[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Aug 22 22:16:08 UTC 2018


commit ae1fbe2e28e9f2b4ceabfe2e2514997a7da6eec2
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Aug 22 22:16:05 2018 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 es_AR/es_AR.po | 1850 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 fr/fr.po       |    2 +-
 pt/pt.po       |   14 +-
 tr/tr.po       |   52 +-
 4 files changed, 1885 insertions(+), 33 deletions(-)

diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po
new file mode 100644
index 000000000..ac2d09adf
--- /dev/null
+++ b/es_AR/es_AR.po
@@ -0,0 +1,1850 @@
+# Translators:
+# Nico Edu <neteleport at gmail.com>, 2016
+# psss <facevedo at openmailbox.org>, 2016
+# ezemelano <melanoeze at gmail.com>, 2016
+# Joaquín Serna, 2017
+# Rodolfo Fernando Juarez <rfjuarez at gmail.com>, 2017
+# orienta cionscj <orientacionscj-survey at yahoo.com.ar>, 2017
+# dario tomatis <dftomatis at gmail.com>, 2017
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es_AR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "créditos-del-traductor"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Aprende que puede hacer el navegador Tor para proreger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Acerca del navegador Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Su proveedor de internet, y cualquiera que vea su conección local, no podrá "
+"seguir su actividad en internet, incluyendo los nombres y direcciones de los"
+" sitios web que visite. "
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Los operadores de los sitios web y servicios que use, y cualquiera que los "
+"vea, verán una conección proveniente de la red Tor, en lugar de su dirección"
+" IP real de internet, y no sabrán  quién es usted, a no ser que se "
+"identifique explicitamente. "
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, Tor browser está diseñado para prevenir que los sitios web vean su "
+"\"huella digital\" o lo identifiquen basándose en la configuración de su "
+"navegador. "
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Por defecto, el Navegador Tor no guarda ningún historial de navegación. Las "
+"Cookies son validas para una sola sesión (hasta que el Navegador Tor es "
+"cerrado o es solicitada una <link xref=\"managing-identities#new-"
+"identity\">Nueva Identidad</link>)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Cómo funciona Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor es una red de túneles virtuales que le permiten mejorar su privacidad y "
+"seguridad en internet. Tor trabaja enviando su tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios en la red Tor (también conocidos como relevos). El "
+"último relevo en el circuito (el relevo de salida) envía el tráfico hacia la"
+" internet pública. "
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior ilustra el caso de un usuario navegando diferentes sitios"
+" a través de Tor. Las computadoras verdes del medio representan relevos en "
+"la red Tor, mientras qe las tres llaves representan las capas de "
+"encriptación entre el usuario y cada relevo. "
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Aprenda qué son los puentes y cómo obtenerlos"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Bridges"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"La mayoría de los <link xref=\"transports\">transportes insertables</link>, "
+"tales como obfs3 y obfs4, confían en el uso de relevos \"puente\". Como los "
+"relevos Tor ordinarios, los puentes son corridos por voluntarios; sin "
+"embargo, no son listados públicamente como los relevos ordinarios, por lo "
+"que un adversario no puede identificarlos fácilmente. Usando puentes en "
+"combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar el hecho de que "
+"estás usando Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Otros transportes insertables, como meek, usan diferentes técnicas anti-"
+"censura que no confían en puentes. No necesitás obtener la dirección de "
+"ningún puente en orden a usar éstos transportes."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Obteniendo direcciones para un puente"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Visita <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" y sigue las instrucciones, o"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Envia un email a bridges at torproject.org desde una dirección de email de "
+"Gmail, Yahoo o Riseup, o"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Introduciendo las direcciones de puente"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones para el puente, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Elegí \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor. Seleccioná \"Usar puentes "
+"personalizados\" y entrá cada dirección de puente en una línea separada."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Cliqueá \"Conectar\". Usando puentes puede hacer más lenta la conexión "
+"comparado con usar relevos Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes"
+" que recibiste pueden estar caídos. Por favor usá uno de los métodos "
+"mencionados más arriba para obtener más direcciones para el puente, y tratá "
+"de nuevo."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor "
+"de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas "
+"herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <link "
+"xref=\"transports\">Transporte Insertables</link> para más información sobre"
+" qué tipo de transporte está actualmente disponible."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Usando transportes insertables"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor tiene "
+"corrientemente seis opciones de transporte insertable para elegir."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "¿Qué transporte debería usar?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Insertables</link>), y su efectividad "
+"depende de tus circunstancias individuales."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Si usted está tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, "
+"debería probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, FTE, "
+"meek-azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en línea, "
+"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección "
+"<link xref=\"bridges\">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo "
+"obtenerlas."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Cómo descargar el navegador Tor"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La manera más segura y simple de descargar el navegador Tor es desde el "
+"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Tu "
+"conexión al sitio será asegurada usando <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, lo cual hace mucho más difícil para alguien "
+"interferir con ella."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Sin embargo, podría haber ocasiones cuando no podés acceder al sitio web del"
+" proyecto Tor: por ejemplo, podría estar bloqueado en tu red. Si ésto pasa, "
+"podés usar uno de los métodos alternativos de descarga listados abajo."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a"
+" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de "
+"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Usar GetTor vía correo electrónico:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envié un email a gettor at torproject.org, y en el cuerpo del mensaje "
+"simplemente escriba, dependiendo cual sea su sistema operativo, “windows”, "
+"“osx” o “linux” (sin comillas)."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los "
+"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica "
+"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la "
+"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea "
+"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del modelo "
+"de computadora que estás usando."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Usar GetTor vía Twitter:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en inglés para OS X, "
+"enviá un mensaje directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" en él (no "
+"necesitás seguir la cuenta)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Mensajero Tor, Jitsi, CoyIM):"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, "
+"enviá un mensaje a gettor at torproject.org con las palabras \"linux zh\" en "
+"él."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori es un complemento para los navegadores Chrome o Chromium que te "
+"permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde "
+"diferentes fuentes."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Descargar el navegador Tor usando Satori:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instalá Satori desde la tienda de aplicaciones de Chrome."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Seleccioná Satori desde al menú de aplicaciones de tu navegador."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Cuando Satori se abre, cliqueá en tu lenguaje preferido. Un menú se abrirá "
