[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Mar 9 19:18:24 UTC 2017


commit 942597e609b8df3de4906f15585190af1e17a940
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Mar 9 19:18:22 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 de/de.po | 40 +++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 21 insertions(+), 19 deletions(-)

diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index 522d615..f055cfd 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -7,6 +7,7 @@
 # D P <m at slugline.de>, 2016
 # gregweb <gregweb at web.de>, 2016
 # runasand <inactive+runasand at transifex.com>, 2016
+# Axel Laemmert <wildvirus at gmx.net>, 2016
 # Inter Webs <hallohallo11 at web.de>, 2016
 # Christian Humm <christian.lehberger at googlemail.com>, 2017
 # kan torkel <kantorkel at hamburg.freifunk.net>, 2017
@@ -44,9 +45,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
 "Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
-"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um deine Privatsfähre und deine "
-"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei "
-"Haupteigenschaften:"
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um deine Privatsphähre und deine "
+"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei Vorteile:"
 
 #: about-tor-browser.page:18
 msgid ""
@@ -85,10 +85,10 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
 "=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
 msgstr ""
-"Normalerweise, behält der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sin nur für "
+"Normalerweise behält der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für "
 "eine einzige Sitzung gültig  (bis der Tor Browser geschlossen wird oder eine"
 " <link xref=\"managing-identities#new-identity\">neue Identität</link> "
-"angefragt wird)."
+"gestartet wird)."
 
 #: about-tor-browser.page:50
 msgid "How Tor works"
@@ -102,9 +102,9 @@ msgid ""
 " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
 "onto the public Internet."
 msgstr ""
-"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Ihnen erlauben, Ihre "
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine "
 "Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
-"indem es Ihren Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
 "<em>Relais</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das "
 "\"Ausgangsrelais\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
 
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
 "Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
-"anfragen. Du hast zwei möglichkeiten:"
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
 
 #: bridges.page:36
 msgid ""
@@ -184,8 +184,8 @@ msgid ""
 "Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
 "or"
 msgstr ""
-"Schreiben Sie eine E-Mail  an bridges at torproject.org von einer Gmail-, "
-"Yahoo- oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
+"Schreibe eine E-Mail  an bridges at torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
 
 #: bridges.page:51
 msgid "Entering bridge addresses"
@@ -205,10 +205,10 @@ msgid ""
 " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
 "address on a separate line."
 msgstr ""
-"Wählen Sie \"ja\" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr "
-"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wählen Sie "
-"\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und fügen Sie jede Brückenadresse in "
-"einer eigenen Zeile ein."
+"Wähle \"ja\" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle "
+"\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und füge jede Brückenadresse in einer "
+"eigenen Zeile ein."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -230,12 +230,11 @@ msgid ""
 " may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Ihre "
-"Internetverbindung, im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais, "
+"Klicke auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Deine "
+"Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- "
 "verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass "
-"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwenden Sie eine der obigen "
-"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuchen Sie es noch "
-"einmal."
+"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten "
+"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal."
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -385,6 +384,9 @@ msgid ""
 "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
 "depending on your operating system."
 msgstr ""
+"Sende eine E-Mail an gettor at torproject.org und gib in der Mail als Nachricht"
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
 
 #: downloading.page:46
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list