[tor-commits] [translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Dec 10 12:18:26 UTC 2016


commit d6aa15086f174f02b4bbcc18812de193ce013577
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Dec 10 12:18:24 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual_completed
---
 nb/nb.po | 1815 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 1815 insertions(+)

diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po
new file mode 100644
index 0000000..bc43069
--- /dev/null
+++ b/nb/nb.po
@@ -0,0 +1,1815 @@
+# Translators:
+# lateralus <lateralus at imap.cc>, 2016
+# pr0xity <pr0xity at live.no>, 2016
+# Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>, 2016
+# Trent Renshaw <trent.renshaw at penguinhost.com.au>, 2016
+# Knut Ole <>, 2016
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Knut Ole <>, 2016\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nb/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: nb\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Oversettere"
+
+#: about-tor-browser.page:7
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Lær hva Tor-nettleseren kan gjøre for å beskytte ditt personvern og din "
+"anonymitet"
+
+#: about-tor-browser.page:10
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Om Tor-nettleseren"
+
+#: about-tor-browser.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren bruker Tor-nettverket for å beskytte ditt personvern og din "
+"anonymitet. Bruk av Tor-nettverket har to hovedegenskaper:"
+
+#: about-tor-browser.page:18
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Din tjenestetilbyder for Internett, og enhver som overser din tilkobling "
+"lokalt, vil kunne spore din internettaktivitet, inkludert navn og adressene "
+"på nettsidene du besøker."
+
+#: about-tor-browser.page:25
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"De som opererer nettsider og tjenester du bruker, og enhver som overser dem,"
+" vil se en tilkobling fra Tor-nettverket i steden for din egentlige (IP-) "
+"adresse, og vil ikke kunne ta rede på hvem du er hvis du ikke spesifikt "
+"identifiserer deg selv."
+
+#: about-tor-browser.page:34
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"I tillegg til dette er Tor-nettleseren laget for å unngå å levne ditt "
+"\"fingeravtrykk\" eller å identifisere deg basert på ditt nettleser-oppsett."
+
+#: about-tor-browser.page:39
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgstr ""
+"Som forvalg, vil ikke Tor-nettleseren ta vare på surfehistorikk. Kaker er "
+"bare gyldige for en enkelt økt (til Tor-nettleseren blir avsluttet eller en "
+"<link xref=\"managing-identities#new-identity\">ny identitet</link> blir "
+"forespurt)."
+
+#: about-tor-browser.page:50
+msgid "How Tor works"
+msgstr "Hvordan Tor fungerer:"
+
+#: about-tor-browser.page:52
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor er et nettverk av virtuelle tunneler som forbedrer ditt personvern og "
+"din sikkerhet på Internett.  Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk "
+"gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-"
+"nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det \"utgående "
+"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internett."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: about-tor-browser.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+
+#: about-tor-browser.page:60
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Bildet ovenfor illustrerer en bruker som besøker forskjellige nettsider over"
+" Tor. De grønne maskinene i midten representerer rutingstafettoppsett i Tor-"
+"nettverket, mens de tre nøklene representerer krypteringslag mellom brukeren"
+" og hvert rutingstafettoppsett."
+
+#: bridges.page:6
+msgid "Learn what bridges are and how to get them"
+msgstr "Lær hva broer er og hvordan bruke dem"
+
+#: bridges.page:10
+msgid "Bridges"
+msgstr "Broer"
+
+#: bridges.page:12
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"De fleste <link xref=\"transports\">Pluggbare transporter</link>, som obfs3 "
+"og obfs4 belager seg på \"bro\"-baserte routingstafettoppsett. Som ordinære "
+"Tor-routingstafettoppsett, drives broer av frivillige; ulikt vanlige "
+"routingstafettoppsett, er de ikke på noen offentlig liste, så en fiendtlig "
+"part kan ikke identifisere dem så lett. Bruk av broer i kombinasjon med "
+"pluggbare transporter hjelper deg med å skjule at du bruker Tor."
+
+#: bridges.page:21
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Andre pluggbare transporter, som meek, bruker andre antisensur-teknikker som"
+" ikke avhenger av broer. Du trenger ikke å innhente broadresser for å bruke "
+"disse transportene."
+
+#: bridges.page:28
+msgid "Getting bridge addresses"
+msgstr "Innhenting av bro-adresser"
+
+#: bridges.page:29
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Siden bro-adresser ikke er offentlige, må du forespørre dem selv. Du står "
+"ovenfor to valg:"
+
+#: bridges.page:36
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"Besøk <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" og følg instruksjonene, eller"
+
+#: bridges.page:42
+msgid ""
+"Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
+msgstr ""
+"Send en e-post til bridges at torproject.org fra en e-postadresse fra Gmail, "
+"Yahoo eller Riseup, alternativt"
+
+#: bridges.page:51
+msgid "Entering bridge addresses"
+msgstr "Innskriving av bro-adresser"
+
+#: bridges.page:52
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Når du har innhentet noen bro-adresser, vil du måtte fylle dem inn i Tor-"
+"oppstarteren."
