[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Dec 12 18:51:25 UTC 2019


commit 4483fb5f678515406fed2072f9b855b5a2811c1f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Dec 12 18:51:22 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed
---
 contents+it.po | 2612 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 2612 insertions(+)

diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
new file mode 100644
index 0000000000..60e0c43293
--- /dev/null
+++ b/contents+it.po
@@ -0,0 +1,2612 @@
+# Translators:
+# Lorenzo Mazza <lor.mazza81 at outlook.com>, 2019
+# Gabriele <gabboxl0 at gmail.com>, 2019
+# mattia_b89 <mattia.b89 at gmail.com>, 2019
+# Hiro 7 <hiro at torproject.org>, 2019
+# Fabio Ottone, 2019
+# erinm, 2019
+# SebastianoPistore <SebastianoPistore.info at protonmail.ch>, 2019
+# Giandomenico Lombardi <transifex.com at l1t.it>, 2019
+# Thomas Di Cristofaro <inactive+ThomasDiCristofaro at transifex.com>, 2019
+# Luke <94lukecatellani at gmail.com>, 2019
+# fabio carletti <fabiocarlettiryuw at gmail.com>, 2019
+# Random_R, 2019
+# Emma Peel, 2019
+# Davide Sant <spuuu at outlook.it>, 2019
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-29 10:58+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Davide Sant <spuuu at outlook.it>, 2019\n"
+"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/it/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manuale utente del browser Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Informazioni"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Stampa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Support"
+msgstr "Supporto"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Community"
+msgstr "Comunità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contatti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Jobs"
+msgstr "Lavori"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Download"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Avviare il browser Tor per la prima volta"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Pluggable transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Elusione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Ponti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestire le identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Servizi onion"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Connessioni sicure"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Security Settings"
+msgstr "Impostazioni di sicurezza"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Updating"
+msgstr "Aggiorna"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Risoluzione dei problemi"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Disinstalla"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problemi conosciuti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Diventare un traduttore Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Making Tor Browser portable"
+msgstr "Rendere Tor Browser portatile"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
+#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Installation"
+msgstr "Installazione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "ABOUT TOR BROWSER"
+msgstr "INFORMAZIONI SU TOR BROWSER"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Impara cosa può fare il browser Tor per proteggere la tua privacy e il tuo "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
+"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
+" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
+" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
+"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
+" indirizzo internet (IP) reale, e non sapranno la tua identità a meno che tu"
+" non intenda identificarti esplicitamente."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti ti identifichino "
+"in base alla configurazione del tuo browser (fingerprint)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity"
+"](/managing-identities/#new-identity) is requested)."
+msgstr ""
+"Di base il browser di Tor non tiene traccia della navigazione. I file "
+"temporanei sono validi solo per la sessione corrente (fino all'uscita del "
+"browser o fino alla richiesta di una [Nuova identità](/it/managing-"
+"identities/#new-identity))."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### HOW TOR WORKS"
+msgstr "### COME FUNZIONA TOR"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor è una rete di tunnel virtuali che ti permette di migliorare la privacy e"
+" la sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
+"server scelti a caso (anche noti come *relay*) nella rete Tor. Sarà quindi "
+"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
+" sulla rete pubblica."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
+"funziona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/about/
+#: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
+"utilizzando Tor. I computer verdi nel mezzo rappresentano dei relay nel "
+"network Tor, mentre le tre chiavi rappresentano i livelli di cifratura tra "
+"l'utente e ogni relay."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "DOWNLOADING"
+msgstr "DOWNLOAD"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Come scaricare il browser Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org/download."
+msgstr ""
+"La via più sicura e semplice per scaricare Tor Browser è attraverso il sito "
+"ufficiale di Tor Project: https://www.torproject.org/it/download."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
+"connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La tua connessione al sito sarà protetta usando [HTTPS](/it/secure-"
+"connections), che ne rende la manomissione molto più difficile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network."
+msgstr ""
+"Comunque, ci potrebbero essere dei casi in cui non ti sarà possibile "
+"accedere al sito web di Tor: per esempio, potrebbe essere bloccato sulla tua"
+" rete."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If this happens, you can use one of the alternative download methods listed "
+"below."
+msgstr ""
+"Se ciò accade, puoi utilizzare uno dei metodi di download alternativi "
+"elencati qui sotto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### MIRRORS"
+msgstr "### MIRRORS"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)."
+msgstr ""
+"Se non riesci a scaricare Tor Browser dal sito ufficiale del Tor Project,  "
+"puoi provare a scaricarlo da uno dei nostri mirror ufficiali, tramite "
+"[EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org) o [CCC](https://tor.ccc.de)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### GETTOR"
+msgstr "### GETTOR"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor è un servizio che risponde automaticamente ai messaggi con link "
+"all'ultima versione di Tor Browser, ospitata in vari luoghi, come Dropbox, "
+"Google Drive e GitHub."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### TO USE GETTOR VIA EMAIL:"
+msgstr "### PER USARE GETTOR CON EMAIL:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Invia una mail a gettor at torproject.org, e nel corpo del messaggio scrivi "
+"semplicemente \"windows\", \" osx\" o \"linux\" (senza virgolette) a seconda"
+" del sistema operativo che stai utilizzando."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor risponderà con una mail contenente il link da dove scaricare il "
+"browser Tor, la firma criptografica (necessaria per verificare il download),"
+" l'impronta digitale della chiave utilizzata per generare la firma digitale "
+"e il codice di controllo del pacchetto. Potrete scegliere tra programma a "
+"\"32-bit\" o \"64-bit\"; questo dipenderà dal modello di computer che state "
+"usando."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):"
+msgstr "### PER USARE GETTOR CON JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ECC.):"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Per ottenere il link per scaricare il browser Tor in cinese per Linux, manda"
+" un messaggio a gettor at torproject.org con le parole \"linux zh\" "
+"all'interno."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "INSTALLATION"
+msgstr "INSTALLAZIONE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Installing Tor Browser"
+msgstr "Installare Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "For Windows:"
+msgstr "Per Windows:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Navigate to the Tor Browser [download "
+"page](https://www.torproject.org/download)."
