[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Dec 30 20:48:24 UTC 2016


commit efbdb8d226d2a1a4bdec7fc19159e2e9aba58210
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Dec 30 20:48:22 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 pt_BR/pt_BR.po | 1830 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 1830 insertions(+)

diff --git a/pt_BR/pt_BR.po b/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..1e0e833
--- /dev/null
+++ b/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1830 @@
+# Translators:
+# Communia <ameaneantie at riseup.net>, 2016
+# wasabicake <russel at protonmail.ch>, 2016
+# César Silva <cesarsilvabx at gmail.com>, 2016
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: César Silva <cesarsilvabx at gmail.com>, 2016\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_BR/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "créditos de tradução"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Saiba o que o Navegador Tor pode fazer para proteger a sua privacidade e "
+"anonimidade."
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre o Navegador Tor"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"O Navegador Tor utiliza a rede Tor para proteger a sua privacidade e "
+"anonimidade. O uso da rede Tor apresenta duas características: "
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"O seu provedor de Internet, assim como toda pessoa que tentar monitorar a "
+"sua conexão local, não conseguirá rastrear os seus movimentos na Internet, "
+"nem os nomes e endereços de sites que você visitar."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Os operadores de sites e de serviços que você utilizar, assim como qualquer "
+"pessoa que os monitore, verão uma conexão vindo da rede Tor, e não do seu "
+"real endereço de Internet (IP), e não saberão quem você é, ao menos que você"
+" se identifique expressamente."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Além disso, o Navegador Tor é concebido para impedir que sites coletem as "
+"suas \"impressões digitais\" identificando-a/o a partir das configurações do"
+" seu navegador. "
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Como padrao, O Navegador Tor nao armazena nenhum histórico da sua navegacao."
+" Cookies sao válidas durante uma única sessao (até que o Navegador Tor feche"
+" ou uma <link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nova "
+"Identidade</link> seja solicitada)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Como o Tor funciona"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor é uma rede de túneis virtuais que possibilitam que você reforce a sua "
+"privacidade e segurança na Internet. O Tor funciona enviando o seu tráfego a"
+" três servidores aleatórios (também conhecidos como "
+"<em>retransmissores</em>) no interior da rede Tor. O último retransmissor do"
+" circuito (o \"retransmissor de saída\") envia então o tráfego para fora, na"
+" Internet aberta."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"A imagem acima ilustra uma pessoa que visita diversos sites usando Tor. Os "
+"computadores verdes do meio representam retransmissores da rede Tor, "
+"enquanto as três chaves representam as camadas de criptografia entre aquela "
+"pessoa e cada retransmissor. "
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Saiba o que são 'pontes' e como obtê-las"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Pontes"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"A maioria dos <link xref=\"transports\">Transportadores Plugáveis</link>, "
+"como obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores \"ponte\". Assim "
+"como retransmissores comuns do Tor, pontes são executadas por "
+"voluntárias/os. A diferença é que elas não se encontram em listas públicas, "
+"de modo que não é fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado "
+"de pontes et de transportadores plugáveis ajuda a mascarar o fato de que "
+"você usa o Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas "
+"anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços "
+"de pontes para usar esses transportadores. "
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Como obter endereços de pontes"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Como os enderecos de pontes nao sao públicos, você vai precisar solicitá-"
+"los. Você tem duas opcoes: "
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Visitar <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" e seguir as instrucoes , ou"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Enviar um e-mail para bridges at torproject.org a partir de um endereço de "
+"e-mail Gmail, Yahoo, ou Riseup , ou"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Inserir endereços de pontes"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver obtido alguns endereços de pontes, será necessário "
+"inseri-los no Tor Launcher"
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Responda \"sim\" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet "
+"bloqueia conexões à rede Tor. Selecione \"Usar pontes personalizadas\" e "
+"insira cada endereço de ponte em linhas distintas."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Clique em \"Conectar-se\". Ao usar pontes, a sua conexão torna-se mais lenta"
