[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Nov 18 13:17:20 UTC 2018


commit 6bb9ef67ed903aff0ae143c045ad34e13d4eb089
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Nov 18 13:17:17 2018 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
 contents+ga.po | 2276 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 2276 insertions(+)

diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
new file mode 100644
index 000000000..584b0389b
--- /dev/null
+++ b/contents+ga.po
@@ -0,0 +1,2276 @@
+# Translators:
+# erinm, 2018
+# Emma Peel, 2018
+# Kevin Scannell <kscanne at gmail.com>, 2018
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne at gmail.com>, 2018\n"
+"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ga\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
+
+#: http//localhost/en-US/ (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr "Conas a d'fhéadfaimis cabhrú leat?"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Maidir le Brabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Foghlaim conas is féidir Brabhsálaí Tor a úsáid chun do phríobháideachas "
+"agus d'aitheantas a chosaint ar líne"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Úsáideann Brabhsálaí Tor líonra Tor chun do phríobháideachas a chosaint. "
+"Baineann dhá ghné speisialta le líonra Tor:"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Ní bheidh do sholáthraí seirbhíse Idirlín, ná aon duine atá ag faire ort "
+"go háitiúil, in ann do chuid gníomhaíochta ar líne a lorg, ainmneacha agus "
+"seoltaí na suíomh a dtugann tú cuairt orthu san áireamh."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Feicfidh na daoine atá i gceannas ar na suímh agus ar na seirbhísí a "
+"úsáideann tú, agus na daoine ag breathnú orthu, ceangal ag teacht ó líonra "
+"Tor seachas ó d'fhíorsheoladh Idirlín (IP), agus ní bheidh a fhios acu cé "
+"thú féin mura ligeann tú d'aithne chucu d'aon turas."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Chomh maith leis sin, déanann Brabhsálaí Tor a dhícheall cosc a chur ar "
+"“mhéarlorgaireacht”, is é sin bheith do d'aithint bunaithe ar chumraíocht do"
+" bhrabhsálaí."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"De réir réamhshocraithe, ní choinníonn Brabhsálaí Tor aon stair bhrabhsála. "
+"Bíonn fianáin bailí ar feadh seisiúin amháin (go dtí go scoirfidh tú de Tor,"
+" nó go dtí go n-iarrfaidh tú <a href=\"/managing-identities.html#new-"
+"identity\">Aitheantas Nua</a>)."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cén chaoi a n-oibríonn Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Is líonra tollán fíorúil é Tor a chabhraíonn leat do phríobháideachas agus "
+"do shlándáil ar an Idirlíon a fheabhsú. Seolann Tor do chuid tráchta trí trí"
+" fhreastalaí randamacha (a dtugtar *athsheachadáin* orthu) i líonra Tor. "
+"Ansin seolann an t-athsheachadán deireanach sa chiorcad (\"an "
+"t-athsheachadán amach\") an trácht amach go dtí an tIdirlíon poiblí."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Léiríonn an pictiúr thuas úsáideoir ag brabhsáil suíomhanna éagsúla thar "
+"Tor. Athsheachadáin i líonra Tor is ea na ríomhairí uaine sa lár, agus "
+"léiríonn na trí eochair na trí shraith chriptithe idir an úsáideoir agus "
+"gach athsheachadán."
