[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Dec 13 16:48:18 UTC 2018


commit 4d8d86a774635b5d7e9f15f8106d5b9b91d754e9
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Dec 13 16:48:15 2018 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
 contents+de.po    | 1546 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 contents+es.po    | 1028 +++++++++++++++---------------
 contents+es_AR.po | 1284 +++++++++++++++++++-------------------
 contents+fr.po    | 1544 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 contents+ga.po    | 1282 +++++++++++++++++++-------------------
 contents+he.po    |  466 +++++++-------
 contents+it.po    | 1546 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 contents+ka.po    | 1782 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 contents.pot      |  514 +++++++--------
 9 files changed, 5514 insertions(+), 5478 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index da8587270..efb473f50 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -2,16 +2,16 @@
 # Oliver Parczyk, 2018
 # Jim John <transifex at exware.de>, 2018
 # Emma Peel, 2018
-# erinm, 2018
 # Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,160 +19,429 @@ msgstr ""
 "Language: de\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Infos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Newsletter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitäten verwalten"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Über den Tor-Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
 msgstr ""
-"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
-"zu schützen"
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
-"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
-"verwenden sind:"
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
+"können."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Die URL-Leiste"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
-"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
-"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
 msgstr ""
-"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
-"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
-"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
-"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
-"ausdrücklich selber."
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
-"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
-"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
+"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
+"verwendet."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
-"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
-" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
-"eine <a href=\"/de/managing-identities/#neue-identitt\">neue Identität</a> "
-"gebeten wird)."
+"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
+"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
+" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
+"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
+"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
+"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Über Tor anmelden"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
-"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
-"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
-"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
-"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der "
-"Tor Browser funktioniert\"/>"
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
 msgstr ""
-"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
-"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
-" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
-"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "über"
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
+"Punkte beachten:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
+" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Neue Identität"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
+"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
+"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
+"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
+" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
+" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
+"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
+"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
+"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "management-identitäten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Infos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Über den Tor-Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
+"zu schützen"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
+"verwenden sind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
+"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
+"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
+"ausdrücklich selber."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
+"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <a href=\"/de/managing-identities/#neue-identitt\">neue Identität</a> "
+"gebeten wird)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der "
+"Tor Browser funktioniert\"/>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "über"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
 msgstr "Lade herunter"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
@@ -405,745 +674,476 @@ msgstr ""
 "anschließend zum Fenster <a href=\"/circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </a> "
 "geleitet, um eine andere Übertragungsart zu konfigurieren."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
-"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
-" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
-"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
-"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
-"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "laufender-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
-"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
-" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
-"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
-"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
-" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
-"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
-"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
-"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
-"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
-"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Schreibe eine E-Mail an bridges at torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
-"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
-"Tor Launcher eingeben müssen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
-"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
-"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
-"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
-"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
-" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
-"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
-"verlangsamen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
-"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
-"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
-"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
-"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
-"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
-"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
-"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
-"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
-"werden weitere entwickelt."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
-"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
-"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
-"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
+"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "laufender-tor-browser"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
 msgstr ""
-"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
-"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
-"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
+"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
 msgstr ""
-"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
-"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "Meek"
+"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
+" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
+"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
+"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
+" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
+"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
+"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
-"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
-"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
-"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
-"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
-"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
-"Punching."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "steckbare-transporte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Umgehung"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
 msgstr ""
-"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
-"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
-" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
-"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
-"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
-"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
-"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
+"* Schreibe eine E-Mail an bridges at torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
-"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
-"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
 msgstr ""
-"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
-"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
+"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
+"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
+"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
 msgstr ""
-"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
-"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
+"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
+"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
+" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 msgstr ""
-"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
-"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
-"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
-"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
-"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
-"meek-azure und Snowflake."
+"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
+"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
+"verlangsamen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
-" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
-"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
-"du sie erhalten kannst."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Umgehung"
+"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
+"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
+"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Identitäten verwalten"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Brücken"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
-"Informationen kontrollieren kannst"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
 msgstr ""
-"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
-"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
-"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
-"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
-"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
-"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
-"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
-"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
-"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
-"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
-"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
-"können."
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Die URL-Leiste"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
-"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
-"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
-"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
-"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
-"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
-"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
-"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
-"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
-"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
-"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
+"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
+"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
-"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
-"verwendet."
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
-"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
-"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
-" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
-"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
-"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
-"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Über Tor anmelden"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "Meek"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
-"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
-" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
-"identifizierende Informationen erfordern."
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
-"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
-"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
-" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
-"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
-"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
-"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
-"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "steckbare-transporte"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
-"Punkte beachten:"
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
+"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
-"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
-" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
+"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
-"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
-"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
-" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
-"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
-"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
-"ihnen die Situation zu erklären."
+"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
+"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
+"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
+"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
-"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Neue Identität"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
-"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
-"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
-"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
-"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
-"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
-"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
-"Identität\" anklickst."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
+"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
+"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
-"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
-"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
-"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
-" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
-" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
-"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
-"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
-"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
+"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
+"meek-azure und Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
-"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
+"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
+" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
+"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
+"du sie erhalten kannst."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "management-identitäten"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Umgehung"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2386,6 +2386,10 @@ msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr ""
 "Erhalte monatliche Berichte und Beschäftigungsaussichten vom Tor Project"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrieren"
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 914946d0f..a88eb5b5a 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Translators:
 # eulalio barbero espinosa <eulaliob at gmail.com>, 2018
-# erinm, 2018
 # Emma Peel, 2018
 # Zuhualime Akoochimoya, 2018
+# erinm, 2018
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
 "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,157 +18,420 @@ msgstr ""
 "Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Prensa"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Gacetilla"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contactar"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrar identidades"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
 msgstr ""
-"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
-"anonimato"
+"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
+"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
+"sitios."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
-"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
+" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
+"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
+"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra de URLs"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
-"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
-"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
+"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
+" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
 msgstr ""
-"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
-" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
-"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
-"identifiques de forma concreta."
