[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Oct 16 15:49:04 UTC 2018


commit b5a20a45feab50706fc548ecd21a80fdb15e1aa1
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Oct 16 15:49:01 2018 +0000

    Update translations for support-portal
---
 contents+ru.po | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 41 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 56e99b26a..51099f4dd 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -1307,6 +1307,8 @@ msgid ""
 "Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates "
 "your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
+"Найдите запись в журнале \"/var/log/syslog\" , например \"Само-тестирование "
+"означает, что ORPort доступен извне. Отлично.\""
 
 #: http//localhost/operators/operators-3/
 #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -1523,6 +1525,8 @@ msgid ""
 "* Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates "
 "your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
+"* Найдите запись в журнале \"/var/log/syslog\" , например \"Само-"
+"тестирование означает, что ORPort доступен извне. Отлично.\""
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-22/
 #: (content/tbb/tbb-22/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2436,6 +2440,8 @@ msgid ""
 "Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as \"Self-testing "
 "indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
 msgstr ""
+"Найдите запись в журнале \"/var/log/syslog\" , например \"Само-тестирование "
+"означает, что ORPort доступен извне. Отлично.\""
 
 #: http//localhost/https/https-1/
 #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2524,11 +2530,17 @@ msgid ""
 " identifier if only a small number of users have the same path length as "
 "you."
 msgstr ""
+"Кроме того, использование цепей длиной более 3 может нанести ущерб "
+"анонимности, прежде всего потому, что это облегчает <mark><a "
+"href=\"https://www.freehaven.net/anonbib/#ccs07-doa\">атаку на "
+"безопасность</a></mark>, а во-вторых, потому что он может действовать как "
+"идентификатор, если только небольшое количество пользователей имеет ту же "
+"длину пути, что и вы."
 
 #: http//localhost/operators/operators-6/
 #: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I run a obfs4 bridge on Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Как я могу запустить obfs4 мост на OC Debian?"
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-30/
 #: (content/tbb/tbb-30/contents+en.lrquestion.seo_slug)
@@ -2598,6 +2610,8 @@ msgid ""
 "Write your operating system (such as windows, MacOS (OS X), or linux) in the"
 " body of the message and send."
 msgstr ""
+"Напишите свою операционную систему (например, Windows, MacOS (OS X) или "
+"Linux) в заголовке сообщения и отправьте на почту."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-6/ (content/tbb/tbb-6/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Can I make Tor Browser my default browser?"
@@ -2614,6 +2628,9 @@ msgid ""
 "href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide\">Tor "
 "Relay Guide</a></mark>."
 msgstr ""
+"Для получения наиболее мощного ресурса при работе см.<mark><a "
+"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide\"> "
+"руководство по ретрансляции Tor</a></mark>"
 
 #: http//localhost/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2628,6 +2645,8 @@ msgid ""
 "Setting up an obfsproxy bridge requires an additional software package and "
 "additional configurations."
 msgstr ""
+"Настройка моста obfsproxy требует дополнительного программного пакета и "
+"дополнительных конфигураций."
 
 #: http//localhost/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2644,6 +2663,8 @@ msgid ""
 "And if you're accessing a website with https and onion service, it will show"
 " an icon of a green onion and a padlock."
 msgstr ""
+"И если вы получаете доступ к веб-сайту с протоколом https или .onion сайтом,"
+" он покажет значок зеленого лука и висячий замок."
 
 #: http//localhost/https/https-1/
 #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2717,6 +2738,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can certainly use another browser while you are also using Tor Browser."
 msgstr ""
+"Вы можете использовать другой браузер, в то время как вы также используете "
+"Tor Browser."
 
 #: http//localhost/onionservices/onionservices-3/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2726,6 +2749,9 @@ msgid ""
 "correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to "
 "reach the site."
 msgstr ""
+"Если вы не можете подключится к .onion сайту, убедитесь, что вы правильно "
+"ввели 16-значный URL или новейший формат 56-числового адреса: даже небольшая"
+" ошибка остановит Tor Browser от возможности добраться до сайта."
 
 #: http//localhost/censorship/
 #: (content/censorship/contents+en.lrtopic.seo_slug)
@@ -2801,6 +2827,9 @@ msgid ""
 " to the directory authorities to let clients know what address, ports, keys,"
 " etc your relay is using."
 msgstr ""
+"Когда подтвердится, что он доступен, он загрузит «серверный дескриптор» в "
+"органы управления каталогом, чтобы клиенты знали, какой адрес, порты, ключи "
+"и т.д. используют ваш ретранслятор."
 
 #: http//localhost/operators/operators-1/
 #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2905,6 +2934,8 @@ msgid ""
 "If you don't see this message, it means that your relay is not reachable "
 "from the outside."
 msgstr ""
+"Если вы видите это сообщение, означает что ваш ретранслятор не доступен для "
+"сети."
 
 #: http//localhost/operators/operators-1/
 #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3035,6 +3066,8 @@ msgid ""
 "If you see lines like these in your Tor log, it means your Tor failed to "
 "connect to the first node in the Tor circuit."
 msgstr ""
+"Если вы видите такие строки в своем журнале Tor, это означает, что ваш Tor "
+"не смог подключиться к первому узлу в цикле Tor."
 
 #: http//localhost/tormessenger/tormessenger-1/
 #: (content/tormessenger/tormessenger-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3083,6 +3116,10 @@ msgid ""
 "href=\"https://metrics.torproject.org/rs.html#search\">Metrics</a></mark> to"
 " see whether your relay has successfully registered in the network."
 msgstr ""
+"Через несколько часов (чтобы дать ему достаточно времени для "
+"распространения) вы можете запросить <mark><a "
+"href=\"https://metrics.torproject.org/rs.html#search\">Metrics</a></mark>, "
+"чтобы узнать, было ли ваш ретранслятор успешно зарегистрировано в сети."
 
 #: http//localhost/gettor/gettor-2/
 #: (content/gettor/gettor-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3107,7 +3144,7 @@ msgstr "<div class=\"card\">"
 #: http//localhost/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I make sure that I'm using the correct packages on Ubuntu?"
-msgstr ""
+msgstr "Как я могу убедиться, что я использую правильные пакеты на Ubuntu?"
 
 #: http//localhost/tormobile/tormobile-2/
 #: (content/tormobile/tormobile-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3128,6 +3165,8 @@ msgid ""
 "Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit "
 "as well once they are reloaded."
 msgstr ""
+"Другие открытые вкладки и окна с одного и того же веб-сайта будут "
+"использовать новую схему также после их перезагрузки."
 
 #: http//localhost/https/https-1/
 #: (content/https/https-1/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list