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "eolas"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Íoslódáil"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a íoslódáil"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Is é íoslódáil ó shuíomh oifigiúil Tor https://www.torproject.org an bealach"
+" is fusa is sábháilte chun Brabhsálaí Tor a fháil. Ceanglóidh tú leis an "
+"suíomh trí <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a>, ionas go mbeidh sé níos deacra do bhradaí "
+"ionsaí a dhéanamh ar an gceangal. "
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Uaireanta ní bheidh tú in ann suíomh oifigiúil Thionscadal Tor a rochtain; "
+"mar shampla, dá mbeadh cosc air ar do líonra. Má tharlaíonn sé seo, is "
+"féidir leat ceann de na modhanna malartacha seo a leanas a úsáid chun Tor a "
+"íoslódáil."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"Is éard atá in GetTor ná seirbhís a fhreagraíonn teachtaireachtaí le "
+"nascanna leis an leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, óstáilte in áiteanna "
+"éagsúla, ar nós Dropbox, Tiomántán Google, agus Github."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Le GetTor a úsáid trí ríomhphost:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Seol teachtaireacht rphoist chuig gettor at torproject.org agus cuir an focal "
+"amháín “windows”, “osx”, nó “linux” (gan comharthaí athfhriotail) i gcorp na"
+" teachtaireachta, ag brath ar an gcóras oibriúcháin atá agat."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"Seolfaidh GetTor ríomhphost ar ais chugat ina bhfuil nascanna le pacáiste "
+"Brabhsálaí Tor, leis an síniú cripteagrafach (chun an íoslódáil a "
+"dheimhniú), le méarlorg na heochrach a úsáideadh chun an síniú a dhéanamh, "
+"agus le suim sheiceála an phacáiste. Seans go mbeidh deis agat leagan "
+"“32-giotán” nó “64-giotán” a íoslódáil; braitheann sé ar an ríomhaire a "
+"úsáideann tú."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Le GetTor a úsáid trí Twitter:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Más mian leat Brabhsálaí Tor i mBéarla ar OS X a íoslódáil, seol "
+"Teachtaireacht Dhíreach chuig @get_tor leis na focail \"osx en\" (ní gá duit"
+" an cuntas a leanúint), agus gheobhaidh tú nasc lena íoslódáil."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Le GetTor a úsáid trí Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, srl.):"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Más mian leat Brabhsálaí Tor i Sínis ar Linux a íoslódáil, seol "
+"teachtaireacht chuig gettor at torproject.org leis na focail \"linux zh\" inti "
+"agus gheobhaidh tú nasc lena íoslódáil."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "downloading"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "An chéad uair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "An chéad uair a úsáideann tú Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Nuair a úsáidfidh tú Brabhsálaí Tor den chéad uair, feicfidh tú an fhuinneog"
+" Socruithe Líonra Tor. Tugann seo rogha duit ceangal go díreach le líonra "
+"Tor, nó Brabhsálaí Tor a chur in oiriúint do do cheangal líonra féin."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Ceangail"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"De ghnáth, bíonn tú ceangailte le líonra Tor tar éis duit \"Ceangail\" a "
+"chliceáil, gan chumraíocht sa bhreis a dhéanamh. Ansin, feicfidh tú barra "
+"stádais a thaispeánann dul chun cinn an cheangail. Má théann an barra seo in"
+" abar agus ceangal Idirlín measartha maith agat, féach ar an leathanach <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Fabhtcheartú</a> chun cúnamh a fháil."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Cumraigh"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht, nó má úsáideann "
+"sé seachfhreastalaí, ba chóir duit é seo a roghnú. Treoróidh Brabhsálaí Tor "
+"tríd an bpróiseas cumraíochta thú."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán an bhfuil cosc ar líonra Tor nó an "
+"bhfuil sé faoi chinsireacht ar do cheangal. Mura gcreideann tú go bhfuil, "
+"roghnaigh “Níl”. Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht,"
+" nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an "
+"bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a "
+"href=\"/circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
+"ionphlugáilte a shocrú."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
+"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
+"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
+"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
+" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
+"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "running-tor-browser"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
+"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
+"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
+"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
+"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
+"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
+"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
+"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
+"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
+"úsáid."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
+"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
+"nó"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Seol ríomhphost chuig bridges at torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
+"Riseup, nó"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
+"isteach i dTosaitheoir Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
