[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Sep 5 03:49:17 UTC 2018


commit 48fd1a6b0fbdc8a16013c584ceb3ca84b7d6dee4
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Sep 5 03:49:15 2018 +0000

    Update translations for support-portal
---
 contents+ga.po | 74 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 67 insertions(+), 7 deletions(-)

diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 54cdf864e..18ab5a08e 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -1161,6 +1161,8 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is not required, or you’re not sure,  please try connecting"
 " to the Tor network without a SOCKS proxy."
 msgstr ""
+"Mura dteastaíonn seachfhreastalaí SOCKS uait, nó mura bhfuil tú cinnte, déan"
+" iarracht ceangal a bhunú le líonra Tor gan seachfhreastalaí SOCKS."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-38/
 #: (content/tbb/tbb-38/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1238,6 +1240,9 @@ msgid ""
 "visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS "
 "encryption.</h4>"
 msgstr ""
+"<h4 class=\"card-title\">Léiríonn an pictiúr seo an t-eolas is féidir le "
+"cúléisteoirí a fheiceáil le agus gan Brabhsálaí Tor agus criptiúchán "
+"HTTPS.</h4>"
 
 #: http//localhost/https/https-1/
 #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1267,6 +1272,8 @@ msgid ""
 "Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates "
 "your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
+"Téigh ar lorg iontráil in /var/log/syslog ar nós \"Self-testing indicates "
+"your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 
 #: http//localhost/operators/operators-3/
 #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -1305,6 +1312,9 @@ msgid ""
 "updated. If you use them, you will miss important stability and security "
 "fixes."
 msgstr ""
+"* Ná húsáid na pacáistí i gcartlanna Ubuntu. Ní dhéantar nuashonrú orthu ar "
+"bhonn rialta. Má úsáideann tú iad, ní bhfaighidh tú nuashonruithe "
+"tábhachtacha a bhaineann le cobhsaíocht agus le slándáil."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-37/
 #: (content/tbb/tbb-37/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1353,6 +1363,12 @@ msgid ""
 "error #4: Clock skew</h5><pre><code> 19.11.2017 00:04:47.400 [NOTICE] "
 "Opening Socks listener on 127.0.0.1:9150"
 msgstr ""
+"13-11-17 19:53:49.300 [WARN] 1 connections died in state connect()ing with "
+"SSL state (No SSL object)</code></pre>Má fheiceann tú línte den sórt seo i "
+"do logchomhad Tor, ciallaíonn sé gur theip ar Tor croitheadh láimhe TLS leis"
+" na húdaráis a chur i gcrích. Is dócha go réiteoidh droichead an fhadhb "
+"seo.<h5>Earráid choitianta #4: Clog ar sceabha</h5><pre><code> 19.11.2017 "
+"00:04:47.400 [NOTICE] Opening Socks listener on 127.0.0.1:9150"
 
 #: http//localhost/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1406,7 +1422,7 @@ msgstr "how-do-i-run-a-obfs4-bridge-debian"
 #: http//localhost/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Edit /etc/tor/torrc to look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "* Cuir /etc/tor/torrc in eagar mar seo a leanas:"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-39/
 #: (content/tbb/tbb-39/contents+en.lrquestion.title)
@@ -1514,6 +1530,12 @@ msgid ""
 "Unfortunately, the protection that our software can provide to these groups "
 "of people can also be abused by criminals and malware authors."
 msgstr ""
+"Ach leis an bhfírinne a rá, úsáideann go leor daoine ár gcuid bogearraí go "
+"laethúil ar bhealaí dlisteanacha: gníomhaígh ar son cearta daonna, "
+"iriseoirí, daoine a tháinig slán ó dhroch-íde sa mbaile, daoine nochta "
+"scéil, gardaí, agus neart eile. Faraor, is féidir le coirpigh agus le húdair"
+" bogearraí mailíseacha leas a bhaint as an gcosaint chéanna a sholáthraíonn "
+"Tor do na grúpaí seo."
 
