[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Aug 22 22:15:59 UTC 2018


commit 16de11d8761b85d1fd4bf361909fc895b33b715f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Aug 22 22:15:56 2018 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 el/el.po       |  89 +++++++++-
 es_AR/es_AR.po | 533 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 fa/fa.po       |  14 +-
 fi/fi.po       |   6 +-
 fr/fr.po       |   2 +-
 hu/hu.po       |   7 +-
 ka/ka.po       |   8 +-
 ko/ko.po       |  21 +--
 mr/mr.po       |   7 +-
 pt/pt.po       |  14 +-
 pt_PT/pt_PT.po |  10 +-
 tr/tr.po       |  52 +++---
 12 files changed, 622 insertions(+), 141 deletions(-)

diff --git a/el/el.po b/el/el.po
index 1d659a72c..e1c8f68a9 100644
--- a/el/el.po
+++ b/el/el.po
@@ -7,10 +7,11 @@
 # Aikaterini Katmada, 2016
 # isv31 <36b043a6 at anon.leemail.me>, 2016
 # kotkotkot <kotakota at gmail.com>, 2016
+# Sofia K., 2016
 # ilias_ <teneatis at gmail.com>, 2016
 # Adrian Pappas <pappasadrian at gmail.com>, 2017
 # Michael T. <mixalis.tsokaris at gmail.com>, 2017
-# Leonidas P., 2017
+# 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017
 # Evgenios Kostis <blueyed80 at gmail.com>, 2017
 # Elektra M. <safiragon at yahoo.gr>, 2017
 # Sotiris Blad <swthrhs at protonmail.com>, 2017
@@ -153,6 +154,13 @@ msgid ""
 " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
 "you are using Tor."
 msgstr ""
+"Τα περισσότερα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, όπως "
+"το obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων \"γέφυρας\". Όπως και με "
+"τους συνηθισμένους κόμβους Tor, οι γέφυρες διαχειρίζονται από εθελοντές. "
+"αντίθετα από τους συνηθισμένους κόμβους, ωστόσο, δεν καταχωρούνται δημόσια, "
+"οπότε ο αντίπαλος δεν μπορεί να τα αναγνωρίσει εύκολα. Η χρήση γεφυρών σε "
+"συνδυασμό με τα pluggable transports βοηθά να συγκαλύψει το γεγονός ότι "
+"χρησιμοποιείτε Tor."
 
 #: bridges.page:21
 msgid ""
@@ -160,6 +168,9 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"Άλλα pluggable transports, όπως το meek, χρησιμοποιούν διαφορετικές τεχνικές"
+" κατά της λογοκρισίας που δεν βασίζονται σε γέφυρες. Δεν χρειάζεται να "
+"λάβετε διευθύνσεις γέφυρας για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα transports."
 
 #: bridges.page:28
 msgid "Getting bridge addresses"
@@ -170,6 +181,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
+"Επειδή οι διευθύνσεις γέφυρας δεν είναι δημόσιες, θα πρέπει να τις ζητήσετε "
+"εσείς οι ίδιοι. Έχετε δύο επιλογές:"
 
 #: bridges.page:36
 msgid ""
@@ -198,6 +211,8 @@ msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
+"Αφού αποκτήσετε μερικές διευθύνσεις γέφυρας, θα πρέπει να τις εισαγάγετε στο"
+" Tor Launcher."
 
 #: bridges.page:57
 msgid ""
@@ -205,6 +220,9 @@ msgid ""
 " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
 "address on a separate line."
 msgstr ""
+"Επιλέξτε \"ναι\" όταν ερωτάστε αν ο παροχέας υπηρεσιών Internet σας "
+"αποκλείει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Επιλέξτε \"Χρήση προσαρμοσμένων "
+"γεφυρών\" και εισάγετε κάθε διεύθυνση γέφυρας σε ξεχωριστή γραμμή."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -226,6 +244,11 @@ msgid ""
 " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
+"Κάντε κλικ στην επιλογή \"Σύνδεση\". Η χρήση γεφυρών μπορεί να επιβραδύνει "
+"τη σύνδεση σε σύγκριση με τη χρήση των συνηθισμένων κόμβων Tor. Εάν η "
+"σύνδεση αποτύχει, οι γέφυρες που λάβατε μπορεί να είναι εκτός λειτουργίας. "
+"Χρησιμοποιήστε μία από τις παραπάνω μεθόδους για να αποκτήσετε περισσότερες "
+"διευθύνσεις γέφυρας και δοκιμάστε ξανά."
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -244,10 +267,16 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
+"Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδίζεται από "
+"τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ή από κάποια κυβέρνηση. Ο Tor Browser "
+"περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία για την παράκαμψη των φραγμών αυτών. Αυτά τα "
+"εργαλεία ονομάζονται \"pluggable transports\". Για περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με τους τύπους των transport που είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή, "
+"ανατρέξτε στη σελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποιούνται pluggable transports"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -267,6 +296,9 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε pluggable transports, κάντε κλικ στο \"Διαμόρφωση\" "
+"στο παράθυρο του Tor Launcher που εμφανίζεται όταν ξεκινάτε για πρώτη φορά "
+"τον Tor Browser."
 
 #: circumvention.page:33
 msgid ""
@@ -274,6 +306,9 @@ msgid ""
 " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
 "Network Settings”."
 msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να διαμορφωσετε τα  pluggable transports ενώ ο Tor Browser "
+"εκτελείται, κάνοντας κλικ στο πράσινο κρεμμύδι κοντά στη γραμμή διευθύνσεών "
+"σας και επιλέγοντας \"Ρυθμίσεις Δικτύου Tor\"."
 
 #: circumvention.page:41
 msgid ""
@@ -301,6 +336,8 @@ msgid ""
 "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
 "pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"Επιλέξτε \"Σύνδεση με παρεχόμενες γέφυρες\". Το Tor Browser διαθέτει έξι "
+"επιλογές pluggable transport από τα οποία μπορείτε να επιλέξετε."
 
 #: circumvention.page:60
 msgid "Which transport should I use?"
@@ -313,6 +350,10 @@ msgid ""
 "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
 "circumstances."
 msgstr ""
+"Κάθε ένα από τα transports που αναγράφονται στο μενού του Tor Launcher "
+"λειτουργεί με διαφορετικό τρόπο (για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε "
+"στη σελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>) και η "
+"αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από την περίπτωση σας."
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -320,6 +361,9 @@ msgid ""
 " should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
 "azure, meek-amazon."
 msgstr ""
+"Αν προσπαθείτε να παρακάμψετε μια αποκλεισμένη σύνδεση για πρώτη φορά, θα "
+"πρέπει να δοκιμάσετε τα διάφορα transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte,"
+" meek-azure, meek-amazon."
 
