[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Oct 16 18:49:00 UTC 2018
commit 1cd7b9511ec18f4eb94f325c3ef00c23268cb106
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Oct 16 18:48:58 2018 +0000
Update translations for support-portal
---
contents+zh_CN.po | 109 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 68 insertions(+), 41 deletions(-)
diff --git a/contents+zh_CN.po b/contents+zh_CN.po
index fb12bb765..ac489a258 100644
--- a/contents+zh_CN.po
+++ b/contents+zh_CN.po
@@ -3116,18 +3116,22 @@ msgid ""
"users.cs.umn.edu/~hoppernj/single_guard.pdf\">paper</a></mark> on entry "
"guards."
msgstr ""
+"要了解中转节点如何工作,请参阅<mark><a href=\"https://blog.torproject.org/improving-tors-"
+"anonymity-changing-guard-parameters\">这篇博客文章</a></mark>和<mark><a "
+"href=\"https://www-"
+"users.cs.umn.edu/~hoppernj/single_guard.pdf\">这篇论文</a></mark>。"
#: http//localhost/operators/operators-1/
#: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do I run a middle or guard relay on Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "我如何在 Debian 上运行中转或中间节点?"
#: http//localhost/tbb/tbb-10/
#: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Most antivirus or malware protection allows the user to \"whitelist\" "
"certain processes that would otherwise be blocked."
-msgstr ""
+msgstr "大多数防病毒软件允许你将某些进程添加到白名单中。"
#: http//localhost/tbb/tbb-6/
#: (content/tbb/tbb-6/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -3142,11 +3146,13 @@ msgid ""
"protection is blocking me from accessing Tor Browser</a></mark>, it is "
"common for anti-virus / anti-malware software to cause this type of issue."
msgstr ""
+"请参阅<mark><a href=\"http://support.torproject.org/#tbb-10\">我的防病毒软件 / "
+"反恶意软件工具阻止我使用 Tor Browser</a></mark>,这是这种问题产生的主要原因。"
#: http//localhost/tbb/tbb-26/
#: (content/tbb/tbb-26/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "problem-with-https-everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "我遇到了 HTTPS Everywhere 的问题"
#: http//localhost/censorship/ (content/censorship/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Censorship"
@@ -3157,7 +3163,7 @@ msgstr "审查"
msgid ""
"Please take a strong stance in favor of digital privacy and internet "
"freedom, and allow Tor users access to xyz.com."
-msgstr ""
+msgstr "请采取强硬立场支持数字隐私和互联网自由,以及允许 Tor 用户访问 xyz.com。”"
#: http//localhost/tbb/tbb-20/
#: (content/tbb/tbb-20/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3174,20 +3180,22 @@ msgid ""
"<img class=\"\" src=\"/static/images/update-tb.png\" alt=\"Check for Tor "
"Browser Update\">"
msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/update-tb.png\" alt=\"Check for Tor "
+"Browser Update\">"
#: http//localhost/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"The addresses must be shared with you by the website host, as onions are not"
" indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are."
-msgstr ""
+msgstr "因为洋葱服务并不能像普通的网站一样被索引,所以必须由网站所有者把洋葱服务的地址分享给你。"
#: http//localhost/https/https-1/
#: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"If the site you are visiting uses HTTPS, then the traffic leaving your exit "
"relay will be encrypted, and won't be visible to eavesdroppers."
-msgstr ""
+msgstr "如果你访问的网站使用了 HTTPS,你的流量在离开出口节点时是加密的,不会被窃听者看到。"
#: http//localhost/tbb/tbb-29/
#: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3195,18 +3203,20 @@ msgid ""
"<img class=\"\" src=\"/static/images/menu-new-identity.png\" alt=\"Tor "
"Browser Menu\">"
msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/menu-new-identity.png\" alt=\"Tor "
+"Browser Menu\">"
#: http//localhost/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"For that reason, it's best not to run your exit relay in your home or using "
"your home internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "出于这些原因,最好不要在你的家中或使用你家里的网络运行出口节点。"
#: http//localhost/censorship/censorship-7/
#: (content/censorship/censorship-7/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What is a bridge?"
-msgstr ""
+msgstr "什么是网桥?"
#: http//localhost/operators/operators-1/
#: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3225,35 +3235,35 @@ msgid ""
"Any other application on your system (including other browsers) will not "
"have their connections routed over the Tor network, and will not be "
"protected."
