[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Jan 23 12:47:30 UTC 2019


commit 036218826cb6de86b61c94480f2d2b3b221f768c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Jan 23 12:47:28 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+es.po    | 58 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 contents+pt_PT.po | 29 ++++++++++++++++++++++++++--
 2 files changed, 56 insertions(+), 31 deletions(-)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 6e993bc4e..15478d467 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
 #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor"
+msgstr "Manual de usuario del Tor Browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
 #: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -56,13 +56,13 @@ msgstr "Contactar"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+msgstr "Sobre el Tor Browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
 msgstr ""
-"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
+"Aprende lo que el Tor Browser puede hacer para proteger tu privacidad y "
 "anonimato"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
 "Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
-"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
-"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+"El Tor Browser usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. Usar "
+"la red Tor tiene dos particularidades:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -104,9 +104,9 @@ msgid ""
 "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
-"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
-"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
-"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+"Además, el Tor Browser está diseñado para evitar que los sitios web realicen"
+" “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te identifiquen "
+"por la configuración de tu navegador."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -115,9 +115,9 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
 "=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
+"De forma predeterminada, el Tor Browser no conserva ningún historial de "
 "navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
-"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
+"cierre el Tor Browser o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
 "/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Descargar"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"
+msgstr "Cómo descargar el Tor Browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
 msgstr ""
-"Si no eres capaz de descargar el navegador Tor del sitio web oficial del "
+"Si no eres capaz de descargar el Tor Browser del sitio web oficial del "
 "Proyecto Tor, puedes tratar de descargarlo pot otra parte de uno de nuestros"
 " sitios espejo oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org) o "
 "[Calyx Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
@@ -230,8 +230,8 @@ msgid ""
 " Dropbox, Google Drive and GitHub."
 msgstr ""
 "GetTor es un servicio que responde automáticamente a los mensajes con "
-"enlaces a la última versión del navegador Tor, alojado en diferentes "
-"lugares, tales como Dropbox, Google Drive y GitHub."
+"enlaces a la última versión del Tor Browser, alojado en diferentes lugares, "
+"tales como Dropbox, Google Drive y GitHub."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
 "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
 "follow the account)."
 msgstr ""
-"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
+"Para obtener enlaces para descargar el Tor Browser en inglés para OS X, "
 "envía un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las "
 "comillas) en él (no necesitas seguir la cuenta)."
 
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Ejecutar Tor por primera vez"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Cómo usar el Navegador Tor por primera vez"
+msgstr "Cómo usar el Tor Browser por primera vez"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando ejecutes Tor por primera vez verás la ventana de Configuración de la "
 "Red Tor. Esta te ofrece la opción de conectar directamente a la red Tor, o "
-"de configurar el Navegador Tor para tu conexión."
+"de configurar el Tor Browser para tu conexión."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -503,7 +503,7 @@ msgid ""
 " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
 "options."
 msgstr ""
-"Cuando ejecutes el navegador Tor por primera vez, haz clic en 'Configurar' "
+"Cuando ejecutes el Tor Browser por primera vez, haz clic en 'Configurar' "
 "para abrir la ventana de Configuración de la Red Tor. De otra manera, haz "
 "clic en el Botón Tor a la izquierda de la barra URL, y luego selecciona "
 "'Configuración de la Red Tor...' para acceder a estas opciones."
@@ -780,8 +780,8 @@ msgid ""
 "available."
 msgstr ""
 "El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
-"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
-" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Tor Browser "
+"incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
 "herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
 "=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
 "sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "Administrar identidades"
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
+"Aprende a controlar la información para identificarte en el Tor Browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -907,7 +907,7 @@ msgstr ""
 "Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
 "exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
 " de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
-"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
+"Tor Browser incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
 "controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -924,11 +924,11 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
-"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
-" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
-"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
-"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"El Tor Browser enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el sitio"
+" web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos que "
+"usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Tor Browser forzará "
+"que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, por lo "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
 "navegador."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -955,8 +955,8 @@ msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
-" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+"Puedes ver un diagrama del circuito que el Tor Browser está usando para la "
+"pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po
index 4f1509394..02b7a2d05 100644
--- a/contents+pt_PT.po
+++ b/contents+pt_PT.po
@@ -687,6 +687,10 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
+"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande "
+"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-amazon faz com que pareça que "
+"utiliza os serviços web da Amazon; o meek-azure, os serviços do site da "
+"Microsoft; e o meek-google os serviços de pesquisa da Google."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -723,11 +727,14 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
 "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Para usar um transporte ligável, primeiro clique no ícone da cebola à "
+"esquerda da barra de endereços, ou clique em 'Configurar' ao iniciar o Tor "
+"Browser pela primeira vez."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "A seguir selecione 'Configurações da Rede Tor' no menu."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -735,6 +742,8 @@ msgid ""
 "In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
 "click 'Select a built-in bridge.'"
 msgstr ""
+"Na janela que aparece, ative a opção 'O Tor é censurado no meu país,' e "
+"depois clique em 'Selecionar uma ponte integrada'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -742,6 +751,7 @@ msgid ""
 "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
 "use."
 msgstr ""
+"No menu deslizante, selecione o transporte ligável que gostaria de utilizar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -749,6 +759,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" "
 "src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" "
+"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -756,6 +768,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
 "to save your settings."
 msgstr ""
+"Após selecionar o transporte ligável que quer, clique em 'OK' para gravar as"
+" configurações."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -789,6 +803,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"O Tor Browser atualmente tem 4 opções de transportes ligáveis à escolha."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -801,6 +816,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Para utilizar os transportes ligáveis, clique em 'Configurar' na janela do "
+"Tor Launcher que aparece quando executa o Tor Browser pela primeira vez."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -809,6 +826,9 @@ msgid ""
 "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
 "'Tor Network Settings'."
 msgstr ""
+"Também pode configurar os transportes ligáveis enquanto o Tor Browser está a"
+" ser executado, clicando no ícone da cebola à esquerda da barra de endereços"
+" e a seguir selecionar 'Configurações da Rede Tor'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -817,6 +837,9 @@ msgid ""
 "bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
 "you'd like to use."
 msgstr ""
+"Selecione 'O Tor é censurado no meu país' e depois clique em 'Selecionar uma"
+" ponte integrada'. Clique no menu deslizante e selecione o transporte "
+"ligável que quer utilizar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -826,7 +849,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Click 'OK' to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em 'OK' para gravar as configurações."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -852,6 +875,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
 msgstr ""
+"Se estiver a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve "
+"tentar transportes diferentes: obfs3, obfs4, fte e meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list