 #: http//localhost/misc/misc-8/
 #: (content/misc/misc-8/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -1556,6 +1578,8 @@ msgid ""
 "On Linux, there is no default location, however the folder will be named "
 "\"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
+"Níl aon suíomh réamhshocraithe ar Linux, ach is é \"tor-browser_en-US\" ainm"
+" an fhillteáin má tá an leagan Béarla agat."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-27/
 #: (content/tbb/tbb-27/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1609,6 +1633,8 @@ msgid ""
 "Please make sure your clock is set accurately, including the correct "
 "timezone. Then restart Tor."
 msgstr ""
+"Ba chóir duit deimhniú go bhfuil an clog socraithe mar is ceart, an crios "
+"ama san áireamh. Ansin, atosaigh Tor."
 
 #: http//localhost/faq/faq-2/
 #: (content/faq/faq-2/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -1628,7 +1654,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/misc/misc-5/
 #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "We are so sorry, but you have been infected with malware."
-msgstr ""
+msgstr "Is oth linn a rá go bhfuil bogearra mailíseach ar do ríomhaire."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-7/
 #: (content/tbb/tbb-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1659,7 +1685,7 @@ msgstr "Le GetTor a úsáid trí Twitter."
 #: http//localhost/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Run \"service tor reload\" (as root)."
-msgstr ""
+msgstr "* Rith \"service tor reload\" (mar root)."
 
 #: http//localhost/faq/faq-1/
 #: (content/faq/faq-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1707,12 +1733,16 @@ msgid ""
 "If you are unable to connect to an onion service, please see <a "
 "href=\"#onionservices-3\">I cannot reach X.onion!</a>"
 msgstr ""
+"Mura bhfuil tú in ann ceangal a bhunú le seirbhís onion, féach <a "
+"href=\"#onionservices-3\">Nílim in ann teacht ar X.onion!</a>"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-33/
 #: (content/tbb/tbb-33/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "This means that your computer will not be used to route traffic for others."
 msgstr ""
+"Ciallaíonn sé seo nach n-úsáidfear do ríomhaire chun trácht a stiúradh ar "
+"son daoine eile."
 
 #: http//localhost/operators/operators-1/
 #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1750,6 +1780,8 @@ msgstr ""
 #: (content/censorship/censorship-5/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "###### Common log error #1: Proxy connection failure"
 msgstr ""
+"###### Earráid choitianta #1 sa logcomhad: Theip ar cheangal le "
+"seachfhreastalaí"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-9/
 #: (content/tbb/tbb-9/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -1762,6 +1794,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately, there is no supported way to make Tor Browser your default "
 "browser."
 msgstr ""
+"Faraor níl aon bhealach oifigiúil ann le Brabhsálaí Tor a úsáid mar "
+"bhrabhsálaí réamhshocraithe."
 
 #: http//localhost/misc/misc-5/
 #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1770,6 +1804,9 @@ msgid ""
 "you to download Tor Browser presumably to contact them anonymously with the "
 "ransom they're demanding from you."
 msgstr ""
+"Ní muidne a chruthaigh an bogearra mailíseach seo. Tá na daoine a chruthaigh"
+" é ag iarraidh ort Brabhsálaí Tor a íoslódáil anois sa chaoi go mbeidh tú in"
+" ann dul i dteagmháil leo gan ainm chun an t-airgead fuascailte a íoc."
 
 #: http//localhost/faq/faq-1/ (content/faq/faq-1/contents+en.lrquestion.title)
 #: http//localhost/tbb/tbb-3/ (content/tbb/tbb-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -1803,6 +1840,9 @@ msgid ""
 "It is a fast and stable relay that remains the first one in your circuit for"
 " 2-3 months in order to protect against a known anonymity-breaking attack."
 msgstr ""
+"Is éard atá sa ngarda ná athsheachadán sciobtha agus cobhsaí a fhanann mar "
+"an chéad cheann i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, mar chosaint ar ionsaí "
+"aitheanta a dhéanann iarracht do chuid faisnéise pearsanta a nochtadh."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-42/
 #: (content/tbb/tbb-42/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -1833,7 +1873,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "#Address noname.example.com"
-msgstr ""
+msgstr "#Seoladh ganainm.example.com"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-1/
 #: (content/tbb/tbb-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1851,6 +1891,8 @@ msgid ""
 "The same protections that keep bad people from breaking Tor's anonymity also"
 " prevent us from tracking users."
 msgstr ""
+"Ní féidir linn úsáideoirí a lorg mar gheall ar an gnéithe céanna a "
+"chosnaíonn do chuid faisnéis phearsanta ar dhrochdhaoine."
 
