[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Apr 25 13:20:48 UTC 2019


commit 5bb3410db918ac14357de7d62aeb18f0ad0ac9af
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Apr 25 13:20:45 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+fr.po    | 49 +++++++++++++++++++-------------------
 contents+zh-CN.po | 71 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 2 files changed, 67 insertions(+), 53 deletions(-)

diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 359854458..6dc04e295 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -6,9 +6,8 @@
 # erinm, 2019
 # Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2019
 # Florentin Rochet <florentin.rochet at uclouvain.be>, 2019
-# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
 # Simon-Olivier Morneau <smorn026 at uottawa.ca>, 2019
-# Thomas Prévost <thomasprevost85 at gmail.com>, 2019
+# AO <ao at localizationlab.org>, 2019
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -16,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-23 13:54+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n"
-"Last-Translator: Thomas Prévost <thomasprevost85 at gmail.com>, 2019\n"
+"Last-Translator: AO <ao at localizationlab.org>, 2019\n"
 "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Anonymity Online"
-msgstr "L'anonymat en ligne"
+msgstr "L’anonymat en ligne"
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section)
 msgid "home"
@@ -81,9 +80,9 @@ msgid ""
 "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing"
 " censorship, using onion services, and more."
 msgstr ""
-"Besoin d'aide ? Visitez notre [Portail "
-"d'assistance](https://support.torproject.org) pour des foire aux questions "
-"posées sur la connexion à Tor, le contournement de la censure, l'utilisation"
+"Besoin d’aide ? Visitez notre [Portail "
+"d’assistance](https://support.torproject.org) pour des foire aux questions "
+"posées sur la connexion à Tor, le contournement de la censure, l’utilisation"
 " des services onion, et plus."
 
 #: https//www.torproject.org/download/
@@ -152,7 +151,7 @@ msgstr "Vous êtes équipé pour naviguer librement."
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
 msgstr ""
-"Tor est l'outil le plus puissant pour la vie privée et la liberté online."
+"Tor est l’outil le plus puissant pour la vie privée et la liberté online."
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -160,7 +159,7 @@ msgid ""
 "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
 "community of volunteers worldwide."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'un logiciel gratuit et code source ouvert maintenu par le Projet"
+"Il s’agit d’un logiciel gratuit et code source ouvert maintenu par le Projet"
 " Tor et une communauté de volontaires dans le monde entier."
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
@@ -223,8 +222,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nous voulons que chacun puisse profiter du navigateur Tor Browser dans sa "
 "propre langue. Le navigateur Tor Browser est actuellement disponible dans 25"
-" langues différentes, et nous travaillons activement pour qu'il y en ait "
-"d'avantage. Vous désirez nous aider à traduire ?  Visitez [cette page](https"
+" langues différentes, et nous travaillons activement pour qu’il y en ait "
+"d’avantage. Vous désirez nous aider à traduire ?  Visitez [cette page](https"
 "://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)."
 
