[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Jun 8 13:20:39 UTC 2019


commit 87489d741c3a18e5eea1612717ef42bdc217d32f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Jun 8 13:20:36 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+zh-CN.po | 93 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 48 insertions(+), 45 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 2e6724eca..6560d0ab2 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 # MD Rights <psychi2009 at gmail.com>, 2019
 # Dianyu Liu <liudianyu5 at gmail.com>, 2019
 # Emma Peel, 2019
-# Yikai Yang <ff98sha at gmail.com>, 2019
 # erinm, 2019
+# Yikai Yang <ff98sha at gmail.com>, 2019
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-06-05 12:03+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n"
-"Last-Translator: erinm, 2019\n"
+"Last-Translator: Yikai Yang <ff98sha at gmail.com>, 2019\n"
 "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -76,7 +76,8 @@ msgid ""
 "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing"
 " censorship, using onion services, and more."
 msgstr ""
-"需要帮助?访问我们的[支持页面](https://support.torproject.org)来获得关于连接到Tor,规避审查,使用洋葱路由等常见问题的回答"
+"需要帮助?访问我们的[支持页面](https://support.torproject.org)来获得关于连接 Tor "
+"、规避审查、使用洋葱路由等常见问题的回答"
 
 #: https//www.torproject.org/download/
 #: (content/download/contents+en.lrpage.title)
@@ -150,14 +151,14 @@ msgstr "我们让您自由浏览网络。"
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
-msgstr "Tor是最强的隐私和网络自由工具。"
+msgstr "Tor 是最强的隐私和网络自由工具。"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
 "community of volunteers worldwide."
-msgstr "这是一个由Tor 项目和世界各地志愿者社区维护的自由和开源软件。"
+msgstr "这是一个由 Tor Project 和世界各地志愿者社区维护的自由和开源软件。"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -176,14 +177,14 @@ msgstr "发展历史"
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser Alpha"
-msgstr "下载Tor 浏览器 Alpha版"
+msgstr "下载 Tor 浏览器 Alpha 测试版"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
 "version to test features and find bugs."
-msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个alpha版本来测试功能并寻找缺陷。"
+msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个 alpha 版本来测试功能并寻找缺陷。"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
@@ -193,7 +194,8 @@ msgid ""
 "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
 " and are not putting yourself at risk."
 msgstr ""
-"如果你能适应一些不能正常工作的东西,且不会让自己处于危险之中的话,请只下载alpha版本,帮助我们找到并[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback)。"
+"如果你能适应一些不能正常工作的东西,且不会使自己处于危险之中的话,请只下载 alpha "
+"版本,帮助我们找到并[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback)。"
 
 #: https//www.torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
@@ -209,13 +211,13 @@ msgid ""
 "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)"
 msgstr ""
 "我们想让任何人都可以用他们的语言享用 Tor 浏览器。Tor "
-"浏览器现在有25种语言版本,并且我们在努力添加更多。想要帮助我们翻译吗?[看这里](https://tb-manual.torproject.org"
+"浏览器现在有25种语言版本,并且我们在努力添加更多。想要帮助我们翻译吗?[查看更多](https://tb-manual.torproject.org"
 "/becoming-tor-translator/)"
 