+" se comparada com o uso de retransmissores Tor comuns. Se a sua conexão "
+"falhar, as pontes recebidas poderao não funcionar. Nesse caso, por favor, "
+"use um dos métodos acima para obter mais endereços de pontes e tente de "
+"novo."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "O que fazer se a rede Tor estiver bloqueada"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Contornar a censura"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Pode acontecer de o acesso direto à rede Tor ser bloqueado pelo seu Provedor"
+" de Serviços de Internet ou por algum governo. O Navegador Tor inclui "
+"algumas ferramentas anticensura para contornar esses bloqueios.  Essas "
+"ferramentas são chamadas \"transportadores plugáveis\". Consulte a página  "
+"<link xref=\"transports\">Transportadores Plugáveis</link> saber mais sobre "
+"os tipos de transportadores atualmente disponíveis."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Como usar transportadores plugáveis"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para usar transportadores plugáveis, clique em \"Configurar\" na janela do "
+"Tor Launcher que aparece quando você começa a executar o Navegador Tor."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Você também pode configurar os transportadores plugáveis enquanto o "
+"Navegador Tor estiver em uso, clicando na cebola, perto da sua barra de "
+"endereços e selecionando \"Parâmetros da rede Tor\"."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Responda \"sim\" à questão sobre se o seu Provedor de Serviço Internet "
+"bloqueia conexões à rede Tor. "
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Clique em \"Conectar usando pontes fornecidas\". Atualmente, o Navegador Tor"
+" possui seis opções de transportadores plugáveis para você escolher."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Qual transportador utilizar?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cada um dos transportadores listados no menu do Tor Launcher funciona de "
+"maneira diferente (para mais detalhes, consultar <link "
+"xref=\"transports\">Transportadores Plugáveis</link>, e a eficácia deles "
+"depende da sua situação individual. "
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Na primeira vez que você estiver tentando contornar uma conexão bloqueada, "
+"experimente diversos transportadores:  obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, "
+"meek-azure, meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Se você tentar todas essas opções sem sucesso, será necessário inserir os "
+"endereços de ponte manualmente. Leia a seção <link "
+"xref=\"bridges\">Pontes</link> para saber mais sobre o que são pontes e como"
+" obtê-las."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Como fazer download do Navegador Tor"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Fazendo download"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"A maneira mais segura e fácil de fazer um download do Navegador Tor é a "
+"partir do site oficial do Tor Project https://www.torproject.org. A sua "
+"conexao ao site sera segura usando  <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, que torna toda tentativa de interferência muito "
+"mais difícil."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Porém, pode acontecer de você não conseguir acessar o site do Tor Project: "
+"por exemplo, ele pode ser bloqueado na sua rede. Se isso acontecer, você "
+"pode usar uma dos métodos de download alternativos listados abaixo."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor é um serviço que automaticamente responde  a mensagens, enviando "
+"links para a última versão do Navegador Tor, e é hospedado em diversos "
+"lugares, como Dropbox, Google Drive and GitHub."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "Usar GetTor via e-mail:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envie um e-mail para gettor at torproject.org, e no corpo de mensagem escreva "
+"somente “windows”, “osx”, or “linux” (sem aspas), de acordo com o seu "
+"sistema operacional."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor responderá com um e-mail contendo links a partir dos quais você "
+"poderá fazer download do pacote do Navegador Tor, da assinatura "
+"criptográfica (necessária para verificar o download), a impressão digital da"
+" chave usada para assinar, e a soma de verificação do pacote. Pode ser que "
+"você tenha de escolher entre um programa “32-bit” ou “64-bit”, de acordo com"
+" o modelo do computado que você estiver usando. "
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "Usar GetTor via Twitter:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Inglês para OS X, "
+"envie uma Mensagem Direta para @get_tor contendo as palavras \"osx en\" "
+"(você não precisa seguir essa conta)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "Usar GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obter links para fazer download do Navegador Tor em Chinês para o "
+"Linux, envie uma mensagem para gettor at torproject.org contendo as palavras "
+"\"linux zh\"."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori é uma extensão para Chrome ou navegadores Chrome, que possibilita que"
+" você faca download de vários programas de segurança e de privacidade a "