 #: https//www.torproject.org/download/tor/
@@ -239,7 +238,7 @@ msgid ""
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
 msgstr ""
 "Le Projet Tor, Inc, est devenu un organisme sans but lucratif 501(c)3 en "
-"2006, mais l'idée de \"routage en oignon\" est apparue au milieu des années "
+"2006, mais l’idée de \"routage en oignon\" est apparue au milieu des années "
 "1990."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -253,7 +252,7 @@ msgstr ""
 "**Tout comme les utilisateurs de Tor, les développeurs, chercheurs, et "
 "bailleurs de fonds qui ont rendu Tor possible forment un groupe de personnes"
 " riche de diversité. Cependant, toutes les personnes impliquées dans Tor "
-"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d'Internet "
+"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d’Internet "
 "devraient avoir un accès privé à un Web non censuré.**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -267,11 +266,11 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "Dans les années 1990, le manque de sécurité sur Internet et son potentiel "
-"d'utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir"
+"d’utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir"
 " évidents, et en 1995, David Goldschalg, Mike Reed et Paul Syverson au "
 "United States Naval Research Laboratory (NRL) se sont demandé si il existait"
 " une manière de créer des connections à Internet qui ne divulgueraient pas "
-"qui parle avec qui, même à quelqu'un qui surveille le réseau."
+"qui parle avec qui, même à quelqu’un qui surveille le réseau."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -289,16 +288,16 @@ msgid ""
 " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple "
 "servers and encrypt it each step of the way."
 msgstr ""
-"L'objectif du routage en oignon était d'obtenir une façon d'utiliser "
+"L’objectif du routage en oignon était d’obtenir une façon d’utiliser "
 "Internet avec la meilleure protection des renseignements personnels "
-"possible, et l'idée était d'acheminer le trafic en passant par plusieurs "
+"possible, et l’idée était d’acheminer le trafic en passant par plusieurs "
 "serveurs et de le chiffrer à chaque étape du parcours."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
 msgstr ""
-"Il s'agit aujourd'hui encore d'une explication simple du fonctionnement de "
+"Il s’agit aujourd’hui encore d’une explication simple du fonctionnement de "
 "Tor."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -335,9 +334,9 @@ msgid ""
 "and open to maximize transparency and separation."
 msgstr ""
 "Depuis sa création dans les années 1990, le routage oignon a été conçu pour "
-"s'appuyer sur un réseau décentralisé. Ce réseau avait besoin d'être manipulé"
+"s’appuyer sur un réseau décentralisé. Ce réseau avait besoin d’être manipulé"
 " par des entités aux intérêts divers et des affectations de confiance, et le"
-" logiciel se devait d'être gratuit et ouvert pour maximiser sa transparence "
+" logiciel se devait d’être gratuit et ouvert pour maximiser sa transparence "
 "et sa séparation."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -346,7 +345,7 @@ msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
 msgstr ""
-"C'est pour cela qu'en octobre 2002, lors du déploiement initial du réseau "
+"C’est pour cela qu’en octobre 2002, lors du déploiement initial du réseau "
 "Tor, son code fut publié sous une licence logicielle libre et ouverte."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -356,7 +355,7 @@ msgid ""
 " the U.S., plus one in Germany."
 msgstr ""
 "Vers la fin 2003, le réseau avait une douzaine de nœuds volontaires, "
-"majoritairement aux États-Unis, en plus d'un en Allemagne."
+"majoritairement aux États-Unis, en plus d’un en Allemagne."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -374,9 +373,9 @@ msgid ""
 "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
 "order for its users to access the open web."
 msgstr ""
-"En 2007, l'organisation débuta le développement de ponts vers le réseau Tor "
+"En 2007, l’organisation débuta le développement de ponts vers le réseau Tor "
 "pour contourner la censure, comme par exemple les pare-feu gouvernementaux, "
-"afin de permettre à tous ses utilisateurs d'accéder au Web libre."
+"afin de permettre à tous ses utilisateurs d’accéder au Web libre."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -900,7 +899,7 @@ msgstr "Menu"
 
 #: templates/people.html:2
 msgid "Board of Directors"
-msgstr "Conseil d'administration"
+msgstr "Conseil d’administration"
 
 #: templates/people.html:3 templates/people.html:15
 msgid "Core Tor"
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 178691778..e275efa67 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "您可以自由浏览。"
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
-msgstr "Tor是最强的线上隐私和自由工具"
+msgstr "Tor是最强的隐私和线上自由工具"
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -165,14 +165,14 @@ msgstr "历史记录"
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser Alpha"
-msgstr "下载Tor浏览器内测版"
+msgstr "下载Tor Browser Alpha版"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
 "version to test features and find bugs."
-msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个内测版本来测试功能并寻找缺陷。"
+msgstr "在我们发布我们软件的稳定版本前,我们会发布一个alpha版本来测试功能并寻找缺陷。"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
@@ -182,6 +182,8 @@ msgid ""
 "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
 " and are not putting yourself at risk."
 msgstr ""
+"如果你能适应一些不能正常工作的东西,请只下载alpha版本,想帮助我们找到并报告[报告错误](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
+" 而且不会让自己处于危险之中。"
 