+
+#: bridges.page:57
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
+msgstr ""
+"Velg \"Ja\" når du blir sport om din tjenestetilbyder for Internett "
+"blokkerer tilkoblinger til Tor-nettverket. Velg \"egendefinerte broer\" og "
+"skriv inn hver bro-adresse på en egen linje."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: bridges.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+
+#: bridges.page:65
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Klikk \"Koble til\". Bruk av broer kan sakke ned tilkoblingen sett i forhold"
+" til bruk av vanlige Tor-routingstafettoppsett. Hvis tilkoblingen feiler, "
+"kan det hende at broene du har mottatt er nede. Bruk en av metodene ovenfor "
+"for å innhente flere broadresser, og prøv igjen."
+
+#: circumvention.page:6
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Tiltak for et blokkert Tor-nettverk"
+
+#: circumvention.page:10
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Omgåelse"
+
+#: circumvention.page:12
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Direkte tilgang til Tor-nettverket kan noen ganger være blokkert av din "
+"tjenestetilbyder for Internett eller av en myndighet. Tor-nettleseren "
+"innehar noen av disse omgåelsesverktøyene for å komme rundt disse "
+"blokkeringene. Disse verktøyene heter \"pluggbare transporter\". Se siden "
+"for <link xref=\"transports\">Pluggbare transporter</link> for mer "
+"informasjon om transporttypene som er tilgjengelige for tiden."
+
+#: circumvention.page:22
+msgid "Using pluggable transports"
+msgstr "Bruk av pluggbare transporter"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+
+#: circumvention.page:28
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"For å bruke pluggbare transporter, klikk \"Sett opp\" i Tor-"
+"oppstartervinduet som kommer opp når du først kjører Tor-nettleseren."
+
+#: circumvention.page:33
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Du kan også sette opp pluggbare transporter mens Tor-nettleseren kjører, ved"
+" å klikke på den grønne løken nært adressefeltet ditt og velge \"Tor "
+"nettverksinnstillinger\"."
+
+#: circumvention.page:41
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Velg \"Ja\" når du blir sport om din tjenestetilbyder for Internett "
+"blokkerer tilkoblinger til Tor-nettverket."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: circumvention.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+
+#: circumvention.page:51
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Velg \"Koble til med utstyrte broer\". Tor-nettleseren har for tiden seks "
+"pluggbare transportvalg å velge mellom."
+
+#: circumvention.page:60
+msgid "Which transport should I use?"
+msgstr "Hvilken transport burde jeg bruke?"
+
+#: circumvention.page:61
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Hver av transportene opplistet i Tor-oppstarterens meny fungerer på "
+"forskjellig vis (for ytterligere detaljer, se siden for <link "
+"xref=\"transports\">pluggbare transporter</link>) Hvor effektive de er "
+"avhenger av dine individuelle omstendigheter."
+
+#: circumvention.page:67
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
+msgstr ""
+"Hvis du prøver å omgå en blokkert tilkobling for første gang, burde du prøve"
+" de forskjellige transportene: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, "
+"meek-amazon."
+
+#: circumvention.page:72
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
+msgstr ""
+"Hvis du prøver alle disse valgene, og ingen av dem får deg på nett, vil du "
+"måtte skrive inn broadresser manuelt. Les delen om <link "
+"xref=\"bridges\">Broer</link> for å lære hva broer er og hvordan du henter "
+"dem."
+
+#: downloading.page:7
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Hvordan laste ned Tor-nettleseren"
+
+#: downloading.page:10
+msgid "Downloading"
+msgstr "Laster ned"
+
+#: downloading.page:12
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Den raskeste og enkleste måten å laste ned Tor-nettleseren er fra den "
+"offisielle nettsiden for Tor-prosjektet på https://www.torproject.org . Din "
+"tilkobling til siden vil bli sikret ved bruk av <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, noe som gjør det mye vanskeligere for noen å "
+"tukle med."
+
+#: downloading.page:19
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Dog kan det være tider der Tor-prosjektets nettside er utilgjengelig: for "
+"eksempel kan den være blokkert på ditt nettverk. Hvis dette skjer, kan du "
+"bruke en av de alternative nedlastingsmetodene nedenfor."
+
+#: downloading.page:27
+msgid "GetTor"
+msgstr "GetTor"
+
+#: downloading.page:28
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgstr ""
+"GetTor er en tjeneste som automatisk svarer på meldinger med lenker til "
+"seneste versjon av Tor-nettleseren, delt fra en mengde plasser, som Dropbox,"
+" Google drive og GitHub."
+
+#: downloading.page:34
+msgid "To use GetTor via email:"
+msgstr "For å bruke GetTor via e-post:"
+
+#: downloading.page:39
+msgid ""
+"Send an email to gettor at torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Send en e-post til gettor at torproject.org, og i få med \"windows\", \"osx\" "
+"eller \"linux\" (uten anførselstegn og avhengig av ditt operativsystem) i "
+"brødteksten av meldingen."
+
+#: downloading.page:46
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor vil svare med en e-post inneholdende lenker du kan laste ned Tor-"
+"nettleserpakken fra, den kryptografiske signaturen (som trengs for å "
+"bekrefte nedlastingen), fingeravtrykket til nøkkelen som ble brukt til å "
+"lage signaturen, og pakkens sjekksum. Du vil bli tilbudt et valg mellom "
+"\"32-biters\" og \"64-biters\" programvare: dette avhenger av "
+"datamaskinmodellen du bruker."
