[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Sep 17 13:47:25 UTC 2018


commit 57e3ca1553cb6b0f5abf956b466b1a6d45b4c9b9
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Sep 17 13:47:23 2018 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 el/el.po | 74 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 38 insertions(+), 36 deletions(-)

diff --git a/el/el.po b/el/el.po
index 29da7dcda..93abee6b1 100644
--- a/el/el.po
+++ b/el/el.po
@@ -537,22 +537,22 @@ msgid ""
 "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
 " or from a different source."
 msgstr ""
-"Επίλεξε τα κατεβασμένα αρχεία του περιηγητή Tor. Το Satori θα παρουσιάσει το"
-" σύνολο των επιλογών σε αρχείο, το οποίο πρέπει να συγκρίνεις με το επίσημο "
-"σύνολο αρχείων του λογισμικού: Μπορείς να βρεις την αντιστοιχία συνόλου "
-"αρχείων μετά από το λινκ που πάτησες για να ξεκινήσεις το κατέβασμα. Αν τα "
-"αρχεία συμπίπτουν, τότε το κατέβασμα ήταν επιτυχές και μπορείς <link xref"
-"=\"first-time\">να αρχίσεις να χρησιμοποιείς τον περιηγητή Tor</link>. Αν "
-"δεν συμπίπτουν, μπορεί να χρειαστεί να ξαναπροσπαθήσεις να τα κατεβάσεις ή "
-"ακόμη να αλλάξεις πηγή."
+"Επιλέξτε το αρχείο του Tor Browser που έχετε κατεβάσει. Το Satori θα "
+"εμφανίσει το άθροισμα ελέγχου του αρχείου, το οποίο θα πρέπει να συγκρίνετε "
+"με το αρχικό άθροισμα ελέγχου του λογισμικού: μπορείτε να το βρείτε κάνοντας"
+" κλικ στη λέξη \"checksum\" μετά τον σύνδεσμο στον οποίο κάνατε κλικ για να "
+"ξεκινήσει η λήψη. Εάν τα ποσά ελέγχου συμπίπτουν, η λήψη σας ήταν επιτυχής "
+"και μπορείτε να <link xref=\"first-time\">ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον "
+"Tor Browser</link>. Αν δεν ταιριάζουν, ίσως χρειαστεί να δοκιμάσετε να "
+"κάνετε λήψη ξανά ή από διαφορετική πηγή."
 
 #: first-time.page:7
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή Tor για πρώτη φορά"
+msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά"
 
 #: first-time.page:10
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr "Εκτέλεση περιηγητή Tor για πρώτη φορά"
+msgstr "Εκτέλεση του Tor Browser για πρώτη φορά"
 
 #: first-time.page:12
 msgid ""
@@ -560,10 +560,10 @@ msgid ""
 "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
-"Όταν εκτελέσετε τον περιηγητή Tor για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο "
+"Όταν εκτελέσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο "
 "ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε "
-"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον περιηγητή Tor για την "
-"σύνδεσή σας."
+"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον Tor Browser για την σύνδεσή "
+"σας."
 
 #: first-time.page:19
 msgid "Connect"
@@ -610,8 +610,8 @@ msgid ""
 "configuration options."
 msgstr ""
 "Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί proxy, επιλέξτε "
-"αυτή την επιλογή. Ο περιηγητής Tor θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από "
-"ρυθμίσεις και επιλογές."
+"αυτή την επιλογή. Ο Tor Browser θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από ρυθμίσεις "
+"και επιλογές."
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
@@ -639,12 +639,12 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"Η επόμενη σελίδα ρωτάει αν η σύνδεσή σου χρησιμοποιεί διαμεσολανητή. Στις "
-"περισσότερες περιπτώσεις δεν χρειάζεται να ρωτήσει. Μπορεί να γνωρίζεις ήδη "
-"ότι συχνά απαντάς \"Ναι\" σε αυτήν την ερώτηση και οι ίδιες ρυθμίσεις "
-"χρησιμοποιούνται και στους άλλους περιηγητές του συστήματός σου. Αν αυτό "
-"είναι δυνατόν, ζήτησε τη βοήθεια του διαχειριστή του σικτύου σου. Αν η "
-"σύνδεσή σου δεν χρησιμοποιεί διαμεσολαβητή, επίλεξε \"Συνέχεια\"."
+"Η επόμενη οθόνη ρωτάει αν η σύνδεσή σας χρησιμοποιεί proxy. Στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις, αυτό δεν είναι απαραίτητο. Συνήθως θα γνωρίζετε αν"
+" πρέπει να απαντήσετε \"Ναι\", καθώς οι ίδιες ρυθμίσεις θα χρησιμοποιηθούν "
+"για άλλα προγράμματα περιήγησης στο σύστημά σας. Εάν είναι δυνατόν, ζητήστε "
+"καθοδήγηση από το διαχειριστή του δικτύου σας. Εάν η σύνδεσή σας δεν "
+"χρησιμοποιεί proxy μεσολάβησης, κάντε κλικ στην επιλογή \"Συνέχεια\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -674,7 +674,7 @@ msgstr ""
 
