[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Feb 28 20:48:04 UTC 2019


commit 824aadfa99db4b3fc5e79bfb74e65871c9874f2c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Feb 28 20:48:01 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
 contents+fr.po | 226 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 113 insertions(+), 113 deletions(-)

diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 66583a462..3155ba280 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
 #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
 #: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -56,13 +56,13 @@ msgstr "Contact"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+msgstr "À propos du Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
 msgstr ""
-"Apprenez ce que le Navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"Apprenez ce que le Navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
 "personnelles et votre anonymat"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
 "Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
+"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
 "atouts principaux :"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -95,7 +95,7 @@ msgid ""
 "explicitly identify yourself."
 msgstr ""
 "* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
-"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
+"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
 "Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
 "vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
 
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
 "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
-"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
 "numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
 "configuration de votre navigateur."
 
@@ -116,9 +116,9 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
 "=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
 msgstr ""
-"Par défaut, le Navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
+"Par défaut, le Navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
 "Les témoins ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à la fermeture"
-" du Navigateur Tor ou si une <a href=\"/managing-identities/#new-"
+" du Navigateur Tor ou si une <a href=\"/managing-identities/#new-"
 "identity\">nouvelle identité</a> est demandée)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
 "Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
 "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
 "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
-"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
+"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
 "relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
 "Browser works\">"
 msgstr ""
 "<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How le "
-"Navigateur Tor works\">"
+"Navigateur Tor works\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
 #: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
 " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
-"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
 "chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Téléchargement"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
+msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -182,8 +182,8 @@ msgid ""
 "/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
 "somebody to tamper with."
 msgstr ""
-"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est"
-" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
+"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est"
+" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
 "Votre connexion au site sera sécurisée par <a href=\"secure-"
 "connections\">HTTPS</a> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de "
 "l’altérer."
@@ -195,7 +195,7 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
-"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
 "impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
 "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
 "répertoriées ci-dessous."
@@ -213,8 +213,8 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
 msgstr ""
-"Si vous ne parvenez pas à télécharger le Navigateur Tor du site officiel du "
-"Projet Tor, vous pouvez plutôt essayer de le télécharger d’un de nos miroirs"
+"Si vous ne parvenez pas à télécharger le Navigateur Tor du site officiel du "
+"Projet Tor, vous pouvez plutôt essayer de le télécharger d’un de nos miroirs"
 " officiels, soit par la [FFÉ](https://tor.eff.org) ou l’[Institut "
 "Calyx](https://tor.calyxinstitute.org)."
 
@@ -231,7 +231,7 @@ msgid ""
 " Dropbox, Google Drive and GitHub."
 msgstr ""
 "GetTor est un service qui répond automatiquement aux messages en incluant "
-"des liens vers la dernière version du Navigateur Tor, hébergée en divers "
+"des liens vers la dernière version du Navigateur Tor, hébergée en divers "
 "endroits qui risquent moins d’être censurée, tels que Dropbox, le disque "
 "Google Drive ou GitHub."
 
@@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
 " are using."
 msgstr ""
 "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
-"pourrez télécharger le paquet du Navigateur Tor, la signature "
+"pourrez télécharger le paquet du Navigateur Tor, la signature "
 "cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
 " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
 "Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, le choix entre un logiciel "
@@ -280,7 +280,7 @@ msgid ""
 "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
 "follow the account)."
 msgstr ""
-"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en anglais pour "
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en anglais pour "
 "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
 "n’avez pas à suivre le compte)."
 