+
+#: downloading.page:57
+msgid "To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "For å bruke GetTor via Twitter:"
+
+#: downloading.page:62
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"For å få lenker til nedlasting av Tor-nettleseren på engelsk for OS X, send "
+"en direkte melding til @get_tor inneholdende ordene \"osx en\" (du trenger "
+"ikke å følge kontoen)."
+
+#: downloading.page:70
+msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+msgstr "For å bruke GetTor via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitsi, CoyIM):"
+
+#: downloading.page:75
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"For å hente lenker for nedlasting av Tor-nettleseren på Kinesisk for Linux, "
+"send en melding til gettor at torproject.org med ordene \"linux zh\" i "
+"brødteksten."
+
+#: downloading.page:84
+msgid "Satori"
+msgstr "Satori"
+
+#: downloading.page:85
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori er et programtillegg for Chrome- eller Chromium-nettleserne som lar "
+"deg laste ned forskjellige sikkerhets- og personverns-programmer fra "
+"forskjellige kilder."
+
+#: downloading.page:90
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "For å laste ned Tor-nettleseren ved bruk av Satori:"
+
+#: downloading.page:95
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Installer Satori fra Chrome-programbutikken."
+
+#: downloading.page:100
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Velg Satori fra din nettlesers programmeny."
+
+#: downloading.page:105
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Når Satori åpnes, klikk ditt foretrukne språk. En meny vil åpnes med "
+"tilgjengelige nedlastinger for valgt språk. Finn oppføringen for Tor-"
+"nettleseren under navnet på ditt operativsystem. Velg enten \"A\" eller "
+"\"B\" etter navnet på programmet — hver av dem representerer en kilde å "
+"laste ned programmet fra. Din nedlasting vil deretter begynne."
+
+#: downloading.page:115
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Vent på at nedlastingen skal fullføres, finn så \"Generer sjekksum\"-delen i"
+" Satoris meny og klikk \"Velg filer\"."
+
+#: downloading.page:121
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Velg den nedlastede Tor-nettleserfila. Satori vil vise sjekksumen av fila, "
+"som du burde jamføre med programvarens orginale sjekksum: du kan finne dette"
+" ved å klikke ordet \"sjekksum\" som etterfølger lenken du klikket på for å "
+"starte nedlastingen. Hvis sjekksummene stemmer overens, var nedlastingen "
+"vellykket, og du kan <link xref=\"first-time\">sette i gang å bruke Tor-"
+"nettleseren</link>. Hvis de ikke stemmer overens, kan du prøve å laste ned "
+"igjen, eller fra en annen kilde."
+
+#: first-time.page:7
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Lær hvordan du bruker Tor-nettleseren for første gang"
+
+#: first-time.page:10
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Oppstart av Tor-nettleseren for første gang"
+
+#: first-time.page:12
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Når du kjører Tor-nettleseren for første gang, vil du se et vindu for "
+"nettverksinnstillinger for Tor-nettverket. Dette lar deg koble til Tor-"
+"nettverket direkte, eller sette opp Tor-nettleseren for din tilkobling."
+
+#: first-time.page:19
+msgid "Connect"
+msgstr "Koble til"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+
+#: first-time.page:23
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"I de fleste fall vil \"Koble til\" la deg koble til Tor-nettverket uten "
+"videre oppsett. Når du har klikket dette, vil en framdriftsindikator komme "
+"til syne. Hvis du har en ganske rask forbindelse, og denne ser ut til å ha "
+"satt seg fast, se siden for <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Problemløsning</link> page for å få hjelp."
+
+#: first-time.page:33
+msgid "Configure"
+msgstr "Sett opp"
+
+#: first-time.page:37
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Hvis du vet at din tilkobling er sensurert, eller bruker en mellomtjener, "
+"bør du gjøre bruk av dette valget. Tor-nettleseren vil ta deg gjennom en "
+"serie oppsettsvalg."
+
+#: first-time.page:44
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Denne første skjermen spør om tilgang til Tor-nettverket er sensurert eller "
+"blokkert på din tilknytning. Hvis du ikke tror dette er tilfellet, velg "
+"\"Nei\". Hvis du vet at din tilkobling blir sensurert, eller du har prøvd og"
+" feilet i tilkobling til Tor-nettverket, og ingen andre løsninger har "
+"virket, velg \"Ja\". Du vil så bli ført til skjermen for <link "
+"xref=\"circumvention\">Omgåelse</link> for å sette opp en pluggbar "
+"transport."
+
+#: first-time.page:55
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Den neste skjermen spør om din tilkobling bruker en mellomtjener. I de "
+"fleste fall, er ikke dette nødvendig. Du vil vanligvis vite om du trenger å "
+"svare \"Ja\", siden den samme innstillingen vil være i bruk for andre "
+"nettlesere på ditt system. Hvis mulig, spør din nettverksadministrator om "
+"veiledning. Hvis din tilkobling ikke bruker en mellomtjener, klikk "
+"\"Fortsett\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: first-time.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+
+#: index.page:6
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Brukermanual for Tor-nettleseren"
+
+#: known-issues.page:6
+msgid "A list of known issues."
+msgstr "En liste over kjente problemer."
+
+#: known-issues.page:10
+msgid "Known Issues"
+msgstr "Kjente problemer"
+
+#: known-issues.page:14
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor trenger tidsstempel fra din systemklokke (og din tidssone) for å sette "
+"korrekt tid."