 #: circumvention.page:72
 msgid ""
@@ -328,6 +372,10 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
+"Αν δοκιμάσετε όλες αυτές τις λύσεις, και παρ' όλα αυτά δεν καταφέρατε να "
+"συνδεθείτε, θα χρειαστεί να καταχωρίσετε χειροκίνητα τις διευθύνσεις "
+"γέφυρας. Διαβάστε την ενότητα <link xref=\"bridges\"> Γέφυρες</link> για να "
+"μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε."
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
@@ -344,6 +392,11 @@ msgid ""
 "will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
 "makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
+"Ο ασφαλέστερος και πιο απλός τρόπος για να κατεβάσετε τον Tor Browser είναι "
+"από την επίσημη ιστοσελίδα του Tor Project στο https://www.torproject.org. Η"
+" σύνδεσή σας με την ιστοσελίδα θα διασφαλίζεται με <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, το οποίο το κάνει πολύ πιο δύσκολο για κάποιον "
+"να το παραβιάσει."
 
 #: downloading.page:19
 msgid ""
@@ -351,6 +404,10 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
+"Ωστόσο, ίσως να υπάρξουν φορές που δεν θα μπορέσετε να αποκτήσετε πρόσβαση "
+"στην ιστοσελίδα του Tor Project: για παράδειγμα, θα μπορούσε να είναι "
+"αποκλεισμένη στο δίκτυό σας. Εάν συμβεί αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"μία από τις εναλλακτικές μεθόδους λήψης που αναφέρονται παρακάτω."
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
@@ -407,6 +464,9 @@ msgid ""
 "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
 "follow the account)."
 msgstr ""
+"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη του Tor Browser στα Αγγλικά για OS X, "
+"στείλτε ένα άμεσο μήνυμα στο @get_tor με τις λέξεις \"osx en\" (δεν "
+"χρειάζεται να ακολουθήσετε τον λογαριασμό)."
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -419,6 +479,8 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
+"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη Tor Browser στα κινεζικά για Linux, "
+"στείλτε ένα μήνυμα στο gettor at torproject.org με τις λέξεις \"linux zh\"."
 
 #: downloading.page:84
 msgid "Satori"
@@ -487,8 +549,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Όταν εκτελέσετε τον περιηγητή Tor για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο "
 "ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε "
-"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να ρυθμίσεται τον περιηγητή Tor για την σύνδεσή "
-"σας."
+"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον περιηγητή Tor για την "
+"σύνδεσή σας."
 
 #: first-time.page:19
 msgid "Connect"
@@ -526,7 +588,7 @@ msgstr ""
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
-msgstr "Ρύθμιση "
+msgstr "Διαμόρφωση "
 
 #: first-time.page:37
 msgid ""
@@ -548,6 +610,13 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
+"Η πρώτη οθόνη ρωτά εάν η πρόσβαση στο δίκτυο Tor είναι αποκλεισμένη ή "
+"λογοκρίνεται η σύνδεσή σας. Εάν δεν πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό, επιλέξτε "
+"\"Όχι\". Αν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας υπόκειται σε λογοκρισία ή έχετε "
+"δοκιμάσει και αποτύχατε να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor και δεν έχει δουλέψει "
+"καμία άλλη λύση, επιλέξτε \"Ναι\". Στη συνέχεια, θα μεταφερθείτε στην οθόνη "
+"<link xref=\"circumvention\">Παράκαμψη</link> για να διαμορφώσετε ένα "
+"pluggable transport.."
 
 #: first-time.page:55
 msgid ""
@@ -735,6 +804,8 @@ msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the onion menu."
 msgstr ""
+"Μπορείτε να δείτε ένα διάγραμμα του κυκλώματος που χρησιμοποιεί ο Tor "
+"Browser για την τρέχουσα καρτέλα στο onion μενού."
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
@@ -896,6 +967,10 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"Όπως και με κάθε άλλη ιστοσελίδα, θα πρέπει να γνωρίζετε τη διεύθυνση μιας "
+"υπηρεσίας onion για να συνδεθείτε με αυτήν. Μια διεύθυνση onion είναι μια "
+"συμβολοσειρά δεκαέξι, κυρίως τυχαίων, γραμμάτων και αριθμών, που "
+"ακολουθούνται από το \".onion\"."
 
 #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
@@ -1357,6 +1432,10 @@ msgid ""
 "censoring connections to the Tor network. Read the <link "
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
 msgstr ""
+"Εάν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε, ο Πάροχος Υπηρεσιών "
+"Διαδικτύου (ISP) ενδέχεται να λογοκρίνει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. "
+"Διαβάστε την ενότητα <link xref=\"circumvention\">Παράκαμψη</link> για "
+"πιθανές λύσεις."
 
 #: troubleshooting.page:74
 msgid "Known issues"
diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po
index 47a9f3b46..ac2d09adf 100644
--- a/es_AR/es_AR.po
+++ b/es_AR/es_AR.po
@@ -6,12 +6,13 @@
 # Rodolfo Fernando Juarez <rfjuarez at gmail.com>, 2017
 # orienta cionscj <orientacionscj-survey at yahoo.com.ar>, 2017
 # dario tomatis <dftomatis at gmail.com>, 2017
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: dario tomatis <dftomatis at gmail.com>, 2017\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
 "Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "créditos-del-traductor"
 
 #: about-tor-browser.page:7
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -144,6 +145,13 @@ msgid ""
 " in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
 "you are using Tor."
 msgstr ""
+"La mayoría de los <link xref=\"transports\">transportes insertables</link>, "
+"tales como obfs3 y obfs4, confían en el uso de relevos \"puente\". Como los "
+"relevos Tor ordinarios, los puentes son corridos por voluntarios; sin "
+"embargo, no son listados públicamente como los relevos ordinarios, por lo "
+"que un adversario no puede identificarlos fácilmente. Usando puentes en "
+"combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar el hecho de que "
+"estás usando Tor."
 
 #: bridges.page:21
 msgid ""
@@ -151,16 +159,21 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"Otros transportes insertables, como meek, usan diferentes técnicas anti-"
+"censura que no confían en puentes. No necesitás obtener la dirección de "
+"ningún puente en orden a usar éstos transportes."
 
