[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Sep 20 13:17:31 UTC 2018


commit 71952f227f8fd3398db0a193d2dca65a54984059
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Sep 20 13:17:29 2018 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 el/el.po | 2029 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 2029 insertions(+)

diff --git a/el/el.po b/el/el.po
new file mode 100644
index 000000000..ad1bde8f2
--- /dev/null
+++ b/el/el.po
@@ -0,0 +1,2029 @@
+# Translators:
+# Wasilis Mandratzis <inactive+Wasilis at transifex.com>, 2016
+# mitzie <zacharias.mitzelos at gmail.com>, 2016
+# anvo <fragos.george at hotmail.com>, 2016
+# Ioannis Stilianakos <stilia.johny at gmail.com>, 2016
+# Aikaterini Katmada, 2016
+# isv31 <36b043a6 at anon.leemail.me>, 2016
+# kotkotkot <kotakota at gmail.com>, 2016
+# Sofia K., 2016
+# ilias_ <teneatis at gmail.com>, 2017
+# Adrian Pappas <pappasadrian at gmail.com>, 2017
+# A Papac <ap909219 at protonmail.com>, 2017
+# Evgenios Kostis <blueyed80 at gmail.com>, 2017
+# Elektra M. <safiragon at yahoo.gr>, 2017
+# Sotiris Blad <swthrhs at protonmail.com>, 2017
+# Alex <hestia at riseup.net>, 2018
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-07 16:48-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Alex <hestia at riseup.net>, 2018\n"
+"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/el/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Μάθετε τι μπορεί να κάνει ο Tor Browser για να να προστατευθεί η "
+"ιδιωτικότητα και η ανωνυμία σας"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Σχετικά με τον Tor Browser"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser χρησιμοποιεί το δίκτυο Tor  για την προστασία της "
+"ιδιωτικότητας και της ανωνυμίας σας. Η χρήση του δικτύου Tor έχει δύο κύριες"
+" ιδιότητες:"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Ο πάροχος δικτύου σου, και οποιοσδήποτε άλλος που παρακολουθεί τοπικά την "
+"σύνδεσή σου, δεν θα μπορεί να ανιχνέυσει την δικτυακή σου δραστηριότητα, "
+"συμπεριλαμβανομένων των ονομάτων και διευθύνσεων των ιστοσελίδων που "
+"επισκέπτεσαι."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Οι διαχειριστές των ιστοσελίδων και των υπηρεσιών που χρησιμοποιείς, και "
+"οποιοσδήποτε τις παρακολουθεί, θα βλέπει μια σύνδεση που προέρχεται από το "
+"δίκτυο Tor, αντί της πραγματικής σου διεύθυνσης ίντερνετ (IP), και δεν θα "
+"γνωρίζει ποιος είσαι εκτός εάν εσκεμμένα το αποκαλύψεις."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί να αποτρέπει ιστοσελίδες από το να "
+"σε \"ταυτοποιήσουν\" βάση των ρυθμίσεων του περιηγητή σου."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, ο Tor Browser δεν κρατά κανένα ιστορικό περιήγησης. Τα "
+"cookies είναι έγκυρα μόνο για μια συνεδρία (μέχρι να κλείσει ο Tor Browser ή"
+" να ζητηθεί μια <link xref=\"managing-identities#new-identity\">Νέα "
+"Ταυτότητα</link>)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Πώς λειτουργεί το Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Το Tor είναι ένα δίκτυο εικονικών σηράγγων που σας επιτρέπει να βελτιώσετε "
+"το απόρρητο και την ασφάλεια σας στο Διαδίκτυο. Το Tor λειτουργεί "
+"αποστέλλοντας την κυκλοφορία σας μέσω τριών τυχαίων διακομιστών (επίσης "
+"γνωστών ως <em>κόμβοι</em>) στο δίκτυο Tor. Το τελευταίο ρελέ στο κύκλωμα (ο"
+" \"κόμβος εξόδου\") στέλνει τότε την κυκλοφορία στο δημόσιο διαδίκτυο."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Παραπάνω απεικονίζεται η περιήγηση σε διάφορες ιστοσελίδες μέσω του Tor. Οι "
+"πράσινες οθόνες παριστάνουν κόμβους στο δίκτυο Tor, ενώ τα τρία κλειδιά "
+"παριστάνουν τα στρώματα κρυπτογράφησης μεταξύ του χρήστη και του κάθε "
+"κόμβου."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Γέφυρες"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"Τα περισσότερα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, όπως "
+"το obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων \"γέφυρας\". Όπως και με "
+"τους συνηθισμένους κόμβους Tor, οι γέφυρες διαχειρίζονται από εθελοντές. "
+"αντίθετα από τους συνηθισμένους κόμβους, ωστόσο, δεν καταχωρούνται δημόσια, "
+"οπότε ο αντίπαλος δεν μπορεί να τα αναγνωρίσει εύκολα. Η χρήση γεφυρών σε "
+"συνδυασμό με τα pluggable transports βοηθά να συγκαλύψει το γεγονός ότι "
+"χρησιμοποιείτε Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Άλλα pluggable transports, όπως το meek, χρησιμοποιούν διαφορετικές τεχνικές"
+" κατά της λογοκρισίας που δεν βασίζονται σε γέφυρες. Δεν χρειάζεται να "
+"λάβετε διευθύνσεις γέφυρας για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα transports."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Συλλογή διευθύνσεων γεφυρών"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Επειδή οι διευθύνσεις γέφυρας δεν είναι δημόσιες, θα πρέπει να τις ζητήσετε "
+"εσείς οι ίδιοι. Έχετε δύο επιλογές:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Πήγαινε <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" και ακολούθησε τις οδηγίες, ή"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Στείλε email στο bridges at torproject.org από ένα λογαριασμό Gmail, Yahoo ή "
+"Riseup ή"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Εισαγωγή διευθύνσεων γεφυρών"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Αφού αποκτήσετε μερικές διευθύνσεις γέφυρας, θα πρέπει να τις εισαγάγετε στο"
+" Tor Launcher."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε \"ναι\" όταν ερωτάστε αν ο παροχέας υπηρεσιών Internet σας "
+"αποκλείει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Επιλέξτε \"Χρήση προσαρμοσμένων "
+"γεφυρών\" και εισάγετε κάθε διεύθυνση γέφυρας σε ξεχωριστή γραμμή."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges.png' "
+"md5='34b5e99516d297fcbb467209d8479f40'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges.png' "
+"md5='34b5e99516d297fcbb467209d8479f40'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στην επιλογή \"Σύνδεση\". Η χρήση γεφυρών μπορεί να επιβραδύνει "
+"τη σύνδεση σε σύγκριση με τη χρήση των συνηθισμένων κόμβων Tor. Εάν η "
+"σύνδεση αποτύχει, οι γέφυρες που λάβατε μπορεί να είναι εκτός λειτουργίας. "
+"Χρησιμοποιήστε μία από τις παραπάνω μεθόδους για να αποκτήσετε περισσότερες "