 #: http//localhost/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1860,6 +1902,8 @@ msgid ""
 "If you’re having trouble connecting, please select the option to \"copy Tor "
 "log to clipboard.\""
 msgstr ""
+"Má tá fadhb agat ag ceangal le líonra Tor, úsáid an rogha “Cóipeáil "
+"Logchomhad Tor go dtí an Ghearrthaisce.”"
 
 #: http//localhost/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1952,6 +1996,8 @@ msgid ""
 "13-11-17 19:53:49.300 [WARN]  1 connections died in state connect()ing with "
 "SSL state (No SSL object)"
 msgstr ""
+"13-11-17 19:53:49.300 [WARN]  1 connections died in state connect()ing with "
+"SSL state (No SSL object)"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-37/
 #: (content/tbb/tbb-37/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1964,6 +2010,8 @@ msgid ""
 "Right now the path length is hard-coded at 3 plus the number of nodes in "
 "your path that are sensitive."
 msgstr ""
+"Faoi láthair, tá Tor códáilte le 3 nód a úsáid, móide líon na "
+"n-athsheachadán sa chosán atá íogair."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-37/
 #: (content/tbb/tbb-37/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1974,6 +2022,7 @@ msgstr "* Araibis (ar)"
 #: (content/misc/misc-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Tor doesn't keep any logs that could identify a particular user."
 msgstr ""
+"Ní choinníonn Tor aon logchomhad a chabhródh linn úsáideoirí a aithint."
 
 #: http//localhost/operators/operators-1/
 #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1984,7 +2033,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "## Set your own contact info"
-msgstr ""
+msgstr "## Do chuid sonraí teagmhála"
 
 #: http//localhost/misc/misc-14/
 #: (content/misc/misc-14/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1993,6 +2042,9 @@ msgid ""
 "href=\"https://www.torproject.org/getinvolved/volunteer.html.en\">volunteer "
 "page</a></mark> for how to get involved!"
 msgstr ""
+"Féach ar an <mark><a "
+"href=\"https://www.torproject.org/getinvolved/volunteer.html.en\">​leathanach"
+" rannpháirtíochta</a></mark> le tuilleadh eolais a fháil!"
 
 #: http//localhost/https/https-1/
 #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -2024,6 +2076,8 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/tbb/tbb-4/ (content/tbb/tbb-4/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why is Tor Browser built from Firefox and not some other browser?"
 msgstr ""
+"Cén fáth a bhfuil Brabhsálaí Tor bunaithe ar Firefox seachas ar bhrabhsálaí "
+"éigin eile?"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-35/
 #: (content/tbb/tbb-35/contents+en.lrquestion.title)
@@ -2036,11 +2090,14 @@ msgid ""
 "If this is your first introduction to Tor Browser, we understand that you "
 "might think we're bad people who enable even worse people."
 msgstr ""
+"Más é seo an chéad uair a chuala tú faoi Bhrabhsálaí Tor, b'fhéidir go "
+"gceapann tú gur drochdhaoine muid, agus go soláthraímid uirlisí do dhaoine "
+"fiú níos measa."
 
 #: http//localhost/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "$ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <version> main"
-msgstr ""
+msgstr "$ deb http://deb.torproject.org/torproject.org <leagan> main"
 
 #: http//localhost/censorship/censorship-5/
 #: (content/censorship/censorship-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2059,6 +2116,8 @@ msgid ""
 "Have a separate IP address for your exit relay, and don't route your own "
 "traffic through it."
 msgstr ""
+"Úsáid seoladh IP ar leith don athsheachadán amach, agus ná seol do chuid "
+"tráchta féin tríd."
 
 #: http//localhost/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2100,6 +2159,7 @@ msgid ""
 "A large portion of the features Vidalia offered have now been integrated "
 "into Tor Browser itself."
 msgstr ""
+"Tá cuid mhaith de na gnéithe in Vidalia ar fáil i mBrabhsálaí Tor anois."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-10/
 #: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -2158,7 +2218,7 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/misc/misc-9/
 #: (content/misc/misc-9/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Vidalia is no longer maintained or supported."
-msgstr ""
+msgstr "Ní dhéanaimid cothabháil ar Vidalia a thuilleadh."
 
 #: http//localhost/gettor/gettor-1/
 #: (content/gettor/gettor-1/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list