 #: bridges.page:28
 msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo direcciones para un puente"
 
 #: bridges.page:29
 msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
 
 #: bridges.page:36
 msgid ""
@@ -182,13 +195,15 @@ msgstr ""
 
 #: bridges.page:51
 msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Introduciendo las direcciones de puente"
 
 #: bridges.page:52
 msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones para el puente, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
 
 #: bridges.page:57
 msgid ""
@@ -196,6 +211,9 @@ msgid ""
 " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
 "address on a separate line."
 msgstr ""
+"Elegí \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor. Seleccioná \"Usar puentes "
+"personalizados\" y entrá cada dirección de puente en una línea separada."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -217,14 +235,19 @@ msgid ""
 " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
+"Cliqueá \"Conectar\". Usando puentes puede hacer más lenta la conexión "
+"comparado con usar relevos Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes"
+" que recibiste pueden estar caídos. Por favor usá uno de los métodos "
+"mencionados más arriba para obtener más direcciones para el puente, y tratá "
+"de nuevo."
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
 
 #: circumvention.page:10
 msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Evitando obstáculos"
 
 #: circumvention.page:12
 msgid ""
@@ -235,10 +258,16 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
+"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor "
+"de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas "
+"herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <link "
+"xref=\"transports\">Transporte Insertables</link> para más información sobre"
+" qué tipo de transporte está actualmente disponible."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Usando transportes insertables"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -258,6 +287,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
 
 #: circumvention.page:33
 msgid ""
@@ -265,12 +296,17 @@ msgid ""
 " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
 "Network Settings”."
 msgstr ""
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
 
 #: circumvention.page:41
 msgid ""
 "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
 " to the Tor network."
 msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -290,10 +326,12 @@ msgid ""
 "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
 "pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor tiene "
+"corrientemente seis opciones de transporte insertable para elegir."
 
 #: circumvention.page:60
 msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué transporte debería usar?"
 
 #: circumvention.page:61
 msgid ""
@@ -302,6 +340,10 @@ msgid ""
 "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
 "circumstances."
 msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Insertables</link>), y su efectividad "
+"depende de tus circunstancias individuales."
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -320,10 +362,14 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en línea, "
+"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección "
+"<link xref=\"bridges\">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo "
+"obtenerlas."
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo descargar el navegador Tor"
 
 #: downloading.page:10
 msgid "Downloading"
@@ -336,6 +382,11 @@ msgid ""
 "will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
 "makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
+"La manera más segura y simple de descargar el navegador Tor es desde el "
+"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Tu "
+"conexión al sitio será asegurada usando <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, lo cual hace mucho más difícil para alguien "
+"interferir con ella."
 
 #: downloading.page:19
 msgid ""
@@ -343,10 +394,13 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
+"Sin embargo, podría haber ocasiones cuando no podés acceder al sitio web del"
+" proyecto Tor: por ejemplo, podría estar bloqueado en tu red. Si ésto pasa, "
+"podés usar uno de los métodos alternativos de descarga listados abajo."
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
 
 #: downloading.page:28
 msgid ""
@@ -354,10 +408,13 @@ msgid ""
 "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
 " Dropbox, Google Drive and Github.."
 msgstr ""
+"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a"
+" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de "
+"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
 
 #: downloading.page:34
 msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar GetTor vía correo electrónico:"
 
 #: downloading.page:39
 msgid ""
@@ -378,10 +435,16 @@ msgid ""
 "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
 " are using."
 msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los "
+"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica "
+"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la "
+"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea "
+"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del modelo "
+"de computadora que estás usando."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar GetTor vía Twitter:"
 
 #: downloading.page:62
 msgid ""
@@ -389,38 +452,47 @@ msgid ""
 "Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
 "follow the account)."
 msgstr ""
+"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en inglés para OS X, "
+"enviá un mensaje directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" en él (no "
+"necesitás seguir la cuenta)."
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Mensajero Tor, Jitsi, CoyIM):"
 
 #: downloading.page:75
 msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
+"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, "
+"enviá un mensaje a gettor at torproject.org con las palabras \"linux zh\" en "
+"él."
 
 #: downloading.page:84
 msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
 
 #: downloading.page:85
 msgid ""
 "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
 "download several security and privacy programs from different sources."
 msgstr ""
+"Satori es un complemento para los navegadores Chrome o Chromium que te "
+"permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde "
+"diferentes fuentes."
 
 #: downloading.page:90
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar el navegador Tor usando Satori:"
 
 #: downloading.page:95
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Instalá Satori desde la tienda de aplicaciones de Chrome."
 
 #: downloading.page:100
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná Satori desde al menú de aplicaciones de tu navegador."
 
 #: downloading.page:105
 msgid ""
@@ -430,12 +502,20 @@ msgid ""
 "after the name of the program — each one represents a different source from "
 "which to get the software. Your download will then begin."
 msgstr ""
+"Cuando Satori se abre, cliqueá en tu lenguaje preferido. Un menú se abrirá "
+"listando las descargas disponibles para ese lenguaje. Encontrá la entrada "
+"para el navegador Tor bajo el nombre de tu sistema operativo. Seleccioná "
+"\"A\" ó \"B\" después del nombre del programa - cada una representa una "
+"fuente diferente desde la cual obtener el programa. Entonces, tu descarga "
+"empezará."
 
 #: downloading.page:115
 msgid ""
 "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
 "Satori’s menu and click “Select Files”."
 msgstr ""
+"Esperá a que tu descarga termine, luego encontrá la sección \"Generar hash\""
+" en el menú de Satori y cliqueá \"Seleccionar archivos\"."
 
 #: downloading.page:121
 msgid ""
@@ -447,14 +527,21 @@ msgid ""
 "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
 " or from a different source."
 msgstr ""
+"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el "
+"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del "
+"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra \"digesto\" después del"
+" vínculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden,"
+" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref=\"first-time\">empezar a usar "
+"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar "
+"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente."
 
 #: first-time.page:7
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez"
 
 #: first-time.page:10
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez"
 
 #: first-time.page:12
 msgid ""
@@ -462,6 +549,9 @@ msgid ""
 "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Cuando corrés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana Ajustes de "
+"red de Tor. Esto te ofrece la opción de conectar directamente a la red de "
+"Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión."
 
