[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Jan 19 12:48:22 UTC 2017


commit 70215bef940cc6667ae234b69374e6f0918b1146
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Jan 19 12:48:20 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 es/es.po       | 13 ++++-----
 zh_CN/zh_CN.po | 87 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 2 files changed, 80 insertions(+), 20 deletions(-)

diff --git a/es/es.po b/es/es.po
index af5eec4..226ffa7 100644
--- a/es/es.po
+++ b/es/es.po
@@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
-"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web "
-"sobre Tor. Los ordenadores en verde en el centro representan los repetidores"
-" de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de "
-"cifrado entre el usuario y cada repetidor."
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
+" Tor. Los ordenadores verdes, en el centro representan los repetidores de la"
+" red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado "
+"entre el usuario y cada repetidor."
 
 #: bridges.page:6
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -146,9 +146,8 @@ msgstr ""
 "como obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que "
 "los repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
 "voluntarios; sin embargo, al contrario que los repetidores ordinarios, no "
-"están listados públicamente, así que un adversario no puede identificarlos "
-"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
-"camuflar el hecho de está usando Tor."
+"son públicos, así que no se pueden identificar fácilmente. Usar puentes en "
+"combinación con transportes conectables ayuda a camuflar el usa de Tor."
 
 #: bridges.page:21
 msgid ""
diff --git a/zh_CN/zh_CN.po b/zh_CN/zh_CN.po
index 49a4719..7f4ff53 100644
--- a/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/zh_CN/zh_CN.po
@@ -433,12 +433,14 @@ msgid ""
 "after the name of the program — each one represents a different source from "
 "which to get the software. Your download will then begin."
 msgstr ""
+"当 Satori 打开后,您可以选择您所想要使用的语言接口,下载清单将会自动罗列出对应该语言的可用下载链接,此时您只需要找到符合您电脑系统版本的 Tor"
+" 浏览器,并在“A”或“B”两个不同的下载来源中,任选一个以开始下载进程。"
 
 #: downloading.page:115
 msgid ""
 "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
 "Satori’s menu and click “Select Files”."
-msgstr ""
+msgstr "等下载完成以后,在 Satori 的功能清单中找到“Generate Hash”功能,并选择“Select Files”。"
 
 #: downloading.page:121
 msgid ""
@@ -450,6 +452,10 @@ msgid ""
 "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
 " or from a different source."
 msgstr ""
+"选择下载下来的 Tor 浏览器文件,此时 Satori "
+"将会自动为该文件计算出其总和检查码,您需要亲自核对此检查码与软件原本的检查码是否完全符合:您可以在您下载该文件的超链接旁边找到“checksum”字样,点击后就可以看到软件原本的检查码,若两组检查码完全一致的话,表示您的下载已经成功,此时您可以直接<link"
+" xref=\"first-time\">开始使用 Tor "
+"浏览器</link>,若两组检查码不相符的话,您可能需要再重新下载,或者选择不同的下载来源重新尝试。"
 
 #: first-time.page:7
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
@@ -464,7 +470,7 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
-msgstr ""
+msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,您会看到洋葱路由网络的设置窗口,此处您可以选择要浏览器直接连上洋葱路由网络,或者是要设置不同的连接方式。"
 
 #: first-time.page:19
 msgid "Connect"
@@ -492,6 +498,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
 "the problem."
 msgstr ""
+"在大多数情况下,点击“连接”可以让您不作任何进一步的设置就直接连上洋葱路由网络,点击后将会出现一条状态栏显示目前洋葱路由的连接创建过程,如果您的网络带宽充足但是此状态栏却长时间停滞在某个点上无法完成连接创建,请参考<link"
+" xref=\"troubleshooting\">错误处理</link>页面以寻求解决问题的协助。"
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
@@ -502,7 +510,7 @@ msgid ""
 "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
-msgstr ""
+msgstr "如果您使用的网络有被过滤阻挡,或是您有使用代理服务器,那您就必须要选择此项目,Tor 浏览器将会引导您进行一连串的相关设置进程。"
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
@@ -514,6 +522,8 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
+"在第一个画面中您必须回答您所处的网络环境是否会过滤阻挡通往洋葱路由网络的连接,若您认为不会的话,请选择“否”。否则若您的网络有被过滤阻挡,或您已经尝试过各种连上洋葱路由网络的方法但都失败的话,请选择“是”,本程序将会带领您前往<link"
+" xref=\"circumvention\">审查规避</link>画面进行 可插拔传输层 的相关设置。"
 