-msgstr ""
+msgstr "你操作系统上的其他程序(包括其他的浏览器)的连接不会使用 Tor 网络,也不会被保护。"
#: http//localhost/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"* You should also see the message \"Registered server transport 'obfs4'\" "
"indicating that obfs4proxy is functional."
-msgstr ""
+msgstr "*你应该会看到 \"Registered server transport 'obfs4'\" 消息表示 obfs4proxy 正常工作。"
#: http//localhost/tbb/tbb-39/
#: (content/tbb/tbb-39/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"The simplest fix is to click on the \"onion menu,\" then click on the "
"security slider."
-msgstr "点开“洋葱目录”的安全滑块往往是最简单的解决方法。"
+msgstr "最简单的方法打开点开洋葱菜单的安全滑块。"
#: http//localhost/misc/misc-2/
#: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Tor is designed to defend human rights and privacy by preventing anyone from"
" censoring things, even us."
-msgstr ""
+msgstr "Tor 被设计成通过防止被各种人(甚至是我们)监控和审查来抵御人权和隐私。"
#: http//localhost/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Of course, you should avoid keeping any sensitive or personal information on"
" the computer hosting your exit relay."
-msgstr ""
+msgstr "当然,你应该避免在你运行出口节点的电脑上存储任何敏感或与你有关的信息。"
#: http//localhost/censorship/censorship-7/
#: (content/censorship/censorship-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3262,11 +3272,14 @@ msgid ""
"href=\"https://github.com/Yawning/obfs4/blob/master/doc/obfs4-spec.txt\">Obfsproxy</a></mark>"
" bridges address this by adding another layer of obfuscation."
msgstr ""
+"<mark><a "
+"href=\"https://github.com/Yawning/obfs4/blob/master/doc/obfs4-spec.txt\">Obfsproxy</a></mark>"
+" 网桥通过增加一层混淆来解决这些问题。"
#: http//localhost/tbb/tbb-11/
#: (content/tbb/tbb-11/contents+en.lrquestion.description)
msgid "The file you download and run prompts you for a destination."
-msgstr ""
+msgstr "你下载或运行的文件会提示你选择一个目标位置。"
#: http//localhost/faq/faq-1/
#: (content/faq/faq-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3293,21 +3306,21 @@ msgstr "给get Tor @ Tor project.org发送一封电子邮件。"
#: http//localhost/tbb/tbb-13/
#: (content/tbb/tbb-13/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Only Tor Browser's traffic will be routed over the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "只有 Tor Browser 的流量会通过 Tor 网络传输。"
#: http//localhost/misc/misc-11/
#: (content/misc/misc-11/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"That is, in normal cases it's 3, but for example if you're accessing an "
"onion service or a \".exit\" address it could be more."
-msgstr ""
+msgstr "是的,通常是三个,但如果你访问洋葱服务或是 \".exit\" 地址时会增加。"
#: http//localhost/operators/operators-1/
#: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
#: http//localhost/operators/operators-2/
#: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Run \"service tor reload\" (as root)"
-msgstr ""
+msgstr "* 以 root 用户运行 \"service tor reload\""
#: http//localhost/misc/misc-7/
#: (content/misc/misc-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3316,13 +3329,15 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/projects/projects.html.en\">projects "
"page</a></mark>."
msgstr ""
+"<mark><a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/projects.html.en\">我们的页面上</a></mark>有我们开发的软件的列表。"
#: http//localhost/tbb/tbb-29/
#: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
"activity from being linkable to what you were doing before."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项在你不想让你接下来的浏览活动和以前的关联时会很有用。"
#: http//localhost/misc/misc-10/
#: (content/misc/misc-10/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3333,14 +3348,14 @@ msgstr "Tor Project 提供虚拟主机服务吗?"
#: http//localhost/misc/misc-13/
#: (content/misc/misc-13/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Can I use a VPN with Tor?"
-msgstr "我能搭配VPN使用Tor吗?"
+msgstr "我能搭配 VPN 使用 Tor 吗?"
#: http//localhost/censorship/censorship-7/
#: (content/censorship/censorship-7/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Bridge relays are Tor relays that are not listed in the public Tor "
"directory."