 #: first-time.page:19
 msgid "Connect"
@@ -489,6 +579,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
 "the problem."
 msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a "
+"la red de Tor sin ninguna confuguración ulterior. Una vez cliqueado, "
+"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si "
+"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar"
+" trabada en cierto punto, mirá la página <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Resolución de problemas</link> por ayuda en cómo "
+"resolver el problema."
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
@@ -500,6 +597,9 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
+"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras "
+"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una serie "
+"de opciones de configuración."
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
@@ -511,6 +611,13 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
+"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <link "
+"xref=\"circumvention\">Evitar obstáculos</link> para configurar un "
+"transporte insertable."
 
 #: first-time.page:55
 msgid ""
@@ -520,6 +627,11 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -553,54 +665,63 @@ msgstr "Manual de Usuario del Navegador Tor"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Una lista de dificultades conocidas."
 
 #: known-issues.page:10
 msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Dificultades conocidas."
 
 #: known-issues.page:14
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
+"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en "
+"forma corrcta."
 
 #: known-issues.page:19
 msgid ""
 "The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
 "may need to be temporarily disabled:"
 msgstr ""
+"De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren con"
+" Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:"
 
 #: known-issues.page:23
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
 
 #: known-issues.page:26
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
 
 #: known-issues.page:29
 msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
 
 #: known-issues.page:32
 msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
 
 #: known-issues.page:37
 msgid ""
 "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
 "security reasons."
 msgstr ""
+"Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por razones de seguridad."
 
 #: known-issues.page:43
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado."
 
 #: known-issues.page:48
 msgid ""
 "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
 msgstr ""
+"El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. "
+"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente "
+"reproducible."
 
 #: known-issues.page:54
 msgid ""
@@ -609,12 +730,20 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
+"Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un "
+"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí \"Archivos\" (en el "
+"explorador Unity), abrí \"Preferencias\" → pestaña \"Comportamiento\" → "
+"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a "
+"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo."
 
 #: known-issues.page:62
 msgid ""
 "Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
 msgstr ""
+"El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos "
+"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador "
+"Tor:"
 
 #: known-issues.page:66
 #, no-wrap
@@ -623,14 +752,18 @@ msgid ""
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
 
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionando identidades"
 
 #: managing-identities.page:12
 msgid ""
@@ -640,6 +773,12 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
+"Cuando te conectás a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio "
+"web quienes pueden grabar información acerca de tu visita. La mayoría de los"
+" sitios web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "
+"\"Me gusta\" de redes sociales, traceadores analíticos, y carteles "
+"publicitarios, todo lo cual puede vincular tu actividad a través de "
+"distintos sitios."
 
 #: managing-identities.page:20
 msgid ""
@@ -649,10 +788,16 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
+"Usando la red de Tor se detienen a intermediarios de ser capaces de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información pueden ser capaces de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser enlazada a tu identidad."
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "La barra URL"
 
 #: managing-identities.page:30
 msgid ""
@@ -662,6 +807,12 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
 
 #: managing-identities.page:38
 msgid ""
@@ -670,6 +821,10 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -689,10 +844,12 @@ msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the onion menu."
 msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú cebolla."
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando sesiones sobre Tor"
 
 #: managing-identities.page:56
 msgid ""
@@ -700,6 +857,10 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
 
 #: managing-identities.page:62
 msgid ""
@@ -710,18 +871,30 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
 
 #: managing-identities.page:72
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
 msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
 
 #: managing-identities.page:79
 msgid ""
 "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
 " important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"Mirá la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones Seguras</link> "
+"por información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -732,10 +905,17 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
+"El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando identidades y circuitos"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -755,6 +935,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options, located in the Torbutton menu."
 msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú del botón Tor."
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
@@ -769,6 +951,13 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
 
 #: managing-identities.page:123
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -785,32 +974,48 @@ msgid ""
 "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
 "other websites."
 msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relevo de salida</link> que estás usando es incapaz de conectar al "
+"sitio web que requerís, o no lo está cargando apropiadamente. "
+"Seleccionándola causará que la pestaña o ventana corrientemente activa sea "
+"recargada sobre un nuevo circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas "
+"desde el mismo sitio web usarán también el nuevo circuito, una vez que sean "
+"recargadas. Esta opción no limpia ninguna información privada o desvincula "
+"tu actividad, ni tampoco afecta tus conexiones corrientes a otros sitios "
+"web."
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios Onion"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Servicios Cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son "
+"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red "
+"de Tor."
 
 #: onionsites.page:16
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
 msgstr ""
+"Los servicios Cebolla ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en "
+"la web no privada:"
 
 #: onionsites.page:23
 msgid ""
 "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
+"La locación y dirección IP de un servicio Cebolla están ocultas, haciendo "
+"difícil para adversarios el censurar o identificar a sus operadores."
 
 #: onionsites.page:29
 msgid ""
@@ -818,6 +1023,9 @@ msgid ""
 " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios Cebolla está encriptado "
+"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <link xref"
+"=\"secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
 msgid ""
@@ -826,10 +1034,14 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
+"La dirección de un servicio Cebolla es automáticamente generada, por lo que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la locación correcta y "
+"que la conexión no esté siendo manipulada."
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo acceder un servicio Cebolla"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -850,10 +1062,14 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un "
+"servicio Cebolla en orden a conectarte a él. Una dirección Cebolla es una "
+"cadena de dieciseis letras y números mayormente aleatorios, seguidos por "
+"\".onion\"."
 
 #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Solución de problemas"
 
 #: onionsites.page:59
 msgid ""
@@ -861,6 +1077,9 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Si no podés alcanzar el servicio cebolla que requerís, asegurate que hayas "
+"entrado la dirección cebolla de 16 caracteres correctamente: aún un pequeño "
+"error detendrá al navegador Tor de ser capaz de alcanzar el sitio."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -868,6 +1087,10 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Si todavía sos incapaz de conectar al servicio cebolla, por favor intentá de"
+" nuevo más tarde. Puede haber una dificultad temporaria de conexión, o los "
+"operadores del sitio pueden haberle permitido ir fuera de línea sin "
+"advertencias."
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -875,18 +1098,21 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Podés también asegurar que seas capaz de acceder otros servicios cebolla "
+"conectándote a <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio "
+"cebolla de DuckDuckGo</link>."
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript"
 
 #: plugins.page:10
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript"
 
 #: plugins.page:13
 msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player"
 
 #: plugins.page:14
 msgid ""
@@ -897,6 +1123,13 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
+"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash "
+"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa "
+"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer "
+"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto "
+"revelar tu locación y dirección IP reales a los operadores del sitio web, o "
+"a un observador externo. Por ésta razón, Flash es deshabilitado por defecto "
+"en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado."
 