+"διευθύνσεις γέφυρας και δοκιμάστε ξανά."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Τι να κάνετε αν το δίκτυο Tor είναι μπλοκαρισμένο"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Παράκαμψη"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδίζεται από "
+"τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ή από κάποια κυβέρνηση. Ο Tor Browser "
+"περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία για την παράκαμψη των φραγμών αυτών. Αυτά τα "
+"εργαλεία ονομάζονται \"pluggable transports\". Για περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με τους τύπους των transport που είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή, "
+"ανατρέξτε στη σελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Χρησιμοποιούνται pluggable transports"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='1107595d21fe90f2aab1263d7fb0abd3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='1107595d21fe90f2aab1263d7fb0abd3'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε pluggable transports, κάντε κλικ στην επιλογή "
+"\"Διαμόρφωση\" στο παράθυρο του Tor Launcher που εμφανίζεται όταν ξεκινάτε "
+"για πρώτη φορά τον Tor Browser."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να διαμορφωσετε τα pluggable transports ενώ ο Tor Browser "
+"εκτελείται, κάνοντας κλικ στο πράσινο κρεμμύδι κοντά στη γραμμή διευθύνσεών "
+"σας και επιλέγοντας \"Ρυθμίσεις Δικτύου Tor\"."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε \"Ναι\" όταν ερωτηθείτε αν ο πάροχός σας του ίντερνετ μπλοκάρει "
+"συνδέσεις προς το δίκτυο Tor"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='f5acc05bd9bacf6c69a31163d25a8778'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='f5acc05bd9bacf6c69a31163d25a8778'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε \"Σύνδεση με παρεχόμενες γέφυρες\". Ο Tor Browser διαθέτει έξι "
+"επιλογές pluggable transport από τα οποία μπορείτε να επιλέξετε."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Τι μέσο πρέπει να χρησιμοποιήσω;"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Κάθε ένα από τα transports που αναγράφονται στο μενού του Tor Launcher "
+"λειτουργεί με διαφορετικό τρόπο (για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε "
+"στη σελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>) και η "
+"αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από την περίπτωση σας."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure and Snowflake."
+msgstr ""
+"Αν προσπαθείς για πρώτη φορά να παρακάμψεις μία μπλοκαρισμένη σύνδεση, "
+"δοκίμασε τις μεταφορές: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure και "
+"Snowflake."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Αν δοκιμάσετε όλες αυτές τις λύσεις, και παρ' όλα αυτά δεν καταφέρατε να "
+"συνδεθείτε, θα χρειαστεί να καταχωρίσετε χειροκίνητα τις διευθύνσεις "
+"γέφυρας. Διαβάστε την ενότητα <link xref=\"bridges\"> Γέφυρες</link> για να "
+"μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Πως να κατεβάσετε τον Tor Browser"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Γίνεται λήψη"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Ο ασφαλέστερος και πιο απλός τρόπος για να κατεβάσετε τον Tor Browser είναι "
+"από την επίσημη ιστοσελίδα του Tor Project στο https://www.torproject.org. Η"
+" σύνδεσή σας με την ιστοσελίδα θα διασφαλίζεται με <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, το οποίο το κάνει πολύ πιο δύσκολο για κάποιον "
+"να το παραβιάσει."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, ίσως να υπάρξουν φορές που δεν θα μπορέσετε να αποκτήσετε πρόσβαση "
+"στην ιστοσελίδα του Tor Project: για παράδειγμα, θα μπορούσε να είναι "
+"αποκλεισμένη στο δίκτυό σας. Εάν συμβεί αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"μία από τις εναλλακτικές μεθόδους λήψης που αναφέρονται παρακάτω."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"Το GetTor είναι μια υπηρεσία που απαντά αυτόματα σε μηνύματα με συνδέσμους "
+"της τελευταίας έκδοσης του Tor Browser, που βρίσκεται σε διάφορες "
+"τοποθεσίες, όπως το Dropbox, το Google Drive και το GitHub."
+
+#: downloading.page:33
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το GetTor μέσω email:"
+
+#: downloading.page:38
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Στείλτε ένα email στο gettor at torproject.org, και στο σώμα του μηνύματος απλά"
+" γράψτε \"windows\", \"osx\" ή \"linux\" (χωρίς τα εισαγωγικά) ανάλογα με το"
+" λειτουργικό σας σύστημα."
+
+#: downloading.page:45
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"Το GetTor θα απαντήσει με ένα email που θα περιέχει συνδέσμους από τους "
+"οποίους θα μπορέσετε να κατεβάσετε το πακέτο του Tor Browser, την "
+"κρυπτογραφική υπογραφή (απαραίτητη για την επιβεβαίωση του αρχείου λήψης), "
+"το δακτυλικό αποτύπωμα του κλειδιού που χρησιμοποιήθηκε για την υπογραφή, "
+"και το checksum του πακέτου. Μπορεί να σας δοθεί η επιλογή για λογισμικό 32 "
+"ή 64 bit. Επιλέξτε ανάλογα με το μοντέλο του υπολογιστή που χρησιμοποιείτε."
+
+#: downloading.page:56
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το GetTor μέσω Twitter:"
+
+#: downloading.page:61
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη του Tor Browser στα Αγγλικά για OS X, "
+"στείλτε ένα άμεσο μήνυμα στο @get_tor με τις λέξεις \"osx en\" (δεν "
+"χρειάζεται να ακολουθήσετε τον λογαριασμό)."
+
+#: downloading.page:69
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσεις το GetTor μέσω του Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, κ.λπ.):"
+
+#: downloading.page:74
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη του Tor Browser στα κινεζικά για Linux, "
+"στείλτε ένα μήνυμα στο gettor at torproject.org με τις λέξεις \"linux zh\"."
+
+#: downloading.page:83
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:84
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Το Satori είναι ένα πρόσθετο για τους περιηγητές Chrome και Chromium που σας"
+" επιτρέπει να κατεβάσετε αρκετά προγράμματα ασφάλειας και ιδιωτικότητας από "
+"διάφορες πηγές."
+
+#: downloading.page:89
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Για να κατεβάσετε τον Tor Browser χρησιμοποιώντας το Satori:"
+
+#: downloading.page:94
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Εγκαταστήστε το Satori από το Chrome App Store."
+
+#: downloading.page:99
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Επιλέξτε το Satori από το μενού εφαρμογών του περιηγητή σας."