+msgstr ""
+"1. Naviga alla [pagina di download](https://www.torproject.org/it/download) "
+"di Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "2. Download the Windows `.exe` file"
+msgstr "2. Scarica il file Windows `.exe`"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"3. (Recommended) Verify the [file's "
+"signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
+msgstr ""
+"3. (Raccomandato) Verifica la [firma del "
+"file](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the"
+" installation wizard process."
+msgstr ""
+"4. Al termine del download, fai doppio click sul file `.exe`. Completa la "
+"procedura guidata di installazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "For macOS:"
+msgstr "Per macOS:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "2. Download the macOS `.dmg` file"
+msgstr "2. Scarica il file macOS `.dmg`"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the"
+" installation wizard process."
+msgstr ""
+"4. Al termine del download, fai doppio click sul file `.dmg`. Completa la "
+"procedura guidata di installazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "For GNU/Linux:"
+msgstr "Per GNU/Linux:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file"
+msgstr "2. Scarica il file GNU/Linux `.tar.xz`"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar "
+"-xf [TB archive]` or by using an archive manager."
+msgstr ""
+"4. Al termine del download, estrai l'archivio con il comando `tar -xf [TB "
+"archive]` o utilizzando un gestore di archivi."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
+"shell scripts from the graphical interface."
+msgstr ""
+"5. Dovrai dire al tuo GNU/Linux che vuoi l'abilità di eseguire shell script "
+"dall'interfaccia grafica. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
+msgstr "Naviga nella directory Tor Browser appena estratta. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
+"and change the permission to allow executing file as program."
+msgstr ""
+"Clicca con il tasto destro del mouse su `start-tor-browser.desktop`, apri "
+"Proprietà o Preferenze e cambia il permesso per consentire l'esecuzione del "
+"file come programma. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
+msgstr ""
+"Fai doppio click sull'icona per avviare Tor Browser per la prima volta. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
+"from the command line by running:"
+msgstr ""
+"6. Alternativamente, dall'interno della directory Tor Browser, puoi anche "
+"avviarlo da riga di comando eseguendo:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
+#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "`./start-tor-browser`"
+msgstr "`./start-tor-browser`"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
+msgstr "AVVIARE TOR BROWSER PER LA PRIMA VOLTA"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Come usare il browser Tor per la prima volta"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window."
+msgstr ""
+"Quando avvii Tor Browser per la prima volta, vedrai la finestra Impostazioni"
+" di Rete Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
+"configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Questa finestra ti offre la possibilità di connetterti direttamente alla "
+"rete Tor o di configurare Tor Browser per la tua connessione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### CONNECT"
+msgstr "### CONNETTITI"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration."
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi, cliccare \"Connetti\" ti consentirà di "
+"connetterti alla rete Tor senza ulteriori configurazioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
+msgstr ""
+"Una volta cliccato, apparirà una barra di stato recante l'avanzamento della "
+"connessione di Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck "
+"at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
+"help solving the problem."
+msgstr ""
+"Se stai utilizzando una connessione relativamente veloce, ma questa barra a "
+"un certo punto sembra bloccarsi, guarda la pagina [Risoluzione "
+"problemi](/it/troubleshooting) per ricevere assistenza.  "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### CONFIGURE"
+msgstr "### CONFIGURA"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Se sapete che la vostra connessione è censurata, o utilizza un proxy, "
+"scegliete questa opzione. Il browser Tor vi guiderà attraverso una serie di "
+"opzioni di configurazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
+"configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"La prima schermata chiede se l'accesso alla rete Tor è bloccato o censurato "
+"nella tua connessione. Se non è questo il tuo caso scegli \"No\". Se te già "
+"sai che la rete è censurata, o la connessione alla rete Tor è fallita, "
+"scegli \"SI\". Sarai reindirizzato alla schermata "
+"[Elusione](/it/circumvention) per configurare una via di connessione "
+"differente (pluggable transport)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
+"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Dovreste sapere"
+" se rispondere \"Sì\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati dagli "
+"altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il "
+"vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione "
+"non usa proxy cliccate \"Continua\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "CIRCUMVENTION"
+msgstr "ELUSIONE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government."
+msgstr ""
+"L'accesso diretto alla rete Tor a volte può essere bloccato dal fornitore di"
+" servizi Internet o da un governo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
+"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
+msgstr ""
+"Tor Browser include alcuni strumenti di elusione per aggirare questi "
+"blocchi. Questi strumenti sono chiamati “pluggable transports”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
+msgstr "### TIPOLOGIE DI PLUGGABLE TRANSPORT"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
+" developed."
+msgstr ""
+"Al momento ci sono tre tipi di pluggable transport disponibili, ma altri "
+"sono in fase di sviluppo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<table class=\"table table-striped\">"
+msgstr "<table class=\"table table-striped\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random, and also prevents censors from finding "
+"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
+"than its predecessor, obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 fa apparire il traffico di Tor come casuale e impedisce inoltre ai "
+"censori di trovare i bridge tramite la scansione di Internet. I bridge obfs4"
+" hanno meno probabilità di essere bloccati rispetto ai suoi predecessori, i "
+"bridge obfs3."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"meek transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
+"Microsoft web site."
+msgstr ""
+"Tutti i meek transport fanno sembrare che stai navigando su un sito Web "
+"famoso invece di utilizzare Tor. meek-azure fa sembrare che tu stia "
+"utilizzando un sito Web Microsoft."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
+"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
+msgstr "### USARE I PLUGGABLE TRANSPORTS"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use a pluggable transport, click 'Configure' when starting Tor Browser "
+"for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
+"select whichever pluggable transport you'd like to use."