 #: plugins.page:23
 msgid ""
@@ -904,10 +1137,13 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
+"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos "
+"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser"
+" compatibles con el navegador Tor."
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
 
 #: plugins.page:32
 msgid ""
@@ -916,6 +1152,11 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e "
+"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también "
+"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden "
+"conducir a la pérdida de anonimato."
 
 #: plugins.page:39
 msgid ""
@@ -923,6 +1164,10 @@ msgid ""
 "icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accedida a través del"
+" icono \"S\" en la esquina superior izquierda de la ventana, la cual te "
+"permite controlar al JavaScript que corre en páginas web individuales, o "
+"bloquearlo enteramente."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -946,16 +1191,26 @@ msgid ""
 " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
 "is to allow all websites to run scripts."
 msgstr ""
+"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web "
+"deberían ajustar la <link xref=\"security-slider\">regla deslizante de "
+"seguridad</link> del navegador Tor a \"Medio-Alto\" (que deshabilita "
+"JavaScript para sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (que lo hace para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript prevendrá que muchos "
+"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto"
+" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en "
+"JavaScript."
 
 #: plugins.page:58
 msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Adiciones del navegador"
 
 #: plugins.page:59
 msgid ""
 "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
 "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
 msgstr ""
+"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que sean"
+" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor."
 
 #: plugins.page:64
 msgid ""
@@ -965,14 +1220,20 @@ msgid ""
 " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
+"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el "
+"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra "
+"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas "
+"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está fuertemente "
+"desanimado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte "
+"para éstas configuraciones."
 
 #: secure-connections.page:8
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS"
 
 #: secure-connections.page:12
 msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexiones seguras"
 
 #: secure-connections.page:14
 msgid ""
@@ -983,6 +1244,13 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
+"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja "
+"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un "
+"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, "
+"deberías asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege "
+"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra "
+"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con \"https://\" "
+"en vez de \"http://\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1002,64 +1270,78 @@ msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra que información es visible a observadores"
+" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
 "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
 "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
 msgstr ""
+"Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando "
+"estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está "
+"activado."
 
 #: secure-connections.page:42
 msgid ""
 "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
+"Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores "
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS "
+"está activado."
 
 #: secure-connections.page:49
 msgid ""
 "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
 "when you are using both tools."
 msgstr ""
+"Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando estás usando ambas herramientas."
 
 #: secure-connections.page:55
 msgid ""
 "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
+"Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas."
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Datos potencialmente visibles"
 
 #: secure-connections.page:70
 msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "El sitio siendo visitado."
 
 #: secure-connections.page:81
 msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación."
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Datos siendo transmitidos."
 
 #: secure-connections.page:103
 msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
 msgstr ""
+"Locación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
 
 #: secure-connections.page:115
 msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Si Tor está o no siendo usado."
 
 #: security-slider.page:6
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando el navegador Tor para seguridad y usabilidad."
 
 #: security-slider.page:10
 msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
 
 #: security-slider.page:11
 msgid ""
@@ -1069,10 +1351,16 @@ msgid ""
 "some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
 "needs against the degree of usability you require."
 msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una \"Regla deslizante de seguridad\" que te "
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características web "
+"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el"
+" nivel de seguridad del navegador Tor detendrá a algunas páginas web de "
+"funcionar apropiadamente, por lo que debieras sopesar tus necesidades de "
+"seguridad contra el grado de usabilidad que requerís."
 
 #: security-slider.page:21
 msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Accediendo la regla deslizante de seguridad"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1092,10 +1380,12 @@ msgid ""
 "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
 "Settings” menu."
 msgstr ""
+"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú \"Ajustes de "
+"privacidad y seguridad\" del botón Tor."
 
 #: security-slider.page:32
 msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Niveles de seguridad"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1115,6 +1405,9 @@ msgid ""
 "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
 "disable certain browser features to protect against possible attacks."
 msgstr ""
+"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará "
+"total o parcialmente ciertas características del navegador para proteger en "
+"contra de posibles ataques."
 
 #: security-slider.page:42
 msgid "High"
@@ -1129,6 +1422,14 @@ msgid ""
 "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
 " and some fonts and icons may not display correctly."
 msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
+" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de "
+"letra e iconos puede que no se muestren correctamente."
 
 #: security-slider.page:53
 msgid "Medium-High"
@@ -1143,6 +1444,13 @@ msgid ""
 "disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
 "connections\">HTTPS</link> sites."
 msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link "
+"xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>."
 
 #: security-slider.page:64
 msgid "Medium-Low"
@@ -1155,24 +1463,31 @@ msgid ""
 "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
 "some mathematical equations may not display properly."
 msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; algunas optimizaciones de rendimiento de <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> son deshabilitadas, causando que algunos "
+"sitios web corran más lentamente; y algunas ecuaciones matemáticas pueden no"
+" mostrarse apropiadamente."
 
 #: security-slider.page:73
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Bajo"
 
 #: security-slider.page:74
 msgid ""
 "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
 "option."
 msgstr ""
+"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más utilizable."
 
 #: transports.page:6 transports.page:20
 msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de transporte insertable"
 
 #: transports.page:10
 msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte insertable"
 
 #: transports.page:12
 msgid ""
@@ -1181,26 +1496,35 @@ msgid ""
 "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
 "network."
 msgstr ""
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
 
 #: transports.page:21
 msgid ""
 "Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
 "developed."
 msgstr ""
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
 
 #: transports.page:28
 msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
 
 #: transports.page:33
 msgid ""
 "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
 "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
 msgstr ""
+"obfs3 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, de manera que no parezca como"
+" Tor o cualquier otro protocolo. Puentes obfs3 funcionarán en la mayoría de "
+"los lugares."
 
 #: transports.page:42
 msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
 
 #: transports.page:47
 msgid ""
@@ -1208,28 +1532,34 @@ msgid ""
 "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
 "be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" a los censores de encontrar puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
 
 #: transports.page:56
 msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
 
 #: transports.page:61
 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
 msgstr ""
+"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un conjunto diferente de puentes."
 