 #: index.page:8
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης περιηγητή Tor"
+msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Tor Browser"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
@@ -732,9 +732,9 @@ msgid ""
 "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
 msgstr ""
-"Το πακέτο του περιηγητή Tor έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του"
-" 2000 και ώρα 00:00:00 ΠΖΩ. Αυτό εξασφαλίζει ότι κάθε αντίγραφο του "
-"λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα."
+"Το πακέτο του Tor Browser έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του "
+"2000 και ώρα 00:00:00 UTC. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί ότι "
+"κάθεαντίγραφο του λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα. "
 
 #: known-issues.page:54
 msgid ""
@@ -743,18 +743,19 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε τον περιηγητή Tor σε Ubuntu, οι χρήστες χρειάζεται να"
-" εκτελέσουν ένα script κέλυφους. Άνοιξε τα \"Αρχεία\" (Unity's explorer), "
-"άνοιξε Προτιμήσεις → Καρτέλα Συμπεριφοράς → Ρύθμισε το \"Άνοιξε εκτελέσιμα "
-"αρχεία κειμένου όταν ανοίγονται\" στο \"Ρώτα κάθε φορά\" και επίλεξε οκ. "
+"Για να εκτελέσετε τον Tor Browser στο Ubuntu, οι χρήστες πρέπει να "
+"εκτελέσουν ένα shell script.. Ανοίξτε την επιλογή \"Αρχεία\" (Unity's "
+"explorer), ανοίξτε τις Προτιμήσεις → Καρτέλα Συμπεριφοράς → Ορίστε "
+"\"Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν έχουν ανοιχθεί\" στο \"Ρώτα "
+"κάθε φορά\" και, στη συνέχεια, κάντε κλικ στο OK."
 
 #: known-issues.page:62
 msgid ""
 "Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
 msgstr ""
-"Ο περιηγητής Tor μπορεί επίσης να ανοίξει από τη γραμμή εντολών τρέχοντας "
-"την παρακάτω εντολή μέσα από την διεύθυνση του περιηγητή Tor: "
+"Ο Tor Browser μπορεί επίσης να ξεκινήσει από τη γραμμή εντολών, εκτελώντας "
+"την ακόλουθη εντολή μέσα στον φάκελο του Tor Browser:"
 
 #: known-issues.page:66
 #, no-wrap
@@ -769,7 +770,8 @@ msgstr ""
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Μάθε πως να ελέγχεις πληροφορίες που σε ταυτοποιούν στον περιηγητή Tor"
+"Μάθετε πώς να ελέγχετε τις πληροφορίες προσωπικής ταυτοποίησης στον Tor "
+"Browser"
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
@@ -799,10 +801,10 @@ msgid ""
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
 "Η χρήση του Tor σταματάει τους παρατηρητές από το να βρουν την ακριβή "
-"τοποθεσία σου και την διεύθυνση ΙΡ σου, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες"
-" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σου σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν "
-"το λόγο ο περιηγητής Tor περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σε βοηθούν "
-"να ελέγξεις ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σου."
+"τοποθεσία σας και την διεύθυνση ΙΡ σας, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες"
+" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σας σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν "
+"το λόγο ο Tor Browser περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σας βοηθούν να"
+" ελέγξετε ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σας."
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"



More information about the tor-commits mailing list