[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Mar 23 02:17:51 UTC 2019


commit 8e97fee878e0986c4e85d6ee760068fe318685b7
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Mar 23 02:17:49 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+pt-BR.po | 60 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po
index 15e69d816..7e8528bcc 100644
--- a/contents+pt-BR.po
+++ b/contents+pt-BR.po
@@ -396,11 +396,11 @@ msgid ""
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
 "A primeira tela pergunta se a sua conexão bloqueia ou censura o seu acesso à"
-" rede Tor. Se você acredita que não, selecione “Não”. Se você souber que a "
-"sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não conseguido se "
-"conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, selecione "
-"“Sim”. A tela <a href=\"/circumvention\">Driblar a censura</a> será aberta "
-"para que você configure um transportador plugável."
+" rede Tor. Se você não acredita que seja o caso, selecione “Não”. Se você "
+"souber que a sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não "
+"conseguido se conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, "
+"selecione “Sim”. A tela <a href=\"/circumvention\">Driblar a censura</a> "
+"será aberta para que você configure um transportador plugável."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -452,11 +452,11 @@ msgid ""
 "are using Tor."
 msgstr ""
 "A maioria dos <a href=\"/transports\">Transportadores Plugáveis</a>, como "
-"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores \"ponte\". Assim como "
-"retransmissores comuns do Tor, pontes são executadas por voluntárias/os. A "
-"diferença é que elas não se encontram em listas públicas, de modo que não é "
-"fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de pontes et de "
-"transportadores plugáveis ajuda a disfarçar o fato de que você usa Tor."
+"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de relays \"ponte\". Assim como relays "
+"comuns do Tor, pontes são executadas por voluntárias/os. A diferença é que "
+"elas não se encontram em listas públicas, de modo que não é fácil para um "
+"adversário identificá-las. O uso combinado de pontes et de transportadores "
+"plugáveis ajuda a disfarçar o fato de que você usa Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -465,9 +465,9 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas anti-"
-"censura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços de "
-"pontes para usar esses transportadores."
+"Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas "
+"anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços "
+"de pontes para usar esses transportadores."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Transportes plugáveis"
+msgstr "Transportadores plugáveis"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -579,8 +579,8 @@ msgid ""
 "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
 "sends out."
 msgstr ""
-"Transportes plugáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar o "
-"tráfego que envia."
+"Transportadores plugáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar"
+" o tráfego envia do para fora da rede Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -606,8 +606,8 @@ msgid ""
 "Currently there are five pluggable transports available, but more are being "
 "developed."
 msgstr ""
-"Atualmente existem cinco transportes plugáveis disponíveis, mas outros mais "
-"estão sendo desenvolvidos. "
+"Atualmente existem cinco transportadores plugáveis disponíveis, mas outros "
+"mais estão sendo desenvolvidos. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### How to use pluggable transports"
-msgstr "##### Como usar transportes plugáveis"
+msgstr "##### Como usar transportadores plugáveis"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
 "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
-"Para usar um transporte conectável, primeiro clique no ícone de cebola à "
+"Para usar um transportador plugável, primeiro clique no ícone da cebola à "
 "esquerda da barra de URL ou clique em 'Configurar' ao iniciar o Navegador "
 "Tor pela primeira vez."
 
@@ -787,8 +787,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
 "to save your settings."
 msgstr ""
-"Depois de selecionar o transporte conectável que você deseja usar, clique em"
-" \"OK\" para salvar suas configurações."
+"Depois de selecionar o transportador plugável que você deseja usar, clique "
+"em \"OK\" para salvar suas configurações."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -822,13 +822,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"O Navegador Tor tem atualmente quatro opções de transporte conectáveis para "
-"escolher."
+"O Navegador Tor tem atualmente quatro opções de transportadores plugáveis "
+"para escolher."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usando transportes plugáveis"
+msgstr "##### Usando transportadores plugáveis"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -836,8 +836,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"Para usar transportes conectáveis, clique em 'Configurar' na janela do Tor "
-"Launcher que aparece quando você executa o Navegador Tor pela primeira vez."
+"Para usar transportadores plugáveis, clique em 'Configurar' na janela do Tor"
+" Launcher que aparece quando você executa o Navegador Tor pela primeira vez."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -846,9 +846,9 @@ msgid ""
 "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
 "'Tor Network Settings'."
 msgstr ""
-"Você também pode configurar transportes conectáveis enquanto o Navegador Tor"
-" estiver em execução clicando no ícone de cebola à esquerda da barra de "
-"endereços e selecionando 'Tor Network Settings'."
+"Você também pode configurar transportadores plugáveis enquanto o Navegador "
+"Tor estiver em execução, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de "
+"endereços, e selecionando 'Tor Network Settings'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list