[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Dec 28 22:18:21 UTC 2016


commit f3e5bd564d2ec144b384cc19404cb0d647a6fe9c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Dec 28 22:18:18 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 ca/ca.po | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 52 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/ca/ca.po b/ca/ca.po
index 6b2ce59..36946da 100644
--- a/ca/ca.po
+++ b/ca/ca.po
@@ -520,6 +520,13 @@ msgid ""
 "Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
 " or from a different source."
 msgstr ""
+"Seleccioni l'arxiu del navegador Tor. Satori mostrarà la suma de verificació"
+" de l'arxiu, que haurà de comprar amb la suma que mostra el programari: "
+"accedint fent clic en la paraula \"suma de verificació\" després de començar"
+" al descàrrega. Si la suma coincideix, la descàrrega ha estat satisfactòria,"
+" i es podrà <link xref=\"first-time\">començar a utilitzar el navegador "
+"Tor</link>. Si no coincideixen, haurà de fer la descàrrega de nou, o potser "
+"des de una font diferent."
 
 #: first-time.page:7
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
@@ -596,6 +603,12 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si l'accés a la xarxa Tor està bloquejada o "
+"censurada. Si creu que no és el cas, seleccioni \"No\". Si creu que la seva "
+"connexió està censurada, o ha fet un intent fallit de connexió a la xarxa "
+"Tor i cap solució ha funcionat, seleccioni \"Si\". Posteriorment serà "
+"derivat a <link xref=\"elusió\">Circumvention</link> a la pantalla de "
+"paràmetres dels connectors de transport."
 
 #: first-time.page:55
 msgid ""
@@ -605,6 +618,11 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
+"La pròxima pantalla pregunta si la seva connexió utilitza un servidor "
+"intermedi. En molts casos, no és necessari. En cas afirmatiu cliqui \"Si\", "
+"els mateixos paràmetres seran aplicats a tots els navegadors del sistema. Si"
+" és possible, pregunti al seu administrador de xarxa. Si la connexió no "
+"utilitza un servidor intermedi, cliqui \"Continuar\"."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -616,6 +634,8 @@ msgid ""
 "external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
 "md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
 msgstr ""
+"extern ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -627,6 +647,8 @@ msgid ""
 "external ref='media/first-time/proxy.png' "
 "md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
 msgstr ""
+"extern ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
 
 #: index.page:6
 msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -634,26 +656,30 @@ msgstr "Manual d'usuari del navegador Tor"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Un llistat d'assumptes coneguts"
 
 #: known-issues.page:10
 msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Assumptes coneguts"
 
 #: known-issues.page:14
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
+"Tor necessita el rellotge de sistema (i el fus horari) per configurar el "
+"temps correctament."
 
 #: known-issues.page:19
 msgid ""
 "The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
 "may need to be temporarily disabled:"
 msgstr ""
+"El següent programari tallafoc ha interferit amb Tor i s'hauria de "
+"deshabilitar de forma temporal."
 
 #: known-issues.page:23
 msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
 
 #: known-issues.page:26
 msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
@@ -672,16 +698,21 @@ msgid ""
 "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
 "security reasons."
 msgstr ""
+"Els vídeos que precisen d'Adobe Flash són inaccessibles per motius de "
+"seguretat."
 
 #: known-issues.page:43
 msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
 msgstr ""
+"Tor no pot utilitzar un pont si el servidor intermedi està configurat."
 
 #: known-issues.page:48
 msgid ""
 "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
 msgstr ""
+"El paquet d'aplicació del navegador Tor està datat a 1 de gener,  2000 "
+"00:00:00 UTC. Això permet assegurar que la versió és reproduïble. "
 
 #: known-issues.page:54
 msgid ""
@@ -690,12 +721,19 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
+"Per executar el navegador Tor sobre Ubuntu, s'haurà d'executar mitjançant "
+"shell script. Per això accedir a \"Arxius\" (navegador unificat),  "
+"Paràmetres → Comportament pestanyes → Configurar, executar l'arxiu de text "
+"quan s'obri la pantalla emergent a \"Preguntar cada cop\" i fer clic a "
+"\"Acceptar\"."
 
 #: known-issues.page:62
 msgid ""
 "Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
 msgstr ""
+"El navegador Tor pot ser inicialitzat per línia de comanda mitjançant la "
+"següent instrucció en el director del navegador Tor:"
 
 #: known-issues.page:66
 #, no-wrap
@@ -704,14 +742,18 @@ msgid ""
 "    ./start-tor-browser.desktop\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
 
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
+"Aprengui com controlar la informació d'identificació personal al navegador "
+"Tor."
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador d'identitats"
 
 #: managing-identities.page:12
 msgid ""
@@ -721,6 +763,11 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
+"Quan es connecta a un lloc web, no tan sols els administradors del web poden"
+" tenir informació sobre la visita. Molts webs utilitzant programari de "
+"tercers, incloent els botons d'agradar de xarxes socials, rastrejadors i "
+"publicitat, tots ells poden enllaçar la seva activitat de navegació en "
+"diferents webs."
 
 #: managing-identities.page:20
 msgid ""
@@ -733,7 +780,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de URL"
 
 #: managing-identities.page:30
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list