+"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
+"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
+"roghanna seo."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
+" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
+"seoladh droichid ar a líne féin."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
+" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
+"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
+" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
+"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
+"líonra Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
+" i mbun oibre ar chinn eile."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
+" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
+"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
+" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
+"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
+"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
+"obfs3."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
+"(HTTP) ar thrácht Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
+"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
+"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
+"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
+"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
+"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
+"NAT ionsuite ann."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "Córais-Iompair-Ionphlugáilte"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
+" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
+" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
+"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
+"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
+"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
+" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
+"chéad uair."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
+"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
+"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
+" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
+"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
+"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
+"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+msgstr ""
+"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
+" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
+"agus Snowflake."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
+"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
+"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
+" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
+"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
+"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
+"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
+"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
+"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
+"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
+"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
+"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### An barra URL"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
+"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
+"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
+"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
+"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
+"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
+"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
+"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
+" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
+" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"Is é an Garda (nó an nód iontrála) an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
+" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
+"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
+"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
+"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
+" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
+"Coitianta</a> agus an <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Cé cur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
+"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
+"eile."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
+"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
+"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
+"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
+"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
+"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
+"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
+"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"secure-connections\">Ceangail Shlána</a> "
+"chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
+"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
+"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
+"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
+"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
+"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
+"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Aitheantas Nua"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
+"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
+"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
+" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
+"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
+" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
+"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
+"t-athsheachadán amach</a>  a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