+
+#: downloading.page:104
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Όταν ανοίξει το Satori, επίλεξε την επιθυμητή γλώσσα. Θα ανοίξει ένα μενού "
+"με όλα τα διαθέσιμα λογισμικά για αυτήν τη γλώσσα. Βρείτε το όνομα του Tor "
+"Browser κάτω από το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος. Επίλεξε είτε το "
+"\"Α\" είτε το \"Β\" μετά από το όνομα του προγράμματος - το καθένα "
+"αντιπροσωπεύει μία διαφορετική πηγή από την οποία θα λάβετε το λογισμικό. "
+"Στη συνέχεια, η λήψη σας θα ξεκινήσει."
+
+#: downloading.page:114
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Περίμενε να τελειώσει το κατέβασμα, μετά βρες το τμήμα \"Παραγωγή Hash\" στο"
+" μενού του Satori και κάνε κλικ στο \"Επιλογή αρχείων\"."
+
+#: downloading.page:120
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το αρχείο του Tor Browser που έχετε κατεβάσει. Το Satori θα "
+"εμφανίσει το άθροισμα ελέγχου του αρχείου, το οποίο θα πρέπει να συγκρίνετε "
+"με το αρχικό άθροισμα ελέγχου του λογισμικού: μπορείτε να το βρείτε κάνοντας"
+" κλικ στη λέξη \"checksum\" μετά τον σύνδεσμο στον οποίο κάνατε κλικ για να "
+"ξεκινήσει η λήψη. Εάν τα ποσά ελέγχου συμπίπτουν, η λήψη σας ήταν επιτυχής "
+"και μπορείτε να <link xref=\"first-time\">ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον "
+"Tor Browser</link>. Αν δεν ταιριάζουν, ίσως χρειαστεί να δοκιμάσετε να "
+"κάνετε λήψη ξανά ή από διαφορετική πηγή."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Εκτέλεση του Tor Browser για πρώτη φορά"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Όταν εκτελέσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο "
+"ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε "
+"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον Tor Browser για την σύνδεσή "
+"σας."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Σύνδεση"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='f6de80de01c8fa2a8f80857eb8213768'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='f6de80de01c8fa2a8f80857eb8213768'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Στις περισσότερες περιπτώσεις, επιλέγοντας την \"Σύνδεση\" θα σας επιτρέψει "
+"να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor χωρίς περαιτέρω παραμετροποίηση. Όταν το "
+"πατήσετε, θα εμφανιστεί μια μπάρα κατάστασης που θα σας δείχνει την πορεία "
+"της σύνδεσης του Tor. Αν χρησιμοποιείτε μια αρκετά γρήγορη σύνδεση στο "
+"διαδίκτυο αλλά αυτή η μπάρα φαίνεται να έχει κολλήσει σε κάποιο σημείο, "
+"δείτε την σελίδα <link xref=\"troubleshooting\">Αντιμετώπιση "
+"προβλημάτων</link> για βοήθεια για την επίλυση του προβλήματος"
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Διαμόρφωση "
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί proxy, επιλέξτε "
+"αυτή την επιλογή. Ο Tor Browser θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από ρυθμίσεις "
+"και επιλογές."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Η πρώτη οθόνη ρωτά εάν η πρόσβαση στο δίκτυο Tor είναι αποκλεισμένη ή "
+"λογοκρίνεται η σύνδεσή σας. Εάν δεν πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό, επιλέξτε "
+"\"Όχι\". Αν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας υπόκειται σε λογοκρισία ή έχετε "
+"δοκιμάσει και αποτύχατε να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor και δεν έχει δουλέψει "
+"καμία άλλη λύση, επιλέξτε \"Ναι\". Στη συνέχεια, θα μεταφερθείτε στην οθόνη "
+"<link xref=\"circumvention\">Παράκαμψη</link> για να διαμορφώσετε ένα "
+"pluggable transport.."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Η επόμενη οθόνη ρωτάει αν η σύνδεσή σας χρησιμοποιεί proxy. Στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις, αυτό δεν είναι απαραίτητο. Συνήθως θα γνωρίζετε αν"
+" πρέπει να απαντήσετε \"Ναι\", καθώς οι ίδιες ρυθμίσεις θα χρησιμοποιηθούν "
+"για άλλα προγράμματα περιήγησης στο σύστημά σας. Εάν είναι δυνατόν, ζητήστε "
+"καθοδήγηση από το διαχειριστή του δικτύου σας. Εάν η σύνδεσή σας δεν "
+"χρησιμοποιεί proxy μεσολάβησης, κάντε κλικ στην επιλογή \"Συνέχεια\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='f72753a963e3449129718e3d824a8ac8'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='f72753a963e3449129718e3d824a8ac8'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='9a5cf5c044b1dfc5f006a9d1ff77507b'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='9a5cf5c044b1dfc5f006a9d1ff77507b'"
+
+#: index.page:8
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Tor Browser"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Μια λίστα με γνωστά θέματα."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Γνωστά θέματα"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Το Tor χρειάζεται να είναι το ρολόι συστήματος (και η ζώνη ώρας) ρυθμισμένα "
+"στην σωστή ώρα."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"Τα ακόλουθα προγράμματα τείχους προστασίας είναι γνωστό οτι παρεμβαίνουν στο"
+" Tor και μπορεί να χρειαστεί να απενεργοποιηθούν προσωρινά."