+"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
+"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
+"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
+"independientes sin pérdida de funcionalidad."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
-"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
-"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
+" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
-"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
-"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
-"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
+"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
+"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
+"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
+" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
+"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
+"Guardas, consulta las <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
+"Frecuentes</a> y el <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
-" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
-"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
-"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
-"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
+" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
+"información de identificación."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
-"funciona Tor\">"
+"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
+"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
+"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
+"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
+"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
+"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
 msgstr ""
-"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
-" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
-"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
-" el usuario y cada repetidor."
+"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
+"tener en cuenta:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "acerca-de"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
+"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
+"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
+"explicarles la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
+"menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
+"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
+"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
+"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
+"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
+"identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
+"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
+"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
+"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
+"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
+" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
+"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
+"actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
+"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "administrar-identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Prensa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Gacetilla"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contactar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
+"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
+"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
+" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
+"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
+"identifiques de forma concreta."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
+"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
+"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
+" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
+"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
+"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
+"funciona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
+" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
+"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
+" el usuario y cada repetidor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "acerca-de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Downloading"
 msgstr "Descargar"
 
@@ -704,425 +967,162 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
-" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
-"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
-"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
-"que estás usando la búsqueda de Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
-msgstr ""
-"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
-"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transportes-conectables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Evasión"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
-msgstr ""
-"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
-"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
-" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
-"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
-"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
-"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usar transportes conectables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
-msgstr ""
-"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
-"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
-msgstr ""
-"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
-"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
-"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
-msgstr ""
-"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
-"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
-msgstr ""
-"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
-"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
-msgstr ""
-"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
-" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno "
-"depende de tu situación."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
-msgstr ""
-"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
-"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
-"Snowflake."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
-msgstr ""
-"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
-"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
-" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
-"repetidores puente y cómo obtenerlos."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "evasión"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Administrar identidades"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
-"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
-"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
-"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
-"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
-"sitios."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
-"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
-" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
-"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
-"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra de URLs"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
-"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
-" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
-"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
-"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
-"navegador."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
-"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
-"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
-"independientes sin pérdida de funcionalidad."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
-" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
-"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
-"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
-" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
-"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
-"Guardas, consulta las <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
-"Frecuentes</a> y el <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
+"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
+" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
+"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
+"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
+"que estás usando la búsqueda de Google."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
-"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
-" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
-"información de identificación."
+"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
+"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-conectables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evasión"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
-"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
-"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
-"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
-"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
-"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
+"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usar transportes conectables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
-"tener en cuenta:"
+"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
-"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
+"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
+"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
+"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
 msgstr ""
-"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
-"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
-"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
-"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
-"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
-"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
-"explicarles la situación."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
-"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
-"menú hamburguesa)."
+"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nueva Identidad"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
-"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
-"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
-"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
-"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
-"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
-"identidad\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
+" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno "
+"depende de tu situación."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
-"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
-"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
-"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
-"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
-" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
-"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
-"actuales a otros sitios web."
+"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
+"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
-"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
+"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
+" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "administrar-identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "evasión"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2359,6 +2359,10 @@ msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "Recibe noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrarse"
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+es_AR.po b/contents+es_AR.po
index 61429db9b..adbce63bd 100644
--- a/contents+es_AR.po
+++ b/contents+es_AR.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
 "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
 "Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
@@ -18,6 +18,271 @@ msgstr ""
 "Language: es_AR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestionando identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
+"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
+"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
+"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
+"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
+"distintos sitios."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser ligada a tu identidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
+"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
+" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
+"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
+"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
+"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
+" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
+"Soporte</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
+"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
+"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
+"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
+"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
+"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
+"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
+"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
+"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
+" información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestionando-identidades"
+
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
 #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -394,741 +659,476 @@ msgstr ""
 "La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
 "censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
 "\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
-"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
-"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
-"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
-"insertable."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
-" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
-"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
-"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
-"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "correr-navegador-tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
-"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
-" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
-"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
-"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
-"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
-"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
-" el hecho de que estás usando Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
-"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
-" para poder utilizar estos transportes."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
-"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Enviá un correo electrónico a bridges at torproject.org desde una dirección "
-"de Gmail, Yahoo o Riseup"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
-"entrarlas en el lanzador de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
-"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
-"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
-"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
-"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
-"dirección de puente en una línea separada."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
-"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
-"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
-"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Transportes insertables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
-"enmascarar el tráfico saliente originado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
-"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
-"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
-"activamente conexiones a la red de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
-" siendo desarrollados."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
+"insertable."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
-"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
-" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
-"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
-msgstr ""
-"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
-" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
-"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "correr-navegador-tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
 msgstr ""
-"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
-"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
+"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
 msgstr ""
-"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
-"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
-"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
-"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
-"Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
+" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
+"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
+"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
+"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
+"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
+" el hecho de que estás usando Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
-"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transportes-insertables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Evitando obstáculos"
+"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
+" para poder utilizar estos transportes."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
-"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
-"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
-"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
-"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
-"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usando transportes insertables"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
-"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
+"* Enviá un correo electrónico a bridges at torproject.org desde una dirección "
+"de Gmail, Yahoo o Riseup"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
-"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
-"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
 msgstr ""
-"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
-"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
+"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
+"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
+"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
 msgstr ""
-"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
-"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
-"elegir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
+"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
+"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 msgstr ""
-"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
-"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
-"tus circunstancias individuales."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
-" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
-"Snowflake."
+"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
-"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
-"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
-"cómo obtenerlos."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Evitando obstáculos"
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
+"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
+"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Gestionando identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "puentes"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
-"navegador Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Transportes insertables"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
 msgstr ""
-"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
-"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
-"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
-"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
-"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
-"distintos sitios."
