[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Dec 30 00:18:33 UTC 2016


commit 5b2c16fb4d1c2c37f05a8cc20036e32bfddd21c1
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Dec 30 00:18:31 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 ca/ca.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 39 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/ca/ca.po b/ca/ca.po
index fa4083c..0c02fe6 100644
--- a/ca/ca.po
+++ b/ca/ca.po
@@ -978,18 +978,24 @@ msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Els serveis ceba (també anomenats \"serveis amagats\") són serveis (com els "
+"webs) que només són accessibles mitjançant la xarxa Tor."
 
 #: onionsites.page:16
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
 msgstr ""
+"Els serveis ceba permeten tenir diferents avantatges a diferència dels "
+"serveis ordinaris sense privacitat:"
 
 #: onionsites.page:23
 msgid ""
 "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
+"Un servei ceba oculta la direcció IP i realitza una dificultat afegida pels "
+"censors o operador que pretenen identificar."
 
 #: onionsites.page:29
 msgid ""
@@ -997,6 +1003,9 @@ msgid ""
 " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"Tot el tràfic entre els usuaris Tor i els serveis ceba és amb encriptació "
+"punt-a-punt, per tant no cal patir <link xref=\"secure-connections\">de la "
+"connexió mitjançant HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
 msgid ""
@@ -1005,10 +1014,13 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
+"Les adreces del servei ceba són generades de forma automàtica, per tant els "
+"operador no cal que comprin cap domini; la URL de ceba també permet "
+"assegurar que la connexió a i la localització no és interceptada."
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Com accedir a un servei ceba"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1020,6 +1032,8 @@ msgid ""
 "external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
 "md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
 msgstr ""
+"extern ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
 
 #: onionsites.page:50
 msgid ""
@@ -1027,10 +1041,13 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"Tal com altres llocs web, haurà de conèixer la adreça del servei ceba per "
+"poder connectar-hi. Una adreça ceba és una cadena de setze lletres i números"
+" aleatoris, amb el prefix \".onion\"."
 
 #: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Detecció d'errors"
 
 #: onionsites.page:59
 msgid ""
@@ -1038,6 +1055,9 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Si no pot aconseguir connectar amb un servei ceba, comprovi que ha teclejat "
+"els 16 caràcters de la adreça ceba correctament: un petit error por "
+"comportar la aturada del navegador Tor."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -1045,6 +1065,10 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Si encara no pot establir connexió amb un servei ceba, si us plau provi-ho "
+"posteriorment. Pot estar esdeveniment una connexió errònia de forma temporal"
+" o els operadors de xarxa han permès estar fóra de línia sense un "
+"advertència."
 
 #: onionsites.page:69
 msgid ""
@@ -1052,18 +1076,22 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Pot assegurar que pot tenir accés als servis ceba mitjançat la connexió "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">al servei ceba de "
+"DuckDuckGo's</link>"
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
 msgstr ""
+"Com el navegador Tor gestiona els connectors, complements i JavaScript"
 
 #: plugins.page:10
 msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Connectors, complements i JavaScript"
 
 #: plugins.page:13
 msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Reproductor Flash"
 
 #: plugins.page:14
 msgid ""
@@ -1074,6 +1102,12 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
+"Llocs web com Vimeo utilitzen el reproductor Flash per mostrar els "
+"continguts de video. Desafortunadament, aquest programari s'executa de forma"
+" independent del navegador Tor i en pocs casos permet la utilització de "
+"paràmetres del servidor intermedi. Conseqüentment pot mostrar la "
+"localització IP o per ser un visitant anònim. Per aquesta raó, Flash està "
+"deshabilitada per defecte i no es recomana executar-lo."
 
 #: plugins.page:23
 msgid ""
@@ -1084,7 +1118,7 @@ msgstr ""
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
 
 #: plugins.page:32
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list