 #: https//www.torproject.org/download/tor/
 #: (content/download/tor/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Source Code"
-msgstr "下载Tor源代码"
+msgstr "下载 Tor 源代码"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -267,7 +269,7 @@ msgstr "洋葱路由的目标是为了有一种尽可能隐私的方式来使用
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
-msgstr "这仍是一种对今天的Tor如何工作的简单解释。"
+msgstr "这仍是一种对今天的 Tor 如何工作的简单解释。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -287,8 +289,8 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
-"为了区分NRL的这个原始的工作和在其他地方出现的洋葱路由工作,Roger把这个项目叫做Tor,这表示The Onion Routing。Nick "
-"Mathewson,Roger的一个MIT同学,在不久后加入了这个项目。"
+"为了区分 NRL 的这个原始的工作和在其他地方出现的洋葱路由工作,Roger 把这个项目叫做 Tor,这代表洋葱路由。Roger 的一个MIT同学 "
+"Nick Mathewson 在不久后加入了这个项目。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -305,7 +307,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
-msgstr "这就是为什么2002年10月最初部署Tor网络时,其代码是在自由开放的软件许可下发布的。"
+msgstr "这就是为什么2002年10月最初部署 Tor 网络时,其代码是在自由开放的软件许可下发布的。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -322,8 +324,8 @@ msgid ""
 "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
 "organization, was founded to maintain Tor's development."
 msgstr ""
-"认识到 Tor 对数字权利的好处,[电子前沿基金会(EFF)](https://www.eff.org/)于2004年开始资助Roger和Nick在 "
-"Tor 上的工作。2006年,Tor Project, Inc.,,一个501(c)3 非营利组织被建立以维持Tor的开发。"
+"认识到 Tor 对数字权利的好处,[电子前沿基金会(EFF)](https://www.eff.org/)于2004年开始资助 Roger 和 Nick"
+" 在 Tor 上的工作。2006年,Tor Project, Inc.,一个501(c)3 非营利组织被建立以维持 Tor 的开发。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -351,7 +353,7 @@ msgid ""
 "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "talk/2008-January/007837.html)."
 msgstr ""
-"Tor Browser的开发开始于[2008年](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"Tor 浏览器的开发始于[2008年](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "talk/2008-January/007837.html)。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -363,8 +365,8 @@ msgid ""
 " 2010. It not only protected people's identity online but also allowed them "
 "to access critical resources, social media, and websites which were blocked."
 msgstr ""
-"随着Tor浏览器让日常互联网用户和社运认识更容易使用Tor,Tor在[阿拉伯之春](https://www.theguardian.com/us-"
-"news/the-nsa-files)开始时成为了一种有效工具。它不仅保护了人们的在线身份,还允许他们访问被阻止的关键资源,社交媒体和网站。"
+"随着 Tor 浏览器让日常互联网用户和社运认识更容易使用 Tor,Tor 在[阿拉伯之春](https://www.theguardian.com"
+"/us-news/the-nsa-files)开始时成为了一种有效工具。它不仅保护了人们的在线身份,还允许他们访问被阻止的关键资源,社交媒体和网站。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -383,7 +385,7 @@ msgid ""
 "the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be "
 "cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
 msgstr ""
-"Tor不仅对斯诺登的举报很有帮助,而且文件的内容也得到了保证,当时,[Tor无法被破解](https://www.wired.com/story"
+"Tor 不仅对斯诺登的举报很有帮助,而且文件的内容证明了,至少在当时,[Tor 无法被破解](https://www.wired.com/story"
 "/the-grand-tor/)。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -392,7 +394,7 @@ msgid ""
 "People's awareness of tracking, surveillance, and censorship may have "
 "increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet "
 "freedom."
-msgstr "人们对跟踪,监视和审查的意识可能已经增长,但这些对互联网自由的阻碍也很普遍。"
+msgstr "人们对跟踪,监视和审查的意识可能已经增长,对互联网自由的阻碍也在增长。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -401,7 +403,7 @@ msgid ""
 " run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity"
 " that keeps Tor users safe."
 msgstr ""
-"今天,该网络拥有[数以千计的中继](https://metrics.torproject.org),由志愿者和全球数百万用户运营。 "
+"今天,该网络拥有[上千个中继节点](https://metrics.torproject.org),由志愿者和全球数百万用户运营。 "
 "正是这种多样性保证了Tor用户的安全。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -410,7 +412,8 @@ msgid ""
 "We, at the Tor Project, fight every day for everyone to have private access "
 "to an uncensored internet, and Tor has become the world's strongest tool for"
 " privacy and freedom online."
-msgstr "我们,在Tor Project中,每天都在争取让每个人都能有私有权利访问未经审查的互联网,Tor已经成为世界上最强大的隐私和在线自由工具。"
+msgstr ""
+"我们,在 Tor Project 中,每天都在争取让每个人都能有私有权利访问未经审查的互联网,Tor 已经成为世界上最强大的隐私和在线自由工具。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -420,8 +423,8 @@ msgid ""
 "is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
 "transparency and the safety of its users."
 msgstr ""
-"但Tor已经不仅是软件。这是一个致力于人权的国际化社区所产生的爱的劳动。Tor "
-"Project[深度承诺](https://blog.torproject.org/tor-social-contract)用户的透明度和安全性。"
+"但 Tor 已不仅是软件。这是一个致力于人权的国际化社区所产生的爱的劳动。Tor Project "
+"[致力于](https://blog.torproject.org/tor-social-contract)用户的透明度和安全性。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/people/
 #: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
@@ -467,7 +470,7 @@ msgstr "这个发布修复了很多安全缺陷。你应该尽快升级。"
 msgid ""
 "The biggest news for 3.12 is that we completely changed the installation "
 "methods for Tails."
-msgstr "3.12最大的改变是我们完全改变了Tails的安装方式。"
+msgstr "3.12版最大的改变是我们完全改变了 Tails 的安装方式。"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/
 #: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.title)
@@ -480,7 +483,7 @@ msgid ""
 "There's a new alpha release available for download. If you build Tor from "
 "source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual "
 "place on the website."
-msgstr "这是最新可下载的alpha发布。如果你从源代码构建Tor,你可以从网站的往常地方下载0.4.0.1-alpha的源代码。"
+msgstr "这是最新可下载的 alpha 版本。如果你从源代码构建 Tor,你可以从网站的常规处下载 0.4.0.1-alpha 的源代码。"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
 #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title)
@@ -503,15 +506,15 @@ msgstr ""
 