+
+#: known-issues.page:19
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"Følgende brannmursprogramvare har kjente problemer med å samarbeide med Tor "
+"og trenger kanskje å bli skrudd av midlertidig:"
+
+#: known-issues.page:23
+msgid "Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
+
+#: known-issues.page:26
+msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: known-issues.page:29
+msgid "Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: known-issues.page:32
+msgid "Microsoft Security Essentials"
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
+
+#: known-issues.page:37
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Videoer som krever Adobe Flash er utilgjengelige. Flash er avskrudd som "
+"følge av sikkerhetshensyn."
+
+#: known-issues.page:43
+msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "Tor kan ikke bruke en bro hvis en mellomtjener har blitt satt opp."
+
+#: known-issues.page:48
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"Tor-nettleserpakken er datert første Januar 2000 00:00:00 UTC. Dette for å "
+"sørge for at hver programvareutgave er reproduserbar ned til minste detalj."
+
+#: known-issues.page:54
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"For å kjøre Tor-nettleseren på Ubuntu, må brukere kjøre et skallskript. Åpne"
+" \"Filer\" (filutforskeren i Unity), åpne Innstillinger → Oppførselsfanen → "
+"sett \"kjør programfiler når de åpnes\" til \"Spør hver gang\", klikk så OK."
+
+#: known-issues.page:62
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren kan også startes fra kommandolinjen ved å kjøre følgende "
+"kommando fra inne i Tor-nettlesermappa:"
+
+#: known-issues.page:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"    ./start-tor-browser.desktop\n"
+"    "
+
+#: managing-identities.page:6
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lær hvordan du kontrollerer personlig identifiserende informasjon i Tor-"
+"nettleseren"
+
+#: managing-identities.page:10
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Behandling av identiteter"
+
+#: managing-identities.page:12
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Når du kobler til en nettside, er det ikke bare operatørene av nettsiden som"
+" kan lagre informasjon om ditt besøk. De fleste nettsider bruker flerfoldige"
+" tredjepartstjenester, som usosiale nettverkstejesters \"Like\"-knapper, "
+"analysesporere, og reklamesignalering, som alle kan lenke sammen din "
+"aktivitet på tvers av forskjellige nettsider."
+
+#: managing-identities.page:20
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Bruk av Tor-nettverket stopper observatører fra å kunne oppdage din eksakte "
+"posisjon og IP-adresse, men selv med denne informasjonen kan de hende at de "
+"kan lenke sammen forskjellige deler av ditt aktivitetsmønster. Av denne "
+"grunn inneholder Tor-nettleseren ytterligere funksjoner som hjelper deg å "
+"kontrollere hvilken informasjon som kan knyttes til din identitet."
+
+#: managing-identities.page:29
+msgid "The URL bar"
+msgstr "Feltet for nettadresser"
+
+#: managing-identities.page:30
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren baserer din surfeopplevelse rundt ditt forhold til nettsiden"
+" i nettadressefeltet. Selv om du kobler til to forskjellige sider som ikke "
+"bruker samme tredjepartssporingstjeneste, vil Tor-nettleseren tvinge "
+"innholdet til å bli servert over to forskjellige Tor-kretser, slik at "
+"sporeren ikke vil vite at begge tilkoblinger stammer fra din nettleser."
+
+#: managing-identities.page:38
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort "
+"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av "
+"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av "
+"funksjonalitet."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:46
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+
+#: managing-identities.page:48
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
+msgstr ""
+"Du kan se et diagram av kretsen Tor-nettleseren bruker for gjeldende fane i "
+"løk-menyen."
+
+#: managing-identities.page:55
+msgid "Logging in over Tor"
+msgstr "Innlogging over Tor"
+
+#: managing-identities.page:56
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Selv om Tor-nettleseren er laget for å gi brukere fullstendig anonymitet på "
+"nettet, kan det være situasjoner der det gir mening å bruke Tor med "
+"nettsider som krever brukernavn, passord, eller annen identifiserende "
+"informasjon."
+
+#: managing-identities.page:62
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Hvis du logger inn på en nettside med en vanlig nettleser, avslører du også "
+"IP-adressen og din geografiske plasseringen. Det samme er ofte sant om "
+"foresendelse av e-post. Å logge inn på dine sosiale nettverks- eller e-post "
+"-kontoer ved bruk av Tor-nettleseren lar deg velge akkurat hvilken "
+"informasjon du avslører ovenfor nettsidene du surfer på. Å logge inn ved "
+"bruk av Tor-nettleseren er også nyttig hvis siden du prøver å nå er "
+"sensurert på ditt nettverk."
+
+#: managing-identities.page:72
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Når du logger på en nettside over Tor, er det flere punkter du bør ha i "
+"minnet:"
+
+#: managing-identities.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Se siden for <link xref=\"secure-connections\">Sikre tilkoblinger</link> for"
+" viktig informasjon om hvordan du sikrer din tilknytning når du logger inn."
+
+#: managing-identities.page:87
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren får det ofte til å se ut du er tilkoblet fra en helt annen "
+"del av verden. Noen nettsider, som banker eller e-posttilbydere, kan tolke "
+"dette som et tegn på at din konto har blitt hacket eller overtatt, for så å "
+"låse deg ute. Den eneste måten å løse dette på er ved å følge sidens "
+"anbefalte prosedyre for gjenoppretting av konto, eller å kontakte "
+"operatørene og forklare situasjonen."