+msgstr ""
+"Per utilizzare un pluggable transport, clicca 'Configura' quando avvii Tor "
+"Browser per la prima volta. Nella finestra che appare, dal menu a discesa, "
+"seleziona il pluggable transport che desideri utilizzare."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Or, if you have Tor Browser running, click on 'Preferences' in the hamburger"
+" menu and then on 'Tor' in the sidebar. In 'Bridges' section, check the box "
+"'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
+"choose whichever pluggable transport you'd like to use."
+msgstr ""
+"Oppure, se Tor Browser è in esecuzione, fai clic su \"Preferenze\" nel menu "
+"hamburger e quindi su \"Tor\" nella barra laterale. Nella sezione "
+"\"Bridge\", seleziona la casella \"Usa un bridge\" e dal menu a discesa "
+"\"Seleziona un bridge incorporato\", scegli il pluggable transport che "
+"desideri utilizzare."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
+"'Connect' to save your settings."
+msgstr ""
+"Dopo aver selezionato il pluggable transport, fai clic su \"Connetti\" per "
+"salvare le impostazioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
+msgstr "### QUALE TRANSPORT DOVREI UTILIZZARE?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgstr ""
+"Ciascuno dei transport elencati nel menu di Tor Launcher funziona in modo "
+"diverso e la loro efficacia dipende dalle tue circostanze individuali."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
+msgstr ""
+"Se stai cercando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
+"dovresti provare i diversi trasport: obfs4, snowflake e meek-azure."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually."
+msgstr ""
+"Se provi tutte queste opzioni e nessuna di esse ti connette, dovrai inserire"
+" manualmente gli indirizzi bridge."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
+"how to obtain them."
+msgstr ""
+"Leggi la sezione [Bridges](/en-US/bridges/) per imparare cosa sono i bridge "
+"e come ottenerli."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "BRIDGES"
+msgstr "BRIDGES"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
+"relays."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei Pluggable Transports, come obfs4, si basano sull'uso di"
+" \"bridge\" relè (ponti). "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
+"of “bridge” relays."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei [Pluggable Transports](/it/circumvention), come obfs4, "
+"si basano sull'uso di \"bridge\" relè."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary "
+"relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
+"identify them easily."
+msgstr ""
+"Come i normali Tor relè, i bridge sono gestiti da volontari; a differenza "
+"dei normali relè, tuttavia, non sono elencati pubblicamente, quindi un "
+"avversario non può identificarli facilmente."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the"
+" fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"L'uso di bridge in combinazione con i pluggable transports aiuta a "
+"nascondere il fatto che stai utilizzando Tor, ma può rallentare la "
+"connessione rispetto all'utilizzo dei normali Tor relè."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti-censura "
+"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
+"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transport."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
+msgstr "### OTTENERE INDIRIZZI BRIDGE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have a few options:"
+msgstr ""
+"Poiché gli indirizzi bridge non sono pubblici, dovrai richiederli tu stesso."
+" Hai alcune opzioni:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"* Visitare https://bridges.torproject.org/ e seguire le istruzioni, oppure"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Invia un'email a bridges at torproject.org da un indirizzo email Gmail o "
+"Riseup"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
+msgstr "* Usa MOAT per ottenere i bridge da Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### USING MOAT"
+msgstr "### USARE MOAT"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window."
+msgstr ""
+"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, fai clic su \"Configura\" "
+"per aprire la finestra Impostazioni di Rete Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
+" on 'Tor' in the sidebar."
+msgstr ""
+"Altrimenti, fai clic su \"Preferenze\" nel menù hamburger (menù principale) "
+"e poi su \"Tor\" nella barra laterale."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'"
+msgstr ""
+"Nella finestra Impostazioni Rete Tor, seleziona \"Tor è censurato nel mio "
+"Paese\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a "
+"bridge...'"
+msgstr ""
+"Quindi, seleziona \"Richiedi un bridge da torproject.org\" e fai clic su "
+"\"Richiedi un bridge...\""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'."
+msgstr "Completa il CAPTCHA e clicca \"Invia\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### ENTERING BRIDGE ADDRESSES"
+msgstr "### INSERIRE INDIRIZZI BRIDGE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Una volta che avrai ottenuto qualche indirizzo dei bridge, dovrai inserirli "
+"nel Launcher Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click on 'Preferences' in the "
+"hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, fai clic su \"Configura\" "
+"per aprire la finestra Impostazioni Rete Tor. Altrimenti, fai clic su "
+"\"Preferenze\" nel menù hamburger (menù principale) e quindi su \"Tor\" "
+"nella barra laterale per accedere a queste opzioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a "
+"bridge I know' and enter each bridge address on a separate line."
