""
 "updated. If you use them, you will miss important stability and security "
 "fixes."
 msgstr ""
-"Не используйте пакеты в репозиториях Ubuntu. Они не часто обновляются, и "
-"используя их, вы пропустите важные обновления стабильности и защиты."
+"Не используйте пакеты из репозиториев Ubuntu. Они не всегда обновляются. "
+"Используя их, вы будете пропускать важные обновления, обеспечивающие "
+"стабильность и защиту."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Determine your Ubuntu version by running the following command:"
-msgstr "* Определите версию вашего Ubuntu, используя следующую команду:"
+msgstr "* Определите версию Ubuntu с помощью такой команды:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3561,7 +3562,7 @@ msgstr "$ deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org<version>  main"
 msgid ""
 "* Add the gpg key used to sign the packages by running the following "
 "commands:"
-msgstr "* Добавьте gpg ключ для подписи пакетов, запустив следующую команду:"
+msgstr "* Добавьте GPG-ключ для подписи пакетов:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3582,8 +3583,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:"
-msgstr ""
-"* Запустите следующие команды, чтобы установить tor и проверить его подпись:"
+msgstr "* Установите Tor и проверьте подписи:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3598,18 +3598,18 @@ msgstr "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring"
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I run a obfs4 bridge on Debian?"
-msgstr "Как я могу запустить obfs4 мост на OC Debian?"
+msgstr "Как запустить мост obfs4 на Debian?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Run \"apt-get install tor obfs4proxy\" (as root)."
-msgstr "* Запустите \"apt-get install tor obfs4proxy\" (как root)."
+msgstr "* Запустите \"apt-get install tor obfs4proxy\" (с рут-правами)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way."
 msgstr ""
-"Установите ntp или openntpd (или схожий) пакет для синхронизации времени."
+"Установите ntp или openntpd (или нечто подобное) для синхронизации времени."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3637,8 +3637,8 @@ msgid ""
 "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates "
 "your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
-"* Найдите запись в журнале \"/var/log/syslog\" , например \"Само-"
-"тестирование означает, что ORPort доступен извне. Отлично.\""
+"В журнале (/var/log/syslog) найдите запись типа \"Self-testing indicates "
+"your ORPort is reachable from the outside. Excellent\"."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3646,6 +3646,8 @@ msgid ""
 "* You should also see the message \"Registered server transport 'obfs4'\" "
 "indicating that obfs4proxy is functional."
 msgstr ""
+"* Если вы видите сообщение \"Registered server transport 'obfs4'\", значит, "
+"obfs4proxy работает."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3691,7 +3693,7 @@ msgid ""
 "traffic through it."
 msgstr ""
 "Обеспечьте для своего выходного узла отдельный IP-адрес. Не пропускайте "
-"через узел свой собственный трафик."
+"через узел собственный трафик."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
 #: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3708,8 +3710,8 @@ msgid ""
 "I've heard about websites that are only accessible over Tor. What are these "
 "websites, and how can I access them?"
 msgstr ""
-"Я слышал о сайтах, которые доступны только через Tor. Что это за сайты, и "
-"как можно получить к ним доступ?"
+"Я слышал о сайтах, которые доступны только через Tor. Что это за сайты? Как "
+"получить к ним доступ?"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3717,8 +3719,8 @@ msgid ""
 "Websites that are only accessible over Tor are called \"onions\" and end in "
 "the TLD .onion."
 msgstr ""
-"Сайты доступные только через Tor называются \"onions\" в заканчиваются на "
-"TLD.onion."
+"Сайты, доступные только через Tor, называются onion-ресурсами. Их адреса "
+"заканчиваются на .onion."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3726,7 +3728,7 @@ msgid ""
 "For example, the DuckDuckGo onion is <a "
 "href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">https://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>."
 msgstr ""
-"Например, DuckDuckGo onion это <a "
+"Например, onion-сайт поисковой системы DuckDuckGo – <a "
 "href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">https://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/



More information about the tor-commits mailing list