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Βίντεο που χρειάζονται Adobe Flash δεν είναι διαθέσιμα. Το Flash είναι "
+"απενεργοποιημένο για λόγους ασφαλείας."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Το Tor δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει γέφυρες αν έχει οριστεί proxy."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"Το πακέτο του Tor Browser έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του "
+"2000 και ώρα 00:00:00 UTC. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί ότι "
+"κάθεαντίγραφο του λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα. "
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Για να εκτελέσετε τον Tor Browser στο Ubuntu, οι χρήστες πρέπει να "
+"εκτελέσουν ένα shell script.. Ανοίξτε την επιλογή \"Αρχεία\" (Unity's "
+"explorer), ανοίξτε τις Προτιμήσεις → Καρτέλα Συμπεριφοράς → Ορίστε "
+"\"Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν έχουν ανοιχθεί\" στο \"Ρώτα "
+"κάθε φορά\" και, στη συνέχεια, κάντε κλικ στο OK."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser μπορεί επίσης να ξεκινήσει από τη γραμμή εντολών, εκτελώντας "
+"την ακόλουθη εντολή μέσα στον φάκελο του Tor Browser:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop"
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Μάθετε πώς να ελέγχετε τις πληροφορίες προσωπικής ταυτοποίησης στον Tor "
+"Browser"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Διαχείριση ταυτοτήτων"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Όταν συνδέεσαι σε μία ιστοσελίδα, μόνο οι διαχειριστές αυτής της ιστοσελίδας"
+" μπορούν να καταγράψουν πληροφορίες σχετικά με την επίσκεψή σου. Οι "
+"περισσότερες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν πολλές τρίτες υπηρεσίες, "
+"συμπεριλαμβανομένων και των \"Like\" στα κοινωνικά δίκτυα, των εντοπιστών "
+"ανάλυσης και των διαφημήσεων, που όλα τους μπορούν να συνδέσουν την "
+"δραστηριότητά σου σε διάφορα σάιτ."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Η χρήση του Tor σταματάει τους παρατηρητές από το να βρουν την ακριβή "
+"τοποθεσία σας και την διεύθυνση ΙΡ σας, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες"
+" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σας σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν "
+"το λόγο ο Tor Browser περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σας βοηθούν να"
+" ελέγξετε ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σας."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "Η γραμμή διευθύνσεων"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser επικεντρώνει την εμπειρία σας στο διαδίκτυο γύρω από τη σχέση "
+"σας με την ιστοσελίδα στη γραμμή διεύθυνσης. Ακόμα και αν συνδεθείτε σε δύο "
+"διαφορετικούς ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία παρακολούθησης"
+" τρίτου μέρους, ο Tor Browser θα αναγκάσει το περιεχόμενο να προβάλλεται σε "
+"δύο διαφορετικά κυκλώματα Tor, οπότε ο tracker δεν θα γνωρίζει ότι και οι "
+"δύο συνδέσεις προέρχονται από το πρόγραμμα περιήγησης σας."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Από την άλλη όλες οι συνδέσεις σε μία ιστοσελίδα θα γίνονται από το ίδιο "
+"κύκλωμα του Tor, που σημαίνει ότι μπορείς να περιηγηθείς στις σελίδες μιας "
+"ιστοσελίδας σε ξεχωριστές καρτέλες ή παράθυρα χωρίς να χάνουν "
+"λειτουργικότητα."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δείτε ένα διάγραμμα του κυκλώματος που χρησιμοποιεί ο Tor "
+"Browser για την τρέχουσα καρτέλα στο onion μενού."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Σύνδεση μέσω Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Παρόλο που ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί για να επιτρέπει την πλήρη ανωνυμία"
+" του χρήστη στον ιστό, ενδέχεται να υπάρχουν καταστάσεις όπου έχει νόημα η "
+"χρήση του Tor με ιστοσελίδες που απαιτούν ονόματα χρήστη, κωδικούς πρόσβασης"
+" ή άλλες πληροφορίες ταυτοποίησης."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Αν συνδεθείτε σε μια ιστοσελίδα χρησιμοποιώντας έναν κανονικό περιηγητή, "
+"αποκαλύπτετε επίσης τη διεύθυνση IP και τη γεωγραφική θέση σας κατά "
+"διαδικασία. Το ίδιο ισχύει συχνά όταν στέλνετε ένα email. Η σύνδεση με τους "
+"λογαριασμούς κοινωνικής δικτύωσης ή λογαριασμούς email χρησιμοποιώντας το "
+"τον Tor Browser σας επιτρέπει να επιλέξετε ακριβώς ποιες πληροφορίες "
+"αποκαλύπτετε στις ιστοσελίδες που περιηγείστε. Η σύνδεση με τον Tor Browser "
+"είναι επίσης χρήσιμη εάν η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να επισκεφθείτε έχει "
+"λογοκριθεί στο δίκτυό σας."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Όταν συνδέεστε σε έναν ιστότοπο μέσω του Tor, υπάρχουν πολλά σημεία που "
+"πρέπει να έχετε κατά νου:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Ανατρέξτε στη σελίδα <link xref=\"secure-connections\">Ασφαλείς Συνδέσεις "
+"</link> για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το πως να ασφαλίσετε την "
+"σύνδεση σας όταν συνδέεστε."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser συχνά κάνει τη σύνδεσή σας να εμφανίζεται σαν να προέρχεται "
+"από ένα εντελώς διαφορετικό μέρος του κόσμου. Ορισμένες ιστοσελίδες, όπως "
+"τράπεζες ή πάροχοι email, ενδέχεται να το ερμηνεύσουν ως σημάδι ότι ο "
+"λογαριασμός σας έχει παραβιαστεί και να κλειδώσουν τον λογαριασμό σας. Ο "
+"μόνος τρόπος για να επιλυθεί αυτό είναι να ακολουθήσετε τη διαδικασία που "
+"προτείνεται στην ιστοσελίδα για την επαναφορά λογαριασμού, ή να "
+"επικοινωνήσετε με τους διαχειριστές της και να εξηγήσετε την κατάσταση."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Αλλάζοντας ταυτότητες και δίκτυα"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser διαθέτει τις λειτουργίες \"Νέα ταυτότητα\" και \"Νέο κύκλωμα "
+"Tor για αυτήν την ιστοσελίδα\", που βρίσκονται στο μενού Torbutton."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Νέα Ταυτότητα"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Η επιλογή αυτή είναι χρήσιμη αν θέλεις να αποφύγεις να συνδέεται η δράση του"
+" περιηγητή σου με όσα έκανες στο παρελθόν. Η επιλογή αυτή θα κλείσει όλες "
+"τις ανοιχτές καρτέλες και τα παράθυρά σου, θα διαγράψει τις προσωπικές σου "
+"πληροφορίες, όπως τα cookies και το ιστορικό σου και θα κάνει χρήση νέων "