+"listando las descargas disponibles para ese lenguaje. Encontrá la entrada "
+"para el navegador Tor bajo el nombre de tu sistema operativo. Seleccioná "
+"\"A\" ó \"B\" después del nombre del programa - cada una representa una "
+"fuente diferente desde la cual obtener el programa. Entonces, tu descarga "
+"empezará."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Esperá a que tu descarga termine, luego encontrá la sección \"Generar hash\""
+" en el menú de Satori y cliqueá \"Seleccionar archivos\"."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el "
+"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del "
+"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra \"digesto\" después del"
+" vínculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden,"
+" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref=\"first-time\">empezar a usar "
+"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar "
+"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Cuando corrés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana Ajustes de "
+"red de Tor. Esto te ofrece la opción de conectar directamente a la red de "
+"Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a "
+"la red de Tor sin ninguna confuguración ulterior. Una vez cliqueado, "
+"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si "
+"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar"
+" trabada en cierto punto, mirá la página <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Resolución de problemas</link> por ayuda en cómo "
+"resolver el problema."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras "
+"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una serie "
+"de opciones de configuración."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
+"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <link "
+"xref=\"circumvention\">Evitar obstáculos</link> para configurar un "
+"transporte insertable."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de Usuario del Navegador Tor"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Una lista de dificultades conocidas."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Dificultades conocidas."
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en "
+"forma corrcta."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren con"
+" Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por razones de seguridad."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. "
+"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente "
+"reproducible."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un "
+"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí \"Archivos\" (en el "
+"explorador Unity), abrí \"Preferencias\" → pestaña \"Comportamiento\" → "
+"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a "
+"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos "
+"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador "
+"Tor:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestionando identidades"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando te conectás a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio "
+"web quienes pueden grabar información acerca de tu visita. La mayoría de los"
+" sitios web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "
+"\"Me gusta\" de redes sociales, traceadores analíticos, y carteles "
+"publicitarios, todo lo cual puede vincular tu actividad a través de "
+"distintos sitios."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Usando la red de Tor se detienen a intermediarios de ser capaces de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información pueden ser capaces de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser enlazada a tu identidad."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "La barra URL"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú cebolla."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Iniciando sesiones sobre Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Mirá la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones Seguras</link> "
+"por información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Cambiando identidades y circuitos"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú del botón Tor."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nueva Identidad"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Nuevo circuito Tor para este Sitio"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relevo de salida</link> que estás usando es incapaz de conectar al "
+"sitio web que requerís, o no lo está cargando apropiadamente. "
+"Seleccionándola causará que la pestaña o ventana corrientemente activa sea "
+"recargada sobre un nuevo circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas "
+"desde el mismo sitio web usarán también el nuevo circuito, una vez que sean "
+"recargadas. Esta opción no limpia ninguna información privada o desvincula "
+"tu actividad, ni tampoco afecta tus conexiones corrientes a otros sitios "
+"web."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Servicios Onion"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Servicios Cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son "
+"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red "
+"de Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Los servicios Cebolla ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en "
+"la web no privada:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"La locación y dirección IP de un servicio Cebolla están ocultas, haciendo "
+"difícil para adversarios el censurar o identificar a sus operadores."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios Cebolla está encriptado "
+"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <link xref"
+"=\"secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"La dirección de un servicio Cebolla es automáticamente generada, por lo que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la locación correcta y "
+"que la conexión no esté siendo manipulada."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Cómo acceder un servicio Cebolla"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un "
+"servicio Cebolla en orden a conectarte a él. Una dirección Cebolla es una "
+"cadena de dieciseis letras y números mayormente aleatorios, seguidos por "
+"\".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solución de problemas"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si no podés alcanzar el servicio cebolla que requerís, asegurate que hayas "
+"entrado la dirección cebolla de 16 caracteres correctamente: aún un pequeño "
+"error detendrá al navegador Tor de ser capaz de alcanzar el sitio."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si todavía sos incapaz de conectar al servicio cebolla, por favor intentá de"
+" nuevo más tarde. Puede haber una dificultad temporaria de conexión, o los "
+"operadores del sitio pueden haberle permitido ir fuera de línea sin "
+"advertencias."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Podés también asegurar que seas capaz de acceder otros servicios cebolla "
+"conectándote a <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio "
+"cebolla de DuckDuckGo</link>."
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash "
+"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa "
+"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer "
+"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto "
+"revelar tu locación y dirección IP reales a los operadores del sitio web, o "
+"a un observador externo. Por ésta razón, Flash es deshabilitado por defecto "
+"en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos "
+"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser"
+" compatibles con el navegador Tor."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e "
+"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también "
+"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden "
+"conducir a la pérdida de anonimato."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accedida a través del"
+" icono \"S\" en la esquina superior izquierda de la ventana, la cual te "
+"permite controlar al JavaScript que corre en páginas web individuales, o "
+"bloquearlo enteramente."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web "
+"deberían ajustar la <link xref=\"security-slider\">regla deslizante de "
+"seguridad</link> del navegador Tor a \"Medio-Alto\" (que deshabilita "
+"JavaScript para sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (que lo hace para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript prevendrá que muchos "
+"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto"
+" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en "
+"JavaScript."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Adiciones del navegador"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que sean"
+" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el "
+"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra "
+"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas "
+"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está fuertemente "
+"desanimado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte "
+"para éstas configuraciones."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Conexiones seguras"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja "
+"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un "
+"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, "
+"deberías asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege "
+"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra "
+"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con \"https://\" "
+"en vez de \"http://\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra que información es visible a observadores"
+" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando "
+"estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está "
+"activado."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores "
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS "
+"está activado."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando estás usando ambas herramientas."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Datos potencialmente visibles"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "El sitio siendo visitado."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Datos siendo transmitidos."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Locación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si Tor está o no siendo usado."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurando el navegador Tor para seguridad y usabilidad."
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una \"Regla deslizante de seguridad\" que te "
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características web "
+"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el"
+" nivel de seguridad del navegador Tor detendrá a algunas páginas web de "
+"funcionar apropiadamente, por lo que debieras sopesar tus necesidades de "
+"seguridad contra el grado de usabilidad que requerís."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Accediendo la regla deslizante de seguridad"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú \"Ajustes de "
+"privacidad y seguridad\" del botón Tor."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Niveles de seguridad"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará "
+"total o parcialmente ciertas características del navegador para proteger en "
+"contra de posibles ataques."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
+" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de "
+"letra e iconos puede que no se muestren correctamente."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Medio-Alto"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link "
+"xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Medio-bajo"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; algunas optimizaciones de rendimiento de <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> son deshabilitadas, causando que algunos "
+"sitios web corran más lentamente; y algunas ecuaciones matemáticas pueden no"
+" mostrarse apropiadamente."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Bajo"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más utilizable."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Tipos de transporte insertable"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Transporte insertable"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, de manera que no parezca como"
+" Tor o cualquier otro protocolo. Puentes obfs3 funcionarán en la mayoría de "
+"los lugares."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" a los censores de encontrar puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un conjunto diferente de puentes."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara tráfico Tor como "
+"tráfico web ordinario (HTTP)."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de usando Tor. meek-amazon hace parecer que estás "
+"usando Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un "
+"sitio web de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la "
+"búsqueda de Google."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor "
+"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón "
+"\"Conectar\" si lo estás usando por prinera vez."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Arreglos rápidos"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada "
+"una de las siguientes:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o "
+"Tor no será capaz de conectar."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás "
+"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté "
+"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para"
+" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Deshabilitando temporariamente tu cortafuegos."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no "
+"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate "
+"que están completamente borrados de antemano."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "¿Tu conexión está censurada?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar"
+" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <link "
+"xref=\"circumvention\">Evitando obstáculos</link> por posibles soluciones."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Dificultades conocidas"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son "
+"conocidas pero no aún arregladas. Por favor revisá la página <link xref"
+"=\"known-issues\">Dificultades conocidas</link> para ver si el problema que "
+"estás experimentando está ya listado ahí."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalando"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en "
+"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o "
+"ajustes en tu computadora."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La locación por defecto en Windows "
+"es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, no hay "
+"una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Borrá la carpeta del navegador Tor."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Vaciá la basura"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Notá que la utilidad estándar \"Desinstalar\" de tu sistema operativo no es "
+"usada."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Actualizando"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si "
+"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable a "
+"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva "
+"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo "
+"amarillo, y podrás ver un indicador de actualización escrito cuando el "
+"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Actualizando el navegador Tor automáticamente"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono "
+"del botón Tor, y luego seleccioná \"Revisar por actualización del navegador "
+"Tor\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador Tor ha finalizado de revisar por actualizaciones, "
+"cliqueá en el botón \"Actualizar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el "
+"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Actualizando el navegador Tor manualmente"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de "
+"navegación y cerrá el programa."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(mirá la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalando</link> para más "
+"información)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visitá <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
+" y descargá una copia del último lanzamiento del navegador Tor, luego "
+"instalá como antes."
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index 021bafd5e..a2d823dc2 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translators:
 # Lunar <lunar at torproject.org>, 2016
-# French language coordinator <french.coordinator at rbox.me>, 2016
+# AO French coordinator <ao at localizationlab.org>, 2016
 # bassmax, 2016
 # Tor Project <support-team-private at lists.torproject.org>, 2016
 # Towinet, 2016
diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
index af3745f65..aa370dff5 100644
--- a/pt/pt.po
+++ b/pt/pt.po
@@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com "
 "hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em várias"
-" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive."
+" localizações, tais como Dropbox, Github e Google Drive."
 