+"partir de diversas fontes."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Fazer download do Navegador Tor usando Satori:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instale o Satori da Chrome App Store."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Selecionar Satori a partir do menu de aplicativos do seu navegador."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Quando Satori abrir, escolha um idioma. Um menu abrirá listando os downloads"
+" disponíveis para aquele idioma. Encontre o Navegador Tor abaixo do nome do "
+"seu sistema operacional. Selecione “A” ou “B” de acordo com o nome do "
+"programa - cada um representa uma fonte diferente a partir da qual você pode"
+" obter o programa. O seu download vai então começar."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Espere até que o download termine, encontre então a seção “Gerar "
+"Codificacao” no menu do Satori e clique em “Selecionar Arquivos”."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Selecione o download do Tor Browser. O Satori exibirá que a soma de "
+"verificação do arquivo , que você deve comparar com a soma de verificação do"
+" software original: você pode encontrar isto clicando a palavra \"checksum\""
+" depois do link que você clicou para começar o download. Se as somas de "
+"verificação for igual, seu download foi um sucesso total, e você pode<link "
+"xref=\"first-time\">recomeçar usando o Browser Tor</link>.  se eles não "
+"forem iguais, você pode precisar tentar baixar novamente, ou de uma fonte "
+"diferente."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Saiba como usar o Navegador Tor pela primeira vez"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Executando o Navegador Tor pela primeira vez"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Ao executar o Navegador Tor pela primeira vez, você verá a janela Parâmetros"
+" da Rede Tor. Você poderá escolher entre conectar-se diretamente à rede Tor "
+"ou configurar o Navegador Tor para a sua conexão."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Na maior parte dos casos, escolher \"Conectar\" irá possibilitar conectar-se"
+" à rede Tor sem necessidade de outras configurações. Após clicar em "
+"\"Conectar\" a barra de status aparecerá, mostrando a progressão da conexão."
+" Se você dispuser de uma conexão rápida, mas essa barra parar a um certo "
+"ponto, consulte a página <link xref=\"troubleshooting\">Como solucionar "
+"problemas</link> para obter ajuda."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Se você souber que a sua conexão está sendo censurada, ou que ela usa proxy,"
+" é melhor selecionar essa opção. O Navegador Tor a/o guiará em uma série de "
+"opções de configuração.  "
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"A primeira tela pergunta se a sua conexão bloqueia ou censura o seu acesso à"
+" rede Tor. Se você acredita que não, selecione “Não”. Se você souber que a "
+"sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não conseguido se "
+"conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, selecione "
+"“Sim”. A tela <link xref=\"circumvention\">Contornar a censura</link> será "
+"aberta para que você configure um transportador plugável."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"A próxima tela pergunta se a sua conexão usa proxy. Na maioria dos casos, "
+"não é necessário utilizá-los, e normalmente você sabe se a resposta for "
+"“Sim” já que os mesmos parâmetros são usados por outros navegadores do seu "
+"sistema. Se possível, consulte a pessoa responsável pela sua administração "
+"de rede. Caso a sua conexão não use proxy, clique em “Continuar.”"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de Uso do Navegador Tor"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "Lista de problemas conhecidos."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Problemas conhecidos"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor precisa que o seu relógio de sistema (e a sua zona horária) estejam "
+"definidos corretamente."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"Os seguintes programas de firewall são conhecidos por interferirem no Tor e "
+"precisam ser desabilitados temporariamente:"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus para Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Vídeos que necessitam Adobe Flash não são disponíveis. Flash foi "
+"desabilitado por questões de segurança. "
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Tor não pode usar pontes se um proxy estiver configurado."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Para rodar o Navegador Tor no Ubuntu, é preciso executar um shell script. "
+"Abra \"Files\" (Unity's explorer), abra Preferences → Behavior Tab → Defina "
+"\"Run executable text files when they are opened\" como \"Ask every time\", "
+"em seguida encerre o diálogo."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"O Navegador Tor também pode ser iniciado a partir da linha de comando, "
+"executando o seguinte comando no diretório do Navegador Tor:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Saiba como lidar com informações de identificação pessoal no Navegador Tor"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Como gerenciar identidades\t"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Quando você se conecta a um site, não é apenas os operadores daquele site "