 #: templates/contact.html:8
 msgid "Chat with us on"
-msgstr "与我们交流在"
+msgstr "在这和我们交流:"
 
 #: templates/contact.html:9
 msgid "Ask questions about using Tor."
-msgstr "询问关于使用Tor的问题"
+msgstr "询问有关使用 Tor 的问题。"
 
 #: templates/contact.html:10
 msgid "Discuss Tor-related coding and protocols. Ideas are welcome."
-msgstr "讨论Tor相关的编码和协议。 欢迎提出看法。"
+msgstr "讨论 Tor 相关的代码和协议。 欢迎提出看法。"
 
 #: templates/contact.html:11
 msgid ""
@@ -525,11 +528,11 @@ msgstr "公开地观看或加入记录的团队会议。"
 
 #: templates/contact.html:13
 msgid "Discuss running a Tor relay."
-msgstr "讨论运行一个Tor中继"
+msgstr "讨论运行一个 Tor 中继节点。"
 
 #: templates/contact.html:14
 msgid "Talk with Tor's global south community."
-msgstr "与Tor的全球南方社区交谈。"
+msgstr "与 Tor 的全球南方社区交谈。"
 
 #: templates/contact.html:20
 msgid "Find us on Social Media"
@@ -537,7 +540,7 @@ msgstr "在社交媒体上找到我们"
 
 #: templates/contact.html:34
 msgid "Volunteer with Tor"
-msgstr "Tor志愿者"
+msgstr "Tor 志愿者"
 
 #: templates/contact.html:38
 msgid "Get Involved"
@@ -566,11 +569,11 @@ msgid ""
 "Tor relies on the support of users and volunteers around the world to help "
 "us improve our software and resources, so your feedback is extremely "
 "valuable to us (and to all Tor users)."
-msgstr "Tor依靠全球用户和志愿者的支持来帮助我们改进我们的软件和资源,因此您的反馈对我们(以及所有Tor用户)都非常有价值。"
+msgstr "Tor 依靠全球用户和志愿者的支持来帮助我们改进我们的软件和资源,因此您的反馈对我们(以及所有 Tor 用户)都非常有价值。"
 