 #: first-time.page:55
 msgid ""
@@ -523,6 +533,7 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
+"在下一个画面中,您必须要回答您的网络连接是否有透过代理服务器来连上网络,通常您应该很清楚自己是否有使用代理服务器,因为这部分的设置在您电脑中的每个网络浏览器里都会一样。若您不确定的话,可以询问您的网络管理员,若您确定无使用代理服务器的话,请点击“继续”。"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -648,6 +659,7 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
+"当您连上某个网站时,不只是该网站的管理员可获取有关于您的相关信息,现今许多网站都会使用像是脸书的“赞”功能按钮、访客追踪分析、广告推播服务等各种第三方网络服务,此类的功能可以将您在不同网站上的活动纪录串连组合起来。"
 
 #: managing-identities.page:20
 msgid ""
@@ -657,6 +669,8 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
+"使用洋葱路由网络可以防止网络监听者找出您的真实网络地址以及实际地理位置,但是他们仍然能够将您在网络上活动的各种纪录连接组合在一起,并还原出您的网络活动全貌。有鉴于此,Tor"
+" 浏览器有加入一些特殊设计,可以帮助您管控可能被用于身份识别的相关信息。"
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"
@@ -670,6 +684,10 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
+" Tor "
+"浏览器会以您在网址列中的网站名称为中心,来维护您与网站间的交互关系,因此,即使您连上了两个不同的网站,但两个站台上都有使用相同的第三方网络追踪服务,Tor"
+" "
+"浏览器仍会强制让您与这两个网站间的连接,透过两条不同的洋葱路由回路来交换数据,如此可以让第三方网络追踪服务非常难以察觉这两条通往不同网站的连接,其实都是源自于您的浏览器。"
 
 #: managing-identities.page:38
 msgid ""
@@ -678,6 +696,7 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
+"从另一方面而言,所有通往同一网站的连接都将会透过同一条洋葱路由回路来达成,因此即使您在浏览器中打开多个不同的页签来阅览同一网站中的不同网页,其网站的功能也不会受到影响。"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -742,6 +761,8 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
+" Tor "
+"浏览器会让您的网络活动看起来像是来自于世界各个不同地区的网络连接,有时候某些像是银行或电子邮件服务的网站会认为您的帐号被他人盗用了,因此自动将您的帐号锁定,要解决此情况的唯一方式是利用网站服务提供的帐号恢复功能,或直接向该网站服务的提供业者说明您的情况。"
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
@@ -764,7 +785,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options, located in the Torbutton menu."
-msgstr ""
+msgstr "在 Torbutton 菜单中有“新身份”和“为此站点使用新 Tor 线路”这两个 Tor 浏览器功能选项。"
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
@@ -779,6 +800,9 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
+"若您想要避免后续在网络上活动的相关记录,与您之前网络活动之记录被链接组合在一起,此选项即可帮助您达成此目的。运行此功能将会关闭所有已经打开的浏览器窗口及标签页,清除所有的浏览器"
+" Cookie 与历史记录等个人信息,并且为后续所有的网络连接创建新的洋葱路由回路。Tor "
+"浏览器将会警告您说所有正在进行中的活动与下载将会被终止,因此在点击“新身份”选项前,请先做好相关的准备。"
 
 #: managing-identities.page:123
 msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -795,6 +819,8 @@ msgid ""
 "or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
 "other websites."
 msgstr ""
+"当您目前的洋葱路由回路中所使用的<link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">出口节点</link>无法正常连上您所欲访问的网站或加载其网页时,可以试着运行此功能,它会让当前窗口或页签创建另一条新的洋葱路由回路并重新连上该址定网站,若有其他窗口或页签也是连上该网站的话,在刷新时也会改用新的洋葱路由回路来连接,此功能不会清除任何个人相关信息或中断连上其他网站的活动。"
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
@@ -808,19 +834,19 @@ msgstr "洋葱服务"
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "洋葱服务(旧名为“隐身服务”)是一种只能透过洋葱路由网络访问的网络服务(例如网站)。"
 
