[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Tue Dec 20 11:18:26 UTC 2016
commit 987ee0f30b64b95b00d213dbf049ec6a19ab8f8d
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Tue Dec 20 11:18:24 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
zh_TW/zh_TW.po | 13 ++++++-------
1 file changed, 6 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/zh_TW/zh_TW.po b/zh_TW/zh_TW.po
index 977b7eb..cdca3aa 100644
--- a/zh_TW/zh_TW.po
+++ b/zh_TW/zh_TW.po
@@ -5,13 +5,12 @@
# Agustín Wu <losangwuyts at gmail.com>, 2016
# Chinrur Yang <chinrur at gmail.com>, 2016
# LNDDYL <lnddyl at outlook.com>, 2016
-# Kai Moffit <mytransifex at riseup.net>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Kai Moffit <mytransifex at riseup.net>, 2016\n"
+"Last-Translator: LNDDYL <lnddyl at outlook.com>, 2016\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -125,7 +124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"大部分像是 obfs3 或 obfs4 之類的的<link xref=\"transports\">Pluggable "
"Transports</link>都仰賴橋接器來運作,基本上它們和普通的洋蔥路由中繼節點一樣,都是由志願者自行架設營運的伺服器,只不過這些中繼節點的相關資訊是不公開的,因此一般人很難分辨出它們是一般的電腦主機或是洋蔥路由網路的中繼節點,當橋接器同時與"
-" Pluggable Transports 啟用時,可以讓其他人非常難以看出您是否正在透過洋蔥路由來上網。"
+" Pluggable Transports 啟用時,可以讓其他人非常難以看出您是否正透過洋蔥路由來上網。"
#: bridges.page:21
msgid ""
@@ -152,7 +151,7 @@ msgid ""
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"拜訪 <link "
+"前往 <link "
"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
" 並按照上面的指示操作,或者"
@@ -390,7 +389,7 @@ msgid ""
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
-"若要取得 OS X 平台之英文版洋蔥路由瀏覽器的下載超連結,只要將「osx en」這幾個字寫成直接傳訊發送給 @get_tor "
+"若要取得 OS X 平台之英文版洋蔥路由瀏覽器的下載超連結,只要將「osx en」這幾個字寫成訊息並直接傳訊發送給 @get_tor "
"帳號即可。(您不需要去跟隨該帳號)"
#: downloading.page:70
@@ -688,7 +687,7 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"洋蔥路由瀏覽器會以您在網址列中的網站名稱為中心,來維護您與網站間的互動關係,因此,即使您同時連上兩個不同的網站,但兩個站台上都有使用相同的第三方網路追蹤服務,洋蔥路由瀏覽器仍會強制讓您與這兩個網站間的連線,透過兩條不同的洋蔥路由迴路來交換資料,如此可以讓第三方網路追蹤服務非常難以察覺這兩條通往不同網站的連線,其實都是源自於您的瀏覽器。"
+"洋蔥路由瀏覽器會以您在網址列中的網站名稱為中心,來維護您與網站間的互動關係,因此,即使您連上了兩個不同的網站,但兩個站台上都有使用相同的第三方網路追蹤服務,洋蔥路由瀏覽器仍會強制讓您與這兩個網站間的連線,透過兩條不同的洋蔥路由迴路來交換資料,如此可以讓第三方網路追蹤服務非常難以察覺這兩條通往不同網站的連線,其實都是源自於您的瀏覽器。"
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -825,7 +824,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "只能透過洋蔥路由存取的服務"
+msgstr "只有透過洋蔥路由才能存取的服務"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
More information about the tor-commits
mailing list