-msgstr "网桥是不在Tor公共目录里列出的中继节点。"
+msgstr "网桥是不在 Tor 公共目录里列出的中继节点。"
#: http//localhost/connecting/connecting-3/
#: (content/connecting/connecting-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3349,13 +3364,15 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">DuckDuckGo</a>'s "
"Onion Service."
msgstr ""
+"你也可以通过连接 <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">DuckDuckGo "
+"的洋葱服务</a>确认你可以访问洋葱服务。"
#: http//localhost/gettor/gettor-4/
#: (content/gettor/gettor-4/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser, send a message to "
"gettor at torproject.org with one of the following codes in it:"
-msgstr ""
+msgstr "要获得 Tor Browser 的下载链接,你可以向 gettor at torproject.org 发送带有下面信息的电子邮件:"
#: http//localhost/tbb/tbb-7/
#: (content/tbb/tbb-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3373,6 +3390,8 @@ msgid ""
"href=\"https://twitter.com/get_tor\">@get_tor</a></mark> with one of the "
"following codes in it (you don't need to follow the account):"
msgstr ""
+"要获得 Tor Browser 的下载链接,你可以向 <mark><a href=\"https://twitter.com/get_tor\"> "
+"@get_tor </a></mark>发送带有下列信息的私信(你不需要关注这个账号):"
#: http//localhost/tbb/tbb-32/
#: (content/tbb/tbb-32/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3380,7 +3399,7 @@ msgid ""
"This means sometimes a website would load in the Tor Browser, and sometimes "
"it would load in another browser, this type of behavior can be dangerous and"
" anonymity-breaking."
-msgstr ""
+msgstr "这意味着有些网站会在 Tor Browser 中打开,有些会在其他浏览器中打开,这种行为很危险而且会破坏匿名性。"
#: http//localhost/tbb/tbb-34/
#: (content/tbb/tbb-34/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3389,7 +3408,7 @@ msgid ""
"making it usable for the majority of people, so for now, that means leaving "
"Javascript enabled by default."
msgstr ""
-"原则上来说,我们不仅想让Tor尽可能安全,还想让大多数人都可以使用Tor。所以按照目前状态, Tor Browser "
+"原则上来说,我们不仅想让 Tor Browser 尽可能安全,还想让大多数人都可以使用。所以按照目前状态, Tor Browser "
"会继续默认启用JavaScript。"
#: http//localhost/tbb/tbb-12/
@@ -3397,7 +3416,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fortunately, most websites, devices, and other browsers are moving away from"
" the use of Flash."
-msgstr "幸运的是,大多数网站、设备,还有其它浏览器正在淘汰Flash。"
+msgstr "幸运的是,大多数网站、设备,还有其它浏览器正在淘汰 Flash。"
#: http//localhost/operators/operators-1/
#: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3406,12 +3425,12 @@ msgstr "幸运的是,大多数网站、设备,还有其它浏览器正在淘
#: http//localhost/operators/operators-3/
#: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description)
msgid "#MyFamily $keyid,$keyid,..."
-msgstr ""
+msgstr "#MyFamily $keyid,$keyid,..."
#: http//localhost/censorship/censorship-2/
#: (content/censorship/censorship-2/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "website-is-blocking-access-over-tor"
-msgstr ""
+msgstr "网站封锁了来自 Tor 网络的访问"
#: http//localhost/operators/operators-1/
#: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3423,11 +3442,13 @@ msgid ""
"## The IP address or hostname for incoming connections (leave commented and "
"Tor will guess)"
msgstr ""
+"## The IP address or hostname for incoming connections (leave commented and "
+"Tor will guess)"
#: http//localhost/censorship/censorship-3/
#: (content/censorship/censorship-3/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "how-do-i-download-tor-if-torproject-org-is-blocked"
-msgstr ""
+msgstr "torproject.org 被屏蔽了,怎么下载 Tor?"
#: http//localhost/tbb/tbb-23/
#: (content/tbb/tbb-23/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3437,21 +3458,23 @@ msgid ""
"href=\"https://duckduckgo.com/privacy\">DuckDuckGo privacy "
"policy</a></mark>."
msgstr ""
+"DuckDuckGo (声称)不会跟踪它的用户也不会储存用户搜索的信息,你可以阅读 <mark><a "
+"href=\"https://duckduckgo.com/privacy\">DuckDuckGo 的隐私政策 </a></mark>了解更多信息。"
#: http//localhost/tbb/tbb-21/
#: (content/tbb/tbb-21/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "view-tor-browser-message-log"
-msgstr ""
+msgstr "我该怎么查询 Tor Browser 的消息日志?"