+msgstr ""
+"Nella sezione \"Bridge\", seleziona la casella \"Usa un bridge\", quindi "
+"seleziona \"Fornisci un bridge che conosco\" e inserisci l'indirizzo di "
+"ciascun bridge su una riga separata."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
+"essere disattivato. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più "
+"\"ponti\" e riprova."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "MANAGING IDENTITIES"
+msgstr "GESTIRE LE IDENTITÀ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Scopri come controllare le informazioni di identificazione personale in Tor "
+"Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
+"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
+"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
+"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
+"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
+"siti."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
+"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
+"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
+"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
+"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
+"vostra identità."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### THE URL BAR"
+msgstr "### LA BARRA URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
+" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
+"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
+" Browser Tor  costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
+"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
+"connessioni provengono dal vostro browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
+"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
+"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
+"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
+"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the "
+"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support "
+"Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
+msgstr ""
+"Nel circuito, il Guard o nodo di entrata è il primo nodo scelto da Tor in "
+"modo automatico e casuale. Esso è differente dagli altri nodi nel circuito. "
+"Per evitare attacchi, il nodo Guard cambia dopo 2-3 mesi, non come gli altri"
+" nodi, che cambiano per ogni nuovo dominio. Per maggiori informazioni "
+"riguardanti Guards, consulta le pagine "
+"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) e [Portale di "
+"Supporto](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/). "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### LOGGING IN OVER TOR"
+msgstr "### FARE LOGIN ATTRAVERSO TOR"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
+"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
+" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
+"identificative."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
+"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
+"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
+"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
+"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
+"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
+"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
+" che devi tenere a mente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
+"information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Vedi la pagina [Connessioni Sicure](/it/secure-connections) per importanti"
+" informazioni su come rendere sicura la tua connessione durante l'accesso."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Il browser Tor spesso fa sembrare che la vostra connessione provenga da "
+"una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
+"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
+"che il vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
+"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
+"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
+"spiegare la situazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS"
+msgstr "### CAMBIARE IDENTITÀ E CIRCUITI"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser offre le funzioni \"Nuova Identità\" e \"Nuovo Circuito Tor per "
+"questo sito\". Puoi trovarle anche nel menu principale (menu hamburger)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### NEW IDENTITY"
+msgstr "### NUOVA IDENTITÀ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
+"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
+"Selezionandola si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
+"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
+"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
+"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno "
+"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
+"\"Nuova Identità\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor "
+"Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per utilizzare questa funzione, è sufficiente fare clic su \"Nuova "
+"Identità\" nella barra degli strumenti di Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE"
+msgstr "### NUOVO CIRCUITO TOR PER QUESTO SITO"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the [exit relay](/about/#how-tor-works) you are "
+"using is unable to connect to the website you require, or is not loading it "
+"properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be "
+"reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same "
+"website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option"
+" does not clear any private information or unlink your activity, nor does it"
+" affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se il [relè di uscita](/it/about/#how-tor-works) in "
+"uso non è in grado di connettersi al sito Web richiesto o non lo sta "
+"caricando correttamente. Selezionandolo, la scheda o la finestra attualmente"
+" attiva verrà ricaricata su un nuovo circuito Tor. Anche le altre schede e "
+"finestre aperte dello stesso sito Web utilizzeranno il nuovo circuito una "
+"volta ricaricate. Questa opzione non cancella alcuna informazione privata o "
+"scollega la tua attività, né influisce sulle tue attuali connessioni ad "
+"altri siti Web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito nel menu "
+"informazioni del sito, nella barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "ONION SERVICES"
+msgstr "Servizi Onion "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servizi accessibili solo attraverso la rete Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"I servizi Onion (conosciuti anche come \"Servizi nascosti\") sono servizi "
+"(come i siti web) a cui è possibile accedere solo attraverso la rete Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"I servizi Onion offrono molteplici vantaggi rispetto ai servizi ordinari "
+"nella rete non privata:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* La localizzazione e l'indirizzo IP di un servizio Onion sono nascosti, "
+"questo ne rende difficile la censura e l'identificazione degli utilizzatori."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-"
+"connections)."
+msgstr ""
+"* Tutto il traffico tra l'utente Tor e i servizi onion è crittografato "
+"punto-punto, così non devi preoccuparti della [connessione tramite "
+"HTTPS](/it/secure-connections). "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* L' indirizzo di un servizio onion viene generato automaticamente, gli "
+"utenti quindi non hanno bisogno di comprare un dominio; il suffisso .onion "
+"aiuta Tor ad accertarsi che sia connesso all'indirizzo corretto e che la "
+"connessione non sia stata reindirizzata."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE"
+msgstr "### COME ACCEDERE A UN SERVIZIO ONION"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Come qualsiasi altro sito, è necessario conoscere l'indirizzo di un servizio"
+" onion per connettersi ad esso. Un indirizzo onion è una stringa di 16 (e "
+"nel formato V3, 56) lettere e numeri per lo più casuali, seguita da "
+"\".onion\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"Quando si accede ad un sito che usa un servizio onion, Tor Browser mostrerà "
+"nella barra degli URL l'icona di una piccola cipolla verde che indica lo "
+"stato della tua connessione: sicuro e con un servizio onion. E se stai "
+"accedendo ad un sito con https e un servizio onion, mostrerà l'icona di una "
+"cipolla verde ed un lucchetto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### TROUBLESHOOTING"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "SECURE CONNECTIONS"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "SECURITY SETTINGS"
+msgstr "IMPOSTAZIONI DI SICUREZZA"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurare il browser Tor per la sicurezza e la fruibilità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
+"data."
+msgstr ""
+"Di base, Tor Browser protegge la tua sicurezza criptando i dati prodotti dal"
+" browser. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can further increase your security by choosing to disable certain web "
+"features that can be used to attack your security and anonymity."
+msgstr ""
+"Puoi aumentare ulteriormente la tua protezione scegliendo di disabilitare "
+"alcune funzionalità web che possono essere utilizzate per intaccare la tua "
+"sicurezza e anonimato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can do this by increasing Tor Browser's Security Settings in the shield "
+"menu."
+msgstr ""
+"Puoi farlo incrementando la sicurezza del browser Tor tramite il menu "
+"Impostazioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing Tor Browser's security level will stop some web pages from "
+"functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
+"degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Incrementare la sicurezza di Tor Browser interromperà il corretto "
+"funzionamento di alcune pagine Web, pertanto è necessario valutare le "
+"esigenze di sicurezza rispetto al grado di fruibilità richiesto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### ACCESSING THE SECURITY SETTINGS"
+msgstr "### ACCEDERE ALLE IMPOSTAZIONI DI SICUREZZA"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
+"the Tor Browser URL bar."
+msgstr ""
+"Le impostazioni di sicurezza sono accessibili cliccando l'icona Scudo "
+"accanto alla barra degli URL di Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security "
+"Settings...' button in the shield menu."
+msgstr ""
+"Per vedere e sistemare le tue impostazioni di sicurezza, clicca il pulsante "
+"\"Impostazioni avanzate di sicurezza...\" nel menu Scudo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-"
+"anim.gif\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-"
+"anim.gif\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### SECURITY LEVELS"
+msgstr "### LIVELLI DI SICUREZZA"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the Security Level in the Tor Browser Security Settings will "
+"disable or partially disable certain browser features to protect against "
+"possible attacks."