+"κυκλωμάτων του Tor ανά σύνδεση. Ο περιηγητής Tor θα σε προειδοποιήσει για να"
+" σταματήσεις κάθε δραστηριότητα και κατέβασμα. Όποτε θυμήσου τα αυτά, πριν "
+"επιλέξεις την \"Νέα Ταυτότητα\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Νέο κύκλωμα Tor για αυτήν την ιστοσελίδα"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν ο κόμβος εξόδου που χρησιμοποιείτε δεν "
+"είναι σε θέση να συνδεθεί στην ιστοσελίδα που χρειάζεστε ή δεν την φορτώνει "
+"σωστά. Η επιλογή του θα προκαλέσει την επαναφόρτωση της τρέχουσας καρτέλας ή"
+" του παραθύρου μέσω ενός νέου κυκλώματος Tor. Άλλες ανοιχτές καρτέλες και "
+"παράθυρα από την ίδια ιστοσελίδα θα χρησιμοποιήσουν το νέο κύκλωμα μόλις "
+"φορτωθούν ξανά. Αυτή η επιλογή δεν εκκαθαρίζει καμία ιδιωτική πληροφορία "
+"ούτε αποσυνδέει τη δραστηριότητά σας, ούτε επηρεάζει τις τρέχουσες συνδέσεις"
+" σας με άλλες ιστοσελίδες."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες μόνο μέσω Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Υπηρεσίες Onion"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Οι υπηρεσίες onion (γνωστές στο παρελθόν ως \"κρυφές υπηρεσίες\") είναι "
+"υπηρεσίες (όπως ιστοσελίδες) που είναι προσβάσιμες μόνο μέσω του δικτύου "
+"Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Οι υπηρεσίες onion προσφέρουν αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με τις "
+"συνηθισμένες υπηρεσίες στον μη ιδιωτικό ιστό:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"Η τοποθεσία και η διεύθυνση IP των υπηρεσιών onion είναι κρυμμένες, γεγονός "
+"που δυσκολεύει τους αντιπάλους να τις λογοκρίνουν ή να εντοπίσουν τους "
+"διαχειριστές τους."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Όλη η κίνηση μεταξύ των χρηστών του Tor και των υπηρεσιών onion είναι "
+"κρυπτογραφημένη από άκρο σε άκρο, οπότε δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για τη "
+"<link xref=\"secure-connections\">σύνδεση μέσω HTTPS.</link>"
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση μιας υπηρεσίας onion παράγεται αυτόματα, έτσι ώστε οι "
+"διαχειριστές δεν χρειάζεται να αγοράσουν ένα domain name. η .onion διεύθυνση"
+" URL βοηθά επίσης τον Tor να διασφαλίσει ότι συνδέεται στη σωστή τοποθεσία "
+"και ότι η σύνδεση δεν παραβιάζεται."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Πως να έχω πρόσβαση σε μια υπηρεσία onion"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Όπως και με κάθε άλλη ιστοσελίδα, θα πρέπει να γνωρίζετε τη διεύθυνση μιας "
+"υπηρεσίας onion για να συνδεθείτε σε αυτήν. Μια διεύθυνση onion είναι μια "
+"συμβολοσειρά 16 (και σε μορφή V3, 56) κυρίως τυχαίων γραμμάτων και αριθμών, "
+"που ακολουθείται από το \".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε στην υπηρεσία onion που χρειάζεστε, "
+"βεβαιωθείτε ότι έχετε εισαγάγει σωστά τη διεύθυνση onion: ακόμα και ένα "
+"μικρό λάθος θα εμποδίσει τον Tor Browser να βρει την ιστοσελίδα."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Αν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε στην υπηρεσία onion, "
+"δοκιμάστε ξανά αργότερα. Μπορεί να υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα σύνδεσης ή"
+" οι διαχειριστές της ιστοσελίδας μπορεί να έχουν επιτρέψει να βγει εκτός "
+"σύνδεσης χωρίς προειδοποίηση."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να εξασφαλίσετε ότι έχετε πρόσβαση σε άλλες υπηρεσίες onion,"
+" με σύνδεση στο <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Πώς o Tor Browser χειρίζεται πρόσθετα, προσθήκες και JavaScript"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Πρόσθετα, προσθήκες και JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Οι ιστοσελίδες βίντεο, όπως το Vimeo, κάνουν χρήση του Flash Player για την "
+"προβολή βίντεο. Δυστυχώς, αυτό το λογισμικό λειτουργεί ανεξάρτητα από τον "
+"Tor Browser και δεν μπορεί εύκολα να γίνει να ακολουθεί τις ρυθμίσεις proxy "
+"του Tor Browser. Μπορεί λοιπόν να αποκαλύψει την πραγματική σας τοποθεσία "
+"και τη διεύθυνση IP σας στους διαχειριστές της ιστοσελίδας ή σε κάποιον "
+"εξωτερικό παρατηρητή. Για αυτόν το λόγο, η Flash είναι απενεργοποιημένη από "
+"προεπιλογή στον Tor Browser και η ενεργοποίησή της δεν συνιστάται."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Ορισμένες ιστοσελίδες βίντεο (όπως το YouTube) προσφέρουν εναλλακτικές "
+"μεθόδους παράδοσης του βίντεο που δεν χρησιμοποιούν το Flash. Αυτές οι "
+"μέθοδοι μπορεί να είναι συμβατές με τον Tor Browser."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"Η JavaScript είναι μια γλώσσα προγραμματισμού που χρησιμοποιούν οι "
+"ιστοσελίδες για να προσφέρουν διαδραστικά στοιχεία, όπως βίντεο, κινούμενα "
+"σχέδια, ήχο και timelines κατάστασης. Δυστυχώς, η JavaScript μπορεί επίσης "
+"να ενεργοποιήσει επιθέσεις στην ασφάλεια του περιήγητη, κάτι που μπορεί να "
+"οδηγήσει σε κατάργηση της ανωνυμοποίησης."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser περιλαμβάνει ένα πρόσθετο που ονομάζεται NoScript, πρόσβαση "
+"στο οποίο έχετε μέσω του εικονιδίου \"S\" στην πάνω αριστερή πλευρά του "
+"παραθύρου. Το NoScript σάς επιτρέπει να ελέγχετε τη JavaScript (και άλλα "
+"scripts) που εκτελούνται σε μεμονωμένες ιστοσελίδες ή να τα αποκλείσετε "
+"εντελώς."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:48
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Safer” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Χρήστες που επιθυμούν υψηλό βαθμό ασφάλειας κατά την περιήγησή τους στο "
+"διαδίκτυο, μπορούν να αλλάξουν τον <link xref=\"security-slider\">Slider "
+"Ασφαλείας</link>του περιηγητή Tor στο \"Ασφαλέστερα\" (το οποίο εφαρμόζεται "
+"σε όλες τις ιστοσελίδες). Παρ' όλα αυτά, η απενεργοποίηση των JavaScript θα "
+"αποτρέψει πολλές ιστοσελίδες από την κανονική τους λειτουργία, γι' αυτό η "
+"αυτόματη ρύθμιση του περιηγητή Tor είναι να επιτρέπει σε όλες τις "
+"ιστοσελίδες να λειτουργούν θέτοντας αυτόματα το \"Κανονικό\" προφίλ."
+
+#: plugins.page:59
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Επεκτάσεις περιηγητή"
+
+#: plugins.page:60
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser βασίζεται στον Firefox και όλα τα πρόσθετα του περιήγητη ή τα "
+"θέματα που είναι συμβατά με τον Firefox μπορούν να εγκατασταθούν και στον "
+"Tor Browser."