+"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
+"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
+" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
+"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
+"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
+"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
+"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "Aitheantais-a-bhainistiú"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Seirbhísí Onion"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Seirbhísí ar fáil trí Tor amháin"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Is éard atá i Seirbhísí Onion (\"seirbhísí folaithe\" roimhe seo) ná "
+"seirbhísí (ar nós suíomh Gréasáin) nach bhfuil ar fáil ach trí Líonra Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Tá roinnt buntáistí ag seirbhísí Onion ar ghnáthsheirbhísí an Ghréasáin "
+"phoiblí:"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* Coinnítear an áit ina bhfuil an tseirbhís onion i bhfolach, chomh maith "
+"lena seoladh IP, sa chaoi go mbeadh sé níos deacra cinsireacht a dhéanamh "
+"uirthi, nó stiúrthóirí na seirbhíse a aithint."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí "
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"secure-"
+"connections\">ceangal HTTPS a úsáid</a> riamh."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* Gintear seoladh na seirbhíse Onion go huathoibríoch. Mar sin, ní gá don "
+"oibreoir ainm fearainn a cheannach, agus cinntíonn an URL .onion go bhfuil "
+"Tor ag ceangal leis an suíomh ceart agus nach bhfuil aon duine ag cur "
+"isteach ar an gceangal."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Conas Seirbhís Onion a rochtain"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Go díreach cosúil le haon suíomh Gréasáin eile, teastaíonn uait seoladh na "
+"seirbhíse onion chun ceangal léi. Is éard atá i seoladh onion ná teaghrán de"
+" 16 (agus i bhformáid V3, 56) litir agus uimhir, randamach den chuid is mó, "
+"agus “.onion” ag an deireadh."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"Nuair a thugann tú cuairt ar shuíomh a úsáideann seirbhís onion, taispeánann"
+" Brabhsálaí Tor oinniún beag glas sa mbarra URL a léiríonn staid an "
+"cheangail: slán agus seirbhís onion i bhfeidhm. Agus nuair a thugann tú "
+"cuairt ar shuíomh a úsáideann https agus seirbhís onion, taispeánann sé "
+"oinniún beag glas agus glas fraincín."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Fabhtcheartú"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Murar féidir leat an tseirbhís onion atá uait a bhaint amach, deimhnigh gur "
+"chuir tú an seoladh onion isteach i gceart: chuirfeadh fiú botún beag "
+"Brabhsálaí Tor ar strae agus ní bheadh Brabhsálaí Tor in ann an tseirbhís a "
+"bhaint amach."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Murar féidir leat ceangal leis an tseirbhís onion fós, bain triail eile as "
+"ar ball. B'fhéidir go bhfuil fadhb shealadach leis an líonra, nó b'fhéidir "
+"gur lig stiúrthóirí an tsuímh dó dul as líne gan rabhadh."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a "
+"rochtain trí cheangal a bhunú le <a "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</a>"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "onion-services"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Ceangail Shlána"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Foghlaim conas is féidir do chuid sonraí a chosaint le Brabhsálaí Tor agus "
+"HTTPS"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Má sheolann tú sonraí phearsanta, mar shampla focail fhaire, ar an Idirlíon "
+"gan chriptiú, tá sé an-éasca do chúléisteoir iad a idircheapadh. Má tá tú ag"
+" logáil isteach i suíomh Gréasáin, ba chóir duit deimhniú go n-úsáideann an "
+"suíomh criptiú HTTPS, rud a chosnaíonn ar an sórt seo cúléisteachta thú.  Is"
+" féidir leat é seo a dheimhniú sa bharra URL: má tá do cheangal criptithe, "
+"tosóidh an seoladh le “https://”, in áit “http://”."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Taispeánann an pictiúr seo an t-eolas atá cúléisteoirí in ann a fheiceáil le"
+" Brabhsálaí Tor agus criptiú HTTPS, agus gan iad:"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Tar éis duit an cnaipe “Tor” a chliceáil, taispeánfar na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor. Iompóidh an cnaipe"
+" uaine mar léiriú go bhfuil Tor ar siúl."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Tar éis duit an cnaipe “HTTPS” a chliceáil, taispeánfar na sonraí a bhíonn"
+" cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú HTTPS. Iompóidh an "
+"cnaipe uaine mar léiriú go bhfuil HTTPS ar siúl."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Nuair a bhíonn an dá chnaipe uaine, léiríonn sé na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor agus HTTPS le "
+"chéile."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Nuair a bhíonn an dá chnaipe liath, léiríonn sé na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair nach n-úsáideann tú Tor ná HTTPS."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Sonraí a d'fhéadfadh a bheith infheicthe"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Tuairisc.ie"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "An suíomh a dtugtar cuairt air."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "user / pw"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire a úsáidtear le fíordheimhniú."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "sonraí"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Na sonraí á n-aistriú."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "suíomh"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Seoladh an ríomhaire a úsáideadh chun cuairt a thabhairt ar an suíomh (an "
