[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Fri Nov 16 15:17:49 UTC 2018
commit b9b9dabf3af0d058e62c9638af70009e6f212e00
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Fri Nov 16 15:17:46 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
hr/hr.po | 282 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 file changed, 242 insertions(+), 40 deletions(-)
diff --git a/hr/hr.po b/hr/hr.po
index e87d68a8f..6da429944 100644
--- a/hr/hr.po
+++ b/hr/hr.po
@@ -5,13 +5,14 @@
# Mark Belinsky, 2018
# Igor <lyricaltumor at gmail.com>, 2018
# Karlo Prikratki <karlo at karloprikratki.com>, 2018
+# Emma Peel, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-07 01:01+0000\n"
-"Last-Translator: Karlo Prikratki <karlo at karloprikratki.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,16 +28,20 @@ msgstr ""
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Naučite što Tor Browser može učiniti za zaštitu Vaše privatnosti i "
+"anonimnosti"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "O Tor Browseru"
#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Tor Browser koristi Tor mrežu kako bi zaštitio Vašu privatnost i anonimnost."
+" Korištenje Tor mreže ima dva glavna svojstva:"
#: about-tor-browser.page:18
msgid ""
@@ -58,6 +63,9 @@ msgid ""
"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Dodatno, Tor Browser je dizajniran da spriječi web stranice od \"uzimanja "
+"otiska prsta\" ili identificiranja Vas na temelju konfiguracije Vašeg "
+"preglednika."
#: about-tor-browser.page:39
msgid ""
@@ -97,6 +105,9 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
+"Slika iznad prikazuje korisnika koji pregledava razne stranice kroz Tor. "
+"Zelena računala u sredini predstavljaju releje unutar Tor mreže, dok tri "
+"ključa predstavljaju slojeve enkripcije između korisnika i svakog releja."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -122,6 +133,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Drugi priključni transporti, kao meek, koriste drugačije anti cenzorne "
+"tehnike koje se ne oslanjaju na mostove. Za korištenje ovih transporta Vam "
+"ne trebaju adrese mostova."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
@@ -132,6 +146,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Zato što adrese mostova nisu javne, morate ih sami zatražiti. Imate dvije "
+"opcije:"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -155,6 +171,7 @@ msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Kad ste pribavili par adresa mostova, morat ćete ih unijeti u Tor Launcher."
#: bridges.page:57
msgid ""
@@ -184,11 +201,11 @@ msgstr ""
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Što učiniti ako je Tor mreža blokirana"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Obilaženje"
#: circumvention.page:12
msgid ""
@@ -220,6 +237,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Kako bi koristili priključne transporte, kliknite \"Konfiguriraj\" u prozoru"
+" Tor Launchera, koji se pojavljuje kad prvi put pokrenete Tor Browser."
#: circumvention.page:33
msgid ""
@@ -227,12 +246,17 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
msgstr ""
+"Također možete konfigurirati priključne transporte dok je Tor Browser "
+"pokrenut, klikom na zeleni luk blizu adresne trake i odabirom \"Postavke Tor"
+" mreže\"."
#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
+"Odaberite \"da\" kad Vas se pita blokira li Vaš davatelj internet usluge "
+"veze na Tor mrežu."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -250,6 +274,8 @@ msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Odaberite \"Spoji se sa dostupnim mostovima\". Tor Browser trenutno ima šest"
+" opcija priključnih transporta između kojih možete birati."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
@@ -280,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Kako preuzeti Tor Browser"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
@@ -300,10 +326,13 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Kako bilo, može biti situacija i vremena kad ne možete pristupiti stranici "
+"Tor Projecta: primjerice, možda je blokirana na Vašoj mreži. Ako se to "
+"dogodi, možete koristiti alternativne metode preuzimanja navedene ispod."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -322,6 +351,9 @@ msgid ""
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Pošaljite email na gettor at torproject.org, i u tijelo poruke samo napišite "
+"\"windows\", \"osx\" ili \"linux\", (bez navodnika), zavisno o Vašem "
+"operativnom sustavu."
#: downloading.page:45
msgid ""
@@ -332,6 +364,11 @@ msgid ""
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
+"GetTor će odgovoriti emailom s poveznicama sa kojih možete preuzeti Tor "
+"Browser paket, kriptografski potpis (potreban za verifikaciju preuzimanja), "
+"otisak prsta ključa korištenog za stvaranje potpisa i kontrolni međuzbroj "
+"paketa. Možda Vam se na izbor ponudi \"32-bitni\" ili \"64-bitni\" software:"
+" to ovisi o modelu računala koji koristite."
