[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Apr 25 12:20:48 UTC 2019


commit e7b1f3cfc0a34db7deddbff3dcca93d74a692f4c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Apr 25 12:20:46 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+zh-CN.po | 28 +++++++++++++++++++---------
 1 file changed, 19 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 36affec96..f43fc3287 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -259,6 +259,8 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"在00年代,Roger Dingledine,一个应届[麻省理工大学(MIT)](https://web.mit.edu/)毕业生,开始与Paul "
+"Syverson在NRL洋葱路由项目工作。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -268,6 +270,8 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
+"为了区分NRL的这个原始的工作和在其他地方出现的洋葱路由工作,Roger把这个项目叫做Tor,这表示The Onion Routing。Nick "
+"Mathewson,Roger的一个MIT同学,在不久后加入了这个项目。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -277,20 +281,21 @@ msgid ""
 "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
 "and open to maximize transparency and separation."
 msgstr ""
+"从20世纪90年代开始,洋葱路由被认为依赖于分布式网络。 网络需要由具有不同利益和信任假设的实体运营,并且软件需要自由开放来最大化透明度和分离。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
-msgstr ""
+msgstr "这就是为什么2002年10月最初部署Tor网络时,其代码是在免费开放的软件许可下发布的。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
 " the U.S., plus one in Germany."
-msgstr ""
+msgstr "截至2003年底,该网络有大约十二个志愿者节点,大多数在美国,还有一个在德国。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -307,7 +312,7 @@ msgid ""
 "In 2007, the organization began developing bridges to the Tor network to "
 "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
 "order for its users to access the open web."
-msgstr ""
+msgstr "2007年,该组织开始与Tor网络建立网桥,以解决审查问题,例如需要绕过政府防火墙,以便其用户访问开放网络。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -317,6 +322,7 @@ msgid ""
 " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
 "began."
 msgstr ""
+"Tor开始在对隐私感兴趣的活动人员和精通技术的用户中越来越受欢迎,但对技术含量较低的人来说仍然很难使用,所以从2005年开始,除了Tor代理之外的工具开始开发。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -325,6 +331,8 @@ msgid ""
 "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "talk/2008-January/007837.html)."
 msgstr ""
+"Tor Browser的开发开始于[2008年](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"talk/2008-January/007837.html)。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -335,6 +343,8 @@ msgid ""
 " 2010. It not only protected people's identity online but also allowed them "
 "to access critical resources, social media, and websites which were blocked."
 msgstr ""
+"随着Tor浏览器让日常互联网用户和社运认识更容易使用Tor,Tor在[阿拉伯之春](https://www.theguardian.com/us-"
+"news/the-nsa-files)开始时成为了一种有效工具。它不仅保护了人们的在线身份,还允许他们访问被阻止的关键资源,社交媒体和网站。"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -443,29 +453,29 @@ msgstr ""
 
 #: templates/contact.html:8
 msgid "Chat with us on"
-msgstr ""
+msgstr "与我们交流在"
 
 #: templates/contact.html:9
 msgid "Ask questions about using Tor."
-msgstr ""
+msgstr "询问关于使用Tor的问题"
 
 #: templates/contact.html:10
 msgid "Discuss Tor-related coding and protocols. Ideas are welcome."
-msgstr ""
+msgstr "讨论Tor相关的编码和协议。 欢迎提出看法。"
 
 #: templates/contact.html:11
 msgid ""
 "Discuss organization and community related topics: meetups, outreach, "
 "translation, or website improvements."
-msgstr ""
+msgstr "讨论组织和社区相关主题:聚会,推广,翻译或网站改进。"
 
 #: templates/contact.html:12
 msgid "Watch or join publicly logged team meetings."
-msgstr ""
+msgstr "公开地观看或加入记录的团队会议。"
 
 #: templates/contact.html:13
 msgid "Discuss running a Tor relay."
-msgstr ""
+msgstr "讨论运行一个Tor中继"
 
 #: templates/contact.html:14
 msgid "Talk with Tor's global south community."



More information about the tor-commits mailing list