[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Nov 26 18:47:06 UTC 2018


commit 0ca9f6cf1166c3d4fb7b82256a2a84a17223fe5f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Nov 26 18:47:04 2018 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+fr.po | 70 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 35 insertions(+), 35 deletions(-)

diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index e4ba64d32..206735080 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Translators:
-# AO <ao at localizationlab.org>, 2018
 # erinm, 2018
 # Emma Peel, 2018
+# AO <ao at localizationlab.org>, 2018
 # Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2018
 # 
 msgid ""
@@ -87,8 +87,8 @@ msgid ""
 "=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
 msgstr ""
 "Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
-"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu'à ce que Tor "
-"Browser soit quitté ou qu'une <a href=\"/managing-identities/#new-"
+"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
+"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
 "identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
@@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
 msgstr ""
 "Si vous ne parvenez pas à télécharger le navigateur Tor à partir du site "
-"officiel du projet Tor, vous pouvez essayer de le télécharger à partir d'un "
+"officiel du projet Tor, vous pouvez essayer de le télécharger à partir d’un "
 "de nos miroirs officiels, soit via [EFF] (https://tor.eff.org) ou [Calyx "
 "Institute] (https://tor.calyxinstitute.org)."
 
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"* Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d'une adresse "
+"* Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d’une adresse "
 "courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
@@ -495,9 +495,9 @@ msgid ""
 " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
 "options."
 msgstr ""
-"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur 'Configurer'"
+"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
 " pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
-"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez 'Tor Network Settings...' "
+"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
 "pour accéder à ces options."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
@@ -507,8 +507,8 @@ msgid ""
 "Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
 "separate line."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez 'Tor est censuré dans"
-" mon pays'. Ensuite, sélectionnez 'Fournir un pont que je connais' et entrez"
+"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
+" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
 " chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
@@ -526,8 +526,8 @@ msgid ""
 "Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
 " compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L'utilisation de "
-"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l'utilisation de relays"
+"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
+"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
 " Tor ordinaires."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
@@ -537,7 +537,7 @@ msgid ""
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
 "Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
-"service. Utilisez l'une des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres "
+"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
 "adresses de ponts et ressayez."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
@@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
 "Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
-"l'onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -942,12 +942,12 @@ msgid ""
 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
 "href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
-"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d'entrée est le premier nœud et il "
+"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
 "est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
-"différent des autres nœuds du circuit. Afin d'éviter les attaques de "
-"profilage, le nœud Guard ne change qu'après 2-3 mois, contrairement aux "
+"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
+"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
 "autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
-"d'informations sur Guards, consultez la <a "
+"d’informations sur Guards, consultez la <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
 "href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
 
@@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
 msgid "managing-identities"
-msgstr "gestion-d'identités"
+msgstr "gestion-d’identités"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1140,8 +1140,8 @@ msgid ""
 "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
 "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
-"* Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"* Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
 "opérateurs."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
@@ -1163,9 +1163,9 @@ msgid ""
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
 msgstr ""
-"* L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"* L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
 " été altérée."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
@@ -1194,11 +1194,11 @@ msgid ""
 "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
 "and a padlock."
 msgstr ""
-"Lorsque vous accédez à un site Web qui utilise un service d'onion, Tor "
-"Browser affichera dans la barre URL une icône d'un petit oignon vert "
-"affichant l'état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service "
-"d'onion. Et si vous accédez à un site Web avec service https et onion, il "
-"affichera l'icône d'un oignon vert et un cadenas."
+"Lorsque vous accédez à un site Web qui utilise un service d’onion, Tor "
+"Browser affichera dans la barre URL une icône d’un petit oignon vert "
+"affichant l’état de votre connexion : sécurisé et utilisant un service "
+"d’onion. Et si vous accédez à un site Web avec service https et onion, il "
+"affichera l’icône d’un oignon vert et un cadenas."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgid ""
 "* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
 "able to connect."
 msgstr ""
-"* L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou "
+"* L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou "
 "Tor ne pourra pas se connecter."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
@@ -1928,8 +1928,8 @@ msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
 "if Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"* Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours "
-"d'exécution. Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"* Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours "
+"d’exécution. Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1938,7 +1938,7 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
-"* Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"* Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
 "fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
 "documentation de votre antivirus."
 
@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr "##### S’inscrire sur Transifex"
 msgid ""
 "* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
 "signup page</a>."
-msgstr "* Rendez-vous sur la page d'inscription de Transifex."
+msgstr "* Rendez-vous sur la page d’inscription de Transifex."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
 #: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2350,12 +2350,12 @@ msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
 "found in our "
 msgstr ""
-"La marque déposée, les droits d'auteurs et de reproduction par un tiers "
+"La marque déposée, les droits d’auteurs et de reproduction par un tiers "
 "parti peuvent être trouvés  dans notre "
 
 #: templates/layout.html:7
 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr "Tor Project | Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Tor Project | Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
 
 #: templates/navbar.html:4
 msgid "Tor Logo"



More information about the tor-commits mailing list