+"que podem registrar informações sobre a sua visita. A maior parte dos sites "
+"atuais usam inúmeros serviços terceirizados, inclusive os de botões 'Curtir'"
+" das redes sociais, rastreadores de dados e janelas de publicidade, capazes "
+"de associar os seus movimentos entre vários sites.  "
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"O uso da rede Tor impede que observadores possam descobrir a sua localização"
+" exata e o seu endereço IP. No entanto, mesmo sem essas informações, é "
+"possível associar informações de origens diversas. Por isso, o Navegador Tor"
+" inclui algumas funcionalidades adicionais para ajudar a controlar quais "
+"informações podem ser associadas à sua identidade. "
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "A barra URL"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor centra a sua experiência de navegação em torno da sua "
+"interação com sites na barra de endereços. Mesmo que você se conecte a dois "
+"sites diferentes que usem o mesmo serviço de rastreamento oferecido por "
+"terceiros, o Navegador Tor forçará a transmissão do conteúdo por dois "
+"diferentes circuitos do Tor. Assim, o rastreador não saberá que ambas as "
+"conexões se originam no seu navegador."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão "
+"feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode "
+"navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas "
+"separadas sem que haja perda de funcionalidade."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Você pode ver um diagrama do circuito que o Navegador Tor está usando para a"
+" aba atual no menu cebola."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Fazendo loggin através do Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total "
+"anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz "
+"sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras "
+"informacoes de identificacao.  "
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu "
+"IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia "
+"e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail "
+"usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações "
+"revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador"
+" Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado "
+"na sua rede. "
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Ao entrar em um site usando Tor, tenha em vista alguns pontos importantes:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Consulte a página <link xref=\"secure-connections\">Conexões seguras</link> "
+"para obter informacoes importantes sobre como tornar sua conexão segura ao  "
+"registrar-se em sites."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor faz com que a sua conexão apareça como se estivesse vindo de"
+" uma parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites, como bancos e "
+"provedores de e-mail, podem interpretar essa informação como um sinal de que"
+" a sua conta foi hackeada ou comprometida, e não permitirem que você a "
+"acesse. A única maneira de resolver esse problema é seguir o procedimento de"
+" recuperação de conta recomendado pelo site, ou contactar seus operadores e "
+"explicar a situação.   "
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Como mudar identidades e circuitos"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor comporta as opções \"Nova Identidade\" e \"Novo Circuito Tor"
+" para este Site\", localizadas no menu do Botão do Tor."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Nova Identidade"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opção é útil se você quer impedir que uma atividade posterior no "
+"navegador seja ligada ao que você estava fazendo antes. Selecioná-la fechará"
+" todas as abas e janelas abertas, excluirá todas as informações privadas, "
+"tais como cookies e histórico de navegação, e usará novos circuitos do Tor "
+"para todas as conexões. O Navegador Tor avisará você que toda aividade e "
+"downloads serão interrompidos, então leve isso em conta antes de clicar em "
+"\"Nova Identidade\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Novo Circuito Tor para este Site"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Essa opção é útil se o <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">relay "
+"de saída</link> que você está usando não for capaz de conectar-se ao website"
+" que você deseja ou não estiver carregando adequadamente. Selecioná-la "
+"levará a que a aba ou janela atualmente ativa seja recarregada através de um"
+" novo circuito Tor. Esta opção não exclui qualquer atividade privada ou "
+"desvincula sua atividade nem afeta suas conexões atuais a outros websites."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servicos acessíveis somente com o uso do Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Serviços Onion"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Serviços onion (anteriormente conhecidos como \"serviços ocultos\") são "
+"serviços (como websites) que somente podem ser acessados através da rede "
+"Tor."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Serviços onion oferecem uma série de vantagens em relação a serviços na rede"
+" não-privada."