 #: transports.page:69
 msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
 
 #: transports.page:74
 msgid ""
 "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
 "(HTTP) traffic."
 msgstr ""
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara tráfico Tor como "
+"tráfico web ordinario (HTTP)."
 
 #: transports.page:82
 msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
 
 #: transports.page:87
 msgid ""
@@ -1238,10 +1568,15 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de usando Tor. meek-amazon hace parecer que estás "
+"usando Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un "
+"sitio web de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la "
+"búsqueda de Google."
 
 #: troubleshooting.page:6
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona"
 
 #: troubleshooting.page:12
 msgid ""
@@ -1249,28 +1584,37 @@ msgid ""
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
 "for the first time."
 msgstr ""
+"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor "
+"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón "
+"\"Conectar\" si lo estás usando por prinera vez."
 
 #: troubleshooting.page:21
 msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Arreglos rápidos"
 
 #: troubleshooting.page:22
 msgid ""
 "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
 "the following:"
 msgstr ""
+"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada "
+"una de las siguientes:"
 
 #: troubleshooting.page:29
 msgid ""
 "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
 "to connect."
 msgstr ""
+"El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o "
+"Tor no será capaz de conectar."
 
 #: troubleshooting.page:35
 msgid ""
 "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
 "Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
+"Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás "
+"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora."
 
 #: troubleshooting.page:41
 msgid ""
@@ -1278,20 +1622,26 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
+"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté "
+"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para"
+" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto."
 
 #: troubleshooting.page:49
 msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitando temporariamente tu cortafuegos."
 
 #: troubleshooting.page:54
 msgid ""
 "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
 "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
 msgstr ""
+"Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no "
+"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate "
+"que están completamente borrados de antemano."
 
 #: troubleshooting.page:64
 msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tu conexión está censurada?"
 
 #: troubleshooting.page:65
 msgid ""
@@ -1299,10 +1649,13 @@ msgid ""
 "censoring connections to the Tor network. Read the <link "
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
 msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar"
+" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <link "
+"xref=\"circumvention\">Evitando obstáculos</link> por posibles soluciones."
 
 #: troubleshooting.page:74
 msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Dificultades conocidas"
 
 #: troubleshooting.page:75
 msgid ""
@@ -1311,14 +1664,18 @@ msgid ""
 "Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
 "listed there."
 msgstr ""
+"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son "
+"conocidas pero no aún arregladas. Por favor revisá la página <link xref"
+"=\"known-issues\">Dificultades conocidas</link> para ver si el problema que "
+"estás experimentando está ya listado ahí."
 
 #: uninstalling.page:6
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema"
 
 #: uninstalling.page:10
 msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalando"
 
 #: uninstalling.page:12
 msgid ""
@@ -1326,10 +1683,13 @@ msgid ""
 " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
 "or settings."
 msgstr ""
+"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en "
+"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o "
+"ajustes en tu computadora."
 
 #: uninstalling.page:18
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:"
 
 #: uninstalling.page:24
 msgid ""
@@ -1338,27 +1698,33 @@ msgid ""
 "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
 "you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
+"Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La locación por defecto en Windows "
+"es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, no hay "
+"una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés."
 
 #: uninstalling.page:32
 msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Borrá la carpeta del navegador Tor."
 
 #: uninstalling.page:35
 msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciá la basura"
 
 #: uninstalling.page:39
 msgid ""
 "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
 msgstr ""
+"Notá que la utilidad estándar \"Desinstalar\" de tu sistema operativo no es "
+"usada."
 
 #: updating.page:6
 msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor"
 
 #: updating.page:10
 msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando"
 
 #: updating.page:12
 msgid ""
@@ -1366,6 +1732,9 @@ msgid ""
 "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
 "flaws that compromise your privacy and anonymity."
 msgstr ""
+"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si "
+"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable a "
+"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato."
 
 #: updating.page:18
 msgid ""
@@ -1374,10 +1743,14 @@ msgid ""
 "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
 "either automatically or manually."
 msgstr ""
+"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva "
+"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo "
+"amarillo, y podrás ver un indicador de actualización escrito cuando el "
+"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente."
 
 #: updating.page:26
 msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando el navegador Tor automáticamente"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1397,6 +1770,9 @@ msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
 "then select “Check for Tor Browser Update”."
 msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono "
+"del botón Tor, y luego seleccioná \"Revisar por actualización del navegador "
+"Tor\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1416,6 +1792,8 @@ msgid ""
 "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
 "button."
 msgstr ""
+"Cuando el navegador Tor ha finalizado de revisar por actualizaciones, "
+"cliqueá en el botón \"Actualizar\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1435,16 +1813,20 @@ msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
 "will now be running the latest version."
 msgstr ""
+"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el "
+"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión."
 
 #: updating.page:58
 msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando el navegador Tor manualmente"
 
 #: updating.page:61
 msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
 " close the program."
 msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de "
+"navegación y cerrá el programa."
 
 #: updating.page:67
 msgid ""
@@ -1452,6 +1834,9 @@ msgid ""
 "(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
 "information)."
 msgstr ""
+"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(mirá la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalando</link> para más "
+"información)."
 
 #: updating.page:74
 msgid ""
@@ -1459,3 +1844,7 @@ msgid ""
 " https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
 "a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
 msgstr ""
+"Visitá <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
+" y descargá una copia del último lanzamiento del navegador Tor, luego "
+"instalá como antes."
diff --git a/fa/fa.po b/fa/fa.po
index 8e14bb0f7..abefae216 100644
--- a/fa/fa.po
+++ b/fa/fa.po
@@ -8,16 +8,18 @@
 # arashaalaei <aalaeiarash at gmail.com>, 2016
 # zendegi <inactive+zendegi at transifex.com>, 2016
 # Goudarz Jafari <goudarz.jafari at gmail.com>, 2016
+# Mehrad Rousta <mehrad77 at gmail.com>, 2017
 # Amir Moezzi <amirreza.mz at yahoo.com>, 2017
 # Mehrzad, 2017
 # Amir Asaadi <a.asadi94 at gmail.com>, 2018
 # AmirHossein Zarei <bazaa12345 at gmail.com>, 2018
+# Mir Saman, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: AmirHossein Zarei <bazaa12345 at gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Mir Saman, 2018\n"
 "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fa/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -358,7 +360,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr "GetTor"
+msgstr "دریافت Tor"
 
 #: downloading.page:28
 msgid ""
@@ -1409,10 +1411,10 @@ msgid ""
 "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
 "you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
-"محل مرورگر خودتون رو پیدا کنید. به طور پیش فرض محل در ویندوز: دسکتاپ. در مک "
-"اواس:داخل پوشه اپلیکیشن. در لینوکس :هیچ جای پیش فرضی وجود ندارد. درهر صورت "
-"اگر از نسخه انگلیسی استفاده می کنید نام فولدر باید \"tor-browser_en-US\" "
-"باشد"
+"محل مرورگر خودتان را پیدا کنید. به طور پیش فرض محل ویندوز دسکتاپ است؛ در مک "
+"اواس در داخل پوشه اپلیکیشن قرار دارد؛ در لینوکس هیچ محل پیشفرضی وجود ندارد. "
+"ولی اگر از نسخه انگلیسی مرورگر Tor استفاده می کنید نام فولدر باید \"tor-"
+"browser_en-US\" باشد."
 