#: downloading.page:56
msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -343,6 +380,9 @@ msgid ""
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
+"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na engleskom za OS X, "
+"pošaljite direktnu poruku na @get_tor s riječima \"osx en\" unutra (ne "
+"morate pratiti račun)."
#: downloading.page:69
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
@@ -353,6 +393,8 @@ msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na kineskom za Linux, "
+"pošaljite poruku na gettor at torproject.org s riječima \"linux zh\" unutra."
#: downloading.page:83
msgid "Satori"
@@ -363,18 +405,20 @@ msgid ""
"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori je dodatak za Chrome i Chromium preglednike koji Vam omogućuje da "
+"preuzmete nekoliko programa za sigurnost i privatnost sa različitih izvora."
#: downloading.page:89
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Kako bi preuzeli Tor Browser koristeći Satori:"
#: downloading.page:94
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Instalirajte Satori iz Chrome App trgovine."
#: downloading.page:99
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Odaberite Satori iz izbornika aplikacija Vašeg preglednika."
#: downloading.page:104
msgid ""
@@ -384,12 +428,19 @@ msgid ""
"after the name of the program — each one represents a different source from "
"which to get the software. Your download will then begin."
msgstr ""
+"Kad se Satori otvori, kliknite na preferirani jezik. Otvorit će se izbornik "
+"koji će prikazati dostupna preuzimanja za taj jezik. Nađite unos za Tor "
+"Browser pod imenom Vašeg operativnog sustava. Odaberite \"A\" ili \"B\" "
+"nakon imena programa - svaka opcija predstavlja drugačiji izvor preuzimanja "
+"softwarea. Vaše preuzimanje će samo započeti."
#: downloading.page:114
msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
+"Pričekajte da se preuzimanje dovrši, pronađite \"Generiraj hash\" dio u "
+"Satori izborniku i kliknite \"Odaberi datoteke\"."
#: downloading.page:120
msgid ""
@@ -404,11 +455,11 @@ msgstr ""
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Naučite kako koristiti Tor Browser prvi put"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Pokretanje Tor Browsera prvi put"
#: first-time.page:12
msgid ""
@@ -416,6 +467,9 @@ msgid ""
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Kad pokrenete Tor Browser prvi put, vidjet ćete prozor Postavki Tor mreže. "
+"Ovo Vam daje opciju spajanja direktno na Tor mrežu, ili konfiguriranja Tor "
+"Browsera za Vašu vezu."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
@@ -452,6 +506,9 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
+"Ako znate da je Vaša veza cenzurirana, ili koristi proxy, trebali bi "
+"odabrati ovu opciju. Tor Browser će Vas provesti kroz seriju "
+"konfiguracijskih opcija."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -472,6 +529,11 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
+"Sljedeći zaslon pita koristite li proxy na svojoj vezi. U većini slučajeva, "
+"proxy nije potreban. Znat ćete trebate li odgovoriti \"Da\" ako su iste "
+"postavke primjenjene na sve druge preglednike na Vašem sustavu. Ako je "
+"moguće, pitajte svog mrežnog administratora za pomoć. Ako Vaša veza ne "
+"podržava proxy, kliknite \"Nastavi\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -575,10 +637,12 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Naučite kako u Tor Browseru kontrolirati informacije koje Vas mogu "
+"identificirati"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Upravljanje identitetitma"
#: managing-identities.page:12
msgid ""
@@ -588,6 +652,11 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati"
+" podatke o Vašem posjetu. Većina stranica sad koristi brojne usluge trećih "
+"strana, uključujući dijeljenje na društvenim mrežama, analitičke pratitelje "
+"i oglašavačke signale, a sve to povezuje Vaše aktivnosti preko raznih "
+"stranica."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -597,6 +666,11 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
+"Korištenje Tor mreže onemogućuje promatračima da otkriju Vašu točnu lokaciju"
+" i IP adresu, no čak i bez tih informacija bi mogli povezati razna područja "
+"Vaših aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser uključuje neke dodatne "
+"značajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s Vašim "
+"identitetom."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
@@ -610,6 +684,11 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL "
+"traci. Čak i ako posjetite dvije različite stranice koje koriste istu uslugu"
+" za praćenje, Tor Browser će prisiliti slanje sadržaja preko različitih Tor "
+"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg "
+"preglednika."