 #: templates/contact.html:67
 msgid "Tell us about a bad relay."
-msgstr "告知我们关于损坏的中继"
+msgstr "告知我们关于损坏的中继。"
 
 #: templates/contact.html:68
 msgid ""
@@ -580,7 +583,7 @@ msgstr "如果你发现了一个你认为是恶意的,配置错误的或者其
 
 #: templates/contact.html:76
 msgid "Report a security issue."
-msgstr "报告安全问题"
+msgstr "报告安全问题。"
 
 #: templates/contact.html:77
 msgid ""
@@ -590,9 +593,9 @@ msgid ""
 "contacting tor-security-sendkey at lists.torproject.org or from pool.sks-"
 "keyservers.net. Here is the fingerprint:"
 msgstr ""
-"如果您在我们的项目或基础架构中发现了安全问题,请发送电子邮件至tor-security at lists.torproject.org。 "
-"如果你需要加密你的邮件,你可以通过联系tor-security-sendkey at lists.torproject.org或从pool.sks-"
-"keyservers.net获取列表的GPG公钥。 这里是指纹:"
+"如果您在我们的项目或基础架构中发现了安全问题,请发送电子邮件至 tor-security at lists.torproject.org。 "
+"如果你需要加密你的邮件,你可以通过联系 tor-security-sendkey at lists.torproject.org 或从 pool.sks-"
+"keyservers.net 获取列表的 GPG 公钥。 这里是指纹:"
 
 #: templates/contact.html:97
 msgid "Email us"
@@ -605,8 +608,8 @@ msgid ""
 "email frontdesk at rt.torproject.org. For donor-related questions, contact "
 "giving at torproject.org"
 msgstr ""
-"对于有关Tor非营利组织的问题和意见:商标问题,从属和合作,合同咨询等,请发送电子邮件至frontdesk at rt.torproject.org。 "
-"对于捐助相关问题,请联系giving at torproject.org"
+"对于有关 Tor 非营利组织的问题和意见:商标问题,从属和合作,合同咨询等,请发送电子邮件至 frontdesk at rt.torproject.org。 "
+"对于捐助相关问题,请联系 giving at torproject.org"
 
 #: templates/contact.html:104
 msgid "Send us Mail"
@@ -614,7 +617,7 @@ msgstr "给我们发邮件"
 
 #: templates/download-android.html:12
 msgid "Get Tor Browser for Android."
-msgstr "获得安卓上的Tor Browser。"
+msgstr "获得安卓版 Tor 浏览器。"
 
 #: templates/download-android.html:15 templates/hero-download.html:5
 msgid "Protect yourself against tracking, surveillance, and censorship."
@@ -635,7 +638,7 @@ msgstr "前往 F-droid %s"
 
 #: templates/download-android.html:36
 msgid "Are you an iOS user? We encourage you to try Onion Browser."
-msgstr "你是iOS用户吗?我们鼓励你尝试Onion Browser。"
+msgstr "你是 iOS 用户吗?我们推荐你尝试 Onion Browser。"
 
 #: templates/download-languages.html:11 templates/download-options.html:11
 msgid "Language"
@@ -657,11 +660,11 @@ msgstr "获得连接"
 msgid ""
 "If you are in a country where Tor is blocked, you can configure Tor to "
 "connect to a bridge during the setup process."
-msgstr "如果你在一个Tor被屏蔽的国家里,你可以在安装过程中配置Tor来连接到网桥"
+msgstr "如果你在一个 Tor 被屏蔽的国家里,你可以在安装过程中配置 Tor 来连接到网桥。"
 
 #: templates/download.html:10
 msgid "Select \"Tor is censored in my country.\""
-msgstr "选择“我所在国家对 Tor 进行了封锁”"
+msgstr "选择“我所在的国家对 Tor 进行了封锁”"
 
 #: templates/download.html:13
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list