+"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
+"enmascarar el tráfico saliente originado."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
-"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
-"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
-"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
-"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
-"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
-"ser ligada a tu identidad."
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
-"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
-"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
-" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
-" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
-"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
-"navegador."
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
-"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
-"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
-"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
-"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
+"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
+" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
+"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
-"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
-"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
-"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
-" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
-"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
-"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
-"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
-" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
-"Soporte</a>."
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
+"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
-"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
-"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
-"información de identificación."
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
+"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
+"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
+"Google."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
-"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
-" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
-"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
-"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
-"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
-"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
+"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
-"debieras tener en mente:"
+"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
+"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
+"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
+"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
+"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usando transportes insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
-"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
-"iniciando sesión."
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
-"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
-"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
-"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
-"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
-"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
-"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
-"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
+"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
+"elegir."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nueva Identidad"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
-"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
-"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
-"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
-"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
-"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
-"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
+"tus circunstancias individuales."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
-"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
-"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
-"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
-"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
-"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
-"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
-"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
+" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
-" información del sitio, en la barra URL."
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
+"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
+"cómo obtenerlos."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestionando-identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2362,6 +2362,10 @@ msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index b6de8ee79..bae273542 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Translators:
 # Emma Peel, 2018
 # AO <ao at localizationlab.org>, 2018
-# erinm, 2018
 # Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
 "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,162 +18,428 @@ msgstr ""
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "À propos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blogue"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Newsletter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contact"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "La gestion des identités"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
+"d’identifier quelqu’un"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
 msgstr ""
-"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat"
+"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne "
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
+"votre activité d’un site à l’autre."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
-"atouts principaux :"
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
+"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barre d’URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
-"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
-"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
+"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
+"connexions proviennent de votre navigateur."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
 msgstr ""
-"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
-"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
-"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
-"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
-"configuration de votre navigateur."
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
+"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
-"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
-"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
-"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
-"identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
+"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
+"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
+"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
+"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
+"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
+"d’informations sur Guards, consultez la <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
-"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
-"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
-"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
-"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
+"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"votre réseau."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
 msgstr ""
-"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
-" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
-"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "à propos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "Téléchargement"
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
+" de votre connexion lors d’une authentification."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
+"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
+"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
+"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
+"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
+"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"exploitants des sites et en expliquant la situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nouvelle identité"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité  ultérieure"
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
+"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
+"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
+"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
+"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
+"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
+"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du "
+"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestion-d’identités"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blogue"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
+"atouts principaux :"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
+"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
+"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
+"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
+"configuration de votre navigateur."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
+"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
+"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
+"identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
+"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "à propos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
 msgstr "Comment télécharger le Navigateur Tor ?"
@@ -398,743 +664,477 @@ msgstr ""
 "sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
 "fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a "
 "href=\"/circumvention\">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous "
-"configuriez un transport enfichable."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
-"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
-"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
-"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Les ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
-" l’utilisation de relais-ponts."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
-"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
-" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
-"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
-"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
-"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
-"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
-"pas obtenir des adresses de ponts  pour utiliser ces transports."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s’offrent à vous :"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d’une adresse "
-"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
-" dans le lanceur Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
-" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
-"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
-"pour accéder à ces options."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
-" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
-" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
-"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
-" Tor ordinaires."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
-"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
-"adresses de ponts et ressayez."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "Les ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Les transports enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu’il envoie."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
-"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
-" les connexions vers le réseau Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Les types de transports enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
-" cours de développement."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"configuriez un transport enfichable."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne "
-"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit "
-"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il "
-"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Les ponts"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
 msgstr ""
-"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
-"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
+" l’utilisation de relais-ponts."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
 msgstr ""
-"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
-"trafic Web ordinaire (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
+"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
+" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
-"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
-"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
-"utilisez la recherche Google."
+"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"pas obtenir des adresses de ponts  pour utiliser ces transports."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre "
-"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous "
-"dans la traduction d’adresses de réseau."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transports-enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Le contournement"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s’offrent à vous :"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
 msgstr ""
-"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
-"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
-"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
-"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
-" types de transports proposés actuellement."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
+"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
-" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
+"* Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d’une adresse "
+"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
-"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
-"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
+" dans le lanceur Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
 msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
-"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
+" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
+"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
+"pour accéder à ces options."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
 msgstr ""
-"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor "
-"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
-"choisir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
+"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
+" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
+" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 msgstr ""
-"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
-"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
-"dépend de vos circonstances particulières."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
-"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
+"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
+" Tor ordinaires."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
-"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
-"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
-"ponts et comment en obtenir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Le contournement"
+"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
+"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
+"adresses de ponts et ressayez."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "La gestion des identités"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Les ponts"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
-"d’identifier quelqu’un"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Les transports enfichables"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
 msgstr ""
-"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne "
-"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
-"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
-" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d’un site à l’autre."
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu’il envoie."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
-"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
-"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
-"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
-"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
-"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
+"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
+" les connexions vers le réseau Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barre d’URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Les types de transports enfichables"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
-"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
-"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
-"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
-"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
-"connexions proviennent de votre navigateur."
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
+" cours de développement."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
-"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
-" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
-"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
+"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne "
+"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit "
+"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il "
+"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
-"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
-"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
-"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
-"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
-"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
-"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
-"d’informations sur Guards, consultez la <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
+"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
+"trafic Web ordinaire (HTTP)."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
-"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
-"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
+"utilisez la recherche Google."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
-" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
-"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
-"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
-"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
-"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
-"votre réseau."
+"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre "
+"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous "
+"dans la traduction d’adresses de réseau."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transports-enfichables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Le contournement"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
+"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
+" types de transports proposés actuellement."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
-"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
-" de votre connexion lors d’une authentification."