+msgstr ""
+"Incrementare il livello di sicurezza nelle impostazioni di Tor Browser "
+"disattiverà totalmente o parzialmente alcune funzionalità per proteggerti da"
+" possibili attacchi."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can enable these settings again at any time by adjusting your Security "
+"Level."
+msgstr ""
+"Puoi attivare queste impostazioni di nuovo in qualsiasi momento regolando il"
+" tuo livello di sicurezza."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-"
+"safest.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-lg-6\" src=\"../../static/images/security-settings-"
+"safest.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### Standard"
+msgstr "###### Standard"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* At this level, all Tor Browser and website features are enabled."
+msgstr ""
+"* A questo livello, tutte le funzionalità del Browser Tor e dei siti son "
+"abilitate. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### Safer"
+msgstr "###### Sicuro"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* This level disables website features that are often dangerous. This may "
+"cause some sites to lose functionality."
+msgstr ""
+"*Questo livello disabilita alcune funzioni dei siti che possono essere "
+"pericolose per la privacy. Questo potrebbe causare la perdita di alcune "
+"funzioni nei siti."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* JavaScript is disabled on all non-[HTTPS](/secure-connections) sites; some"
+" fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 media) are "
+"click-to-play."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### Safest"
+msgstr "###### Sicurissimo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* This level only allows website features required for static sites and "
+"basic services."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "These changes affect images, media, and scripts."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
+#: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Javascript is disabled by default on all sites; some fonts, icons, math "
+"symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-"
+"to-play."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "UPDATING"
+msgstr "AGGIORNAMENTO"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Come aggiornare Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Il browser Tor va mantenuto sempre aggiornato. Se continuate a usare una "
+"vecchia versione del browser potreste essere vulnerabili a gravi falle di "
+"sicurezza che comprometterebbero la vostra privacy e il vostro anonimato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Il browser Tor avviserà automaticamente la presenza di una nuova versione e "
+"sull'icona Torbutton apparirà un triangolo giallo ed eventualmente una "
+"schermata all'avvio del browser. Potrete decidere se aggiornare manualmente "
+"o automaticamente il browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### UPDATING TOR BROWSER AUTOMATICALLY"
+msgstr "### AGGIORNARE TOR BROWSER AUTOMATICAMENTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on hamburger menu (main "
+"menu), then select “Restart to update Tor browser”."
+msgstr ""
+"Quando ti viene richiesto di aggiornare Tor Browser, fai clic sul menù "
+"hamburger (menù principale), quindi seleziona \"Riavvia per aggiornare Tor "
+"Browser\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"500\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"500\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart "
+"itself. You will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Attendi la fine del download e l'installazione dell'aggiornamento, quindi "
+"Tor Browser si riavvierà automaticamente. Ora sei aggiornato all'ultima "
+"versione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### UPDATING TOR BROWSER MANUALLY"
+msgstr "### AGGIORNARE TOR BROWSER MANUALMENTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Quando vi verrà indicato di aggiornare il browser Tor, finite la sessione di"
+" navigazione e chiudete il programma."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the [Uninstalling](/uninstalling) section for more information)."
+msgstr ""
+"Rimuovi Tor Browser dal tuo sistema eliminando la cartella che lo contiene "
+"(vedi la sezione [Disinstallazione](/it/uninstalling) per maggiori "
+"informazioni)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit https://www.torproject.org/download/ and download a copy of the latest"
+" Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visitate https://www.torproject.org/it/download/ e scaricate una copia "
+"dell'ultima versione del browser Tor, quindi installatela come prima."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "TROUBLESHOOTING"
+msgstr "RISOLUZIONE DEI PROBLEMI"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Cosa fare quando il browser Tor non funziona"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Dovreste essere in grado di iniziare a navigare sul Web utilizzando il "
+"browser Tor poco dopo aver eseguito il programma e facendo clic sul pulsante"
+" \"Connetti\" se lo state utilizzando per la prima volta."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### QUICK FIXES"
+msgstr "### CORREZIONI VELOCI"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Se il browser Tor non riuscisse a connettersi, potrebbe esserci una "
+"soluzione semplice. Prova una delle seguenti:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* L'orologio del vostro computer deve essere configurato correttamente o Tor"
+" non sarà in grado di connettersi."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Controlla che un altro browser Tor non sia già in esecuzione nel sistema. "
+"Se non sei sicuro che sia già in funzione, riavvia il computer."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Controllate che l'antivirus installato sul vostro sistema non stia "
+"bloccando la rete Tor. Se non sapete questa informazione consultate il "
+"manuale dell'antivirus."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Disabilita temporaneamente il tuo firewall."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Elimina Tor Browser e installalo di nuovo. In caso di aggiornamento, non "
+"limitarti a sovrascrivere i tuoi precedenti file del Browser Tor; assicurati"
+" che siano stati già cancellati prima di procedere."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### IS YOUR CONNECTION CENSORED?"