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -618,6 +697,10 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice će biti odrađene preko "
+"jednog te istog kruga, što znači da možete pregledavati različite "
+"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog"
+" gubitka funkcionalnosti."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -646,6 +729,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Iako je Tor preglednik dizajniran da omogući totalnu korisničku anonimnost "
+"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa "
+"stranicama koje zahtjevaju korisničko ime, lozinku i ostale identificirajuće"
+" informacije."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -656,12 +743,20 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"Ako se prijavite na stranicu koristeći obični preglednik, također otkrivate "
+"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Često je tako i kad šaljete"
+" email. Prijavljivanje na društvene mreže ili email račun preko Tor Browsera"
+" Vam dopušta da odaberete točno koje informacije otkrivate stranicama koje "
+"gledate. Također, prijavljivanje korištenjem Tor Browsera je korisno ako "
+"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
+"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu "
+"nekoliko stvari:"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -713,6 +808,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
+"Ova opcija je korisna kad želite spriječiti da se Vaša nastavna aktivnost u "
+"pregledniku poveže sa onim što ste radili do sad. Odabirom te opcije će se "
+"zatvoriti sve kartice i prozori, očistiti sve privatne informacije kao što "
+"su kolačići i povijest pregledavanja, te će se koristiti novi Tor krugovi za"
+" sve veze. Tor Browser će Vas upozoriti da će sva aktivnost i preuzimanja "
+"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete \"Novi "
+"identitet\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -732,23 +834,27 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Usluge koje su dostupne jedino korištenjem Tora"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion usluge"
#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Onion usluge (prethodno poznate kao \"skrivene usluge\") su usluge (kao "
+"stranice) koje su dostupne jedino kroz Tor mrežu."
#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
+"Onion usluge imaju nekoliko prednosti naspram običnih usluga na ne privatnom"
+" webu:"
#: onionsites.page:23
msgid ""
@@ -792,6 +898,9 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Kao i sa bilo kojom drugom stranicom, morate znati adresu onion usluge kako "
+"bi se spojili na nju. Onion usluga je niz od šesnaest (a u V3 formatu, 56) "
+"uglavnom nasumičnih slova i brojeva, koje prati \".onion\"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -803,6 +912,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Ako ne možete pristupiti onion usluzi koju tražite, provjerite da ste točno "
+"unijeli onion adresu: čak će i mala greška onemogućiti Tor pregledniku da se"
+" spoji sa stranicom."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -810,6 +922,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Ako se i dalje ne možete spojiti na onion uslugu, pokušajte kasnije. Možda "
+"postoji trenutni problem sa vezom, ili su operateri dozvolili da stranica "
+"ode offline bez upozorenja."
#: onionsites.page:69
msgid ""
@@ -820,11 +935,11 @@ msgstr ""
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Kako Tor Browser rukuje dodatcima, priključcima i JavaScriptom"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Priključci, dodatci i JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
@@ -839,6 +954,13 @@ msgid ""
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
+"Video stranice, kao što je Vimeo, koriste Flash Player priključak kako bi "
+"prikazali video sadržaj. Nažalost, taj software radi nezavisno od Tor "
+"Browsera i ne može ga se jednostavno natjerati da sluša postavke Tor "
+"Browserovog proxya. Na taj način može otkriti Vašu stvarnu lokaciju i IP "
+"adresu operaterima stranice, ili nekom vanjsokm promatraču. Iz tog razloga, "
+"Flash je onemogućen pod zadano u Tor Browseru, i njegovo omugućavanje nije "
+"preporučeno."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -846,6 +968,9 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
+"Neke video stranice (kao YouTube) pružaju alternativne metode dostave videa "
+"koje ne koriste Flash. Ove metode bi mogle biti kompatibilne sa Tor "
+"Browserom."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
@@ -858,6 +983,10 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript je programski jezik kojeg stranice koriste kako bi pružile "
+"interaktivne elemente kao što je video, animacija, audio i statusne "
+"vremenske crte. Nažalost, JavaScript također može omogućiti napade na "
+"sigurnost preglednika, što može dovesti do deanonimizacije."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -897,6 +1026,8 @@ msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser je zasnovan na Firefoxu, i svi dodatci i teme koji su "
+"kompatibilni s Firefoxom, također mogu biti instalirani na Tor Browser."
