[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Apr 21 09:50:12 UTC 2019


commit b16a30ee2edbf1d4e51d1a4fb1088a1880db9828
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Apr 21 09:50:09 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+pt-PT.po | 103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 92 insertions(+), 11 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index d219c8158..5a6390413 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -23,30 +23,35 @@ msgstr ""
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Anonymity Online"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimidade Online"
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.section)
 msgid "home"
-msgstr ""
+msgstr "home"
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
 msgid "######ABOUT US######"
-msgstr ""
+msgstr "######SOBRE NÓS######"
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "We believe everyone should be able to explore the internet with privacy."
 msgstr ""
+"Nós acreditamos que toda a gente deve ter a possibilidade de explorar a "
+"internet com privacidade."
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
 msgid "We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit."
-msgstr ""
+msgstr "Nós somos o Projetor Tor, uma 501(c)3 US empresa não lucrativa."
 
 #: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "We advance human rights and defend your privacy online through free software"
 " and open networks. [Meet our team](about/people)."
 msgstr ""
+"Nós avançamos os direitos humanos e defendemos a tua privacidade online "
+"através de software e redes abertas e gratuitas. [Conheça a nossa "
+"equipa](about/people)."
 
 #: https//www.torproject.org/contact/
 #: (content/contact/contents+en.lrpage.title)
@@ -58,7 +63,7 @@ msgstr "Contactar"
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.section)
 msgid "The Tor Project"
-msgstr ""
+msgstr "O Projetor Tor"
 
 #: https//www.torproject.org/contact/
 #: (content/contact/contents+en.lrpage.body)
@@ -66,6 +71,8 @@ msgid ""
 "<h4 class=\"text-primary\">Get Support <span class=\"oi oi-arrow-right p-1\""
 " title=\"icon arrow-right\" aria-hidden=\"true\"></span></h4>"
 msgstr ""
+"<h4 class=\"text-primary\">Pedir apoio<span class=\"oi oi-arrow-right p-1\" "
+"title=\"icon arrow-right\" aria-hidden=\"true\"></span></h4>"
 
 #: https//www.torproject.org/contact/
 #: (content/contact/contents+en.lrpage.body)
@@ -74,6 +81,10 @@ msgid ""
 "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing"
 " censorship, using onion services, and more."
 msgstr ""
+"Precisa de ajuda? Visite o nosso [Portal de "
+"Apoio](https://support.torproject.org) para respostas a questões "
+"frequentemente perguntas relacionadas com a conexão ao Tor, evitar censura, "
+"usar onion services e mais."
 
 #: https//www.torproject.org/download/
 #: (content/download/contents+en.lrpage.title)
@@ -112,7 +123,7 @@ msgstr "Imprensa"
 
 #: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Blog"
-msgstr "Blogue"
+msgstr "Blog"
 
 #: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Newsletter"
@@ -146,12 +157,12 @@ msgstr "Sucesso"
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "You're equipped to browse freely."
-msgstr ""
+msgstr "Estás equipado para navegar livremente."
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
-msgstr ""
+msgstr "O Tor é a ferramenta mais forte para privacidade e liberdade online."
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -159,6 +170,8 @@ msgid ""
 "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
 "community of volunteers worldwide."
 msgstr ""
+"É software gratuito e aberto mantido pelo Projeto Tor e uma comunidade de "
+"voluntários por todo o mundo."
 
 #: https//www.torproject.org/thank-you/
 #: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -166,6 +179,8 @@ msgid ""
 "We need your help to keep Tor secure and safe for millions across the globe."
 " [Donate Now](https://donate.torproject.org/)"
 msgstr ""
+"Nós precisamos da tua ajuda para manter o Tor seguro para milhões de pessoas"
+" por todo o mundo. [Contribui agora](https://donate.torproject.org/)"
 
 #: https//www.torproject.org/about/ (content/about/contents+en.lrpage.title)
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -176,7 +191,7 @@ msgstr "Histórico"
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Descarregar o Tor Browser Alpha"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
@@ -184,6 +199,8 @@ msgid ""
 "Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
 "version to test features and find bugs."
 msgstr ""
+"Antes de lançarmos uma versão estável do nosso programa, lançamos uma versão"
+" alpha para testar funcionalidades e encontrar bugs."
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
 #: (content/download/alpha/contents+en.lrpage.body)
@@ -193,11 +210,16 @@ msgid ""
 "bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback),"
 " and are not putting yourself at risk."
 msgstr ""
+"Por favor, descarregue a versão alpha apenas se não tem problema com algumas"
+" coisas não estarem a funcionar corretamente, está disposto a ajudar e a "
+"[reportar "
+"bugs](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/community/HowToReportBugFeedback)"
+" e não estás a pôr-te em risco."
 
