[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Jul 4 18:20:31 UTC 2019


commit c99eadf7d1d427c756d25f47e3efea92d8b6df71
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Jul 4 18:20:29 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+th.po | 36 ++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 22 insertions(+), 14 deletions(-)

diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po
index 3a5fd7d43..a958ecb2b 100644
--- a/contents+th.po
+++ b/contents+th.po
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "เครือข่ายนิรนาม"
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section)
 msgid "home"
-msgstr "โฮม"
+msgstr "หน้าแรก"
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
 msgid "###### ABOUT US ######"
@@ -239,7 +239,8 @@ msgid ""
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
 msgstr ""
 "องค์กร โปรเจค Tor กลายเป็น คือองค์กรไม่แสวงหาผลกำไร 501(c)(3) ในปี 2006 "
-"แต่แนวคิด \"onion routing\" นั้นเริ่มขึ้นเมื่อกลางปี 1990"
+"แต่แนวคิดการจัดเส้นทางแบบหัวหอม \"onion routing\" นั้นเริ่มขึ้นเมื่อกลางปี "
+"1990"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -265,8 +266,8 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 " ในปี 1990 การขาดความปลอดภัยบนอินเทอร์เน็ต การถูกติดตาม และการถูกเฝ้ามอง "
-"ก็เริ่มชัดเจนในปี 1995 David Goldschlag, Mike Reed และ Paul Syverson จาก US "
-"Naval Research Lab (NRL) ถามตัวเองว่า "
+"มันเริ่มชัดเจนในปี 1995 David Goldschlag, Mike Reed และ Paul Syverson จาก US"
+" Naval Research Lab (NRL) ถามตัวเองว่า "
 "หากเรามีวิธีการในการสร้างการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต "
 "ที่ไม่เปิดเผยว่าใครกำลังคุยกับใคร "
 "กระทั่งแม้แต่กับใครก็ตามที่กำลังเฝ้ามองเครือข่าย"
@@ -301,6 +302,9 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"ในช่วงต้นทศวรรษ 2000 Roger Dingledine จากสถาบันเทคโนโลยีแมสซาชูเซตส์ (MIT) "
+"(https://web.mit.edu/) เริ่มทำงานบนโครงการการจัดเส้นทางแบบหัวหอม (onion "
+"routing project) ของ NRL กับ Paul Syverson"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -310,6 +314,8 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
+"เพื่อไม่ให้เป็นการสับสนและแยกความแตกต่างจากงานต้นฉบับที่ NRL จากเดิมจึงพยายามได้กำหนด เริ่มปรากฏขึ้น Roger เรียกว่าโครงการ Tor ซึ่งย่อมาจาก The Onion Routing. \n"
+"Nick Mathewson เพื่อนร่วมชั้นของ Roger's at MIT ได้เข้าร่วมโครงการหลังจากนั้นไม่นาน"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -906,7 +912,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/meta.html:11
 msgid "The Tor Project | Privacy & Freedom Online"
-msgstr ""
+msgstr "โปรเจ็ค Tor | ความเป็นส่วนตัว และ อิสระในการออนไลน์"
 
 #: templates/meta.html:16
 msgid "Tor Project"
@@ -918,11 +924,11 @@ msgstr "เมนู"
 
 #: templates/people.html:2
 msgid "Board of Directors"
-msgstr ""
+msgstr "คณะกรรมการบริหาร "
 
 #: templates/people.html:3 templates/people.html:15
 msgid "Core Tor"
-msgstr ""
+msgstr "แกนหลัก Tor"
 
 #: templates/people.html:28
 msgid "Join Our Team"
@@ -937,7 +943,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/people.html:31
 msgid "Sign up for tor-dev"
-msgstr ""
+msgstr "ลงทะเบียนสำหรับ tor-dev"
 
 #: templates/press.html:7
 msgid "Get support"
@@ -953,11 +959,11 @@ msgstr "ถามเราบน #tor"
 
 #: templates/press.html:15
 msgid "Write to a mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนลงในเมลกลุ่ม"
 
 #: templates/press.html:22
 msgid "Brand Assets"
-msgstr ""
+msgstr "คุณค่าแบรนด์"
 
 #: templates/press.html:27
 msgid "The Tor Browser"
@@ -981,7 +987,7 @@ msgstr "วันที่"
 
 #: templates/press.html:62
 msgid "Publication"
-msgstr ""
+msgstr "สิ่งพิมพ์"
 
 #: templates/press.html:63
 msgid "Topic"
@@ -989,7 +995,7 @@ msgstr "หัวข้อ"
 
 #: templates/reports.html:2
 msgid "Founding Documents"
-msgstr ""
+msgstr "เอกสารก่อตั้ง"
 
 #: templates/reports.html:16
 msgid "Reports"
@@ -1045,17 +1051,19 @@ msgstr ""
 
 #: templates/thank-you.html:6
 msgid "Want to join our community? Getting involved with Tor is easy."
-msgstr ""
+msgstr "อยากเข้าร่วมกับชุมชนของเราหรือไม่?  มีส่วนร่วมกับ Tor ง่ายๆ"
 
 #: templates/thank-you.html:13
 msgid ""
 "Sign up for Tor News and get updates and opportunities from across the "
 "organization and community."
 msgstr ""
+"ลงทะเบียนเพื่อรับข่าวสาร Tor "
+"และการอัปเดตและโอกาสต่างๆจากทั่วทั้งองค์กรและชุมชน"
 
 #: templates/thank-you.html:17
 msgid "Run a relay to make the network faster and more decentralized."
-msgstr ""
+msgstr "ดำเนินการรันรีเลย์เพื่อทำให้เครือข่ายเร็วและกระจายศูนย์มากยิ่งขึ้น"
 
 #: templates/thank-you.html:21
 msgid "Use your skills to volunteer."



More information about the tor-commits mailing list