[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Oct 6 14:17:19 UTC 2018


commit 0e92faa1dc3c7be96ca51d410955feb411231b88
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Oct 6 14:17:16 2018 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 de/de.po | 182 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 91 insertions(+), 91 deletions(-)

diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index b09a5d426..829ecd624 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -544,19 +544,19 @@ msgid ""
 "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
 " or from a different source."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
-"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
-"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
-"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
-"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
-"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
-"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
-"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
+"Wähle die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die du mit der Prüfsumme der originalen "
+"Software vergleichen solltest: Du kannst diese herausfinden, indem du nach "
+"dem Link, auf den du geklickt habst, um den Download zu starten, das Wort "
+"\"checksum\" anklickst. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen, war dein "
+"Download erfolgreich, und du kannst beginnen, <link xref=\"first-time\">den "
+"Tor Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen,"
+" musst du die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
 "herunterladen."
 
 #: first-time.page:7
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
+msgstr "Erfahre, wie du den Tor-Browser zum ersten Mal verwendest"
 
 #: first-time.page:10
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
@@ -568,9 +568,9 @@ msgid ""
 "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
-"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
-"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
+"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, wist du das Fenster \"Tor "
+"Netzwerkeinstellungen\" sehen. Es bietet Optionen, sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für deine Verbindung zu "
 "konfigurieren."
 
 #: first-time.page:19
@@ -599,13 +599,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
 "the problem."
 msgstr ""
-"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"In den meisten Fällen kannst du dich ohne weitere Konfiguration durch das "
 "Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
-"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
-"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
-"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
-"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
-" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet, die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn du über eine relativ schnelle Verbindung verfügst, aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schaue "
+"bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link> für"
+" weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
@@ -617,8 +617,8 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
-"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
+"Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann solltest du diese Option wählen. Tor Browser wird dich durch "
 "eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
 
 #: first-time.page:44
@@ -631,14 +631,13 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
-"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
-"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
-"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
-"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
-"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
-"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
-"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
-"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf deiner "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn du nicht glaubst, dass dies "
+"der Fall ist, wähle \"Nein\". Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert"
+" wird, oder du bereits versucht hast dich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden "
+"und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wähle \"Ja\". Du wirst "
+"anschließend zum Fenster <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen "
+"</link> geleitet, um eine austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
 
 #: first-time.page:55
 msgid ""
@@ -648,12 +647,12 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
-"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
-"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
-"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
-"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
-"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich frage deinen "
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -697,8 +696,8 @@ msgstr "Bekannte Probleme"
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
-"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
-"Zeitzone)."
+"Tor braucht deine auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und deine"
+" Zeitzone)."
 
 #: known-issues.page:19
 msgid ""
@@ -782,8 +781,8 @@ msgstr ""
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
-"Informationen kontrollieren können."
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst."
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
@@ -797,10 +796,10 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
-"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
 "Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
-"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
 "zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
 
 #: managing-identities.page:20
@@ -811,12 +810,12 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
-"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
-"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
 "Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
-"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
-"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
 "können."
 
 #: managing-identities.page:29
@@ -831,12 +830,12 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
-"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
-"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
-"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
-"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
-"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
 
 #: managing-identities.page:38
 msgid ""
@@ -846,9 +845,9 @@ msgid ""
 "functionality."
 msgstr ""
 "Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
-"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
 "verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
-"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -881,10 +880,10 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
-"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
-"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
-"Informationen erfordern."
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
 
 #: managing-identities.page:62
 msgid ""
@@ -895,21 +894,21 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
-"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
-"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
-"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
-"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
-" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
-"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
-"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde. "
 
 #: managing-identities.page:72
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
 "Punkte beachten:"
 
 #: managing-identities.page:79
@@ -917,9 +916,9 @@ msgid ""
 "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
 " important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
-"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
-"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
-"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
+"Schaue auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie du deine "
+"Verbindung sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -930,13 +929,13 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
 "einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
-"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
-"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
-" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
-" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
-"die Situation zu erklären."
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
@@ -976,13 +975,14 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
-"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
-" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
-"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
-"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
-"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
-"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
 
 #: managing-identities.page:123
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -999,15 +999,15 @@ msgid ""
 "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
 "other websites."
 msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
+"Diese Option ist hilfreich, wenn der von dir verwendete <link xref=\"about-"
 "tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
-"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
-"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
-"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
-"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
-"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
-" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
-"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+"mit der von dir gewünschten Internetseite zu verbinden, oder diese nicht "
+"korrekt lädt. Wenn du dies auswählst, werden die aktuell geöffneten Reiter "
+"oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen. Andere offene Reiter "
+"und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen, nachdem sie neu"
+" geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen oder "
+"Verbindungen zwischen deinen Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"



More information about the tor-commits mailing list