+"seoladh IP poiblí)."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "An bhfuil Tor in úsáid nó nach bhfuil."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "Ceangail-Shlána"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Brabhsálaí Tor a chumrú ar son slándála agus inúsáidteachta"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tá “Sleamhnán Slándála” ar fáil mar chuid de Bhrabhsálaí Tor, rud a "
+"neartaíonn do shlándáil trí ghnéithe áirithe sa bhrabhsálaí a dhíchumasú, go"
+" háirithe gnéithe a úsáidtear chun ionsaí a dhéanamh ort. Má ardaíonn tú an "
+"leibhéal slándála i mBrabhsálaí Tor, ní fheidhmeoidh leathanaigh áirithe mar"
+" is ceart, agus dá bharr sin caithfidh tú do shlándáil a mheas in aghaidh "
+"inúsáidteacht na suíomh a dtugann tú cuairt orthu."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Rochtain ar an Sleamhnán Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an Sleamhnán Slándála i roghchlár an chnaipe Tor faoi "
+"“Socruithe Slándála”."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Leibhéil Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Má ardaíonn tú leibhéal an tSleamhnáin Slándála, díchumasófar gnéithe "
+"áirithe sa bhrabhsálaí mar chosaint ar ionsaithe."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "Is Sábháilte"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a "
+"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear aon optamú JavaScript"
+" i bhfeidhm; seans nach dtaispeántar cothromóidí áirithe matamaiticiúla i "
+"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
+"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; tá JavaScript "
+"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh; tá an chuid is mó de "
+"na formáidí físe agus fuaime díchumasaithe; agus ní thaispeántar roinnt "
+"clófhoirne agus deilbhíní i gceart."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Níos Sábháilte"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a "
+"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear aon optamú JavaScript"
+" i bhfeidhm; seans nach dtaispeántar cothromóidí áirithe matamaiticiúla i "
+"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
+"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; agus tá JavaScript "
+"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh nach mbaineann úsáid as"
+" <a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Gnáthshlándáil"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Ag an leibhéal seo, tá gach gné cumasaithe. Seo an rogha is inúsáidte."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Nuashonrú"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a nuashonrú"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Caithfidh tú Brabhsálaí Tor a choinneáil cothrom le dáta i gcónaí. Má "
+"úsáideann tú leagan den bhogearra atá as dáta, is dócha go mbeidh tú i mbaol"
+" ionsaithe mar gheall ar lochtanna tromchúiseacha slándála a d'fhéadfadh "
+"d'aitheantas nó do chuid sonraí pearsanta a nochtadh."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Fiafróidh Brabhsálaí Tor díot ar mhaith leat an bogearra a nuashonrú chomh "
+"luath agus a bheidh leagan nua ar fáil: taispeánfaidh deilbhín an chnaipe "
+"Tor triantán buí, agus seans go bhfeicfidh tú táscaire scríofa faoin "
+"nuashonrú nuair a osclóidh Brabhsálaí Tor. Is féidir leat é a nuashonrú go "
+"huathoibríoch nó de láimh."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Nuashonrú uathoibríoch ar Bhrabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Nuair a iarrfar ort Brabhsálaí Tor a nuashonrú, cliceáil an cnaipe Tor, "
+"ansin roghnaigh “Lorg Nuashonrú ar Bhrabhsálaí Tor”."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Tar éis do Bhrabhsálaí Tor nuashonruithe a lorg, cliceáil an cnaipe "
+"“Nuashonraigh”."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Fan go dtí go mbeidh an nuashonrú íoslódáilte agus suiteáilte, agus atosaigh"
+" Brabhsálaí Tor. Ansin, beidh an leagan is déanaí agat."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Nuashonrú de láimh ar Bhrabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Nuair a iarrfar ort Brabhsálaí Tor a nuashonrú, críochnaigh an seisiún "
+"brabhsála agus dún an ríomhchlár."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Chun Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras, scrios an fillteán ina bhfuil sé "
+"(féach ar <a href='uninstalling'>Díshuiteáil</a> le tuilleadh eolais a "
+"fháil)."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Tabhair cuairt ar <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a> agus íoslódáil "
+"cóip den leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, agus suiteáil é mar a rinne tú"
+" roimhe seo."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "Nuashonrú"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Forlíontáin, breiseáin, agus JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr ""
+"Conas a láimhseálann Brabhsálaí Tor breiseáin, forlíontáin, agus JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Seinnteoir Flash"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Úsáideann go leor suíomh comhroinnte físeán, mar shampla Vimeo, an "
+"forlíontán Flash Player chun ábhar físe a sheinm sa bhrabhsálaí. Faraor, tá "
+"an forlíontán seo neamhspleách ar Bhrabhsálaí Tor agus níl sé ró-éasca "
+"tabhairt air socruithe seachfhreastalaí Bhrabhsálaí Tor a úsáid. Mar sin, tá"
+" seans ann go nochtfadh sé do láthair gheografach nó do sheoladh IP do "