+
+#: managing-identities.page:101
+msgid "Changing identities and circuits"
+msgstr "Endring av identiteter og kretser"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: managing-identities.page:103
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+
+#: managing-identities.page:105
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren har valg for funksjoner som \"Ny identitet\" og \"Ny Tor-"
+"krets for denne siden\", som finnes i Tor-knapp-menyen."
+
+#: managing-identities.page:111
+msgid "New Identity"
+msgstr "Ny identitet"
+
+#: managing-identities.page:112
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige "
+"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. Å velge "
+"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som "
+"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. "
+"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli "
+"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker \"Ny identitet\"."
+
+#: managing-identities.page:123
+msgid "New Tor Circuit for this Site"
+msgstr "Ny Tor-krets for denne siden"
+
+#: managing-identities.page:124
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Dette valget kommer godt med hvis det<link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">utgående rutingstafettoppsettet</link> du bruker ikke kan koble til "
+"nettsiden du krever, eller ikke lastet inn på rett vis. Å velge den vil "
+"forårsake gjeninnlasting av gjeldende aktive faner eller vinduer over en ny "
+"Tor-krets. Andre åpne faner og vinduer fra samme nettside vil også bruke den"
+" nye kretsen når de har blitt gjeninnlastet. Dette valget tømmer ikke all "
+"privat informasjon og frakobler ikke din aktivitet, ei heller påvirker det "
+"dine gjeldende tilkoblinger til andre nettsider."
+
+#: onionsites.page:6
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Tjenester som bare kan nås ved bruk av Tor"
+
+#: onionsites.page:10
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Løk-tjenester"
+
+#: onionsites.page:11
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Løk-tjenester (tidligere kjent som \"skjulte tjenester\") er tjenester (som "
+"nettsider) som bare er tilgjengelige gjennom Tor-nettverket."
+
+#: onionsites.page:16
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Løk-tjenester tilbyr flere fordeler sett i forhold til vanlige tjenester på "
+"det ikke-private nettet:"
+
+#: onionsites.page:23
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"En løktjenestes plassering og IP-adresse er gjemt, noe som gjør det "
+"vanskelig for fiendtlig innstilte instanser å sensurere den eller å "
+"identifisere dens operatører."
+
+#: onionsites.page:29
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
+msgstr ""
+"All trafikk mellom Tor-brukere og løktjenester er ende-til-ende -kryptert, "
+"slik at du ikke trenger å uroe deg over <link xref=\"secure-"
+"connections\">tilkobling over HTTPS</link>."
+
+#: onionsites.page:36
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
+msgstr ""
+"Adressen til en løktjeneste er automatisk generert, slik at operatørene ikke"
+" trenger å kjøpe et domenenavn; .onion-adressen hjelper også Tor å forsikre "
+"at den kobler til på rett plass og at tilkoblingen ikke blir tuklet med."
+
+#: onionsites.page:46
+msgid "How to access an onion service"
+msgstr "Hvordan få tilgang til en løk-tjeneste"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: onionsites.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+
+#: onionsites.page:50
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Akkurat som enhver annen nettside, vil du måtte vite adressen til en "
+"løktjeneste for å kunne koble til den. En løk-adresse er en streng med 16, "
+"for det meste tilfeldige bokstaver og nummer, etterfulgt av \".onion\"."
+
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Feilsøking"
+
+#: onionsites.page:59
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke kan nå løktjenesten du etterspør, forsikre deg om at du har "
+"skrevet den 16 tegn lange løkadressen rett: selv en liten feil vil forhindre"
+" Tor-nettleseren fra å nå siden."
+
+#: onionsites.page:64
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Hvis du fremdeles ikke kan koble til løktjenesten, prøv igjen senere. Det "
+"kan være et midlertidig tilkoblingsproblem, eller en sideoperatør kan ha "
+"tatt den ned uten forvarsel."
+
+#: onionsites.page:69
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
+msgstr ""
+"Du kan også forsikre deg om at du kan nå andre løktjenester ved å koble til "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo sin "
+"løktjeneste</link>"
+
+#: plugins.page:6
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr ""
+"Hvordan Tor-nettleseren behandler programtillegg, tillegg og JavaScript"
+
+#: plugins.page:10
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Programtillegg, tillegg og JavaScript"
+
+#: plugins.page:13
+msgid "Flash Player"
+msgstr "Flash-avspiller"
+
+#: plugins.page:14
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Videonettsider som Vimeo gjør bruk av programtillegget for Flash-avspilling "
+"for å vise videoinnhold. Dessverre kjører denne programvaren uavhengig av "
+"Tor-nettleseren og kan ikke enkelt fås til å adlyde Tor-nettleserens "
+"mellomtjenerinnstillinger. Derfor kan den avsløre din egentlige plassering "
+"og IP-adresse til nettsideoperatørene, eller til en tredjepart som holder "
+"øye med deg. Av denne grunnen er Flash avskrudd som forvalg i Tor-"
+"nettleseren, og å skru det på er ikke anbefalt."