 #: https//www.torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
@@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "下载Tor源代码"
 msgid ""
 "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of "
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Project, Inc在2006年成为501(c)3非营利组织,但“洋葱路由”的概念始于20世纪90年代中期。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -220,6 +222,8 @@ msgid ""
 "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
+"**就像Tor用户一样,让Tor成为可能的开发人员,研究人员和资助者是一群多元化的人。 "
+"但所有参与Tor的人都有一个共同的信念:互联网用户应该有私有权限访问未经审查的网站。**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -231,6 +235,8 @@ msgid ""
 "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
 "network."
 msgstr ""
+"在20世纪90年代,互联网缺乏安全性以及用于跟踪和监视的能力变得越来越明显,1995年,美国海军研究实验室(NRL)的David "
+"Goldschlag,Mike Reed和Paul Syverson问自己是否 有一种方法可以创建互联网连接,不会泄露谁与谁交谈,甚至是监控网络的人。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -260,7 +266,7 @@ msgid ""
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
 "在00年代,Roger Dingledine,一个应届[麻省理工大学(MIT)](https://web.mit.edu/)毕业生,开始与Paul "
-"Syverson在NRL洋葱路由项目工作。"
+"Syverson在NRL的洋葱路由项目工作。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -305,6 +311,8 @@ msgid ""
 "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
 "organization, was founded to maintain Tor's development."
 msgstr ""
+"认识到Tor对数字版权的好处,[电子前沿基金会(EFF)](https://www.eff.org/)于2004年开始资助Roger和Nick在Tor上的工作。2006年,Tor"
+" Project,Inc,一个501(c)3非营利组织被建立以维持Tor的发展。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -394,6 +402,8 @@ msgid ""
 "is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
 "transparency and the safety of its users."
 msgstr ""
+"但Tor已经不仅是软件。这是一个致力于人权的国际化社区所产生的爱的劳动。Tor "
+"Project[深度承诺](https://blog.torproject.org/tor-social-contract)用户的透明度和安全性。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/people/
 #: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
@@ -405,31 +415,31 @@ msgstr "参与人员"
 msgid ""
 "We are an international team who believes everyone should have private "
 "access to the uncensored web."
-msgstr ""
+msgstr "我们是相信每个人都有私有权利访问未审查网络的国际化团队。"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
 #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.title)
 msgid "New Release: Tails 3.12"
-msgstr ""
+msgstr "最新发布:Tails 3.12"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
 #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary)
 msgid ""
 "This release fixes many security vulnerabilities. You should upgrade as soon"
 " as possible."
-msgstr ""
+msgstr "这个发布修复了很多安全缺陷。你应该尽快升级。"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
 #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary)
 msgid ""
 "The biggest news for 3.12 is that we completely changed the installation "
 "methods for Tails."
-msgstr ""
+msgstr "3.12最大的改变是我们完全改变了Tails的安装方式。"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/
 #: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.title)
 msgid "New Release: Tor 0.4.0.1-alpha"
-msgstr ""
+msgstr "最新发布:Tor 0.4.0.1-alpha"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor/
 #: (content/press/new-release-tor/contents+en.lrpost.summary)
@@ -437,19 +447,19 @@ msgid ""
 "There's a new alpha release available for download. If you build Tor from "
 "source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual "
 "place on the website."
-msgstr ""
+msgstr "这是最新可下载的alpha发布。如果你从源代码构建Tor,你可以从网站的往常地方下载0.4.0.1-alpha的源代码。"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
 #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title)
 msgid "New Release: Tor Browser 8.5a10"
-msgstr ""
+msgstr "最新发布:Tor Browser 8.5a10"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
 #: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.summary)
 msgid ""
 "Tor Browser 8.5a10 is now available from the Tor Browser Project page and "
 "also from our distribution directory."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser 8.5a10现在可从Tor Browser项目页面获得,也可从我们的发行版目录中获得。"
 
 #: templates/contact.html:8
 msgid "Chat with us on"
@@ -555,6 +565,8 @@ msgid ""
 "email frontdesk at rt.torproject.org. For donor-related questions, contact "
 "giving at torproject.org"
 msgstr ""
+"对于有关Tor非营利组织的问题和意见:商标问题,从属和合作,合同咨询等,请发送电子邮件至frontdesk at rt.torproject.org。 "
+"对于捐助相关问题,请联系giving at torproject.org"
 