+"stiúrthóirí an tsuímh, nó do chúléisteoir seachtrach. Ar an ábhar seo, tá "
+"Flash díchumasaithe i mBrabhsálaí Tor de réir réamhshocraithe, agus "
+"mholfaimis duit gan é a chumasú."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Cuireann suímh áirithe (mar shampla YouTube) modhanna malartacha le físeáin "
+"a thaispeáint ar fáil, modhanna nach mbaineann úsáid as Flash. Uaireanta "
+"bíonn siad comhoiriúnach le Brabhsálaí Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"Is teanga ríomhchlárúcháin é JavaScript a úsáidtear ar shuímh Ghréasáin chun"
+" gnéithe idirghníomhacha a chur ar fáil, mar shampla físeáin, beochan, "
+"fuaim, agus amlínte stádas. Faraor, éascaíonn JavaScript ionsaithe áirithe "
+"ar shlándáil an bhrabhsálaí, ionsaithe a d'fhéadfadh d'aitheantas a "
+"nochtadh."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"Tá breiseán darb ainm NoScript ag gabháil le Brabhsálaí Tor, ar fáil tríd an"
+" deilbhín “S” ag barr na fuinneoige ar dheis. Ligeann NoScript duit smacht a"
+" choinneáil ar an gcód JavaScript (agus scripteanna eile) a ritheann ar "
+"leathanaigh ar leith, nó cosc iomlán a chur air."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Ba chóir d'úsáideoirí a dteastaíonn slándáil an-daingean uathu an <a href"
+"=\"/security-slider\">Sleamhnán Slándála</a> i mBrabhsálaí Tor a shocrú go "
+"dtí “Níos Sábháilte” (a dhíchumasaíonn JavaScript ar shuímh nach n-úsáideann"
+" HTTPS) nó “Is Sábháilte” (a dhíchumasaíonn ar gach suíomh é). Ach, má "
+"dhíchumasaíonn tú JavaScript, ní fheidhmeoidh go leor suíomh mar is ceart, "
+"agus dá bharr sin ligeann Brabhsálaí Tor do gach suíomh scripteanna a rith "
+"de réir réamhshocraithe."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Breiseáin Bhrabhsálaí"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tá Brabhsálaí Tor bunaithe ar Firefox, agus is féidir leat aon bhreiseán nó "
+"téama atá comhoiriúnach le Firefox a shuiteáil i mBrabhsálaí Tor freisin."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Ní dhearnadh tástáil ar bith ar bhreiseáin seachas ar na cinn a thagann le "
+"Brabhsálaí Tor de réir réamhshocraithe. Má shuiteálann tú aon bhreiseán "
+"eile, seans maith nach bhfeidhmeoidh Brabhsálaí Tor i gceart, agus go minic "
+"is cúis le fadhbanna níos tromchúisí na breiseáin seo, fadhbanna a dhéanann "
+"dochar don phríobháideachas agus don tslándáil. Molaimid go láidir duit gan "
+"breiseáin eile a shuiteáil, agus ní thacóidh Tionscadal Tor leis na "
+"cumraíochtaí malartacha seo."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr "breiseáin"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fabhtcheartú"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Cad is féidir a dhéanamh mura bhfuil Brabhsálaí Tor ag obair"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Ba cheart go mbeifeá in ann an Gréasán a bhrabhsáil le Brabhsálaí Tor go "
+"díreach tar éis duit an clár a thosú, agus an cnaipe “Ceangail” a chliceáil "
+"an chéad uair a úsáideann tú é."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Réiteach tapa"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Murar féidir le Brabhsálaí Tor ceangal leis an líonra, seans go bhfuil "
+"réiteach simplí ann. Bain triail as gach ceann de na moltaí seo:"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* Ní mór do chlog an chórais a bheith socraithe i gceart, nó nach mbeidh Tor"
+" in ann ceangal leis an líonra."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Deimhnigh nach bhfuil Brabhsálaí Tor eile ag rith cheana. Mura bhfuil tú "
+"cinnte faoi seo, atosaigh do ríomhaire."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Deimhnigh nach bhfuil aon bhogearra frithvíreas ag cur cosc ar Tor. Seans "
+"gur gá duit doiciméadú an bhogearra frithvíreas a cheadú mura bhfuil a fhios"
+" agat conas é seo a dhéanamh."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Díchumasaigh do bhalla dóiteáin go sealadach."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Scrios an Brabhsálaí Tor agus suiteáil arís é. Má tá leagan nua ar fáil, "
+"ná forscríobh na comhaid a bhí ann; deimhnigh gur scrios tú go hiomlán iad "
+"ar dtús."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### An bhfuil do cheangal faoi chinsireacht?"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Mura bhfuil tú in ann ceangal fós, b'fhéidir go bhfuil do Sholáthraí "
+"Seirbhíse Idirlín ag déanamh cinsireacht ar líonra Tor. Léigh an leathanach "
+"<a href=\"circumvention\">Timpeallú</a>le foghlaim conas is féidir an fhadhb"
+" a réiteach."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Fadhbanna ar eolas"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"Tá Brabhsálaí Tor á fhorbairt ar bhonn leanúnach, agus tá a fhios againn "
+"faoi roinnt fadhbanna nach bhfuil réiteach orthu fós. Féach ar an leathanach"
+" <a href=\"known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
+"fhadhb a fheiceann tusa ann cheana."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "Fabhtcheartú"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Fadhbanna ar eolas"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"* Teastaíonn an t-am ceart ar chlog an chórais (agus an crios ama ceart) ó "
+"Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* Is eol dúinn go gcuireann na bogearraí balla dóiteáin seo isteach ar Tor, "
+"agus seans gur gá duit iad a dhíchumasú go sealadach:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Bogearra Frithvíreas Sophos ar Mac"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Riachtanais Slándála Microsoft"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Níl aon fháil ar fhíseáin a úsáideann Adobe Flash. Tá Flash díchumasaithe "