 #: uninstalling.page:32
 msgid "Delete the Tor Browser folder."
diff --git a/fi/fi.po b/fi/fi.po
index da955c404..d8ec02a5b 100644
--- a/fi/fi.po
+++ b/fi/fi.po
@@ -6,12 +6,13 @@
 # Spacha <miikasikala96 at gmail.com>, 2016
 # Sodoqo, 2017
 # Sami Korkalainen, 2017
+# Jonni E <jontsu at live.fi>, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Sami Korkalainen, 2017\n"
+"Last-Translator: Jonni E <jontsu at live.fi>, 2018\n"
 "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fi/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -66,6 +67,9 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
 "=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
 msgstr ""
+"Oletusasetuksilla Tor Browser ei säilytä sivuhistoriaa. Evästeet pidetään "
+"yhden vierailun ajan (kunnes Tor Browser suljetaan tai valitaan uusi "
+"identiteetti)."
 
 #: about-tor-browser.page:50
 msgid "How Tor works"
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index 021bafd5e..a2d823dc2 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Translators:
 # Lunar <lunar at torproject.org>, 2016
-# French language coordinator <french.coordinator at rbox.me>, 2016
+# AO French coordinator <ao at localizationlab.org>, 2016
 # bassmax, 2016
 # Tor Project <support-team-private at lists.torproject.org>, 2016
 # Towinet, 2016
diff --git a/hu/hu.po b/hu/hu.po
index 2508184b3..583c85b9a 100644
--- a/hu/hu.po
+++ b/hu/hu.po
@@ -6,12 +6,13 @@
 # Falu <info at falu.me>, 2017
 # Szajkó Levente <leviko112 at gmail.com>, 2017
 # omgitsadalek <mihalymokus76 at gmail.com>, 2018
+# Gábor Ginál dr. <ginalgabor at gmail.com>, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: omgitsadalek <mihalymokus76 at gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Gábor Ginál dr. <ginalgabor at gmail.com>, 2018\n"
 "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hu/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -344,7 +345,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor beszerzése"
 
 #: downloading.page:28
 msgid ""
@@ -777,7 +778,7 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion szolgáltatások"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
diff --git a/ka/ka.po b/ka/ka.po
index ad569f3fa..ae4ec3a0e 100644
--- a/ka/ka.po
+++ b/ka/ka.po
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 
 #: about-tor-browser.page:10
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser-ის შესახებ"
 
 #: about-tor-browser.page:12
 msgid ""
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
 
 #: circumvention.page:10
 msgid "Circumvention"
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
 
 #: downloading.page:28
 msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion-მომსახურებები"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
diff --git a/ko/ko.po b/ko/ko.po
index a50bafd44..d28237df1 100644
--- a/ko/ko.po
+++ b/ko/ko.po
@@ -8,12 +8,13 @@
 # Dr.what <javrick6 at naver.com>, 2016
 # snotree <cknblue at gmail.com>, 2017
 # SEPT____ <xpressengine3 at mail.beo.kr>, 2018
+# Philipp Sauter <qt123 at pm.me>, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: SEPT____ <xpressengine3 at mail.beo.kr>, 2018\n"
+"Last-Translator: Philipp Sauter <qt123 at pm.me>, 2018\n"
 "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ko/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -299,7 +300,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 브라우저를 다운로드하는 방법"
 
 #: downloading.page:10
 msgid "Downloading"
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
 
 #: downloading.page:28
 msgid ""
@@ -657,7 +658,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor으로 로그인하다"
 
 #: managing-identities.page:56
 msgid ""
@@ -755,7 +756,7 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion 서비스"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
@@ -792,7 +793,7 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Onion 서비스를 접속하는 방법"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -847,7 +848,7 @@ msgstr ""
 
 #: plugins.page:13
 msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "플래시 프레이어(Adobe Flash Player)"
 
 #: plugins.page:14
 msgid ""
@@ -868,7 +869,7 @@ msgstr ""
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "자바스크립트"
 
 #: plugins.page:32
 msgid ""
@@ -931,7 +932,7 @@ msgstr ""
 
 #: secure-connections.page:12
 msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "안전한 연결들"
 
 #: secure-connections.page:14
 msgid ""
@@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr ""
 
 #: uninstalling.page:18
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "자신의 시스템에서 Tor 브라우저를 제거하기는 간단합니다:"
 
 #: uninstalling.page:24
 msgid ""
diff --git a/mr/mr.po b/mr/mr.po
index 5e3f9a060..1af9c5585 100644
--- a/mr/mr.po
+++ b/mr/mr.po
@@ -3,12 +3,13 @@
 # Suraj Kawade, 2016
 # Tor Project <support-team-private at lists.torproject.org>, 2016
 # Siddhant Seema Suresh, 2016
+# Mayur Sharad Patil <mayurpatilmu7 at gmail.com>, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Siddhant Seema Suresh, 2016\n"
+"Last-Translator: Mayur Sharad Patil <mayurpatilmu7 at gmail.com>, 2018\n"
 "Language-Team: Marathi (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/mr/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -300,7 +301,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "मिळवा टॉर"
 
 #: downloading.page:28
 msgid ""
@@ -733,7 +734,7 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "ओनियॉन सेवा"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
index af3745f65..aa370dff5 100644
--- a/pt/pt.po
+++ b/pt/pt.po
@@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com "
 "hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em várias"
-" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive."
+" localizações, tais como Dropbox, Github e Google Drive."
 