+msgstr "### LA TUA CONNESSIONE È CENSURATA?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the "
+"[Circumvention](/circumvention) section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Se non riesci ancora a connetterti, il tuo fornitore di servizi internet "
+"potrebbe aver bloccato le connessioni alla rete Tor. Leggi la sezione "
+"[Elusione](/it/circumvention) per le possibili soluzioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### KNOWN ISSUES"
+msgstr "### PROBLEMI NOTI"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the [Known Issues](/known-issues) page to "
+"see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgstr ""
+"Tor Browser è in continuo sviluppo, alcuni problemi sono conosciuti ma non "
+"ancora risolti. Per favore controlla la pagina [Problemi conosciuti](/it"
+"/known-issues) per vedere se il problema che riscontri è già elencato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "PLUGINS, ADD-ONS AND JAVASCRIPT"
+msgstr "PLUGIN, ADD-ON E JAVASCRIPT"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Come il browser Tor gestisce add-ons, plugins e JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### FLASH PLAYER"
+msgstr "### FLASH PLAYER"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"I siti Web di video, come Vimeo, utilizzano il plug-in di Flash Player per "
+"visualizzare i contenuti video. Sfortunatamente, questo software funziona "
+"indipendentemente dal Browser Tor e potrebbe non rispettare la "
+"configurazione del proxy del Browser. Per questo motivo può rivelare la "
+"vostra posizione reale e l'indirizzo IP agli operatori del sito web o ad un "
+"osservatore esterno. Per ovviare a ciò, Flash è disabilitato di default nel "
+"Browser Tor e l'attivazione non è consigliata."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web (ad esempio Youtube) offrono alternative per la "
+"visualizzazione dei video che non utilizzano Flash. Questi metodi potrebbero"
+" essere compatibili con il browser Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### JAVASCRIPT"
+msgstr "### JAVASCRIPT"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript è un linguaggio di programmazione utilizzato dai siti Web per "
+"offrire elementi interattivi quali video, animazioni, audio e timeline. "
+"Sfortunatamente, JavaScript può anche attivare attacchi alla sicurezza del "
+"browser, che potrebbero portare alla perdita dell'anonimato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript. It's accessible through "
+"'Preferences' on hamburger menu (main menu), then select 'Customize' and "
+"drag the “S” icon to the top-right of the window. NoScript allows you to "
+"control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web "
+"pages, or block it entirely."
+msgstr ""
+"Tor Browser include un componente aggiuntivo chiamato NoScript. È "
+"accessibile tramite \"Preferenze\" nel menù hamburger (menù principale), "
+"quindi seleziona \"Personalizza\" e trascina l'icona \"S\" nella parte "
+"superiore destra della finestra. NoScript ti consente di controllare il "
+"JavaScript (e altri script) che viene eseguito sulle singole pagine Web o di"
+" bloccarlo completamente."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s [Security Slider](/security-slider) to “Safer” (which "
+"disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does so for "
+"all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from"
+" displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all "
+"websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Gli utenti che richiedono un alto livello di sicurezza durante la "
+"navigazione dovrebbero impostare il [Livello di sicurezza](/it/security-"
+"slider) di Tor Browser a “Sicuro” (che disattiva JavaScript per i siti non-"
+"HTTPS) o \"Molto sicuro\" (che lo fa per tutti i siti). Tuttavia, "
+"disattivando JavaScript alcuni siti potrebbero avere problemi di "
+"visualizzazione, per cui le impostazioni predefinite di Tor Browser "
+"permettono a tutti i siti di eseguire script in modalità \"Standard\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "### BROWSER ADD-ONS"
+msgstr "### COMPONENTI AGGIUNTIVI DEL BROWSER"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Il browser Tor è basato su Firefox, questo permette di utilizzare add-ons e "
+"temi compatibili con Firefox anche nel browser Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Tuttavia, gli unici componenti aggiuntivi che sono stati testati per "
+"l'utilizzo con il browser Tor sono quelli inclusi di default. "
+"L'installazione di qualsiasi altro componente aggiuntivo del browser Tor "
+"potrebbe interrompere la funzionalità dello stesso o causare problemi più "
+"seri che influiscono sulla privacy e sulla sicurezza. È fortemente "
+"sconsigliato installare ulteriori componenti aggiuntivi; Tor Project non "
+"offrirà supporto per queste configurazioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "UNINSTALLING"
+msgstr "DISINSTALLAZIONE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Come rimuovere il browser Tor dal sistema"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Disinstallare il browser Tor dal sistema è semplice:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "On Windows:"
+msgstr "Su Windows:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Locate your Tor Browser folder or application. The default location is the"
+" Desktop."
+msgstr ""
+"* Individua la tua cartella o applicazione di Tor Browser. La posizione "
+"predefinita è sul Desktop."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Delete the Tor Browser folder or application."
+msgstr "* Elimina la cartella o l'applicazione Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Empty your Trash."
+msgstr "* Svuota il cestino."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "On macOS:"
+msgstr "Su macOS:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Locate your Tor Browser application. The default location is the "
+"Applications folder."
+msgstr ""
+"* Individua l'applicazione di Tor Browser. La posizione predefinita è la "
+"cartella Applicazioni."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Move the Tor Browser application to Trash."
+msgstr "* Sposta l'applicazione Tor Browser nel cestino."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Go to your `~/Library/Application Support/` folder."
+msgstr "* Vai nella cartella `~/Library/Application Support/` ."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Note the Library folder is hidden on newer versions of macOS. To navigate "
+"to this folder in Finder, select \"Go to Folder...\" in the \"Go\" menu."
+msgstr ""
+"* Ricorda che la cartella Library è nascosta nelle versioni recenti di "
+"macOS. Per navigare in questa cartella con Finder, seleziona \"Vai alla "
+"cartella...\" nel menu \"Vai\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"Go "
+"to folder menu option.\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"Go "
+"to folder menu option.\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"*  Then type \"~/Library/Application Support/\" in the window and click Go."
+msgstr ""
+"*  Poi digita \"~/Library/Application Support/\" nella finestra e clicca "
+"Vai."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-window.png\" "
+"alt=\"Go to folder window.\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-window.png\" "
+"alt=\"Go to folder window.\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Locate the TorBrowser-Data folder and move it to Trash."
+msgstr "* Individua la cartella TorBrowser-Data e spostala nel cestino."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that if you did not install Tor Browser in the default location (the "
+"Applications folder), then the TorBrowser-Data folder is not located in the "
+"`~/Library/Application Support/` folder, but in the same folder where you "
+"installed Tor Browser."