+
+#: plugins.page:23
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Noen videonettsider (som YouTube) tilbyr alternative videoleveringsmetoder "
+"som ikke gjør bruk av flash. Disse metodene kan være kompatible med Tor-"
+"nettleseren."
+
+#: plugins.page:31
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: plugins.page:32
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript er et programmeringsspråk som nettsider bruker for å tilby "
+"interaktive elementer som video, animasjon, lyd og statustidslinjer. "
+"Beklageligvis kan JavaScript også brukes til å instrumentere angrep på "
+"nettleseren, som kan lede til deanonymisering."
+
+#: plugins.page:39
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren kommer med et programtillegg som heter NoScript, som nås "
+"gjennom \"S\"-ikonet øverst til venstre i vinduet. Det lar deg kontrollere "
+"kjørende JavaScript for hver nettsider, eller å skru det helt av."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: plugins.page:45
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+
+#: plugins.page:47
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Brukere som krever en høy sikkerhetsgrad i sin nettsurfing burde sette Tor-"
+"nettleserens <link xref=\"security-slider\">Sikkerhetsglidebryter</link> til"
+" \"Medium-Høy\" (som skrur av JavaScript for alle ikke-HTTPS -nettsider) "
+"eller \"Høy\" (noe som vil skru det av på alle nettsider). Dog vil avslag av"
+" JavaScript forhindre mange nettsider fra å vises rett, så Tor-nettleserens "
+"forvalgte innstilling er å tillate alle nettsider å kjøre skript."
+
+#: plugins.page:58
+msgid "Browser Add-ons"
+msgstr "Programtillegg for nettleser"
+
+#: plugins.page:59
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren er basert på Firefox, og ethvert programtillegg og enhver "
+"drakt kompatibelt med Firefox kan også installeres i Tor-nettleseren."
+
+#: plugins.page:64
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Dog er de eneste programtilleggene som har blitt testet for bruk med Tor-"
+"nettleseren dem som er inkludert som forvalg. Installasjon av andre "
+"programtillegg kan knekke funksjonalitet i Tor-nettleseren eller forårsake "
+"mer alvorlige problemer som har innvirkning på din sikkerhet eller "
+"personvern. Det frarådes sterkt å installere ytterligere programtillegg, og "
+"Tor-prosjektet vil ikke tilby støtte for disse oppsettene."
+
+#: secure-connections.page:8
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Lær hvordan du beskytter din dataflyt ved bruk av Tor-nettleseren og HTTPS"
+
+#: secure-connections.page:12
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Sikre tilkoblinger"
+
+#: secure-connections.page:14
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Hvis personlig informasjon som innloggingspassord flyter ukryptert over "
+"Internett, kan det veldig enkelt overværes av en avlytter. Hvis du logger på"
+" ei nettside, burde du forsikre deg om at siden tilbyr HTTPS-kryptering, som"
+" beskytter deg mot denne typen avlytting. Du kan bekrefte dette i "
+"nettadresse-feltet: hvis din tilkobling er kryptert, vil adressen begynne "
+"med “https://”, snarere enn “http://”."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: secure-connections.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+
+#: secure-connections.page:26
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Følgende visualisering viser informasjon som er synlig for avlyttere med og "
+"uten Tor-nettleseren og HTTPS-kryptering:"
+
+#: secure-connections.page:35
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"Klikk på \"Tor\"-knappen for å se hvilken data som er synlig for "
+"observatører når du bruker Tor. Den grønne knappen vil bli grønn for å "
+"indikere at Tor er påslått."
+
+#: secure-connections.page:42
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"Klikk på \"HTTPS\"-knappen for å se hvilken data som er synlig for "
+"observatører når du bruker HTTPS. Knappen vil bli grønn for å indikere at "
+"HTTPS er påslått."
+
+#: secure-connections.page:49
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
+msgstr ""
+"Når begge knappene er grønne vil du se dataen som er synlig for observatører"
+" når du bruker begge verktøy."
+
+#: secure-connections.page:55
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"Når begge knappene er grået ut, ser du dataen som er synlig for observatører"
+" når du ikke bruker hvert av verktøyene."
+
+#: secure-connections.page:62
+msgid "Potentially visible data"
+msgstr "Potensielt synlig data"
+
+#: secure-connections.page:70
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Siden som blir besøkt."
+
+#: secure-connections.page:81
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Brukernavn og passord brukt for identitetsbekreftelse."
+
+#: secure-connections.page:92
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Data som blir overført."
+
+#: secure-connections.page:103
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Nettverksplassering til datamaskinen bruk til å besøke nettsiden (den "
+"offentlige IP-adressen)."
+
+#: secure-connections.page:115
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Hvorvidt Tor blir brukt."
+
+#: security-slider.page:6
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Oppsett av Tor-nettleseren for sikkerhet og formålstjenlighet"
+
+#: security-slider.page:10
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Sikkerhetsglidebryter"
+
+#: security-slider.page:11
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren inneholder en \"sikkerhetsglidebryter\" som lar deg øke "
+"sikkerhetsnivået ved å skru av noen nettleserfunksjoner som kan brukes for å"
+" angripe din sikkerhet og anonymitet. Øking av Tor-nettleserens "
+"sikkerhetsnivå vil forhindre noen nettsider i å virke ordentlig, så du bør "
+"veie dine sikkerhetshenseender mot graden av formålstjenlighet du ønsker."