 #: downloading.page:34
 msgid "To use GetTor via email:"
@@ -432,12 +432,12 @@ msgid ""
 "“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
 " are using."
 msgstr ""
-"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
-"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
-" are using."
+"GetTor irá responder com uma mensagem, contendo as hiperligações das quais "
+"pode transferir o Tor Browser, a assinatura criptográfica (necessária para "
+"verificar a transferência), a impressão digital da chave utilizada para "
+"criar a assinatura, e a soma de verificação do pacote. Pode ser oferecida "
+"uma opção de software “32 bits” ou “64 bits”: isto depende do modelo do "
+"computador que está a utilizar."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
diff --git a/pt_PT/pt_PT.po b/pt_PT/pt_PT.po
index c5bcfd331..1fc6339b2 100644
--- a/pt_PT/pt_PT.po
+++ b/pt_PT/pt_PT.po
@@ -1,9 +1,11 @@
-# 
+# Translators:
+# Manuela Silva <manuela.silva at sky.com>, 2018
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva at sky.com>, 2018\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_PT/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Manuela Silva"
 
 #: about-tor-browser.page:7
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -22,7 +24,7 @@ msgstr ""
 
 #: about-tor-browser.page:10
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Tor Browser"
 
 #: about-tor-browser.page:12
 msgid ""
@@ -694,7 +696,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Identidade"
 
 #: managing-identities.page:112
 msgid ""
diff --git a/tr/tr.po b/tr/tr.po
index 28468fd8e..36bdbdc40 100644
--- a/tr/tr.po
+++ b/tr/tr.po
@@ -256,10 +256,11 @@ msgid ""
 "available."
 msgstr ""
 "Tor ağına doğrudan erişim, bazen Internet Hizmeti Sağlayıcınız ya da hükümet"
-" tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri aşmak"
-" için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"takılabilir aktarımlar\" denir. "
-"Kullanılabilecek ulaşım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için "
-"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne bakın."
+" tarafından engellenebilir. Bu engellemeleri aşmak için Tor Browser "
+"uygulamasında bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"Takılabilir Aktarımlar\" "
+"denir. Kullanılabilecek aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için "
+"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
@@ -339,8 +340,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tor Başlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı bir "
 "şekilde çalışır (ayrıntılı bilgi almak için <link xref=\"transports\"> "
-"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakın) ve etkinlikleri size özel "
-"koşullara bağlıdır."
+"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakabilirsiniz) ve etkinlikleri "
+"size özel koşullara bağlıdır."
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -358,10 +359,10 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
-"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi yapamazsa, "
-"köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduğunu ve "
-"bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link "
-"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakın."
+"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri çevrimiçi olmanızı "
+"sağlayamıyor ise, köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne "
+"olduğunu ve bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link "
+"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakabilirsiniz."
 
 #: downloading.page:7
 msgid "How to download Tor Browser"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr ""
 " (indirmeyi doğrulamak için), imzayı oluşturmak için kullanılan parmak izi "
 "ve paketin sağlama değerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. "
 "Kullandığınız bilgisayarın modeline bağlı olarak \"32-bit\" ya da \"64-bit\""
-" yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir."
+" uygulamalardan birini seçmeniz istenebilir."
 
 #: downloading.page:57
 msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:"
 
 #: downloading.page:95
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını yükleyin."
+msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını kurun."
 
 #: downloading.page:100
 msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
@@ -577,7 +578,7 @@ msgstr ""
 "bağlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuğu görüntülenir. "
 "Nispeten hızlı bir bağlantınız olduğu halde durum çubuğu belli bir noktada "
 "takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için <link "
-"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakın."
+"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakabilirsiniz."
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
@@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "Bilinen Sorunlar"
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
-"Tor yazılımının çalışabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları doğru "
+"Tor uygulamasının çalışabilmesi için saat ve saat dilimi ayarları doğru "
 "olmalıdır."
 
 #: known-issues.page:19
@@ -880,7 +881,8 @@ msgid ""
 " important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
 "Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için "
-"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne bakın."
+"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -1108,7 +1110,7 @@ msgid ""
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
 "Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriğini görüntülemek için Flash "
-"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım bağımsız olarak "
+"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu uygulama bağımsız olarak "
 "çalıştığından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca sağlanamaz."
 " Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi işletmecilerine ya"
 " da bir dış gözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan olarak "
@@ -1148,8 +1150,8 @@ msgid ""
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
 "Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki \"S\" simgesi "
-"aracılığıyla erişilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını "
-"kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir "
+"aracılığıyla erişilebilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını"
+" kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir "
 "eklenti bulunur."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1405,7 +1407,7 @@ msgstr ""
 "ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı "
 "bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. "
 "Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel "
-"türleri devre dışı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm sitelerde "
+"türleri devre dışı bırakılır. JavaScript varsayılan olarak tüm sitelerde "
 "devre dışıdır. Çoğu görüntü ve ses biçimi devre dışı bırakılır. Bazı yazı "
 "türleri ve simgeler doğru görüntülenmeyebilir."
 
@@ -1599,7 +1601,7 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
-"Yüklenmiş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
+"Kurulmuş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
 "çalışmasını engellemediğinden emin olun. Bunu nasıl yapacağınızı "
 "bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız "
 "gerekebilir."
@@ -1613,8 +1615,8 @@ msgid ""
 "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
 "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
 msgstr ""
-"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme yapıyorsanız,"
-" sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların "
+"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden kurun. Güncelleme yapıyorsanız, "
+"sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların "
 "önceden tamamen silinmiş olduklarından emin olun."
 
 #: troubleshooting.page:64
@@ -1628,7 +1630,7 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
 msgstr ""
 "Hala bağlantı kurulamıyorsa , İnternet Hizmeti Sağlayıcınız Tor ağına "
-"yapılan bağlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için <link "
+"yapılan bağlantıları engelliyor olabilir. Olası çözümler için <link "
 "xref=\"circumvention\">Engelleri Aşma</link>  bölümünü okuyun."
 
 #: troubleshooting.page:74
@@ -1663,7 +1665,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diğer uygulama ya da ayarları "
 "etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki "
-"yazılımları ya da ayarlarını etkilemez."
+"uygulamaları ya da ayarlarını etkilemez."
 
 #: uninstalling.page:18
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
@@ -1825,4 +1827,4 @@ msgstr ""
 "<Link "
 "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
 " adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. "
-"Ardından daha önce olduğu gibi yükleyin."
+"Ardından daha önce olduğu gibi kurun."



More information about the tor-commits mailing list