+"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
-"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
-"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
-"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
-"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
-"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
-"exploitants des sites et en expliquant la situation."
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
+"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
+"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
-"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor "
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
+"choisir."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nouvelle identité"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité  ultérieure"
-" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
-"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
-" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
-"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
-"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
-"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
+"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
-"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
-"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
-"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
-"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
-"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
-"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
-"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
+"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
+"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du "
-"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
+"ponts et comment en obtenir."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestion-d’identités"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Le contournement"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2385,6 +2385,10 @@ msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "S’abonner"
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 4fc819287..bb5d3a322 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
 "Last-Translator: erinm, 2018\n"
 "Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)\n"
@@ -17,6 +17,268 @@ msgstr ""
 "Language: ga\n"
 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
 
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
+"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
+"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
+"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
+"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
+"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
+"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
+"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
+"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### An barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
+"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
+"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
+"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
+"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
+"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
+"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
+"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
+" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
+" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
+" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
+"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
+"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
+"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
+" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
+"Coitianta</a> agus an <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
+"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
+"eile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
+"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
+"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
+"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
+"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
+"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
+"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
+"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
+" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
+"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
+"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
+"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
+"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
+"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
+"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Aitheantas Nua"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
+"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
+"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
+" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
+"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
+" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
+"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
+"t-athsheachadán amach</a>  a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
+"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
+"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
+" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
+"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
+"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
+"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
+"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
 #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -390,741 +652,479 @@ msgstr ""
 " nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an "
 "bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a "
 "href=\"/circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
-"ionphlugáilte a shocrú."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
-"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
-"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
-"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
-" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
-"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "running-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Droichid"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
-"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
-"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
-"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
-"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
-"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
-"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
-"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
-"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
-"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
-"úsáid."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
-"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
-"nó"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Seol ríomhphost chuig bridges at torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
-"Riseup"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
-"isteach i dTosaitheoir Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
-"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
-"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
-"roghanna seo."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
-" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
-"seoladh droichid ar a líne féin."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
-" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
-"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
-" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "bridges"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
-" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
-" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
-"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
-"líonra Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
-" i mbun oibre ar chinn eile."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"ionphlugáilte a shocrú."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
-" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
-"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
-" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
+"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
+"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
+"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
+" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
+"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "running-tor-browser"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
 msgstr ""
-"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
-"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
-"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
-"obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
+"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
 msgstr ""
-"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
-"(HTTP) ar thrácht Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
+"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
+"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
+"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
+"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
+"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
-"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
-"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
-"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
-"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
+"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
+"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
+"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
+"úsáid."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
-"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
-"NAT ionsuite ann."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "plugable-transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Timpeallú"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
+"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
 msgstr ""
-"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
-" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
-" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
-"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
-"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
-"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
+"nó"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
-" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
-"chéad uair."
+"* Seol ríomhphost chuig bridges at torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
+"Riseup"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
-"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
-"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
+"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
+"isteach i dTosaitheoir Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
 msgstr ""
-"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
-" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
+"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
+"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
+"roghanna seo."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
 msgstr ""
-"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
-"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
+"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
+" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
+"seoladh droichid ar a líne féin."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 msgstr ""
-"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
-"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
-"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
-"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
-" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
-"agus Snowflake."
+"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
+" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
-"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
-"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
-" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "circumvention"
+"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
+"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
+" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "bridges"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
 msgstr ""
-"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
-"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
-"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
-"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
-"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
-"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
-"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
-"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
-"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
-"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
+"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
+"líonra Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### An barra URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
-"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
-"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
-"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
-"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
-"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
-"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
+" i mbun oibre ar chinn eile."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
-"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
-"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
-"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
-" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
+" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
+"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
+" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
-" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
+"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
+"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
+"obfs3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
-"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
-"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
-" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
-"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
-"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
-"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
-" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
-"Coitianta</a> agus an <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
+"(HTTP) ar thrácht Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
-"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
-"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
-"eile."
+"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
+"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
+"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
+"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
+"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
-"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
-"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
-"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
-"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
-"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
-"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
+"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
+"NAT ionsuite ann."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "plugable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
-"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
+" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
+" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
+"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
+"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
+"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
-" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
-"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
+" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
+"chéad uair."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
-"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
-"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
-"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
-"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
-"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
-"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
+"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
+"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
+" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
-"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
+"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Aitheantas Nua"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
-"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
-"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
-" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
-"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
-" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
-"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
+"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
+"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
-"t-athsheachadán amach</a>  a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
-"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
-"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
-" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
-"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
-"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
-"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
+" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
+"agus Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
-"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
+"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
+"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
+" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "circumvention"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2348,6 +2348,10 @@ msgstr "Liostáil lenár Nuachtlitir"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "Nuashonruithe agus deiseanna gach mí ó Thionscadal Tor"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po
index 748379bbe..9f4472c85 100644
--- a/contents+he.po
+++ b/contents+he.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
 "Last-Translator: ION, 2018\n"
 "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/he/)\n"
@@ -17,6 +17,236 @@ msgstr ""
 "Language: he\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
 
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "ניהול זהויות"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. "
+"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי \"אהבתי\" של רישות"
+" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים "
+"שונים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת"
+" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים "
+"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך "
+"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### שורת כתובת האתר"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת "
+"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד "
+"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך "
+"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר"
+" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא "
+"אובדן כלשהו של תפקודיות."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית "
+"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### מתחבר על גבי Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים"
+" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע "
+"מזהה אחר."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"אם אתה מתחבר אל אתר ע\"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת "
+"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח "
+"דוא\"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא\"ל ע\"י שימוש בדפדפן "
+"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. "
+"התחברות ע\"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו "
+"מצונזר על גבי הרשת שלך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href=\"/secure-connections\"> למידע חשוב"
+" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### זהות חדשה"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי "
+"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים "
+"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor "
+"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז"
+" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על \"זהות חדשה\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"אפשרות זו שימושית אם <a href=\"/about/#how-tor-works\">ממסר היציאה</a> שבו "
+"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. "
+"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל "
+"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע"
+" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, "
+"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, "
+"בשורת הכתובת."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
 #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -799,236 +1029,6 @@ msgstr ""
 msgid "circumvention"
 msgstr "עקיפה"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "ניהול זהויות"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. "
-"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי \"אהבתי\" של רישות"
-" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים "
-"שונים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת"
-" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים "
-"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך "
-"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### שורת כתובת האתר"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת "
-"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד "
-"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך "
-"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר"
-" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא "
-"אובדן כלשהו של תפקודיות."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית "
-"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### מתחבר על גבי Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים"
-" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע "
-"מזהה אחר."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"אם אתה מתחבר אל אתר ע\"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת "
-"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח "
-"דוא\"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא\"ל ע\"י שימוש בדפדפן "
-"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. "
-"התחברות ע\"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו "
-"מצונזר על גבי הרשת שלך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href=\"/secure-connections\"> למידע חשוב"
-" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### זהות חדשה"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי "
-"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים "
-"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor "
-"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז"
-" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על \"זהות חדשה\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"אפשרות זו שימושית אם <a href=\"/about/#how-tor-works\">ממסר היציאה</a> שבו "
-"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. "
-"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל "
-"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע"
-" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, "
-"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, "
-"בשורת הכתובת."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Onion Services"
@@ -2172,6 +2172,10 @@ msgstr "הירשם כמנוי לידיעון שלנו"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "קבל עדכונים חודשיים והזדמנויות ממיזם Tor"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "הירשם"
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index df919f110..10807fbb5 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Translators:
 # Emma Peel, 2018
 # Emanuele Trotta <etrotta at grupposintesi.it>, 2018
-# erinm, 2018
 # Random_R, 2018
+# erinm, 2018
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Random_R, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
 "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,162 +18,428 @@ msgstr ""
 "Language: it\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manuale utente del browser Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Informazioni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentazione"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Stampa"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Notizie"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contatti"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestire le identità"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
+"nel browser Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
 msgstr ""
-"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e "
-"anonimato"
+"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
+"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
+"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
+"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
+"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
+"siti."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
-"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
+"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
+"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
+"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
+"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
+"vostra identità."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra degli URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
-" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
-" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
+"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
+" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
+"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
+" Browser Tor  costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
+"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
+"connessioni provengono dal vostro browser."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
 msgstr ""
-"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
-"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
-" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu"
-" non intenda identificarti esplicitamente"
+"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
+"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
+"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
+"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue"
-" \"impronte digitali\" o ti identifichino in base alla configurazione del "
-"tuo browser."
+"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
+"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
-"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
-"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
-"chiude il Browser o <a href=\"/it/managing-identities/#nuova-identit\">è "
-"richiesta Nuova identità</a> )"
+"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato "
+"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel "
+"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia "
+"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni "
+"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">domande "
+"frequenti</a> e il <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">portale di supporto.</a>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Come funziona Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la"
-" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
-"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi "
-"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
-" sulla rete pubblica."
+"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
+"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
+" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
+"identificative."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
-"funziona Tor\">"
+"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
+"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
+"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
+"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
+"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
+"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
+"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
 msgstr ""
-"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
-"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, "
-"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e "
-"ogni relay."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "al riguardo"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "Scaricamento"
+"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
+" che devi tenere a mente:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per"
+" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
+"quando accedi"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da"
+" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
+"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
+"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
+"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
+"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
+"spiegare la situazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser offre le opzioni \"Nuova identità\" e \"Nuovo circuito Tor per "
+"questo sito\", situate nel menu principale (menu hamburger)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nuova identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
+"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
+"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
+"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
+"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
+"Browser Tor vi  avviserà che tutte le attività e i download verranno "
+"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
+"\"Nuova identità\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit"
+" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
+"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
+"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
+"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
+"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
+"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
+"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu "
+"informazioni del sito, nella barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestire-identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manuale utente del browser Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Informazioni"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Stampa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Notizie"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contatti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
+"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
+" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
+" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
+"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
+" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu"
+" non intenda identificarti esplicitamente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue"
+" \"impronte digitali\" o ti identifichino in base alla configurazione del "
+"tuo browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
+"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
+"chiude il Browser o <a href=\"/it/managing-identities/#nuova-identit\">è "
+"richiesta Nuova identità</a> )"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Come funziona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la"
+" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
+"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi "
+"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
+" sulla rete pubblica."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
+"funziona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
+"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, "
+"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e "
+"ogni relay."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "al riguardo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Scaricamento"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
 msgstr "Come scaricare il browser Tor"
 
@@ -391,743 +657,477 @@ msgid ""
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
 "La prima schermata vi chiederà se l'accesso alla rete Tor è bloccata o "
-"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate"
-" su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
-"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
-"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a "
-"href=\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
-"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di "
-"sicuro se rispondere \"Si\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati "
-"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il"
-" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione"
-" non usa proxy cliccate \"Continua\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "usare-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su "
-"dei nodi relay."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
-"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
-"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
-"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
-"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
-"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
-"rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura "
-"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
-"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu "
-"stesso. Hai due opzioni:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/  e segui le istruzioni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Invia un'email a bridges at torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
-"Yahoo, Riseup, oppure"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel "
-"Launcher Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per "
-"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante "
-"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' "
-"per accedere a queste opzioni."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona \"Tor è censurato nel "
-"mio paese\". Quindi, seleziona \"Fornisci un ponte che conosco\" e inserisci"
-" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare "
-"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
-"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
-" riprova."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Pluggable transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
-"nascondere il traffico inviato."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
-"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni "
-"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano "
-"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo "
-"sviluppati di nuovi."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate"
+" su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
+"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
+"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a "
+"href=\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a "
-"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, "
-"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla "
-"sicurezza rispetto a obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
+"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di "
+"sicuro se rispondere \"Si\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati "
+"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il"
+" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione"
+" non usa proxy cliccate \"Continua\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
-msgstr ""
-"obfs4 rende casuale il traffico Tor come  obfs3, inoltre riesce a prevenire "
-"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono"
-" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "usare-tor-browser"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "ponti"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
 msgstr ""
-"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare"
-" come del normale traffico web (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su "
+"dei nodi relay."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
 msgstr ""
-"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti "
-"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che "
-"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state "
-"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state "
-"utilizzando la ricerca di Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
+"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
+"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
+"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
+"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
+"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
+"rete Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
-"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "pluggable-transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Elusione"
+"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura "
+"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
+"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di"
-" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per"
-" superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai "
-"alla pagina <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> per "
-"ulteriori informazioni."