#: http//localhost/tbb/tbb-38/
#: (content/tbb/tbb-38/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "network-admin-know-i-am-using-tor"
-msgstr ""
+msgstr "网络管理员是否会知道我使用 Tor "
#: http//localhost/misc/misc-7/
#: (content/misc/misc-7/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "does-tor-project-offer-email-or-privacy-protecting-web-services"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Project 提供邮件服务或者其他保护隐私的互联网服务吗"
#: http//localhost/onionservices/onionservices-3/
#: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3460,18 +3483,20 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">DuckDuckGo's onion "
"service</a>."
msgstr ""
+"你也可以通过连接 <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">DuckDuckGo "
+"的洋葱服务</a>确认你可以访问其他的洋葱服务。"
#: http//localhost/misc/misc-14/
#: (content/misc/misc-14/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "volunteer-with-tor-project"
-msgstr ""
+msgstr "我如何作为一个志愿者参与 Tor Project?"
#: http//localhost/tbb/tbb-29/
#: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, "
"so take this into account before clicking \"New Identity\"."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser 会警告你所有的活动和下载会被终止,在你点击“新身份”时考虑这一点。"
#: http//localhost/tbb/tbb-33/
#: (content/tbb/tbb-33/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3491,6 +3516,8 @@ msgid ""
"11/1/2017 21:11:44 PM.300 [WARN] Failed to find node for hop 0 of our path. "
"Discarding this circuit."
msgstr ""
+"11/1/2017 21:11:44 PM.300 [WARN] Failed to find node for hop 0 of our path. "
+"Discarding this circuit."
#: http//localhost/tbb/tbb-16/
#: (content/tbb/tbb-16/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3498,7 +3525,7 @@ msgid ""
"You get the best security that Tor can provide when you leave the route "
"selection to Tor; overriding the entry / exit nodes can compromise your "
"anonymity."
-msgstr ""
+msgstr "让 Tor 选择路由会给你带来最高的安全性,修改中继节点可能会破坏你的匿名性。"
#: http//localhost/tormobile/tormobile-5/
#: (content/tormobile/tormobile-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3529,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/tormobile/tormobile-4/
#: (content/tormobile/tormobile-4/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "run-tor-on-windows-phone"
-msgstr ""
+msgstr "在 Windows Phone 上运行 Tor"
#: http//localhost/operators/operators-3/
#: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3544,7 +3571,7 @@ msgstr "我能修改 Tor 网络中的跳跃次数吗?"
#: http//localhost/tbb/tbb-2/
#: (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid "The first relay in your circuit is called an \"entry guard\" or \"guard\"."
-msgstr "您连接的中继回路中的第一个节点通常被称为“入口节点”或是“护卫”。"
+msgstr "您连接的中继回路中的第一个节点通常被称为“入口节点”或是“中转节点\"。"
#: http//localhost/tbb/tbb-16/
#: (content/tbb/tbb-16/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3554,12 +3581,12 @@ msgstr "我可以选择出口节点的所在地吗?"
#: http//localhost/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.seo_slug)
msgid "share-files-anonymously-through-tor"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Tor 匿名的分享文件"
#: http//localhost/tbb/tbb-40/
#: (content/tbb/tbb-40/contents+en.lrquestion.description)
msgid "In Tor Browser, every new domain gets its own circuit."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser 中,每一个新的羽毛会分配到一条独立的链路。"
#: http//localhost/tormessenger/
#: (content/tormessenger/contents+en.lrtopic.seo_slug)
@@ -3575,25 +3602,25 @@ msgstr "Tor Messenger"
#: http//localhost/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
msgid "## Set the nickname of this relay"
-msgstr ""
+msgstr "## Set the nickname of this relay"
#: http//localhost/tbb/tbb-22/
#: (content/tbb/tbb-22/contents+en.lrquestion.title)
msgid ""
"How can I make Tor run faster? Is Tor Browser slower than other browsers?"
-msgstr "如何能使Tor运行得更快? Tor Browser比其他的浏览器更慢吗?"
+msgstr "如何能使 Tor 运行得更快? Tor Browser 比其他的浏览器更慢吗?"
#: http//localhost/tbb/tbb-29/
#: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"This option does not clear any private information or unlink your activity, "
"nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项不会清除任何私密信息或者取消关联你的活动,也不会影响你当前与其它网站的连接。"
#: http//localhost/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way."
-msgstr ""
+msgstr "* 你可以安装 ntp / openntpd 等软件来确保时间正确。"
#: http//localhost/tbb/tbb-27/
#: (content/tbb/tbb-27/contents+en.lrquestion.description)
More information about the tor-commits
mailing list