+
+#: plugins.page:65
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, τα μόνα πρόσθετα που έχουν δοκιμαστεί για χρήση με τον Tor Browser "
+"είναι αυτά που περιλαμβάνονται από προεπιλογή. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε "
+"άλλου πρόσθετου ενδέχεται να δημιουργήσει λειτουργικά προβλήματα στον Tor "
+"Browser ή να προκαλέσει σοβαρότερα προβλήματα που επηρεάζουν την "
+"ιδιωτικότητα και την ασφάλεια σας. Αποθαρρύνεται έντονα η εγκατάσταση "
+"επιπλέον πρόσθετων και το Tor Project δεν θα προσφέρει υποστήριξη για αυτα."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Μάθετε πώς να προστατεύσετε τα δεδομένα σας χρησιμοποιώντας τον Tor Browser "
+"και το HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Ασφαλείς συνδέσεις"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Αν προσωπικές πληροφορίες, όπως ένας κωδικός πρόσβασης, \"ταξιδεύουν\" χωρίς"
+" κρυπτογράφηση μέσω του διαδικτύου, μπορούν πολύ εύκολα να υποκλαπούν από "
+"κάποιον eavesdropper. Αν συνδέεστε σε οποιαδήποτε ιστοσελίδα, θα πρέπει να "
+"βεβαιωθείτε ότι προσφέρει κρυπτογράφηση HTTPS, η οποία προστατεύει από αυτού"
+" του είδους την υποκλοπή. Μπορείτε να το επαληθεύσετε στη γραμμή διεύθυνσης "
+"URL: αν η σύνδεσή σας είναι κρυπτογραφημένη, η διεύθυνση θα ξεκινάει με "
+"\"https://\" αντί για \"http://\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Η παρακάτω απεικόνιση δείχνει ποιες πληροφορίες είναι ορατές στους "
+"eavesdroppers με και χωρίς την κρυπτογράφηση του Tor Browser και του HTTPS:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Tor\" για να δείτε ποια δεδομένα είναι ορατά σε "
+"παρατηρητές όταν χρησιμοποιείτε τον Tor. Το κουμπί θα γίνει πράσινο ως "
+"ένδειξη ότι ο Tor είναι ενεργοποιημένος."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο κουμπί \"HTTPS\" για να δείτε ποια δεδομένα είναι ορατά σε "
+"παρατηρητές όταν χρησιμοποιείτε HTTPS. Το κουμπί θα γίνει πράσινο ως ένδειξη"
+" ότι το HTTPS είναι ενεργοποιημένο."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Όταν και τα δύο κουμπιά είναι πράσινα, βλέπετε τα δεδομένα που είναι ορατά "
+"σε παρατηρητές όταν χρησιμοποιείτε και τα δύο εργαλεία."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Όταν και τα δύο κουμπιά είναι γκρι, βλέπετε τα δεδομένα που είναι ορατά σε "
+"παρατηρητές όταν δεν χρησιμοποιείτε κανένα από τα δύο εργαλεία."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Πιθανώς ορατά δεδομένα"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Η ιστοσελίδα που επισκέφτηκες."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Το όνομα χρήστη και ο κωδικός που χρησιμοποιούνται για ταυτοποίηση."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Τα δεδομένα διαβιβάζονται."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Τοποθεσία δικτύου του υπολογιστή που χρησιμοποιήθηκε για την επίσκεψη στην "
+"ιστοσελίδα (η δημόσια διεύθυνση IP)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Αν χρησιμοποιείται Tor ή όχι."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Ρύθμιση του Tor Browser για ασφάλεια και χρηστικότητα"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Slider ασφαλείας"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser περιλαμβάνει ένα \"Slider ασφαλείας\" που σας επιτρέπει να "
+"αυξήσετε την ασφάλειά σας απενεργοποιώντας ορισμένες λειτουργίες ιστού που "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να επιτεθούν στην ασφάλεια και στην ανωνυμία "
+"σας. Η αύξηση του επιπέδου ασφαλείας του Tor Browser θα εμποδίσει ορισμένες "
+"ιστοσελίδες να λειτουργούν σωστά, οπότε θα πρέπει να σταθμίσετε τις ανάγκες "
+"ασφαλείας σας σε σχέση με το βαθμό χρηστικότητας που χρειάζεστε."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Πρόσβαση στον Slider Ασφαλείας"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='026da7c021ba5b85caf04bbf45530667'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='026da7c021ba5b85caf04bbf45530667'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"Ο Slider Ασφαλείας βρίσκεται στο σήμα του Tor, στο μενού \"Ρυθμίσεις "
+"Ασφάλειας\"."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Επίπεδα Ασφαλείας"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='d5faf391c99f88aff8541a68bdc6a776'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='d5faf391c99f88aff8541a68bdc6a776'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Η αύξηση του επιπέδου του Slider Ασφαλείας θα απενεργοποιήσει πλήρως ή "
+"μερικώς κάποιες λειτουργίες του περιηγητή, για να σε προστατέψει από πιθανές"
+" επιθέσεις."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "Safest"
+msgstr "Ασφαλέστατο"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το επίπεδο, τα πολυμέσα βίντεο και ήχου HTML5 γίνονται κλικ-για-"
+"αναπαραγωγή μέσω του NoScript· όλες οι βελτιστοποιήσεις απόδοσης JavaScript "
+"είναι απενεργοποιημένες· ορισμένες μαθηματικές εξισώσεις μπορεί να μην "
+"εμφανίζονται σωστά· ορισμένες λειτουργίες γραμματοσειράς είναι "
+"απενεργοποιημένες· ορισμένοι τύποι εικόνων είναι απενεργοποιημένοι· Η "
+"Javascript είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή σε όλες τις ιστοσελίδες· οι"
+" περισσότερες μορφές βίντεο και ήχου είναι απενεργοποιημένες· και ορισμένες "
+"γραμματοσειρές και εικονίδια ενδέχεται να μην εμφανίζονται σωστά."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Safer"
+msgstr "Ασφαλέστερα"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το επίπεδο, τα πολυμέσα βίντεο και ήχου HTML5 γίνονται κλικ-για-"
+"αναπαραγωγή μέσω του NoScript· όλες οι βελτιστοποιήσεις απόδοσης JavaScript "
+"είναι απενεργοποιημένες· ορισμένες μαθηματικές εξισώσεις μπορεί να μην "
+"εμφανίζονται σωστά· ορισμένες λειτουργίες γραμματοσειράς είναι "
+"απενεργοποιημένες· ορισμένοι τύποι εικόνων είναι απενεργοποιημένοι· και η "
+"JavaScript είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή σε όλες τις ιστοσελιδες που"
+" δεν υποστηρίζουν <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Standard"
+msgstr "Γουιάνα"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το επίπεδο, όλες οι λειτουργίες του περιηγητή είναι ενεργοποιημένες."
+" Αυτή είναι η πιο εύχρηστη επιλογή."
+
+#: translate.page:6
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Πως να γίνετε μεταφραστής του Tor Project"
+
+#: translate.page:10
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Πως να γίνετε μεταφραστής του Tor"
+
+#: translate.page:12
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε το project με τη μετάφραση του manual ή του Tor"
+" Browser στη γλώσσα σας, η βοήθειά σας θα εκτιμηθεί ιδιαίτερα! Για να "
+"ξεκινήσετε να συνεισφέρετε θα πρέπει να εγγραφείτε στο Transifex, το τρίτο "
+"μέρος που διευκολύνει με τις μεταφράσεις μας. Παρακάτω περιγράφεται το πως "
+"να εγγραφείτε και να ξεκινήσετε."