+"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu "
+"stesso. Hai due opzioni:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/  e segui le istruzioni"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante \"Configura\" "
-"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il "
-"browser Tor."
+"* Invia un'email a bridges at torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
+"Yahoo, Riseup, oppure"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in "
-"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli "
-"indirizzi e selezionare \" Impostazioni rete Tor\"."
+"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel "
+"Launcher Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
 msgstr ""
-"Seleziona \"Si\", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet "
-"blocca la connessione alla rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per "
+"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante "
+"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' "
+"per accedere a queste opzioni."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
 msgstr ""
-"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
-"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
+"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona \"Tor è censurato nel "
+"mio paese\". Quindi, seleziona \"Fornisci un ponte che conosco\" e inserisci"
+" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 msgstr ""
-"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
-"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle "
-"diverse circostanze"
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
-"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure "
-"e Snowflake."
+"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare "
+"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
-"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
-"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/en-US/bridges/\">ponti</a> per "
-"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Elusione"
+"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
+"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
+" riprova."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Gestire le identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "ponti"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
-"nel browser Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Pluggable transports"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
 msgstr ""
-"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
-"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
-"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
-"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
-"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
-"siti."
+"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
+"nascondere il traffico inviato."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
-"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
-"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
-"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
-"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
-"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
-"vostra identità."
+"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
+"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni "
+"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano "
+"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra degli URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
-"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
-" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
-"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
-" Browser Tor  costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
-"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
-"connessioni provengono dal vostro browser."
+"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo "
+"sviluppati di nuovi."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
-"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
-"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
-"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
-"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
+"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a "
+"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, "
+"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla "
+"sicurezza rispetto a obfs3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
-"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
+"obfs4 rende casuale il traffico Tor come  obfs3, inoltre riesce a prevenire "
+"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono"
+" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
-"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato "
-"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel "
-"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia "
-"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni "
-"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">domande "
-"frequenti</a> e il <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">portale di supporto.</a>"
+"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare"
+" come del normale traffico web (HTTP)."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
-"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
-" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
-"identificative."
+"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti "
+"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che "
+"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state "
+"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state "
+"utilizzando la ricerca di Google."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
-"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
-"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
-"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
-"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
-"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
-"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
+"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
+"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "pluggable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Elusione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
-" che devi tenere a mente:"
+"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di"
+" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per"
+" superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai "
+"alla pagina <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> per "
+"ulteriori informazioni."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per"
-" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
-"quando accedi"
+"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante \"Configura\" "
+"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il "
+"browser Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da"
-" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
-"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
-"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
-"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
-"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
-"spiegare la situazione."
+"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in "
+"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli "
+"indirizzi e selezionare \" Impostazioni rete Tor\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleziona \"Si\", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet "
+"blocca la connessione alla rete Tor."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"Tor Browser offre le opzioni \"Nuova identità\" e \"Nuovo circuito Tor per "
-"questo sito\", situate nel menu principale (menu hamburger)."
+"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
+"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nuova identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
-"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
-"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
-"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
-"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
-"Browser Tor vi  avviserà che tutte le attività e i download verranno "
-"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
-"\"Nuova identità\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
+"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
+"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle "
+"diverse circostanze"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit"
-" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
-"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
-"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
-"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
-"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
-"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
-"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
+"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
+"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure "
+"e Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu "
-"informazioni del sito, nella barra URL."
+"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
+"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
+"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/en-US/bridges/\">ponti</a> per "
+"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestire-identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Elusione"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2356,6 +2356,10 @@ msgstr "Iscriviti alla nostra Newsletter"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "Ricevi aggiornamenti mesili e altre occasioni dal Progetto Tor"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Iscriviti"
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ka.po b/contents+ka.po
index fc1d78a98..0969b9d8f 100644
--- a/contents+ka.po
+++ b/contents+ka.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
 "Last-Translator: A. C., 2018\n"
 "Language-Team: Georgian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ka/)\n"
@@ -17,1113 +17,1113 @@ msgstr ""
 "Language: ka\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "პროგრამის შესახებ"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "დამხმარე მასალები"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "პრესა"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "სვეტი"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "სიახლეები"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "კავშირი"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის "
-"გამჟღავნებისგან დაცვა"
+"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები "
+"Tor-ბრაუზერში"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
 msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის "
-"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა "
-"გააჩნია:"
+"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს "
+"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების "
+"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, "
+"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს "
+"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და "
+"ერთიანად აღრიცხვა."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა,"
-" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი "
-"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების "
-"მისამართებს."