 #: downloading.page:34
 msgid "To use GetTor via email:"
@@ -432,12 +432,12 @@ msgid ""
 "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
 " are using."
 msgstr ""
-"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
-"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
-" are using."
+"GetTor irá responder com uma mensagem, contendo as hiperligações das quais "
+"pode transferir o Tor Browser, a assinatura criptográfica (necessária para "
+"verificar a transferência), a impressão digital da chave utilizada para "
+"criar a assinatura, e a soma de verificação do pacote. Pode ser oferecida "
+"uma opção de software “32 bits” ou “64 bits”: isto depende do modelo do "
+"computador que está a utilizar."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
diff --git a/tr/tr.po b/tr/tr.po
index 28468fd8e..36bdbdc40 100644
--- a/tr/tr.po
+++ b/tr/tr.po
@@ -256,10 +256,11 @@ msgid ""
 "available."
 msgstr ""
 "Tor ağına doğrudan erişim, bazen Internet Hizmeti Sağlayıcınız ya da hükümet"
-" tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri aşmak"
-" için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"takılabilir aktarımlar\" denir. "
-"Kullanılabilecek ulaşım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için "
-"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne bakın."
+" tarafından engellenebilir. Bu engellemeleri aşmak için Tor Browser "
+"uygulamasında bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"Takılabilir Aktarımlar\" "
+"denir. Kullanılabilecek aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için "
+"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
@@ -339,8 +340,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tor Başlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı bir "
 "şekilde çalışır (ayrıntılı bilgi almak için <link xref=\"transports\"> "
-"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakın) ve etkinlikleri size özel "
-"koşullara bağlıdır."
+"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakabilirsiniz) ve etkinlikleri "
+"size özel koşullara bağlıdır."
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -358,10 +359,10 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
-"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi yapamazsa, "
-"köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduğunu ve "
-"bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link "
-"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakın."
+"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri çevrimiçi olmanızı "
+"sağlayamıyor ise, köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne "
+"olduğunu ve bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link "
+"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakabilirsiniz."
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr ""
 " (indirmeyi doğrulamak için), imzayı oluşturmak için kullanılan parmak izi "
 "ve paketin sağlama değerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. "
 "Kullandığınız bilgisayarın modeline bağlı olarak \"32-bit\" ya da \"64-bit\""
-" yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir."
+" uygulamalardan birini seçmeniz istenebilir."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:"
 
