[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Jan 18 01:17:18 UTC 2019


commit e1e8c3185786b6af38babc22c1a14d6dd1f22c14
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Jan 18 01:17:16 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+pt_PT.po | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 34 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/contents+pt_PT.po b/contents+pt_PT.po
index 2c59195cf..912b5c791 100644
--- a/contents+pt_PT.po
+++ b/contents+pt_PT.po
@@ -650,6 +650,12 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"O primeiro ecrã pergunta se o seu acesso à rede Tor está a ser bloqueado ou "
+"censurado. Se acha que não é este o caso, selecione “Não”. Se souber que a "
+"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede "
+"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione “Sim”. Irá aparecer o "
+"ecrã <a href=\"/circumvention\">Contornar</a> para que configure um "
+"transporte ligável."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -660,6 +666,12 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
+"O próximo ecrã pergunta se a sua conexão usa um proxy. Na maioria dos casos,"
+" isto não é necessário. Normalmente o utilizador saberá se usa um, sendo "
+"então a sua resposta “Sim”, já que os mesmos parâmetros são usados também em"
+" outros navegadores de Internet. Se possível, consulte a pessoa responsável "
+"pela administração da sua rede. Caso a sua conexão não use um proxy, clique "
+"em “Continuar”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -674,7 +686,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
 msgid "running-tor-browser"
-msgstr ""
+msgstr "executar-tor-browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -687,6 +699,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
 "“bridge” relays."
 msgstr ""
+"A maioria dos Transportadores Ligáveis, como obfs3 e obfs4, baseiam-se no "
+"uso de retransmissores de \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -698,6 +712,13 @@ msgid ""
 "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
 "are using Tor."
 msgstr ""
+"A maioria dos <a href=\"/transports\">Transportadores Ligáveis</a>, como "
+"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores de \"ponte\". Assim como"
+" os retransmissores comuns do Tor, as pontes são executadas por voluntários."
+" A diferença é que estas não se encontram em listas públicas, por forma a "
+"que não seja fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de "
+"pontes e de transportadores ligáveis ajuda a disfarçar o facto de que está a"
+" usar o Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -706,11 +727,14 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"Outros transportadores ligáveis, como o meek, usam outras técnicas anti-"
+"censura, que não se baseiam em pontes. Não necessita de obter os endereços "
+"das pontes para usar estes transportadores."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Como obter endereços de pontes"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -718,23 +742,27 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
+"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem duas "
+"opções:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
+msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* Enviar um e-mail para bridges at torproject.org de uma conta de e-mail no "
+"Gmail, Yahoo ou no Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Configurar endereços de pontes"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -742,6 +770,8 @@ msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
+"Assim que tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário inseri-"
+"los no Tor Launcher."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list