[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Dec 28 21:50:53 UTC 2019


commit 238ab5047f8160137c221e04816366baf40e684f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Dec 28 21:50:51 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+de.po | 43 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 42 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index ded24714ec..51a95dc5b5 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr ""
+msgstr "Navigiere in das neu entpackte Tor Browser-Verzeichnis."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -516,11 +516,15 @@ msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
 msgstr ""
+"Klicke mit der rechten Maustaste auf `start-tor-browser.desktop`, öffne "
+"Eigenschaften oder Einstellungen und ändere die Berechtigung, um die "
+"Ausführung der Datei als Programm zu erlauben."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Doppelklick auf das Symbol, um den Tor Browser zum ersten Mal zu starten."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -528,6 +532,8 @@ msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
 msgstr ""
+"6. Alternativ kannst du auch aus dem Verzeichnis des Tor Browser heraus von "
+"der Kommandozeile aus starten mit:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -550,6 +556,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
 msgstr ""
+"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal ausführst, siehst du das Fenster für "
+"die Tor-Netzwerk-Einstellungen."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -557,6 +565,8 @@ msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Dies bietet dir die Möglichkeit, dich direkt mit dem Tor-Netzwerk zu "
+"verbinden, oder den Tor Browser für deine Verbindung zu konfigurieren."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -576,12 +586,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"In den meisten Fällen kannst du dich mit \"Verbinden\" ohne weitere "
+"Konfiguration mit dem Tor-Netzwerk verbinden."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
+"Einmal angeklickt, erscheint eine Statusleiste, die den "
+"Verbindungsfortschritt von Tor anzeigt."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -590,6 +604,10 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"Wenn du eine relativ schnelle Verbindung hast, aber dieser Balken an einem "
+"bestimmten Punkt stecken zu bleiben scheint, schaue auf der Seite "
+"[Fehlersuche](/Fehlerbehebung) nach, um Hilfe bei der Lösung des Problems zu"
+" erhalten."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -622,6 +640,13 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
 "configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Der erste Bildschirm fragt, ob der Zugriff auf das Tor-Netzwerk blockiert "
+"oder zensiert ist. Wenn du nicht glaubst, dass dies der Fall ist, wähle "
+"\"Nein\". Wenn du weißt, dass deine Verbindung zensiert ist, oder du "
+"versucht hast, dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden und keine andere "
+"Lösung funktioniert hat, wähle \"Ja\". Du wirst dann zum Bildschirm "
+"[Umgehung](/circumvention) weitergeleitet, um eine austauschbare "
+"Übertragungsart zu konfigurieren."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -665,6 +690,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"Der direkte Zugriff auf das Tor-Netzwerk kann manchmal von deinem Internet "
+"Service Provider oder einer Regierung blockiert werden."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -672,6 +699,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"Tor Browser enthält einige Umgehungswerkzeuge, um diese Blockierungen zu "
+"umgehen. Diese Werkzeuge werden \"austauschbare Übertragungsart\" genannt."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -684,6 +713,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"Derzeit stehen drei austauschbare Übertragungsarten zur Verfügung, aber "
+"weitere sind in der Entwicklung."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -722,6 +753,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen und verhindert auch, dass "
+"Zensoren durch Internet-Scans Brücken finden. obfs4-Brücken werden weniger "
+"wahrscheinlich blockiert als ihr Vorgänger, obfs3-Brücken."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -740,6 +774,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"Die meek-Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du auf einer "
+"gängigen Webseite surfen, anstatt Tor zu benutzen. meek-azure lässt es so "
+"aussehen, als würdest du eine Microsoft-Webseite benutzen."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -783,6 +820,10 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Um eine austauschbare Übertragungsart zu verwenden, klicke auf "
+"'Konfigurieren', wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest. Im "
+"erscheinenden Fenster wähle aus dem Drop-Down-Menü aus, welche austauschbare"
+" Übertragungsart du verwenden möchtest."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list