 #: templates/contact.html:104
 msgid "Send us Mail"
@@ -647,6 +659,8 @@ msgid ""
 "already comes with HTTPS Everywhere, NoScript, and other patches to protect "
 "your privacy and security."
 msgstr ""
+"插件或拓展可能会绕过Tor或损害您的隐私。 Tor Browser已经附带HTTPS "
+"Everywhere,NoScript和其他补丁来保护您的隐私和安全。"
 
 #: templates/download.html:40
 #, python-format
@@ -706,7 +720,7 @@ msgstr "保护你自己"
 
 #: templates/hero-download.html:42
 msgid "Download in another language or platform"
-msgstr ""
+msgstr "下载其他语言或平台"
 
 #: templates/hero-download.html:43
 msgid "Advanced Install Options"
@@ -743,6 +757,7 @@ msgid ""
 "can't follow you. Any cookies automatically clear when you're done browsing."
 " So will your browsing history."
 msgstr ""
+"Tor Browser隔离了你访问的每个网站,因此第三方跟踪器和广告无法关注你。 浏览完成后,任何cookie都会自动清除。 你的浏览历史也将如此。"
 
 #: templates/home.html:24
 msgid "Defend Against Surveillance"
@@ -757,36 +772,36 @@ msgid ""
 "Tor Browser prevents someone watching your connection from knowing what "
 "websites you visit. All anyone monitoring your browsing habits can see is "
 "that you're using Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser可以阻止他人通过观看您的连接来了解您访问的网站。 监控您的浏览习惯的所有人都可以看到您正在使用Tor。"
 
 #: templates/home.html:41
 msgid "Resist Fingerpriting"
-msgstr ""
+msgstr "抵抗指纹"
 
 #: templates/home.html:45
 msgid "RESIST FINGERPRINTING"
-msgstr ""
+msgstr "抵抗指纹"
 
 #: templates/home.html:46
 msgid ""
 "Tor Browser aims to make all users look the same making it difficult for you"
 " to be fingerprinted based on your browser and device information."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser的目的是让所有用户看起来都一样,使得很难根据您的浏览器和设备信息进行指纹识别。"
 
 #: templates/home.html:58
 msgid "Multi-layered Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "多层加密"
 
 #: templates/home.html:62
 msgid "MULTI-LAYERED ENCRYPTION"
-msgstr ""
+msgstr "多层加密"
 
 #: templates/home.html:63
 msgid ""
 "Your traffic is relayed and encrypted three times as it passes over the Tor "
 "network. The network is comprised of thousands of volunteer-run servers "
 "known as Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "当您的流量通过Tor网络时,您的流量会被中继和加密三次。 该网络由数千个志愿者运行的服务器组成,称为Tor中继。"
 
 #: templates/home.html:75
 msgid "Browse Freely"
@@ -810,25 +825,25 @@ msgstr "近期开放"
 msgid ""
 "At the moment, we don't have any official open positions. Please check back "
 "soon, though!"
-msgstr ""
+msgstr "目前,我们没有任何正式的空缺职位。 不过请不久回来看看!"
 
 #: templates/jobs.html:18 templates/projects.html:5
 msgid "Previous Openings"
-msgstr ""
+msgstr "过去开放"
 
 #: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33
 msgid ""
 "Think you could help us in a position that's not listed? We also rely on a "
 "vast community of volunteer contributors and many have become paid staff."
-msgstr ""
+msgstr "认为你可以在未列出的位置帮助我们? 我们还依赖庞大的志愿贡献者社区,许多人已成为有偿工作人员。"
 
 #: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33
 msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved."
-msgstr ""
+msgstr "我们邀请你在IRC中加入我们来看看你能如何获得帮助。"
 
 #: templates/meta.html:11
 msgid "The Tor Project | Privacy & Freedom Online"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Project | 隐私和线上自由"
 
 #: templates/meta.html:16
 msgid "Tor Project"
@@ -840,11 +855,11 @@ msgstr "菜单"
 
 #: templates/people.html:2
 msgid "Board of Directors"
-msgstr ""
+msgstr "董事会"
 
 #: templates/people.html:3 templates/people.html:15
 msgid "Core Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor核心"
 
 #: templates/people.html:28
 msgid "Join Our Team"



More information about the tor-commits mailing list