 #: https//www.torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.title)
 msgid "Download Tor Browser in your language"
-msgstr ""
+msgstr "Descarrega o Tor Browser na tua linguagem"
 
 #: https//www.torproject.org/download/languages/
 #: (content/download/languages/contents+en.lrpage.body)
@@ -207,6 +229,11 @@ msgid ""
 "add more. Want to help us translate? [See here](https://tb-"
 "manual.torproject.org/becoming-tor-translator/)"
 msgstr ""
+"Queremos que toda a gente tenha a possibilidade de usar o Tor Browser na sua"
+" própria língua. O Tor Browser está agora disponível em 25 línguas "
+"diferentes e estamos a trabalhar para adicionar mais. Queres ajudar-nos a "
+"traduzir? [Vê aqui](https://tb-manual.torproject.org/becoming-tor-"
+"translator/)"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -214,6 +241,8 @@ msgid ""
 "The Tor Project, Inc, became a 501(c)3 nonprofit in 2006, but the idea of "
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
 msgstr ""
+"The Tor Project, Inc, tornou-se uma 501(c)3 nonprofit em 2006, mas a ideia "
+"de \"onion routing\" começou nos anos 90."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -223,6 +252,11 @@ msgid ""
 "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
+"**Assim como os utilizadores Tor, os desenvolvedores, investigadores e "
+"financiadores que fizeram o Tor possível são um grupo diverso de pessoas. No"
+" entanto, todas as pessoas que têm vindo a estar envolvidos com o Tor são "
+"unidas por um lema comun: os utilizadores da internet devem ter acesso "
+"privado a uma internet sem censura.**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -234,6 +268,12 @@ msgid ""
 "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
 "network."
 msgstr ""
+"Nos anos 90, a falta de segurança na internet e a sua abilidade de ser usada"
+" para rastrear e vigiar estava a tornar-se clara, logo em 1995, David "
+"Goldschlag, Mike Reed e Paul Syverson da US Naval Research Lab (NRL) "
+"perguntaram-se a si mesmos se havia uma maneira de criar conexões pela "
+"internet que não revelassem quem está a falar com quem, mesmo se a rede "
+"estivesse a ser monitorada."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -241,6 +281,8 @@ msgid ""
 "Their answer was to create and deploy the first research designs and "
 "prototypes of onion routing."
 msgstr ""
+"A resposta deles foi criar e pôr em prática os primeiros research designs e "
+"protótipos de onion routing."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -249,11 +291,14 @@ msgid ""
 " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple "
 "servers and encrypt it each step of the way."
 msgstr ""
+"O objetivo de onion routing era criar uma maneira de usar a internet com "
+"tanta privacidade quanto possível e a ideia era enviar o tráfego por vários "
+"servidores, encriptando-os em cada passo."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é uma explicação simples de como o Tor trabalha hoje."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -262,6 +307,9 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"No início dos anos 2000, Roger Dingledine, um recém-graduado do "
+"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), começou"
+" a trabalhar num projeto de NRL onion routing com Paul Syverson."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -271,6 +319,10 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
+"Para distinguir este trabalho do NRL de outros esforços de onion routing que"
+" estavam a aparecer noutros sítios, Roger chamou este projeto Tor, sigla de "
+"The Onion Routing. Nick Mathewson, um colega do Roger no MIT, juntou-se ao "
+"projeto pouco depois."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -280,6 +332,10 @@ msgid ""
 "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
 "and open to maximize transparency and separation."
 msgstr ""
+"Desde a sua concepção nos anos 90, onion routing foi feito para se suportar "
+"numa rede descentralizada. A rede precisava de ser operada por entidade com "
+"diversos interesses e premissas de confiança e o software precisava de ser "
+"livre e aberto para maximizar transparência e separação."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -287,6 +343,8 @@ msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
 msgstr ""
+"Por isso é que em outubro de 2002 quando a rede Tor foi inicialmente "
+"implantada, o código foi lançado sob uma licença de software livre e aberto."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -294,6 +352,8 @@ msgid ""
 "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
 " the U.S., plus one in Germany."
 msgstr ""
+"No final de 2003, a rede já tinha uma dúzia de nodes voluntários, "
+"maioritariamente nos EUA e um na Alemanha."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -303,6 +363,11 @@ msgid ""
 "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
 "organization, was founded to maintain Tor's development."
 msgstr ""
+"Reconheçendo os benefícios do Tor para os direitos digitais, a [Electronic "
+"Frontier Foundation (EFF)](https://www.eff.org/) começou a financiar o "
+"trabalho de Roger e Nick no Tor em 2004. Em 2006, o Tor Project, Inc., a "
+"501(c)3, uma organização sem fins lucrativos, foi fundada para manter o "
+"desenvolvimento do Tor."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -311,6 +376,9 @@ msgid ""
 "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
 "order for its users to access the open web."
 msgstr ""
+"Em 2007, a organização começou a desenvolver bridges para a rede Tor de modo"
+" a endereçar censura, como a necessidade de evadir firewalls governamentais,"
+" de modo a que os seus utilizadores tenham acesso à open web."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -320,6 +388,10 @@ msgid ""
 " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
 "began."
 msgstr ""
+"O Tor começou a ganhar popularidade entre ativistas e utilizadores tech-"
+"savvy interessados em privacidade, mas ainda era difícil para pessoas com "
+"mais dificuldades técnicas usar, portanto, em 2005, o desenvolvimento de "
+"ferramentas para além do Tor proxy começou."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -328,6 +400,9 @@ msgid ""
 "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "talk/2008-January/007837.html)."
 msgstr ""
+"O desenvolvimento do Tor Browser começou em "
+"[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"talk/2008-January/007837.html)."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -338,6 +413,12 @@ msgid ""
 " 2010. It not only protected people's identity online but also allowed them "
 "to access critical resources, social media, and websites which were blocked."
 msgstr ""
+"Com o Tor Browser, o acesso ao Tor foi facilitado para utilizadores da "
+"internet e ativistas, sendo uma ferramenta instrumental durante a [Arab "
+"Spring](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files) que começou em "
+"finais de 2010. Não só protegia a identidade de uma pessoa online como "
+"providenciava acesso a recursos críticos, social media e websites que tinham"
+" sido bloqueados. "
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)



More information about the tor-commits mailing list