[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Jul 10 16:48:31 UTC 2017


commit d527cf5d63d4b427c57aa1d3790990bc1705f3b9
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Jul 10 16:48:29 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 uk/uk.po | 25 +++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 23 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/uk/uk.po b/uk/uk.po
index dd56330..23c8a11 100644
--- a/uk/uk.po
+++ b/uk/uk.po
@@ -153,6 +153,9 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"Інші вставні транспортери, як meek, використовують різні протицензурні "
+"методи, що не базуються на мостах. Вам не треба мати адреси мостів, щоб "
+"користуватися цими транспортерами. "
 
 #: bridges.page:28
 msgid "Getting bridge addresses"
@@ -230,10 +233,15 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
+"Прямий доступ до мережі Tor може часом бути заблокованим вашим провайдером "
+"інтернет-послуг або урядом. Tor-браузер містить декілька інструментів омани "
+"задля обходу цих блокувань. Ці інстументи мають назву «вставних "
+"транспортерів». Див. детальнішу інформацію про доступні типи транспортерів "
+"на сторінці <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>."
 
 #: circumvention.page:22
 msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Використання вставних транспортерів"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -251,6 +259,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Щоб використовувати вставні транспортери, натисніть «Налаштувати» у вікні "
+"встановлення Tor, яке з'являється, коли ви вперше запускаєте Tor-браузер."
 
 #: circumvention.page:33
 msgid ""
@@ -258,6 +268,9 @@ msgid ""
 " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
 "Network Settings”."
 msgstr ""
+"Ви також можете налаштувати вставні транспортери, коли Tor-браузер уже "
+"працює, натиснувши на зелену цибулину біля адресного рядка й обравши "
+"«Налаштування мережі Tor»."
 
 #: circumvention.page:41
 msgid ""
@@ -293,6 +306,10 @@ msgid ""
 "Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
 "circumstances."
 msgstr ""
+"Кожен транспортер, перерахований у меню запуску Tor, працює іншим чином "
+"(детальніше читайте на сторінці <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link>), і їхня ефективність залежить від ваших індивідуальних "
+"обставин."
 
 #: circumvention.page:67
 msgid ""
@@ -1137,7 +1154,7 @@ msgstr ""
 
 #: transports.page:10
 msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Вставні транспортери"
 
 #: transports.page:12
 msgid ""
@@ -1146,6 +1163,10 @@ msgid ""
 "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
 "network."
 msgstr ""
+"Вставні транспортери (pluggable transports) — це інструменти, які Tor може "
+"використовувати для приховування трафіку, який він надсилає. Це може бути "
+"корисним, якщо інтернет-провайдер або владна структура активно блокує "
+"з'єднання з мережею Tor."
 
 #: transports.page:21
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list