+"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და "
+"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც "
+"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, "
+"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ "
+"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს "
+"ვინაობასთან."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
-msgstr ""
-"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი "
-"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, "
-"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ "
-"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### მისამართების ველი"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან "
-"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
+"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული "
+"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, "
+"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი "
+"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი "
+"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
 msgstr ""
-"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. "
-"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
+"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით"
+" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი "
+"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების "
+"დაკარგვის გარეშე."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
-msgstr ""
-"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი "
-"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის "
-"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* "
-"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი "
-"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების "
+"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
-"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება "
-"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, "
-"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ"
-" გადამცემს შორის."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "შესახებ"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "ჩამოტვირთვა"
+"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც "
+"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა "
+"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის "
+"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით "
+"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის."
+" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">ხ.დ.კ.</a> და <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">მხარდაჭერის საიტი</a>."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
-" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
-"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
-"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
-"somebody to tamper with."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-"
-"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან "
-"დაცულია <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
-"connections.html\">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს "
-"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
+"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად"
+" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება "
+"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის "
+"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
-"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
-"use one of the alternative download methods listed below."
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან "
-"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, "
-"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
+"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ "
+"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. "
+"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ "
+"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ "
+"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე "
+"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის "
+"ქვეშაა."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Mirrors"
-msgstr "##### ასლები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
-"website, you can instead try downloading it from one of our official "
-"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
-"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
-"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, "
-"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან "
-"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx "
-"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### GetTor"
-msgstr "##### GetTor"
+"* იხილეთ <a href=\"/secure-connections\">დაცული კავშირების</a> გვერდი, "
+"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი "
+"ანგარიშზე შესვლისას."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
-"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
-" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად "
-"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს "
-"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
+"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა "
+"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან "
+"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის "
+"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის"
+" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან "
+"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via email:"
-msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
-"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
-"depending on your operating system."
-msgstr ""
-"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor at torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ "
-"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის "
-"შესაბამისად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
-"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
-" are using."
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
 msgstr ""
-"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც "
-"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული "
-"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), "
-"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე "
-"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:"
-" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
+"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ "
+"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### ახალი ვინაობა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
-"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
-"follow the account)."
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ "
-"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით \"osx en\" (ანგარიშის გამოწერა "
-"არაა სავალდებულო)."
+"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები "
+"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა "
+"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, "
+"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-"
+"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და"
+" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ "
+"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
-msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
-"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ "
-"შეტყობინება gettor at torproject.org სიტყვებით \"linux zh\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "downloading"
-msgstr "ჩამოტვირთვა"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
+"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href=\"/about/#how-tor-"
+"works\">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან "
+"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა "
+"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც "
+"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, "
+"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და "
+"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ "
+"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
-"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
-"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების "
-"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ "
-"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
+"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების "
+"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Connect"
-msgstr "##### დაკავშირება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "ვინაობის-მართვა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
-#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
-"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
-"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
-"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
-"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
-"problem."
-msgstr ""
-"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-"
-"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება "
-"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. "
-"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, "
-"იხილეთ <a href=\"/troubleshooting\">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, "
-"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "პროგრამის შესახებ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "დამხმარე მასალები"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Configure"
-msgstr "##### გამართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "პრესა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "სვეტი"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
-"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
-"configuration options."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "სიახლეები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "კავშირი"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
 msgstr ""
-"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ "
-"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის "
-"პარამეტრების გასამართად."
+"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის "
+"გამჟღავნებისგან დაცვა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
-" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
-"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
-"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
-" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
-"screen to configure a pluggable transport."
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
-"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი "
-"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით "
-"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან,"
-" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის"
-" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href=\"/circumvention\">გვერდის "
-"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
+"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის "
+"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა "
+"გააჩნია:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
 msgstr ""
-"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. "
-"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, "
-"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება "
-"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი"
-" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ "
-"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "გადამცემი ხიდები"
+"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა,"
+" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი "
+"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების "
+"მისამართებს."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
 msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების  დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება "
-"„ხიდურ“ გადამცემებს."
+"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი "
+"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, "
+"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ "
+"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
-"<a href=\"/transports\">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ "
-"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-"
-"გადამცემების მსგავსად,  გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა "
-"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა "
-"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ "
-"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, "
-"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
+"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან "
+"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
 msgstr ""
-"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ "
-"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ "
-"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების "
-"გამოსაყენებლად."
