[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Dec 24 09:21:14 UTC 2019


commit e45ab4e03fd4d8b0f6eee84484c4ac28b57d0428
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Dec 24 09:21:12 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-CN.po | 23 ++++++++++++-----------
 1 file changed, 12 insertions(+), 11 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index afeb06b8f6..2e95da5ede 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For Windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Windows:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -758,21 +758,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
-msgstr ""
+msgstr "如果你是尝试第一次绕过一个被阻断的连接,你应该尝试一下这些不同的传输:obfs4、snowflake,和 meek-azure。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
-msgstr ""
+msgstr "如果你尝试了所有的选项都不能让你连接上去,那你需要手动输入网桥地址。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
-msgstr ""
+msgstr "请阅读[网桥](/zh-CN/bridges)部分,学习认识网桥和如何获取它们。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "网桥"
 msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
-msgstr ""
+msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -799,7 +799,7 @@ msgid ""
 "Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary "
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
-msgstr ""
+msgstr "如同普通的 Tor 中继,网桥由志愿者经营; 然而,与普通中继不同,它们并未公开列出,因此对手无法轻易识别它们。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "### 获取网桥地址"
 msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
-msgstr ""
+msgstr "因为网桥地址非公开,您需要自行请求。您有两个选项:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "* 访问 https://bridges.torproject.org/ 并按照流程操作,或者"
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
-msgstr ""
+msgstr "* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges at torproject.org ,或者"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
 " the Tor Network Settings window."
-msgstr ""
+msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,点击“配置”来打开洋葱路由网络的设置窗口。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'"
-msgstr ""
+msgstr "在洋葱网络设置窗口中,选择“Tor 在我的国家访问受限”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1247,6 +1247,7 @@ msgid ""
 "You can also ensure that you're able to access other onion services by "
 "connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
 msgstr ""
+"你可以通过连接 [DuckDuckGo 的洋葱服务](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)来确保你能够访问其他洋葱服务。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2165,7 +2166,7 @@ msgstr "Tor"
 #: lego/templates/secure-connections.html:32
 #: templates/secure-connections.html:32
 msgid "POTENTIALLY VISIBLE DATA"
-msgstr ""
+msgstr "潜在可视数据"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:37
 #: templates/secure-connections.html:37



More information about the tor-commits mailing list