@@ -295,19 +295,19 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
-"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en chinois pour "
+"Pour obtenir des liens de téléchargement du Navigateur Tor en chinois pour "
 "Linux, envoyez un message à gettor at torproject.org avec les mots « linux zh "
 "»."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr "Premier lancement du Navigateur Tor"
+msgstr "Premier lancement du Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Apprenez à utiliser le Navigateur Tor pour la première fois"
+msgstr "Apprenez à utiliser le Navigateur Tor pour la première fois"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -317,8 +317,8 @@ msgid ""
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
 "Lors du premier lancement du navigateur, vous apercevrez la fenêtre des "
-"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
-"directement, soit de configurer le Navigateur Tor pour votre connexion."
+"paramètres du réseau Tor. Elle vous proposera soit de vous connecter "
+"directement, soit de configurer le Navigateur Tor pour votre connexion."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
 "problem."
 msgstr ""
 "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
-"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
+"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
 "barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
 " votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
 "à un certain niveau, la page <a href=\"/troubleshooting\">Dépannage</a> vous"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgid ""
 "configuration options."
 msgstr ""
 "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
-"vous devriez sélectionner cette option. Le Navigateur Tor vous fera passer "
+"vous devriez sélectionner cette option. Le Navigateur Tor vous fera passer "
 "en revue une série d’options de configuration."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
@@ -382,10 +382,10 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
-"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
 "votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
 "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
 "fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a "
 "href=\"/circumvention\">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous "
 "configuriez un transport enfichable."
@@ -500,7 +500,7 @@ msgid ""
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
 "Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
-" dans le lanceur Tor."
+" dans le Lanceur Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
 " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
 "options."
 msgstr ""
-"Si vous démarrez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur "
+"Si vous démarrez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur "
 "’Configurer’ pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur"
 " le bouton Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network "
 "Settings...’ pour accéder à ces options."
@@ -522,7 +522,7 @@ msgid ""
 "Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
 "separate line."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
+"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
 " mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
 " chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
 
@@ -543,7 +543,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
 "passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relais"
-" Tor ordinaires."
+" Tor ordinaires."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
 "Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
 "déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
 "où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
-" les connexions vers le réseau Tor."
+" les connexions vers le réseau Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -735,7 +735,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour utiliser un transport enfichable, cliquez d’abord sur l’icône oignon à "
 "gauche de la barre d’URL, ou cliquez sur 'Configurer' au démarrage du "
-"Navigateur Tor pour la première fois."
+"Navigateur Tor pour la première fois."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "Le contournement"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -798,8 +798,8 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
-"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
 "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
 "des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
 "transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
@@ -810,7 +810,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor propose actuellement quatre options de transport "
+"Le Navigateur Tor propose actuellement quatre options de transport "
 "enfichables, au choix."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
@@ -825,7 +825,7 @@ msgid ""
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
 "Pour utiliser les transports enfichables cliquez sur 'Configurer' dans la "
-"fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lorsque vous lancez le Navigateur Tor "
+"fenêtre du Lanceur Tor qui apparaît lorsque vous lancez le Navigateur Tor "
 "pour la première fois."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
 "'Tor Network Settings'."
 msgstr ""
 "Vous pouvez également configurer les transports enfichables pendant que le "
-"Navigateur Tor fonctionne en cliquant sur l’icône oignon à gauche de la "
+"Navigateur Tor fonctionne en cliquant sur l’icône oignon à gauche de la "
 "barre d’adresse, puis en sélectionnant 'Tor Network Settings’."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
@@ -873,7 +873,7 @@ msgid ""
 "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
 "circumstances."
 msgstr ""
-"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du Lanceur Tor fonctionne "
 "d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
 "href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
 "dépend de vos circonstances particulières."
@@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "La gestion des identités"
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
+"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
 "d’identifier quelqu’un"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -938,10 +938,10 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
 "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
 "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
-"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
 "contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -958,10 +958,10 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
 "site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
 "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
-"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
 "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
 "connexions proviennent de votre navigateur."
 
@@ -989,7 +989,7 @@ msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le Navigateur Tor utilise pour "
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le Navigateur Tor utilise pour "
 "l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
 "l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
 "d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
 "mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
@@ -1042,10 +1042,10 @@ msgstr ""
 "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
 "vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
 " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
-"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
 "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
 "sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
-"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
 "votre réseau."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -1077,7 +1077,7 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
+"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
 "partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
 "banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
 "comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options, located in the main menu (hamburger menu)."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"Le Navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
 "circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
@@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr ""
 "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
 " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
 "l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
-"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
 "de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
 "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
 