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"A localização de um serviço onion e o endereço de IP são ocultos, tornando "
+"difícil para adversários o censurarem ou identificarem seus operadores."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"Todo o tráfego entre usuários do Tor e serviços onion é criptografado de "
+"ponta-a-ponta, então você não precisa se preocupar sobre <link xref"
+"=\"secure-connections\">conectar-se por HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"O endereço de um serviço onion é gerado automaticamente, então operadores "
+"não precisam comprar um domínio; o URL .onion também ajuda o Tor a garantir "
+"que está se conectando ao lugar certo e que a conexão não está sendo "
+"adulterada."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Como acessar um serviço onion"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Tal como qualquer outro website, você precisará saber o endereço de um "
+"serviço onion para se conectar a ele. Um endereço onion é uma sequência de "
+"dezesseis letras e números majoritariamente aleatórios, seguidos de "
+"\".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solução de Problemas"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Se você não consegue conectar-se ao serviço onion que deseja, certifique-se "
+"que escreveu corretamente o endereço onion de 16 caracteres: até mesmo um "
+"pequeno erro impedirá que o Navegador Tor conecte-se ao site."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Se você ainda não consegue conectar-se ao serviço onion, por favor tente "
+"novamente mais tarde. Pode haver um problema temporário de conexão ou os "
+"operadores do site podem tê-lo desativado sem aviso."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Você pode garantir que possa conectar-se a outros serviços onion conectando-"
+"se ao <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Serviço Onion do "
+"DuckDuckGo</link>"
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Como o Navegador Tor trata extensões, plugins e JavaScript"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, extensões e JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash Player"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Websites de vídeos, tal como Vimeo, fazem uso do plugin Flash Player para "
+"exibir conteúdo de vídeo. Infelizmente, esse programa opera indepentemente "
+"do Navegador Tor e não pode ser facilmente forçado a obedecer as "
+"configurações de proxy do Navegador Tor. Por isso, ele pode revelar a sua "
+"real localização e endereço de IP aos operadores do website ou a um "
+"observador exterior. Por essa razão, o Flash é desabilitado por padrão no "
+"Navegador Tor e ativá-lo não é recomendado."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Alguns websites de vídeos (tal como YouTube) oferecem métodos de exibição de"
+" vídeo que não utilizam Flash. Esses métodos podem ser compatíveis com o "
+"Navegador Tor."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"O JavaScript é uma linguagem de programação que websites usam para oferecer "
+"elementos interativos tais como vídeo, animação, áudio e timelines de "
+"status. Infelilzmente, o JavaScript também pode permitir ataques contra a "
+"segurança do navegador, o que pode levar a desanonimização. "
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor inclui uma extensão chamada NoScript, acessível através do "
+"ícone 'S', no canto superior esquerdo da janela. Ela lhe dá a possibilidade "
+"de controlar o JavaScript que corre em páginas individuais, ou de bloqueá-lo"
+" por inteiro."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Usuários que necessitam de um alto grau de segurança em sua atividade de "
+"navegação na web devem ajustar a <link xref=\"security-slider\">Barra de "
+"Segurança</link> do Navegador Tor para “Médio-Alto” (o que desativa o "
+"JavaScript para websites que não usam HTTPS) ou “Alto” (o que o faz para "
+"todos os websites). Contudo, desativar o JavaScript impedirá que muitos "
+"websites sejam exibidos corretamente então a configuração padrão do "
+"Navegador Tor permite que todos os websites executem scripts."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Extensões de Navegador"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor é baseado no Firefox. Assim, qualquer extensão de navegação "
+"ou temas compatíveis com Firefox também podem ser instalados no Navegador "
+"Tor. "
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Contudo, somente os add-ons que tiverem sido testados para uso com o "
+"Navegador Tor são incluídos como padrão. Instalar qualquer outro add-on de "
+"navegador pode quebrar a funcionalidade no Navegador Tor ou causar problemas"
+" mais sérios que afetem sua privacidade ou segurança. É fortemente "
+"recomendado que não se instale add-ons adicionais e o Projeto Tor não "
+"oferecerá suporte para essas configurações."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Saiba como proteger os seus dados usando o Navegador Tor e HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Conexões Seguras"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Se uma informação pessoal, tal como uma senha de login, viajar sem ser "
+"criptografada pela Internet, ela poderá facilmente ser intereceptada por um "
+"espião. Se você estiver fazendo o login em qualquer website, você deve "
+"certificar-se de que esse site ofecere criptografia HTTPS, o que protege "
+"contra esse tipo de espionagem. Você pode verificar isso na barra de "
+"endereços: se sua conexão for criptografada, o endereço comecará com "
+"“https://” ao invés de “http://”."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"A seguinte vizualização mostra que tipo de informação é visível para espiões"
+" com e sem o Navegador Tor e a criptografia HTTPS."