 #: downloading.page:95
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını yükleyin."
+msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını kurun."
 
 #: downloading.page:100
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
@@ -577,7 +578,7 @@ msgstr ""
 "bağlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuğu görüntülenir. "
 "Nispeten hızlı bir bağlantınız olduğu halde durum çubuğu belli bir noktada "
 "takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için <link "
-"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakın."
+"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakabilirsiniz."
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
@@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "Bilinen Sorunlar"
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
-"Tor yazılımının çalışabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları doğru "
+"Tor uygulamasının çalışabilmesi için saat ve saat dilimi ayarları doğru "
 "olmalıdır."
 
 #: known-issues.page:19
@@ -880,7 +881,8 @@ msgid ""
 " important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
 "Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için "
-"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne bakın."
+"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -1108,7 +1110,7 @@ msgid ""
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
 "Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriğini görüntülemek için Flash "
-"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım bağımsız olarak "
+"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu uygulama bağımsız olarak "
 "çalıştığından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca sağlanamaz."
 " Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi işletmecilerine ya"
 " da bir dış gözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan olarak "
@@ -1148,8 +1150,8 @@ msgid ""
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
 "Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki \"S\" simgesi "
-"aracılığıyla erişilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını "
-"kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir "
+"aracılığıyla erişilebilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını"
+" kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir "
 "eklenti bulunur."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1405,7 +1407,7 @@ msgstr ""
 "ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı "
 "bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. "
 "Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel "
-"türleri devre dışı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm sitelerde "
+"türleri devre dışı bırakılır. JavaScript varsayılan olarak tüm sitelerde "
 "devre dışıdır. Çoğu görüntü ve ses biçimi devre dışı bırakılır. Bazı yazı "
 "türleri ve simgeler doğru görüntülenmeyebilir."
 
@@ -1599,7 +1601,7 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
-"Yüklenmiş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
+"Kurulmuş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
 "çalışmasını engellemediğinden emin olun. Bunu nasıl yapacağınızı "
 "bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız "
 "gerekebilir."
@@ -1613,8 +1615,8 @@ msgid ""
 "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
 "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
 msgstr ""
-"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme yapıyorsanız,"
-" sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların "
+"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden kurun. Güncelleme yapıyorsanız, "
+"sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların "
 "önceden tamamen silinmiş olduklarından emin olun."
 
 #: troubleshooting.page:64
@@ -1628,7 +1630,7 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
 msgstr ""
 "Hala bağlantı kurulamıyorsa , İnternet Hizmeti Sağlayıcınız Tor ağına "
-"yapılan bağlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için <link "
+"yapılan bağlantıları engelliyor olabilir. Olası çözümler için <link "
 "xref=\"circumvention\">Engelleri Aşma</link>  bölümünü okuyun."
 
 #: troubleshooting.page:74
@@ -1663,7 +1665,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diğer uygulama ya da ayarları "
 "etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki "
-"yazılımları ya da ayarlarını etkilemez."
+"uygulamaları ya da ayarlarını etkilemez."
 
 #: uninstalling.page:18
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
@@ -1825,4 +1827,4 @@ msgstr ""
 "<Link "
 "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
 " adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. "
-"Ardından daha önce olduğu gibi yükleyin."
+"Ardından daha önce olduğu gibi kurun."



More information about the tor-commits mailing list