+
+#: translate.page:21
+msgid "Signing up on Transifex"
+msgstr "Εγγραφή στο Transifex"
+
+#: translate.page:24
+msgid ""
+"Head over to the <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</link>."
+msgstr ""
+"Πήγαινε στην <link href=\"https://transifex.com/signup/\">σελίδα εγγραφής "
+"του Transifex</link>."
+
+#: translate.page:30
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr "Συμπλήρωσε τις πληροφορίες σου στα πεδία και πάτησε \"Εγγραφή\":"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: translate.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/translate/tr1.png' "
+"md5='a94cfd90c9982916a987e2807ae5e4f6'"
+msgstr ""
+"external ref='media/translate/tr1.png' "
+"md5='a94cfd90c9982916a987e2807ae5e4f6'"
+
+#: translate.page:38
+msgid ""
+"Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"Συμπλήρωσε την επόμενη σελίδα με το όνομά σου και επίλεξε \"Τοπικοποίηση\" "
+"στο μενού που θα εμφανιστεί:"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: translate.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/translate/tr2.png' "
+"md5='06debc9e9dbc7ac198103a89a6961774'"
+msgstr ""
+"external ref='media/translate/tr2.png' "
+"md5='06debc9e9dbc7ac198103a89a6961774'"
+
+#: translate.page:47
+msgid "On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"Στην επόμενη σελίδα, επίλεξε τη \"Συμμετοχή σε υπάρχον πρότζεκτ\" και "
+"συνέχισε."
+
+#: translate.page:52
+msgid ""
+"On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu and"
+" continue."
+msgstr ""
+"Στην επόμενη σελίδα, επίλεξε τις γλώσσες που μιλάς από το μενού που θα "
+"εμφανιστεί και συνέχισε."
+
+#: translate.page:58
+msgid ""
+"You are now signed up! Go to the <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
+"page</link>."
+msgstr ""
+"Τώρα έχεις εγγραφεί! Πήγαινε στη <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Σελίδα του Tor στο "
+"Transifex</link>."
+
+#: translate.page:64
+msgid "Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "Πάτησε το μπλε σήμα \"Μπες στην ομάδα\" πάνω δεξιά:"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: translate.page:68
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/translate/tr3.png' "
+"md5='7da6c9968cabbe9c1ecc7cdf645407e8'"
+msgstr ""
+"external ref='media/translate/tr3.png' "
+"md5='7da6c9968cabbe9c1ecc7cdf645407e8'"
+
+#: translate.page:72
+msgid ""
+"Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr ""
+"Επίλεξε τη γλώσσα στην οποία θα ήθελες να μεταφράσεις από το μενού που θα "
+"εμφανιστεί:"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: translate.page:76
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/translate/tr4.png' "
+"md5='835a266a5d4c368a2777cf171980f0b4'"
+msgstr ""
+"external ref='media/translate/tr4.png' "
+"md5='835a266a5d4c368a2777cf171980f0b4'"
+
+#: translate.page:80
+msgid "A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "Μία ειδοποίηση θα εμφανιστεί στην κορυφή της σελίδας όπως ακολουθεί:"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: translate.page:84
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/translate/tr5.png' "
+"md5='935417a5d3b4a89e5d00508ea671a1fc'"
+msgstr ""
+"external ref='media/translate/tr5.png' "
+"md5='935417a5d3b4a89e5d00508ea671a1fc'"
+
+#: translate.page:88
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <link href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</link> when you are ready to begin. Thanks for your interest "
+"in helping the project!"
+msgstr ""
+"Αφού επιβεβαιωθεί η συνδρομή σου, μπορείς να ξεκινήσεις τη μετάφραση. Απλώς "
+"πήγαινε πίσω στη <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Σελίδα του Tor στο "
+"Transifex</link> όταν είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις. Ευχαριστούμε για την "
+"επιθυμία σου να βοηθήσεις στο πρότζεκτ!"
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Τύποι των pluggable transport"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Pluggable Transports"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Τα Pluggable transports είναι εργαλεία τα οποία μπορεί να χρησιμοποιήσει ο "
+"Tor για να κρύψει την κίνηση που εκπέμπει. Αυτό μπορεί να χρησιμεύσει στην "
+"περίπτωση του ένας πάροχος ίντερνετ ή κάποια άλλη αρχή εμποδίζει ενεργά τις "
+"συνδέσεις στο δίκτυο του Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν υπάρχουν τρια pluggable transports διαθέσιμα, αλλά "
+"δημιουργούνται κι άλλα."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"Το obfs3 κάνει την κίνηση στον Tor να μοιάζει τυχαία κι έτσι δεν μοιάζει με "
+"τον Tor ή με κάποιο άλλο πρωτόκολο. Παρ' όλο που έχει τεθεί ως προεπιλογή, "
+"συνιστάται να χρησιμοποιείται αντί αυτού το obfs4 , επειδή έχει πολλές "
+"βελτιώσεις συγκριτικά με τον obfs3."
+
+#: transports.page:43
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:48
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"Ο obfs4  κάνει την κίνηση του Tor να μοιάζει τυχαία όπως ο obfs3 και "
+"ταυτόχρονα δεν επιτρέπει σε λογοκριτές να βρίσκουν τις γέφυρες σκανάροντας "
+"το διαδίκτυο. Οι γέφυρες του obfs4 είναι πολύ λιγότερο πιθανό να "
+"μπλοκαριστούν απ' ότι οι γέφυρες του obfs3."
+
+#: transports.page:57
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:62
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"Το Scramblesuit μοιάζει με το obfs4 αλλά έχει διαφορετικού είδους γέφυρες."
+
+#: transports.page:70
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:75
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"Τα FTE  (κρυπτογράφηση που αλλάζει το φόρματ) κρύβει την κίνηση του Tor σαν "
+"κανονική κίνηση στο διαδίκτυο (ΗΤΤΡ)."
+
+#: transports.page:83
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:88
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Όλες αυτές οι μεταφορές σε κάνουν να μοιάζεις σαν να χρησιμοποιείς έναν από "
+"τους κύριους περιηγητές κι όχι τον Tor. To meek-amazon σε κάνει να μοιάζεις "
+"σαν να χρησιμοποιείς τις ηλεκτρονικές υπηρείες του Amazon. Το meek-azure σε "
+"κάνει να μοιάζεις σαν να χρησιμοποιείς σελίδες της Microsoft και το meek-"
+"google σε κάνει να μοιάζεις σαν να χρησιμοποιείς την αναζήτηση της Google."