+msgstr ""
+"Ricorda che se non hai installato Tor Browser nel percorso predefinito (la "
+"cartella Applicazioni), allora la cartella TorBrowser-Data non sarà nella "
+"cartella `~/Library/Application Support/`, ma nella stessa cartella in cui "
+"hai installato Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "On Linux:"
+msgstr "Su Linux:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Locate your Tor Browser folder. On Linux, there is no default location, "
+"however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running "
+"the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"* Individua la cartella Tor Browser. Su Linux non c'è una posizione "
+"predefinita, tuttavia la cartella si chiamerà \"tor-browser_en-US\" se usi "
+"la versione inglese di Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "* Elimina la cartella Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard \"Uninstall\" utility is not "
+"used."
+msgstr ""
+"* Ricorda che la funzione standard di \"Disinstallazione\" del tuo sistema "
+"operativo non viene utilizzata."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "PROBLEMI CONOSCIUTI"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"* Per funzionare correttamente Tor ha bisogno che l'ora (ed il fuso orario) "
+"del sistema su cui viene eseguito siano corretti."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* I seguenti programmi firewall possono interferire con Tor, per questo "
+"motivo potrebbe essere necessario disabilitarli temporaneamente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus per Mac"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Filmati che richiedono Adobe Flash non sono disponibili, Flash è "
+"disabilitato per motivi di sicurezza."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* tor non può cambiare un ponte se un proxy è configurato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* Il pacchetto del browser Tor è datato 1 gennaio 2000 00:00:00 UTC. Questo "
+"per garantire che ogni build del software sia esattamente riproducibile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Per eseguire il Browser Tor su Ubuntu l'utente deve eseguire uno script "
+"mediante shell. Aprite \"files\" (il file manager di Unity), aprite "
+"Preferenze → Scheda Comportamento → Imposta \"Esegui file di testo "
+"eseguibili quando sono aperti\" su \"Chiedi ogni volta\", quindi fai clic su"
+" OK."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* il browser Tor può essere lanciato anche dalla riga di comando eseguendo "
+"il seguente comando all'interno della cartella del Browser Tor:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is [not anonymous over "
+"Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
+msgstr ""
+"* BitTorrent nello specifico [non è reso anonimo tramite "
+"Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "MAKE TOR BROWSER PORTABLE"
+msgstr "RENDERE TOR BROWSER PORTATILE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to install Tor Browser onto removable media"
+msgstr "Come installare Tor Browser su  un supporto rimovibile"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If preferred, Tor Browser may be made portable by extracting it from its "
+"archive directly onto removable media such as a USB stick or SD card."
+msgstr ""
+"Se si preferisce, Tor Browser può essere reso portatile estraendolo dal suo "
+"archivio direttamente su un supporto rimovibile come una chiavetta USB o una"
+" scheda SD."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"It is recommended to use writable media so that Tor Browser can be updated "
+"as required."
+msgstr ""
+"Si consiglia di utilizzare supporti con capacità di riscrittura in modo che "
+"Tor Browser possa essere aggiornato secondo necessità."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Plug in your removable media and format it. Any filesystem type will "
+"work."
+msgstr ""
+"1. Collega il supporto rimovibile e formattalo. Va bene qualsiasi tipo di "
+"file system."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"2. Navigate to the Tor Browser [download "
+"page](https://torproject.org/download)."
+msgstr ""
+"2. Vai alla [pagina di download](https://torproject.org/it/download) di Tor "
+"Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"3. Download the Windows `.exe` file and save it directly to your media."
+msgstr ""
+"3. Scarica il file Windows `.exe` e salvalo direttamente sul tuo supporto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"4. (Recommended) Verify the [files "
+"signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
+msgstr ""
+"4. (Raccomandato) Verifica la [firma dei "
+"file](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"5. When the download is complete, click the `.exe` file and begin the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"5. Al termine del download, clicca sul file `.exe` per iniziare il processo "
+"di installazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"6. When the installer asks where to install Tor Browser, select your "
+"removable media."
+msgstr ""
+"6. Quando il programma di installazione chiede dove installare Tor Browser, "
+"seleziona il supporto rimovibile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended"
+" (Journaled) format."
+msgstr ""
+"1. Collega il supporto rimovibile e formattalo. *Devi* usare il formato "
+"esteso macOS (Journaled)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "3. Download the macOS `.dmg` file and save it directly to your media."
+msgstr ""
+"3. Scarica il file macOS `.dmg` e salvalo direttamente sul tuo supporto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"5. When the download is complete, click the `.dmg` file and begin the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"5. Al termine del download, clicca sul file `.dmg` per iniziare il processo "
+"di installazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"3. Download the Linux `.tar.xz` file and save it directly to your media."
+msgstr ""
+"3. Scarica il file Linux `.tar.xz` e salvalo direttamente sul tuo supporto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
+#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"5. When the download is complete, extract the archive onto the media as "
+"well."
+msgstr "5. Al termine del download, estrarre l'archivio sul supporto."
+
+#: lego/templates/banner.html:3 lego/templates/banner.html:5
+#: templates/banner.html:3 templates/banner.html:5
+msgid "Close banner"
+msgstr "Chiudi banner"
+
+#: lego/templates/banner.html:11 templates/banner.html:11
+msgid "Tracking, surveillance, and censorship are widespread online."
+msgstr "Tracciamento, sorveglianza e censura sono ampiamente diffuse in rete."
+
+#: lego/templates/banner.html:20 templates/banner.html:20
+msgid "TAKE BACK THE INTERNET WITH TOR"
+msgstr "RIPRENDI POSSESSO DI INTERNET CON TOR"
+
+#: lego/templates/banner.html:33 lego/templates/banner.html:35
+#: templates/banner.html:33 templates/banner.html:35
+msgid "DONATE NOW"
+msgstr "DONA ORA"
+
+#: lego/templates/banner.html:37 templates/banner.html:37
+msgid "Give today, and Mozilla will match your donation."
+msgstr "Dai oggi, e Mozilla ricambierà la tua donazione."