+"ar chúiseanna slándála."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Ní féidir le Tor droichead a úsáid má tá seachfhreastalaí ann."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* Is é 1 Eanáir 2000 00:00:00 UTC an dáta ar phacáiste Bhrabhsálaí Tor. "
+"Cinntíonn sé seo gur féidir gach leagan den bhogearra a atáirgeadh go "
+"cruinn."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Caithfidh tú script a rith chun Brabhsálaí Tor a úsáid ar chóras Ubuntu. "
+"Oscail \"File\" (taiscéalaí Unity), oscail Preferences → Behavior Tab agus "
+"faoi \"Run executable text files when they are opened\", roghnaigh \"Ask "
+"every time\", ansin cliceáil \"OK\"."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* Nó is féidir leat Brabhsálaí Tor a thosú ó líne na n-orduithe tríd an ordú"
+" seo a leanas a rith laistigh de chomhadlann Bhrabhsálaí Tor:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+msgstr ""
+"* Dá bharr sin, <mark><a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-"
+"tor-isnt-good-idea\">níl sé sábháilte BitTorrent a úsáid le Tor</a></mark>."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "Díshuiteáil"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Díshuiteáil"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Ní théann Brabhsálaí Tor i bhfeidhm ar aon bhogearraí eile ar do ríomhaire, "
+"ná ar shocruithe do chórais. Má bhaineann tú Brabhsálaí Tor de do ríomhaire,"
+" ní rachaidh sé i bhfeidhm ar bhogearraí ná ar shocruithe do chórais."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Tá sé an-éasca Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras:"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Aimsigh fillteán Bhrabhsálaí Tor. Seo é an Deasc de réir réamhshocraithe "
+"ar Windows, agus an fillteán Applications ar Mac OS X. Níl aon suíomh "
+"réamhshocraithe ar Linux, ach is é \"tor-browser_en-US\" ainm an fhillteáin "
+"má tá an leagan Béarla agat."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Scrios fillteán Bhrabhsálaí Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Folmhaigh an Bruscar"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Tabhair faoi deara nach mbaintear úsáid as an ngnáthuirlis \"Uninstall\" ar "
+"do chóras."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Bí i d'aistritheoir ar Thionscadal Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Más mian leat cabhrú leis an tionscadal trí aistriúchán a dhéanamh ar an "
+"lámhleabhar nó ar bhrabhsálaí Tor féin, bheimis an-bhuíoch díot! Len é seo a"
+" dhéanamh, caithfidh tú clárú leis an suíomh Transifex, tríú páirtí a "
+"éascaíonn ár bpróiseas aistriúcháin. Seo duit na treoracha cláraithe."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Clárú le Transifex"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"* Tabhair cuairt ar <a href=\"https://transifex.com/signup/\">leathanach "
+"cláraithe Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr "Cuir do shonraí isteach agus cliceáil an cnaipe 'Sign Up':"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Líon isteach an chéad leathanach eile agus roghnaigh \"Localization\" agus"
+" \"Translator\" ó na roghchláir aníos:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* Ar an chéad leathanach eile, roghnaigh 'Join an existing project' agus "
+"lean ar aghaidh."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* Ar an chéad leathanach eile, roghnaigh na teangacha ar do thoil agat ón "
+"roghchlár aníos agus lean ar aghaidh."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"* Tá tú cláraithe anois! Tabhair cuairt ar <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">leathanach Tor ar "
+"Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Cliceáil an cnaipe gorm 'Join Team' ar dheis ar fad:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr "* Roghnaigh do theanga ón roghchlár aníos:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* Feicfidh tú fógra ar bharr an leathanaigh mar seo:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+"Tar éis go nglacfar leat mar aistritheoir, is féidir leat tosú ag obair; níl"
+" i gceist ach cuairt a thabhairt ar <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">leathanach Tor ar "
+"Transifex</a> nuair a bheidh tú réidh. Go raibh maith agat as cabhrú linn!"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "An aidhm atá againn:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"cearta daonna agus an tsaoirse a chur chun cinn trí theicneolaíochtaí "
+"oscailte agus saor in aisce a thacaíonn leis an bpríobháideachas ar líne a "
+"fhorbairt, na teicneolaíochtaí seo a scaipeadh gan srian agus a n-úsáid a "
+"spreagadh, agus tuiscint níos fearr ar chúrsaí príobháideachais a fhorbairt "
+"i measc an phobail."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Liostáil lenár Nuachtlitir"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr "Nuashonruithe agus deiseanna gach mí ó Thionscadal Tor"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú eolas faoi thrádmharcanna, cúrsaí cóipchirt, agus rialacha a "
+"bhaineann le tríú páirtithe sa "
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tionscadal Tor | Lámhleabhar Bhrabhsálaí Tor"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Lógó Tor"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Íoslódáil Brabhsálaí Tor"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Cuardaigh"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr "Topaicí"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Buan-nasc"



More information about the tor-commits mailing list