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Clique no botão \"Tor\" para ver que dados são visíveis para observadores "
+"quando você usa o Tor. Esse botão se tornará verde para indicar que o Tor "
+"está ligado."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Clique no botão \"HTTPS\" para ver que dados são visíveis para observadores "
+"quando você usa HTTPS. Esse botão se tornará verde para indicar que o HTTPS "
+"está ligado."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Quando os dois botões estiverem verdes, você saberá quais dados são expostos"
+" a observadores quando você usar as duas ferramentas. "
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Quando os dois botões estiverem cinzas, você saberá quais dados são expostos"
+" a observadores quando você não nenhuma das duas ferramentas. "
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Dados possivelmente visíveis"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Site sendo visitado."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Nome de usuário e senha usados para autentificacao."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Dados sendo transmitidos."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Local de rede do computador utilizado para visitar o site (o endereco IP "
+"público)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Se o Tor está sendo usado ou não."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurando o Navegador Tor para segurança e usabilidade"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Barra de Segurança"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"O Tor Browser inclui uma \"Barra de Segurança\" que lhe permite aumentar a "
+"sua segurança desativando certas funções da web que podem ser usadas para "
+"atacar a sua segurança e o seu anonimato. Aumentar o nível de segurança do "
+"Navegador Tor fará com que certas web-páginas funcionem incorretamente. "
+"Assim, você deve por na balança de um lado suas necessidades de segurança e "
+"de outro o grau de usabilidade que você necessita."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Acessando a Barra de Segurança"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"A Barra de Segurança está localizada no menu de \"Configurações de "
+"Privacidade e Segurança\" do botão Tor."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Níveis de segurança "
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Aumentar o nível da Barra de Segurança desabilitará total ou parcialmente "
+"alguns componentes do navegador para proteger contra possíveis ataques."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-ativar "
+"através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;"
+" algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns "
+"componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de "
+"imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os "
+"sites; a maioria dos formatos de vídeo e áudio é desativado; algumas fontes "
+"e ícones podem não ser exibidos corretamente."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Médio-Alto"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-ativar "
+"através do NoScript; toda otimização de performance JavaScript é desativada;"
+" algumas equações matemáticas podem não ser exibidas corretamente; alguns "
+"componentes de processamento de fonte são desativados; alguns tipos de "
+"imagens são desativados; Javascript é desativado como padrão em todos os "
+"sites que não sejam <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>"
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Média-Baixa"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"Nesse nível, mídias de vídeo e áudio HTML5 tornam-se clique-para-ativar "
+"através do NoScript; algumas otimizações de performance <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link>  são desativadas, levando a que alguns "
+"websites carreguem mais lentamente; algumas equações matemáticas podem não "
+"ser exibidas corretamente."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Nesse nível, todas as funcionalidades de navegação são habilitadas. Esta é a"
+" opção que garante mais usabilidade."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Tipos de transportadores plugáveis"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Transportadores Plugáveis"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Transportadores Plugáveis são ferramentas que o Tor utiliza para mascarar o "
+"tráfego enviado para fora da rede Tor. Eles são úteis em lugares onde "
+"Provedores de Serviço de Internet, ou outras autoridades, bloqueiam conexões"
+" à rede Tor."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Atualmente, há seis transportadores plugáveis disponíveis e outros estão "
+"sendo desenvolvidos."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, de modo a se distinguir"
+" do Tor e de qualquer outro protocolo. Pontes obfs3 funcionam na maioria dos"
+" lugares ."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, assim como obfs3. Além "
+"disso, ele impede que censores encontrem pontes por meio de uma varredura na"
+" Internet. Pontes obfs4 têm menos chances de serem bloqueadas do que pontes "
+"obfs3."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit é parecido com obfs4, mas possui um outro conjunto de pontes.  "
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) mascara o tráfego do Tor, que aparece "
+"como tráfego de rede comum (HTTP)."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos esses transportadores fazem com que pareça que você está acessando um "
+"dos grandes sites da web, e não que você usa Tor. meek-amazon faz com que "