#: plugins.page:65
msgid ""
@@ -906,14 +1037,19 @@ msgid ""
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
+"No, jedini dodatci koji su testirani za korištenje sa Tor Browserom su oni "
+"koji su uključeni pod zadano. Instaliranje bilo kojeg drugog dodatka može "
+"smanjiti funkcionalnost Tor Browsera ili izazvati ozbiljnije probleme koji "
+"utječu na Vašu privatnost i sigurnost. Snažno se odgovara od instaliranja "
+"dodataka, i Tor Project neće pružiti podršku za takve konfiguracije."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "Naučite kako zaštiti svoje podatke korištenjem Tor Browsera i HTTPS-a"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Sigurne veze"
#: secure-connections.page:14
msgid ""
@@ -924,6 +1060,12 @@ msgid ""
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
+"Osobne informacije, kao što su lozinka za prijavu, koje putuju "
+"neenkriptirane preko interneta, lako mogu biti presretnute od treće strane. "
+"Ako se prijavljujete na bilo koju stranicu, trebali bi se pobrinuti da ta "
+"stranica koristi HTTPS enkripciju, koja štiti od ovakvog prisluškivanja. To "
+"možete verificirati u URL traci: ako je Vaša veza enkriptirana, adresa će "
+"početi s \"https://\", umjesto sa \"http://\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -941,6 +1083,8 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Sljedeća vizualizacija prikazujue informacije sa i bez Tor Browsera i HTTPS "
+"enkripcije, onako kako su vidljive nekom tko prisluškuje:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
@@ -972,33 +1116,35 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Stranica koja se posjećuje."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Korisničko ime i lozinka korišteni za autentikaciju."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Podatci koji se prenose."
#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
+"Mrežan lokacija računala korištenog za posjećivanje stranice (javna IP "
+"adresa)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Koristi li se Tor ili ne."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljanje Tor Browsera za sigurnost i korisnost"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Sigurnosni klizač"
#: security-slider.page:11
msgid ""
@@ -1008,6 +1154,12 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
+"Tor Browser uključuje \"Sigurnosni klizač\" koji Vam omogućuje da povećate "
+"sigurnost onemogućivanjem određenih značajki koje mogu biti korištene da "
+"napadnu Vašu sigurnost i anonimnost. Povećanje sigurnosne razine Tor "
+"Browsera će onemogućiti neke stranice da funkcioniraju ispravno, tako da bi "
+"trebali odvagati svoje sigurnosne potrebe naspram razine korisnosti koju "
+"želite."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1028,6 +1180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
msgstr ""
+"Sigurnosni klizač se nalazi u Torbutton izborniku \"Postavke sigurnosti\"."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
@@ -1049,10 +1202,13 @@ msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Povećanje razine sigurnosnog klizača će onemogućiti ili parcijalno "
+"onemogućiti određene značajke preglednika kako bi se zaštitili od mogućih "
+"napada."
#: security-slider.page:42
msgid "Safest"
-msgstr ""
+msgstr "Najsigurnije"
#: security-slider.page:43
msgid ""
@@ -1063,6 +1219,12 @@ msgid ""
"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
" and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
+"Na ovoj razini, HTML5 video i audio mediji postaju klikni-za-repordukciju, "
+"putem NoScripta; sve optimizacije performansi JavaScripta su onemogućene; "
+"neke matematičke jednadžbe se možda neće prikazati ispravno; neki fontovi su"
+" onemogućeni; neke vrste slika su onemogućene; JavaScript je onemogućen pod "
+"zadano na svim stranicama; većina audio i video formata je onemogućena; i "
+"neki fontovi i ikone se možda neće ispravno prikazivati."
#: security-slider.page:53
msgid "Safer"
@@ -1087,6 +1249,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
+"Na ovoj razini, sve značajke preglednika su omogućene. Na ovoj razini je "
+"preglednik najupotrebljiviji."
#: translate.page:6
msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
@@ -1117,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: translate.page:30
msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
-msgstr ""
+msgstr "Unesite vaše informacije u polja i kliknite na \"Sign Up\":"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1233,16 +1397,20 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
+"Priključni transporti su alati koje Tor koristi kako bi sakrio promet koji "
+"šalje van, što može biti korisno u situacijama gdje davatelj internet usluge"
+" ili drugi autoritet aktivno blokira veze na Tor mrežu."