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
 "Les services onion (anciennement « services cachés ») sont des services "
-"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
+"(tels que des sites Web) qui ne sont accessibles que par le réseau Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1251,7 +1251,7 @@ msgid ""
 "and a padlock."
 msgstr ""
 "Lorsque vous accédez à un site Web qui utilise un service onion, le "
-"Navigateur Tor affichera dans la barre URL une icône d’un petit oignon vert "
+"Navigateur Tor affichera dans la barre URL une icône d’un petit oignon vert "
 "affichant l’état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service "
 "onion. Et si vous accédez à un site Web avec service https et onion, il "
 "affichera l’icône d’un oignon vert et un cadenas."
@@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous ne pouvez pas atteindre le service onion dont vous avez besoin, "
 "assurez-vous d’avoir correctement saisi l’adresse onion : même une petite "
-"erreur empêchera le Navigateur Tor d’atteindre le site."
+"erreur empêchera le Navigateur Tor d’atteindre le site."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "Les connexions sécurisées"
 #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
 msgstr ""
-"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le Navigateur Tor et "
+"Apprenez comment protéger vos données en utilisant le Navigateur Tor et "
 "HTTPS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
 "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le Navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "Curseur de sécurité"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
 #: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurez le Navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
+msgstr "Configurez le Navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
 #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1521,10 +1521,10 @@ msgid ""
 "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
 "needs against the degree of usability you require."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor inclut un « curseur de sécurité » qui vous permet "
+"Le Navigateur Tor inclut un « curseur de sécurité » qui vous permet "
 "d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui "
 "peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
-"augmentant le niveau de sécurité du Navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
+"augmentant le niveau de sécurité du Navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
 "fonctionnement de certaines pages Web et vous devriez prendre en "
 "considération vos besoins de sécurité ainsi que le niveau de facilité "
 "d’emploi."
@@ -1659,7 +1659,7 @@ msgstr "La mise à jour"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr "Mettre à jour le Navigateur Tor"
+msgstr "Mettre à jour le Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
 "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
 "flaws that compromise your privacy and anonymity."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à "
+"Le Navigateur Tor doit toujours être gardé à jour. Si vous continuez à "
 "utiliser une version désuète du logiciel, vous pourriez être vulnérable à de"
 " graves failles de sécurité qui compromettent la protection de vos données "
 "personnelles et votre anonymat."
@@ -1681,16 +1681,16 @@ msgid ""
 "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
 "either automatically or manually."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
+"Le Navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
 "nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
 " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
-" du Navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
+" du Navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
 "manuellement."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
-msgstr "##### La mise à jour automatique du Navigateur Tor"
+msgstr "##### La mise à jour automatique du Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1703,8 +1703,8 @@ msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
 "then select “Check for Tor Browser Update”."
 msgstr ""
-"Si l’on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, cliquez sur l’icône"
-" du BoutonTor, puis sur « Vérifier les mises à jour du Navigateur Tor »."
+"Si l’on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, cliquez sur l’icône"
+" du BoutonTor, puis sur « Vérifier les mises à jour du Navigateur Tor »."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid ""
 "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
 "button."
 msgstr ""
-"Une fois que le Navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises"
+"Une fois que le Navigateur Tor a fini de vérifier la disponibilité des mises"
 " à jour, cliquez sur le bouton « Mise à jour »."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
@@ -1732,12 +1732,12 @@ msgid ""
 "will now be running the latest version."
 msgstr ""
 "Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
-"Navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
+"Navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Updating Tor Browser manually"
-msgstr "##### La mise à jour manuelle du Navigateur Tor"
+msgstr "##### La mise à jour manuelle du Navigateur Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
 #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1745,7 +1745,7 @@ msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
 " close the program."
 msgstr ""
-"Quand on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, terminez la "
+"Quand on vous demande de mettre à jour le Navigateur Tor, terminez la "
 "session de navigation et fermez le programme."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
@@ -1755,7 +1755,7 @@ msgid ""
 "(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
 "information)."
 msgstr ""
-"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
+"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
 "contient (consultez le paragraphe <a href=\"uninstalling\">La "
 "désinstallation</a> pour plus d’informations)."
 