+
+#: security-slider.page:21
+msgid "Accessing the Security Slider"
+msgstr "Tilgang til sikkerhetsglidebryteren"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:23
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+
+#: security-slider.page:25
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
+msgstr ""
+"Sikkerhetsglidebryteren finnes i Torknappens meny under\"Personvern og "
+"sikkerhetsinnstillinger\"."
+
+#: security-slider.page:32
+msgid "Security Levels"
+msgstr "Sikkerhetsnivå"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: security-slider.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+
+#: security-slider.page:36
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Økning av nivået på sikkerhetsglidebryteren vil skru noen "
+"nettleserfunksjoner helt eller delvis for å beskytte mot mulige angrep."
+
+#: security-slider.page:42
+msgid "High"
+msgstr "Høy"
+
+#: security-slider.page:43
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"På dette nivået vil HTML5-video og -lyd bli klikk-for-å-spille via NoScript;"
+" alle JavaScript-ytelsesforbedringer er avskrudd; noen matematiske ligninger"
+" vil kanskje ikke vises skikkelig; noen skriftvisningsfunksjoner er "
+"avskrudd; noen typer bilder er avskrudd; JavaScript er avskrudd som forvalg "
+"på alle nettsider; de fleste video- og lyd -formater er avskrudd; og noen "
+"skrifter og ikoner vil kanskje ikke vises ordentlig."
+
+#: security-slider.page:53
+msgid "Medium-High"
+msgstr "Medium-høy"
+
+#: security-slider.page:54
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"På dette nivået vil HTML5-video og -lyd bli klikk-for-å-spille via NoScript;"
+" alle JavaScript-ytelsesforbedringer  er avskrudd; noen matematiske "
+"ligninger vil kanskje ikke vises skikkelig; noen skriftvisningsfunksjoner er"
+" avskrudd; noen typer bilder er avskrudd; og JavaScript er avskrudd som "
+"forvalg på alle nettsider som ikke bruker <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>."
+
+#: security-slider.page:64
+msgid "Medium-Low"
+msgstr "Medium-lav"
+
+#: security-slider.page:65
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
+msgstr ""
+"På dette nivået vil HTML5-video og -lyd bli klikk-for-å-spille via NoScript;"
+" noen ytelsesforbedringer i <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> er "
+"avskrudd, noe som forårsaker redusert ytelse for noen nettsider; og noen "
+"matematiske ligninger vil kanskje ikke vises skikkelig."
+
+#: security-slider.page:73
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: security-slider.page:74
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"På dette nivået, er alle nettleser-funksjoner påskrudd. Dette er det mest "
+"brukbare."
+
+#: transports.page:6 transports.page:20
+msgid "Types of pluggable transport"
+msgstr "Typer pluggbare transporter"
+
+#: transports.page:10
+msgid "Pluggable Transports"
+msgstr "Pluggbare transporter"
+
+#: transports.page:12
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Pluggbare transporter er verktøy Tor kan bruke for å forkle trafikken den "
+"sender ut. Dette kan være nyttig i situasjoner der en tjenestetilbyder for "
+"Internett eller annen autoritet aktivt blokkerer tilkoblinger til Tor-"
+"nettverket."
+
+#: transports.page:21
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Seks pluggbare transporter er tilgjengelige for tiden, men flere er i "
+"utvikling."
+
+#: transports.page:28
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: transports.page:33
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgstr ""
+"obfs3 får Tor-trafikk til å fremså tilfeldig, slik at det ikke ser ut som "
+"Tor eller en annen protokoll. obfs3-broer vil fungere de fleste plasser."
+
+#: transports.page:42
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: transports.page:47
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 får Tor-trafikk til å fremstå tilfeldig, som obfs3, og forhindrer også"
+" sensurorganer fra å finne broer ved skanning av Internett. obfs4-broer har "
+"mindre sjanse for blokkering enn obfs3-broer."
+
+#: transports.page:56
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: transports.page:61
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr "ScrambleSuit ligner obfs4 men har et annet knippe broer."
+
+#: transports.page:69
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: transports.page:74
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (format-transformerende kryptering(encryption) kler opp Tor-trafikk som "
+"vanlig nett (HTTP)-trafikk."
+
+#: transports.page:82
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: transports.page:87
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Disse transportene vil alle få din bruk av Tor til å fremstå som surfing på "
+"store nettsider. meek-amazon får det til å se ut som du bruker nettjenestene"
+" til Amazon; meek-azure får det til å se ut som du bruker en Microsoft-"
+"nettside; og meek-google får det til å se ut som du bruker Google-søk."
+
+#: troubleshooting.page:6
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Tiltak for en Tor-nettleser som ikke virker"
+
+#: troubleshooting.page:12
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Du bør kunne starte nettsurfing ved bruk av Tor-nettleseren kort tid etter "
+"at du kjører programmet, og klikker på \"Koble til\"-knappen hvis du bruker "
+"det for første gang."
+
+#: troubleshooting.page:21
+msgid "Quick fixes"
+msgstr "Hurtigløsninger"
+
+#: troubleshooting.page:22
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Hvis Tor.nettleseren ikke kan koble til, kan det ha sin årsak i noe enkelt. "
+"Prøv hver av følgende:"
+
+#: troubleshooting.page:29
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
+msgstr ""
+"Systemklokka på maskinen din må være satt rett, ellers vil ikke Tor kunne "
+"koble til."