#: transports.page:21
msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
+"Trenutno je dostupno šest priključnih transporta, ali još ih se razvija."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
msgid ""
@@ -1253,7 +1421,7 @@ msgstr ""
#: transports.page:43
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:48
msgid ""
@@ -1261,28 +1429,33 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 prikazuje Torov promet kao nasumičan, jednako kao i obfs3, uz dodatak "
+"da sprječava cenzore od pronalaženja mostova. obfs4 mostovi imaju manje "
+"šanse da će biti blokirani."
#: transports.page:57
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:62
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
-msgstr ""
+msgstr "ScrambleSuit je sličan obfs4 ali ima drugačiji set mostova."
#: transports.page:70
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:75
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) krije Torov promet kao uobičajeni "
+"(HTTP) promet."
#: transports.page:83
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:88
msgid ""
@@ -1291,10 +1464,15 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Svi ovi transporti prikazuju Vaš promet tako da izgleda kao gledate neku "
+"veliku stranicu, umjesto da koristite Tor. meek-amazon se prikazuje kao da "
+"koristite Amazon Web usluge; meek-azure se prikazuje kao da koristite "
+"Microsoftovu stranicu; meek-google se prikazuje kao da koristite Googleovu "
+"tražilicu."
#: transports.page:100
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: transports.page:105
msgid ""
@@ -1304,7 +1482,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Što učiniti ako Tor Browser ne radi"
#: troubleshooting.page:12
msgid ""
@@ -1312,6 +1490,8 @@ msgid ""
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
+"Trebali bi imati pristup mreži nedugo nakon što pokrenete Tor Browser, i "
+"kliknete gumb \"Spoji se\", ako ga koristite prvi put."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1322,6 +1502,8 @@ msgid ""
"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
"the following:"
msgstr ""
+"Ako se Tor Browser ne spoji, možda postoji jednostavno rješenje. Probajte "
+"sve od navedenog:"
#: troubleshooting.page:29
msgid ""
@@ -1365,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Poznati problemi"
#: troubleshooting.page:75
msgid ""
@@ -1377,11 +1559,11 @@ msgstr ""
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Kako ukloniti Tor Browser iz Vašeg sustava"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Deinstaliranje"
#: uninstalling.page:12
msgid ""
@@ -1389,10 +1571,13 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
+"Tor Browser ne utječe na ikoji od postojećeg softwarea ili postavki Vašeg "
+"računala. Uklanjanje Tor Browsera neće utjecati na software ili postavke "
+"Vašeg računala."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Uklanjanje Tor Browsera iz Vašeg sustava je jednostavno:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
@@ -1414,14 +1599,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
+"Napominjemo da se mogućnost \"Deinstaliraj\" unutar Vašeg operativnog "
+"sustava ne koristi."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Kako ažurirati Tor Browser"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Ažuriranje"
#: updating.page:12
msgid ""
@@ -1429,6 +1616,9 @@ msgid ""
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Tor Browser mora biti ažuriran stalno. Ako nastavite koristiti neažuriranu "
+"verziju softwarea, možete postati ranjivi na ozbiljne sigurnosne greške koje"
+" kompromitiraju Vašu privatnost i anonimnost."
#: updating.page:18
msgid ""
@@ -1437,6 +1627,10 @@ msgid ""
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Tor Browser će Vas pitati želite li ažurirati software svaki put kad izađe "
+"nova verzija: ikona Torbuttona će prikazati žuti trokut i možda ćete vidjeti"
+" pisani indikator ažuriranja kad se Tor Browser otvori. Možete ažurirati "
+"automatski ili ručno."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
@@ -1458,6 +1652,8 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
+"Kad Vas se pita da ažurirate Tor Browser, kliknite na Torbutton ikonu, "
+"odaberite \"Provjeri ima li ažuriranja za Tor Browser\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1475,6 +1671,8 @@ msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
"button."
msgstr ""
+"Kad je Tor Browser završio provjeru ažuriranja, kliknite na gumb "
+"\"Ažuriraj\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1492,6 +1690,8 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Pričekajte da se ažuriranje preuzme i instalira, zatim ponovno pokrenite Tor"
+" Browser. Sad imate najnoviju verziju."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
@@ -1502,6 +1702,8 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
+"Kad Vas se pita za ažuriranje Tor Browsera, završite pregledavanje i "
+"zatvorite program."
#: updating.page:67
msgid ""
More information about the tor-commits
mailing list