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Visitez <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</a>,"
-" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la "
+" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la "
 "comme avant."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
@@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "Extensions, greffons et JavaScript"
 #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
 msgstr ""
-"Comment le Navigateur Tor gère-t-il les extensions, les greffons et "
+"Comment le Navigateur Tor gère-t-il les extensions, les greffons et "
 "JavaScript ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
@@ -1801,8 +1801,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les sites Web vidéo tels que Vimeo utilisent le greffon du lecteur Flash "
 "pour afficher les contenus vidéo. Malheureusement, ce logiciel fonctionne "
-"indépendamment du Navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
-" aux paramètres de serveur mandataire du Navigateur Tor. Il peut par "
+"indépendamment du Navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
+" aux paramètres de serveur mandataire du Navigateur Tor. Il peut par "
 "conséquent divulguer vos position et adresse IP réels aux opérateurs du site"
 " Web ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé "
 "par défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
@@ -1816,7 +1816,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
 "livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
-" compatibles avec le Navigateur Tor."
+" compatibles avec le Navigateur Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgid ""
 "JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
 "it entirely."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor comprend une extension appelé NoScript, accessible grâce à"
+"Le Navigateur Tor comprend une extension appelé NoScript, accessible grâce à"
 " l’icône « S » en haut à droit de la fenêtre. NoScript vous permet de "
 "contrôler le JavaScript (et autres scripts) exécuté par les différentes "
 "pages Web, ou de le bloquer complètement. "
@@ -1866,12 +1866,12 @@ msgid ""
 "allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé quand ils "
-"parcourent le Web devraient régler le curseur de sécurité du Navigateur Tor "
+"parcourent le Web devraient régler le curseur de sécurité du Navigateur Tor "
 "à « Plus sûr » (ce qui désactive le JavaScript pour les sites Web sans "
 "HTTPS) ou « Le plus sûr » (ce qui le fait pour tous les sites Web). "
 "Cependant, la désactivation du JavaScript empêchera de nombreux sites Web de"
 " s’afficher correctement, et c’est pourquoi les paramètres par défaut du "
-"Navigateur Tor permettent à tous les sites Web d’exécuter des scripts en "
+"Navigateur Tor permettent à tous les sites Web d’exécuter des scripts en "
 "mode « Normal »."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
@@ -1885,8 +1885,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
 "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor est fondé sur Firefox et tout extension ou thème "
-"compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le Navigateur Tor."
+"Le Navigateur Tor est fondé sur Firefox et tout extension ou thème "
+"compatible avec Firefox peut aussi être installé dans le Navigateur Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1898,11 +1898,11 @@ msgid ""
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
 "Cependant, les seules extensions qui ont été testées pour être utilisées "
-"avec le Navigateur Tor sont celles incluses par défaut. L’installation de "
-"toute autre extension pourrait briser la fonctionnalité du Navigateur Tor ou"
+"avec le Navigateur Tor sont celles incluses par défaut. L’installation de "
+"toute autre extension pourrait briser la fonctionnalité du Navigateur Tor ou"
 " poser des problèmes plus graves qui affectent la protection de vos données "
 "personnelles et la sécurité. Il est fortement déconseillé d’installer "
-"d’autres extensions, et le Projet Tor n’offrira aucun soutien pour les "
+"d’autres extensions, et le Projet Tor n’offrira aucun soutien pour les "
 "configurations qui en utilisent."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
@@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr "Dépannage"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr "Que faire si le Navigateur Tor ne fonctionne pas ?"
+msgstr "Que faire si le Navigateur Tor ne fonctionne pas ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1922,7 +1922,7 @@ msgid ""
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
 "for the first time."
 msgstr ""
-"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le Navigateur Tor peu"
+"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le Navigateur Tor peu"
 " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
 "connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
 
@@ -1937,7 +1937,7 @@ msgid ""
 "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Si le Navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
+"Si le Navigateur Tor ne se connecte pas, il existe peut-être une solution "
 "simple. Essayez une des suivantes :"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
 "if Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"* Assurez-vous qu’un autre Navigateur Tor n’est pas déjà en cours "
+"* Assurez-vous qu’un autre Navigateur Tor n’est pas déjà en cours "
 "d’exécution. Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
@@ -1981,8 +1981,8 @@ msgid ""
 "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
 "beforehand."
 msgstr ""
-"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise"
-" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous"
+"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise"
+" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous"
 " de les supprimer complètement avant."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
@@ -1998,7 +1998,7 @@ msgid ""
 "href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
 msgstr ""
 "Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
-"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
 "Lire la section <a href=\"/circumvention\">Le contournement</a> pour "
 "découvrir des solutions possibles."
 