 #: onionsites.page:16
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
-msgstr ""
+msgstr "洋葱服务提供了许多架设在公开网络空间之普通网站所没有的优势:"
 
 #: onionsites.page:23
 msgid ""
 "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
-msgstr ""
+msgstr "洋葱服务的真实网络地址与地理位置信息被隐藏,因此很难过滤审查通往该站点之的网络连接,也很难找出该网站管理员的真实身份。"
 
 #: onionsites.page:29
 msgid ""
@@ -828,6 +854,8 @@ msgid ""
 " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"Tor 浏览器用户与洋葱服务之间所有流量都为端对端加密,因此您无需担心连接是否是为<link xref=\"secure-"
+"connections\">通过 HTTPS</link> 进行。"
 
 #: onionsites.page:36
 msgid ""
@@ -836,10 +864,12 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
+"洋葱服务的网址是为自动生成,因此网站的架设者或管理员无需另行购买网络域名。其网址皆是以 .onion "
+"结尾的,此等设计可以让洋葱路由系统确保所有网络连接都通往正确的站点,并且其连接数据未被窜改。"
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "如何访问一个洋葱服务"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -860,6 +890,7 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"就像是普通的网站一般,您必须要知道洋葱服务的地址才能够连上该网站,洋葱服务的地址是由十六个看似为乱码的英文本母与数字和一个“.onion”的结尾所组成。"
 
 #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
@@ -871,13 +902,15 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"如果您无法连上某个洋葱服务,请确认是否有把洋葱地址中的 16 个英文本母与数字正确键入,即使是一个字母或数字的输入错误,都会导致 Tor "
+"浏览器无法连上该网站。"
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
 "If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
-msgstr ""
+msgstr "如果您仍然无法连上该洋葱服务的话,请稍候再试,有可能是网络连接有出现暂时性阻碍,或者是该网站的管理员暂时将站台关闭了。"
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -885,6 +918,8 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"您也可以借由连接 <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo "
+"的洋葱服务</link>确认您是否可以正常访问洋葱服务"
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -907,6 +942,9 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
+"某些如 Vimeo 等视频网站使用 Flash Player 插件来播放内容。而非常遗憾地,此插件程序是独立运行的软件,件且完全不遵循 Tor "
+"浏览器之代理服务器设置。因此若启用此插件程序,您的真实网络地址将会直接公开给网站的管理员以及任何正在网络上监听的恶意人士所知,故在 Tor 浏览器中 "
+"Flash Player 为默认关闭,在此也不建议您去启用它。"
 
 #: plugins.page:23
 msgid ""
@@ -914,6 +952,7 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
+"某些视频网站(例如 YouTube)有提供不需使用 Flash Player 插件的视频播放器,此类型的在线视频播放方式可与 Tor 浏览器兼容。"
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
@@ -926,6 +965,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
+"JavaScript 是一种内嵌于网页中的编程语言,它可以提供网站的各种交互式组件,像是视频、音乐、动画、时间状态等。而遗憾的是,JavaScript "
+"也可能被利用来发动破解浏览器安全防护机制的攻击,其结果有可能会让用户的真实身份曝光。"
 
 #: plugins.page:39
 msgid ""
@@ -933,6 +974,8 @@ msgid ""
 "icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
+"Tor 浏览器有提供一个名为“NoScript”的扩展程序,其功能按钮是一个位于窗口左上方带有“S”字样的图标,它可以让您针对个别网页中所含的 "
+"JavaScript 程序之运行与否进行控制。"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -956,6 +999,10 @@ msgid ""
 " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
 "is to allow all websites to run scripts."
 msgstr ""
+"对于网络浏览器之安全性有较高需求的用户,可以将 Tor 浏览器中的<link xref=\"security-"
+"slider\">安全性等级调节器</link>调整至“中高”(在访问未使用 HTTPS 连接的网站时,将 JavaScript "
+"之功能关闭)或者“高”(将 JavaScript 功能全部关闭)。但是,关闭 JavaScript 功能可能会导致部分网页之显示发生异常,因此 Tor "
+"浏览器的默认设置是对所有网站启用 JavaScript 功能。"
 