+
+#: lego/templates/footer.html:10 lego/templates/footer.html:19
+#: lego/templates/navbar.html:84 templates/footer.html:10
+#: templates/footer.html:19 templates/navbar.html:84
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Scarica Tor Browser"
+
+#: lego/templates/footer.html:11 templates/footer.html:11
+msgid ""
+"Download Tor Browser to experience real private browsing without tracking, "
+"surveillance, or censorship."
+msgstr ""
+"Scarica Tor Browser per provare la vera navigazione privata senza "
+"tracciamento, sorveglianza o censure."
+
+#: lego/templates/footer.html:28 templates/footer.html:28
+msgid "Our mission:"
+msgstr "La nostra missione:"
+
+#: lego/templates/footer.html:29 templates/footer.html:29
+msgid ""
+"To advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Far progredire i diritti umani e la libertà creando e distribuendo software "
+"gratuito ed open source con tecnologie per rendersi anonimi e mantenere la "
+"privacy, favorendone l'ampia disponibilità ed utilizzo e promuovendone la "
+"comprensione scientifica e popolare."
+
+#: lego/templates/footer.html:57 lego/templates/footer.html:59
+#: lego/templates/navbar.html:19 lego/templates/navbar.html:21
+#: templates/footer.html:57 templates/footer.html:59 templates/navbar.html:19
+#: templates/navbar.html:21
+msgid "Donate"
+msgstr "Dona"
+
+#: lego/templates/footer.html:57 lego/templates/footer.html:59
+#: lego/templates/navbar.html:19 lego/templates/navbar.html:21
+#: templates/footer.html:57 templates/footer.html:59 templates/navbar.html:19
+#: templates/navbar.html:21
+msgid "Donate Now"
+msgstr "Dona Adesso"
+
+#: lego/templates/footer.html:65 templates/footer.html:65
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Iscriviti alla nostra Newsletter"
+
+#: lego/templates/footer.html:66 templates/footer.html:66
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project:"
+msgstr "Ricevi aggiornamenti mensili e altre occasioni dal Progetto Tor:"
+
+#: lego/templates/footer.html:67 templates/footer.html:67
+msgid "Sign up"
+msgstr "Iscriviti"
+
+#: lego/templates/footer.html:86 templates/footer.html:86
+#, python-format
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our %(link_to_faq)s"
+msgstr ""
+"Marchio registrato, avvertenze sul copyright e regole per l'utilizzo da "
+"terzi possono essere trovati nel nostro %(link_to_faq)s"
+
+#: lego/templates/navbar.html:26 templates/navbar.html:26
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: lego/templates/search.html:5 templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:1
+#: templates/secure-connections.html:1
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Questa visualizzazione mostra quali informazioni sono visibili agli "
+"intercettatori con e senza la cifratura del Browser Tor e HTTPS:"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:4
+#: templates/secure-connections.html:4
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Cliccate sul pulsante \"Tor\" per vedere quali dati sono visibili ad un "
+"osservatore quando state utilizzando la rete Tor. Il bottone diventerà verde"
+" quando Tor è attivato."
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:5
+#: templates/secure-connections.html:5
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Cliccate sul pulsante \"HTTPS\" per vedere quali dati sono visibili ad un "
+"osservatore quando state usando il protocollo HTTPS. Il pulsante diventerà "
+"verde quando HTTPS è attivo."
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:6
+#: templates/secure-connections.html:6
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Quando entrambi i pulsanti sono verdi, vengono visualizzati i dati visibili "
+"agli osservatori quando si utilizzano entrambi gli strumenti."
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:7
+#: templates/secure-connections.html:7
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Quando entrambi i pulsanti sono grigi, vengono visualizzati i dati visibili "
+"agli osservatori quando non si utilizzano entrambi gli strumenti."
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:11
+#: templates/secure-connections.html:11
+msgid "HTTPS"
+msgstr "HTTPS"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:15
+#: lego/templates/secure-connections.html:65
+#: templates/secure-connections.html:15 templates/secure-connections.html:65
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:32
+#: templates/secure-connections.html:32
+msgid "POTENTIALLY VISIBLE DATA"
+msgstr "DATI POTENZIALMENTE VISIBILI"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:37
+#: templates/secure-connections.html:37
+msgid "Site.com"
+msgstr "Sito.com"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:40
+#: templates/secure-connections.html:40
+msgid "The site being visited."
+msgstr ""
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:44
+#: templates/secure-connections.html:44
+msgid "user / pw"
+msgstr "utente / password"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:47
+#: templates/secure-connections.html:47
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Username a password utilizzate per l'autenticazione."
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:51
+#: templates/secure-connections.html:51
+msgid "data"
+msgstr "dati"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:54
+#: templates/secure-connections.html:54
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr ""
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:58
+#: templates/secure-connections.html:58
+msgid "location"
+msgstr "posizione"
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:61
+#: templates/secure-connections.html:61
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Posizione di rete del computer utilizzato per visitare il sito Web "
+"(l'indirizzo IP pubblico)."
+
+#: lego/templates/secure-connections.html:68
+#: templates/secure-connections.html:68
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Indipendentemente dal fatto che Tor venga utilizzato o meno."
+
+#: templates/layout.html:5
+msgid ""
+"Defend yourself against tracking and surveillance. Circumvent censorship."
+msgstr "Difenditi contro tracciamento e sorveglianza. Evita la censura."
+
+#: templates/layout.html:11
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tor Project | Manuale del Browser Tor"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
+msgid "Topics"
+msgstr "Argomenti"
+
+#: templates/macros/topic.html:22
+msgid "Contributors to this page:"
+msgstr "Contribuenti di questa pagina:"
+
+#: templates/macros/topic.html:24
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Modifica questa pagina"
+
+#: templates/macros/topic.html:25
+msgid "Suggest Feedback"
+msgstr "Esprimi un Feedback"
+
+#: templates/macros/topic.html:26
+msgid "Permalink"
+msgstr "Link permanente"



More information about the tor-commits mailing list