+
+#: troubleshooting.page:35
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"Sørg for at en annen Tor-nettleser ikke kjører allerede. Hvis du ikker er "
+"sikker på om Tor-nettleseren kjører, start maskinen på ny."
+
+#: troubleshooting.page:41
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Sørg for at et installert antivirus-program ikke forhindrer at Tor kan "
+"kjøre. Det kan hende du må slå opp i dokumentasjonen tilhørende din "
+"antivirus-programvare hvis du ikke vet hvordan du gjør dette."
+
+#: troubleshooting.page:49
+msgid "Temporarily disable your firewall."
+msgstr "Skru av din brannmur midlertidig."
+
+#: troubleshooting.page:54
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgstr ""
+"Slett Tor-nettleseren og installer den igjen. Hvis du oppdaterer, ikke bare "
+"overskriv dine tidligere Tor-nettleserfiler. Forsikre deg om at de er helt "
+"slettet først."
+
+#: troubleshooting.page:64
+msgid "Is your connection censored?"
+msgstr "Er tilknytningen din sensurert?"
+
+#: troubleshooting.page:65
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke kan koble til, kan det hende at din tjenestetilbyder for "
+"Internett sensurerer tilkoblinger til Tor-nettverket. Les <link "
+"xref=\"circumvention\">Omgåelse</link>-delen for mulige løsninger."
+
+#: troubleshooting.page:74
+msgid "Known issues"
+msgstr "Kjente problemer"
+
+#: troubleshooting.page:75
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren er i stadig utvikling, og noen problemer er kjent men har "
+"til gode å bli ordnet. Sjekk siden for <link xref=\"known-issues\">Kjente "
+"feil</link> for å se om problemet du opplever allerede er listet opp der."
+
+#: uninstalling.page:6
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Hvordan fjerne Tor-nettleseren fra ditt system"
+
+#: uninstalling.page:10
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Avinstallering"
+
+#: uninstalling.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren har ingen innvirking på innstillinger eller programvare som "
+"allerede finnes på maskinen din. Avinstallering av Tor-nettleseren vil "
+"heller ikke ha noen innvirkning."
+
+#: uninstalling.page:18
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Å fjerne Tor-nettleseren fra systemet ditt er enkelt:"
+
+#: uninstalling.page:24
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"Finn mappa for Tor-nettleseren. Forvalgt plassering på Windows er på "
+"skrivebordet; på Mac OS X er det i programmappa. På linux, er det ingen "
+"forvalgt plassering, dog vil det være ei mappe ved navn \"tor-browser_en-"
+"US\" hvis du kjører den Engelske Tor-nettleseren."
+
+#: uninstalling.page:32
+msgid "Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "Slett mappa til Tor-nettleseren"
+
+#: uninstalling.page:35
+msgid "Empty your Trash"
+msgstr "Tøm papirkurven din"
+
+#: uninstalling.page:39
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Merk at det vanlige verktøyet i ditt operativsystem \"Avinstaller\" ikke "
+"blir brukt."
+
+#: updating.page:6
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Hvordan oppdatere Tor-nettleseren"
+
+#: updating.page:10
+msgid "Updating"
+msgstr "Oppdatering"
+
+#: updating.page:12
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren må alltid holdes oppdatert. Hvis du fortsetter å bruke en "
+"utdatert versjon av programvaren, kan du være sårbar for seriøse "
+"sikkerhetsfeil som kan avsløre din identitet og være skadelig for ditt "
+"personvern."
+
+#: updating.page:18
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren vil forespørre oppdatering av programvaren når en ny versjon"
+" har blitt sluppet: ikonet for Torknappen vil vise et gult triangel, og du "
+"kan se en skriftlig oppdateringsindikator når Tor-nettleseren åpnes. Du kan "
+"oppdatere enten automatisk eller manuelt."
+
+#: updating.page:26
+msgid "Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "Oppdaterer Tor-nettleseren automatisk"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+
+#: updating.page:32
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Når du blir forespurt oppdatering av Tor-nettleseren, klikk på ikonet "
+"tilhørende Torknappen, velg så \"Se etter oppdatering for Tor-nettleseren\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+
+#: updating.page:41
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Når Tor-nettleseren har gjort seg ferdig med å se etter oppdateringer, klikk"
+" på knappen som lyder \"Oppdater\"."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: updating.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+
+#: updating.page:50
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Vent på oppdateringen for å laste ned og installere, start så Tor-"
+"nettleseren på ny. Du vil nå kjøre seneste versjon."
+
+#: updating.page:58
+msgid "Updating Tor Browser manually"
+msgstr "Oppdaterer Tor-nettleseren manuelt"
+
+#: updating.page:61
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Når du blir forespurt oppdatering av Tor-nettleseren, fullfør surfeøkta og "
+"lukk programmet."
+
+#: updating.page:67
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Fjern Tor-nettleseren fra systemet ditt ved å slette mappa den ligger i "
+"(sjekk <link xref=\"uninstalling\">Avinstallering</link>-delen for mer "
+"informasjon)."
+
+#: updating.page:74
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Besøk <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>  og last ned "
+"en kopi av den seneste utgaven av Tor-nettleseren, og installer den som før."



More information about the tor-commits mailing list