+"pareça que você utiliza Amazon;  meek-azure, Microsoft; e meek-google faz "
+"parecer que você está usando a pesquisa do Google."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "O que fazer se o Navegador Tor nao funcionar"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Você deve conseguir começar a navegar na web utilizando o Navegador Tor logo"
+" após executar o programa e clicar no botão \"Connect\" se você o estiver "
+"usando pela primeira vez."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Consertos rápidos"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Caso o Navegador Tor não se conecte, provavelmente haverá uma solução "
+"simples a ser encontrada. Tente as seguintes:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"O relógio de sistema do seu computador tem de ser configurado corretamente. "
+"Caso contrário, o Tor nao conseguira se conectar. "
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que um outro Navegador Tor já não esteja em funcionamento. "
+"Se você não tiver certeza, reinicie o computador."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que nenhum programa antivírus instalado esteja impedindo o "
+"funcionamento do Tor. Caso não saiba como proceder, consulte a documentação "
+"do seu programa de antivírus. "
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Desative temporariamente o seu firewall."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Apague o Navegador Tor e instale-o novamente. Ao fazer uma atualização, em "
+"vez de simplesmente sobrepor novos arquivos aos antigos, verifique que estes"
+" sejam totalmente apagados."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "A sua conexão é censurada?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Se ainda assim você não conseguir se conectar, talvez o seu Provedor de "
+"Serviço de Internet esteja censurando conexões à rede Tor. Leia a seção  "
+"<link xref=\"Contornar a censura\">Circumvention</link> para encontrar "
+"possíveis soluções. "
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problemas conhecidos"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor está em constante desenvolvimento. Alguns problemas são "
+"conhecidos, mas ainda não solucionados. Por favor, consulte a página <link "
+"xref=\"known-issues\">Problemas conhecidos</link> para ver se o problema que"
+" você está encontrando já foi listado lá."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Como remover o Navegador Tor do seu sistema"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalando"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor não afeta os programas existentes nem as configurações no "
+"seu computador. Desinstalar o Navegador Tor não afetará em nada o seu "
+"programa de sistema ou as suas configurações. "
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Remover o Navegador Tor do seu sistema é simples:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Localize a pasta do seu Navegador Tor. O local padrão no Windows é o "
+"Desktop; no Mac OS X, é a pasta de aplicações. No Linux, não há local "
+"padrão, mas, se você estiver usando o Navegador Tor em Inglês, a pasta é "
+"nomeada \"tor-browser_en-US\" ."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Apagar a pasta do Navegador Tor."
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Limpar a lixeira"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Note que o serviço padrão de \"Desinstalação\"  do seu sistema operacional "
+"não é utilizado."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Como atualizar o Navegador Tor"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Atualizando"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor deve ser atualizado sempre. Ao continuar usando uma versão "
+"obsoleta do programa, você se expõe a sérios defeitos de segurança, que "
+"comprometem a sua privacidade e anonimidade. "
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor exibirá um alerta para que você atualize o programa assim "
+"que uma nova versão for publicada: o ícone do Torbutton exibirá um triângulo"
+" amarelo, e você verá um indicação escrita de atualização quando o Navegador"
+" Tor abrir. Você poderá atualizar Tor automática ou manualmente. "
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Como atualizar o Navegador Tor automaticamente"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Ao ver o alerta para atualizar o Navegador Tor, clique no ícone do "
+"Torbutton. Em seguida, selecione “Aplicar a Atualização do Navegador Tor”. "
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Quando o Navegador Tor tiver acabado de procurar atualizações, clique no "
+"botão \"Atualizar\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Espere a atualização ser baixada e instalada e depois reinicie o Navegador "
+"Tor. Você agora estará rodando a última versão."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Como atualizar o Navegador Tor manualmente"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Quando a você for requerida a atualização do Navegador Tor, termine a sessão"
+" de navegação e feche o programa."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Remova o Navegador Tor do seu sistema apagando a pasta que o contém "
+"(consulte a seção <link xref=\"uninstalling\">Como desinstalar Tor</link> "
+"para maiores informações)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Visite <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> e baixe uma "
+"cópia da última versão do Navegador Tor e instale-a como antes."



More information about the tor-commits mailing list