+"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. "
+"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
 msgstr ""
-"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი "
-"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
+"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი "
+"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის "
+"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* "
+"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი "
+"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
 msgstr ""
-"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
 msgstr ""
-"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges at torproject.org Gmail, Yahoo ან "
-"Riseup ელფოსტიდან"
+"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება "
+"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, "
+"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ"
+" გადამცემს შორის."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "შესახებ"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის "
-"გამშვებში."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ჩამოტვირთვა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის "
-"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ  მისამართების "
-"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის "
-"პარამეტრები“... გასამართად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
 msgstr ""
-"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. "
-"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული "
-"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
+"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-"
+"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან "
+"დაცულია <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს "
+"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
+"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან "
+"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, "
+"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Mirrors"
+msgstr "##### ასლები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
 msgstr ""
-"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა "
-"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
+"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, "
+"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან "
+"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
 msgstr ""
-"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს "
-"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების "
-"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "გადამცემი ხიდები"
+"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად "
+"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს "
+"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
 msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც "
-"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
+"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor at torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ "
+"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის "
+"შესაბამისად."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
 msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია "
-"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც "
-"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს"
-" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
+"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც "
+"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული "
+"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), "
+"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე "
+"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:"
+" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
 msgstr ""
-"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
-"მუშავდება."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
+"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ "
+"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით \"osx en\" (ანგარიშის გამოწერა "
+"არაა სავალდებულო)."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ "
+"შეტყობინება gettor at torproject.org სიტყვებით \"linux zh\"."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "ჩამოტვირთვა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
-"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ "
-"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, "
-"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის "
-"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის "
-"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების "
+"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ "
+"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### დაკავშირება"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
 msgstr ""
-"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის "
-"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი "
-"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და "
-"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
+"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-"
+"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება "
+"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. "
+"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, "
+"იხილეთ <a href=\"/troubleshooting\">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, "
+"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### გამართვა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
 msgstr ""
-"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) "
-"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ "
+"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის "
+"პარამეტრების გასამართად."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
-"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს "
-"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon "
-"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
-"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
-"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი "
+"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით "
+"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან,"
+" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის"
+" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href=\"/circumvention\">გვერდის "
+"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი "
-"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის "
-"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
+"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. "
+"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, "
+"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება "
+"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი"
+" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ "
+"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "გვერდის ავლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "გადამცემი ხიდები"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"მისაერთებელი გადამყვანების  დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება "
+"„ხიდურ“ გადამცემებს."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
 msgstr ""
-"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების "
-"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის "
-"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი "
-"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
-"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია "
-"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
+"<a href=\"/transports\">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ "
+"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-"
+"გადამცემების მსგავსად,  გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა "
+"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა "
+"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ "
+"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, "
+"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ "
+"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ "
+"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების "
+"გამოსაყენებლად."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის "
-"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
+"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი "
+"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
 msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-"
-"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე "
-"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
+"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-"
-"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
+"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges at torproject.org Gmail, Yahoo ან "
+"Riseup ელფოსტიდან"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად "
-"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
+"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის "
+"გამშვებში."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის "
+"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ  მისამართების "
+"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის "
+"პარამეტრები“... გასამართად."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. "
+"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული "
+"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 msgstr ""
-"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, "
-"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
-"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის "
-"ავლის თავისებურებებზე."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ "
-"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
+"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა "
+"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ"
-" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას "
-"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
+"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს "
+"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების "
+"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "გვერდის ავლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "გადამცემი ხიდები"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
 msgstr ""
-"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები "
-"Tor-ბრაუზერში"
+"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც "
+"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
 msgstr ""
-"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს "
-"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების "
-"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, "
-"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს "
-"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და "
-"ერთიანად აღრიცხვა."
+"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია "
+"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც "
+"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს"
+" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
 msgstr ""
-"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და "
-"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც "
-"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, "
-"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ "
-"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს "
-"ვინაობასთან."
+"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
+"მუშავდება."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### მისამართების ველი"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული "
-"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, "
-"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი "
-"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი "
-"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
+"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ "
+"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, "
+"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის "
+"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის "
+"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით"
-" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი "
-"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების "
-"დაკარგვის გარეშე."
+"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის "
+"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი "
+"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და "
+"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
 msgstr ""
-"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების "
-"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
+"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) "
+"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც "
-"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა "
-"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის "
-"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით "
-"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის."
-" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">ხ.დ.კ.</a> და <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">მხარდაჭერის საიტი</a>."
+"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს "
+"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon "
+"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
+"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
+"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად"
-" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება "
-"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის "
-"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
+"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი "
+"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის "
+"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "გვერდის ავლა"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
 msgstr ""
-"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ "
-"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. "
-"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ "
-"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ "
-"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე "
-"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის "
-"ქვეშაა."
+"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების "
+"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის "
+"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი "
+"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
+"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია "
+"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
-"* იხილეთ <a href=\"/secure-connections\">დაცული კავშირების</a> გვერდი, "
-"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი "
-"ანგარიშზე შესვლისას."
+"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის "
+"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
 msgstr ""
-"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა "
-"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან "
-"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის "
-"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის"
-" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან "
-"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
+"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-"
+"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე "
+"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-"
+"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ "
-"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
+"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად "
+"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### ახალი ვინაობა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
 msgstr ""
-"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები "
-"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა "
-"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, "
-"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-"
-"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და"
-" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ "
-"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
+"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, "
+"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
+"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის "
+"ავლის თავისებურებებზე."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
 msgstr ""
-"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href=\"/about/#how-tor-"
-"works\">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან "
-"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა "
-"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც "
-"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, "
-"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და "
-"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ "
-"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
+"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ "
+"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
 msgstr ""
-"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების "
-"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
+"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ"
+" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას "
+"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "ვინაობის-მართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "გვერდის ავლა"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2355,6 +2355,10 @@ msgstr ""
 "გაეცანით ყოველთვიურად Tor-პროექტთან დაკავშირებულ ახალ ამბებსა და ახალ "
 "შესაძლებლობებს"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents.pot b/contents.pot
index eac3be5a3..611747116 100644
--- a/contents.pot
+++ b/contents.pot
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: en-US <LL at li.org>\n"
@@ -12,6 +12,260 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: en-US\n"
 
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Managing identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### The URL bar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logging in over Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changing identities and circuits"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### New Identity"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### New Tor circuit for this site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
 #: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -846,260 +1100,6 @@ msgstr ""
 msgid "circumvention"
 msgstr "circumvention"
 
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Managing identities"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### The URL bar"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logging in over Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changing identities and circuits"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### New Identity"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### New Tor circuit for this site"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Onion Services"
@@ -2307,6 +2307,10 @@ msgstr "Subscribe to our Newsletter"
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
 
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Sign up"
+
 #: templates/footer.html:32
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "



More information about the tor-commits mailing list