@@ -2015,7 +2015,7 @@ msgid ""
 "Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
 " there."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
+"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
 "mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <a href"
 "=\"known-issues\">Les problèmes connus</a> pour vérifier si le problème que "
 "vous rencontrez  n’y est pas déjà répertorié."
@@ -2083,7 +2083,7 @@ msgid ""
 "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
 msgstr ""
-"* Le paquet du Navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
+"* Le paquet du Navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
 "afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
 "reproductible."
 
@@ -2095,7 +2095,7 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
-"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
+"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
 "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
 "gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
 "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
@@ -2107,7 +2107,7 @@ msgid ""
 "* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
 msgstr ""
-"* Le Navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande "
+"* Le Navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande "
 "en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
@@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "La désinstallation"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr "Supprimer le Navigateur Tor de votre système"
+msgstr "Supprimer le Navigateur Tor de votre système"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2141,14 +2141,14 @@ msgid ""
 " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
 "or settings."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du Navigateur Tor n’affectera ni les "
+"Le Navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du Navigateur Tor n’affectera ni les "
 "logiciels ni les paramètres de votre système."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :"
+msgstr "Il est simple de supprimer le Navigateur Tor de votre système :"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2158,16 +2158,16 @@ msgid ""
 "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
 "you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
-"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est "
+"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est "
 "le bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS (OS X). Sous "
 "Linux, il n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera "
 "nommé « tor-browser_fr » si vous utilisez la version en français du "
-"Navigateur Tor."
+"Navigateur Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
-msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor."
+msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "Devenir traducteur de Tor"
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
 #: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
-msgstr "Devenez traducteur pour le Projet Tor"
+msgstr "Devenez traducteur pour le Projet Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
 #: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2203,8 +2203,8 @@ msgid ""
 "with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin."
 msgstr ""
 "Si vous êtes intéressé à aider le projet en traduisant le manuel ou le "
-"Navigateur Tor dans votre langue, votre aide serait grandement appréciée ! "
-"La localisation du Projet Tor est hébergée dans le Hub [Localization "
+"Navigateur Tor dans votre langue, votre aide serait grandement appréciée ! "
+"La localisation du Projet Tor est hébergée dans le Hub [Localization "
 "Lab](https://www.localizationlab.org) sur Transifex, un outil de traduction "
 "tiers. Pour commencer à contribuer, vous devrez vous inscrire à Transifex. "
 "Vous trouverez ci-dessous un aperçu de la façon de vous inscrire et de "
@@ -2329,7 +2329,7 @@ msgid ""
 "There you will find translation guidelines and resources that will help you "
 "contribute to Tor translations."
 msgstr ""
-"Avant de traduire, veuillez lire la page du Projet Tor sur le[Wiki du "
+"Avant de traduire, veuillez lire la page du Projet Tor sur le[Wiki du "
 "laboratoire de "
 "localisation](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). Vous y "
 "trouverez des directives de traduction et des ressources qui vous aideront à"
@@ -2363,7 +2363,7 @@ msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion"
 
 #: templates/footer.html:25
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
-msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
+msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
 
 #: templates/footer.html:26
 msgid "Sign up"
@@ -2379,7 +2379,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/layout.html:8
 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr "Le Projet Tor | Guide d’utilisation du Navigateur Tor"
+msgstr "Le Projet Tor | Guide d’utilisation du Navigateur Tor"
 
 #: templates/navbar.html:4
 msgid "Tor Logo"
@@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr "Logo Tor"
 
 #: templates/navbar.html:40
 msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
+msgstr "Télécharger le Navigateur Tor"
 
 #: templates/search.html:5
 msgid "Search"



More information about the tor-commits mailing list