+
+#: transports.page:100
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: transports.page:105
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Το Snowflake είναι μία βελτίωση στο Flashproxy. Στέλνει την κίνησή σου μέσα "
+"από το WebRTC, έναν έλεγχο peer-to-peer με προσαρτημένη εκκίνηση ΝΑΤ."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Τι να κάνετε αν ο Tor Browser δεν λειτουργεί"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να είσαι σε θέση να αρχίσεις την περιήγηση στο διαδίκτυο "
+"χρησιμοποιώντας τον περιηγητή Tor αμέσως μετά το τρέξιμο του προγράμματος "
+"και επιλέγοντας το \"Σύνδεση\" αν τον χρησιμοποιείς για πρώτη φορά."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Γρήγορες λύσεις"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Αν ο Tor Browser δεν συνδεθεί, μπορεί να υπάρχει μια απλή λύση. Δοκιμάστε τα"
+" εξής:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"Το ρολόι συστήματος του υπολογιστή σας πρέπει να ρυθμιστεί σωστά, "
+"διαφορετικά ο Tor δεν θα μπορέσει να συνδεθεί."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι άλλος Tor Browser δεν εκτελείται ήδη. Εάν δεν είστε σίγουρος"
+" αν ο Tor Browser εκτελείται, κάντε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Σιγουρέψου ότι οποιοδήποτε πρόγραμμα antivirus έχεις εγκαταστήσει δεν "
+"σταματά τη λειτουργία του Tor. Μπορεί να χρειαστεί να συμβουλευτείςτα "
+"έγγραφα για το λογισμικό antivirus σου, αν δεν γνωρίζεις πώς να το κάνεις."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Απενεργοποιήστε προσωρινά το τείχος προστασίας."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Διάγραψε τον περιηγητή Tor και εγκατάστησέ τον ξανά. Σε περίπτωση "
+"αναβάθμισης μην προσθέσεις απλά τα καινούρια στα παλιά αρχεία του περιηγητή "
+"Tor. Σιγουρέψου πως έχουν διαγραφεί πλήρως από τα πριν."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "Λογοκρίνεται η σύνδεση σας;"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Εάν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε, ο Πάροχος Υπηρεσιών "
+"Διαδικτύου (ISP) ενδέχεται να λογοκρίνει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. "
+"Διαβάστε την ενότητα <link xref=\"circumvention\">Παράκαμψη</link> για "
+"πιθανές λύσεις."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Γνωστά θέματα"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"Ο περιηγητής Tor είναι συνεχώς υπό κατασκευή και κάποια ζητήματα μας είναι "
+"γνωστά αλλά δεν έχουν λυθεί ακόμη. Παρακαλούμε, δες τη σελίδα<link xref"
+"=\"known-issues\">Γνωστά Ζητήματα</link>για να επιβεβαιώσεις αν το ζήτημα "
+"που αντιμετωπίζεις βρίσκεται ήδη στη λίστα μας."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Πώς να καταργήσετε τον Tor Browser από το σύστημά σας"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Απεγκατάσταση"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser δεν επηρεάζει το υπάρχον λογισμικό ή τις ρυθμίσεις του "
+"υπολογιστή σας. Η απεγκατάσταση του Tor Browser δεν θα επηρεάσει το "
+"λογισμικό ή τις ρυθμίσεις του συστήματός σας."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr ""
+"Η διαδικασία κατάργησης του Tor Browser από το σύστημά σας είναι απλή:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Εντοπίστε το φάκελο του Tor Browser. Η προεπιλεγμένη θέση στα Windows είναι "
+"η επιφάνεια εργασίας· στο Mac OS X είναι ο φάκελος \"Εφαρμογές\"· Στα Linux,"
+" δεν υπάρχει προεπιλεγμένη θέση, ωστόσο ο φάκελος θα ονομάζεται \"tor-"
+"browser_en-US\" εάν εκτελείτε τον Tor Browser στα αγγλικά."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Διαγραφή του φακέλου του Tor Browser"
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Αδειάστε τον Κάδο Απορριμάτων σας"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Θυμήσου πως δεν χρησιμοποιείται η συυνηθισμένη λειτουργία \"Απεγκατάσταση\" "
+"του λειτουργικού σου συστήματος."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Πώς να ενημερώσετε τον Tor Browser"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Αναβάθμιση"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser πρέπει να είναι διαρκώς ενημερωμένος. Αν συνεχίσετε να "
+"χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του λογισμικού, μπορεί να είστε ευάλωτοι σε "
+"σοβαρά σφάλματα ασφαλείας που να θέτουν σε κίνδυνο την ιδιωτικότητα και την "
+"ανωνυμία σας."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Ο περιηγητής Tor θα σε προτρέψει να αναβαθμίσεις το λογισμικό μόλις "
+"δημοσιευθεί καινούρια έκδοση: το εικονίδιο του Tor θα έχει ένα κίτρινο "
+"τρίγωνο και μπορεί να δεις μια γραπτή ένδειξη για αναβάθμιση όταν ανοίξει ο "
+"περιηγητής Tor. Μπορείς να κάνεις την αναβάθμιση αυτόματα ή χειροκίνητα."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Ενημερώνοντας τον Tor Browser αυτόματα"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Όταν σας ζητηθεί να αναβαθμίσετε τον Tor Browser, κάντε κλικ στο εικονίδιο "
+"Torbutton και στη συνέχεια επιλέξτε \"Check for Tor Browser Update\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='19b1f46d748dbcd9250883044165d218'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='19b1f46d748dbcd9250883044165d218'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Όταν ο Tor Browser έχει ολοκληρώσει τον έλεγχο για ενημερώσεις, κάντε κλικ "
+"στο κουμπί \"Ενημέρωση\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='7e8ead67c03597f00c580c77c3103fbb'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='7e8ead67c03597f00c580c77c3103fbb'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Περιμένετε να γίνει λήψη και εγκατάσταση της ενημερωμένης έκδοσης και, στη "
+"συνέχεια, κάντε επανεκκίνηση του Tor Browser. Τώρα θα τρέχετε την πιο "
+"πρόσφατη έκδοση."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Αναβαθμίζοντας τον Tor Browser χειροκίνητα"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Όταν σας ζητηθεί να αναβαθμίσετε τον Tor Browser, τελειώστε την περιήγησή "
+"σας και κλείστε το πρόγραμμα."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Αφαιρέστε τον Tor Browser από το σύστημά σας διαγράφοντας το φάκελο που τον "
+"περιέχει (ανατρέξτε στην ενότητα <link xref=\"uninstalling\">Κατάργηση "
+"Εγκατάστασης</link> για περισσότερες πληροφορίες)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Επισκεφθείτε τη διεύθυνση <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>,"
+" κάντε λήψη ενός αντιγράφου της τελευταίας έκδοσης του Tor Browser και στη "
+"συνέχεια εγκαταστήστε το όπως πριν."



More information about the tor-commits mailing list