 #: plugins.page:58
 msgid "Browser Add-ons"
@@ -995,6 +1042,9 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
+"如果登录帐号及密码等个人数据是以未经加密的形态在网络上发送,那任何网络监听者都可以轻易地拦截和窃取此信息。因此,每当您尝试登录某个网站时,应当要先确认该网站是否有提供"
+" HTTPS "
+"加密连接,以确保您的个人数据安全。确认的方式非常简单,只需注意观察其网址的部分,若是以“https://”开头,则表示连接处于加密状态,但若开头为“http://”,则该连接上所传输的数据都未被加密。"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1013,31 +1063,33 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
-msgstr ""
+msgstr "下方的展示呈现了有使用以及没有使用 Tor 浏览器与 HTTPS 加密连接时,网络监听者可以拦截窃取到的数据种类:"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
 "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
 "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
-msgstr ""
+msgstr "点击“Tor”按钮可以查看当您未使用洋葱路由时,有哪些数据可以让网络监听者直接拦截获取,当此按钮呈现绿色状态时,表示洋葱路由功能已经启动。"
 
 #: secure-connections.page:42
 msgid ""
 "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
+"您可以点击“HTTPS”功能按钮来查看当 HTTPS 启用时,有哪些数据仍然可能被网络监听者拦截窃取。而当此按钮呈现绿色状态时,表示 HTTPS "
+"功能已经启动。"
 
 #: secure-connections.page:49
 msgid ""
 "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
 "when you are using both tools."
-msgstr ""
+msgstr "当两个按钮都为绿色状态时,您可以看到在这两个功能都同时启动的状态下,网络监听者依能够窃取到的数据有哪些。"
 
 #: secure-connections.page:55
 msgid ""
 "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
 "when you don't use either tool."
-msgstr ""
+msgstr "而当这两个按钮都呈现灰色时,您则可以查看当这两个功能都在关闭的状态下时,网络监听者能够拦截窃取到的数据有哪些。"
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
@@ -1143,6 +1195,9 @@ msgid ""
 "disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
 " and some fonts and icons may not display correctly."
 msgstr ""
+"在此安全性等级下,以 HTML 5 建构的视频和音频可通过 NoScript 扩展程序来随点即播;所有的 JavaScript "
+"性能优化皆被关闭;某些数学函数可能无法正常显示;某些字体渲染功能被关闭;部分格式的图形显示被关闭;所有网站上的 JavaScript "
+"功能被关闭;大部分视频与音频格式的支持被关闭;以及某些字体以及图标可能无法正常显示。"
 
 #: security-slider.page:53
 msgid "Medium-High"
@@ -1157,6 +1212,9 @@ msgid ""
 "disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
 "connections\">HTTPS</link> sites."
 msgstr ""
+"在此安全性等级下,以 HTML 5 建构的视频和音频可通过 NoScript 扩展程序来随点即播;所有 JavaScript "
+"性能优化皆会被关闭;某些数学函数可能无法正常显示;某些字体渲染功能被关闭;部分格式的图形显示功能被关闭;针对不支持< link xref"
+"=\"secure-connections\">HTTPS</link> 加密连接的网站会关闭 JavaScript 功能。"
 
 #: security-slider.page:64
 msgid "Medium-Low"
@@ -1169,6 +1227,9 @@ msgid ""
 "optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
 "some mathematical equations may not display properly."
 msgstr ""
+"在此安全性等级下,以 HTML 5 建构的视频和音频可通过 NoScript 扩展程序来随点即播;部分 <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> "
+"性能优化功能会被关闭,导致某些网站的加载运行速度会变慢;某些数学函数将无法正常显示。"
 
 #: security-slider.page:73
 msgid "Low"



More information about the tor-commits mailing list