[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Dec 9 04:21:43 UTC 2016


commit 19166bd83c858ba5e7a1f277347beffcd1cb21dc
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Dec 9 04:21:40 2016 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 es/es.po | 10 ++++++++
 nb/nb.po | 82 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 2 files changed, 72 insertions(+), 20 deletions(-)

diff --git a/es/es.po b/es/es.po
index a5fb39a..c3bc177 100644
--- a/es/es.po
+++ b/es/es.po
@@ -578,6 +578,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
 "the problem."
 msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, escoger \"Conectar\" le permitirá conectar a la "
+"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez haga clic, aparecerá "
+"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si está "
+"sobre una conexión relativamente rápida, pero este barra parece haberse "
+"quedado fija en un determinado punto, vea la página <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Solución de problemas</link> en busca de ayuda para"
+" solucionar el problema."
 
 #: first-time.page:33
 msgid "Configure"
@@ -589,6 +596,9 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
+"Si sabe que su conexión está censurada, o usa un proxy, debe seleccionar "
+"esta opción. El Navegador Tor le llevará a través de una serie de opciones "
+"de configuración."
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po
index 998e238..d1a89ee 100644
--- a/nb/nb.po
+++ b/nb/nb.po
@@ -93,6 +93,11 @@ msgid ""
 " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
 "onto the public Internet."
 msgstr ""
+"Tor er et nettverk av virtuelle tunneler som forbedrer ditt personvern og "
+"din sikkerhet på Internett.  Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk "
+"gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-"
+"nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det \"utgående "
+"rutingstafettoppsettet\" før trafikken sendes ut på det åpne Internettet."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -112,6 +117,10 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
+"Bildet ovenfor illustrerer en bruker som besøker forskjellige nettsider over"
+" Tor. De grønne maskinene i midten representerer rutingstafettoppsett i Tor-"
+"nettverket, mens de tre nøklene representerer krypteringslag mellom brukeren"
+" og hvert rutingstafettoppsett."
 
 #: bridges.page:6
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -165,6 +174,8 @@ msgid ""
 "Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
 "or"
 msgstr ""
+"Send en e-post til bridges at torproject.org fra en e-postadresse fra Gmail, "
+"Yahoo eller Riseup, alternativt"
 
 #: bridges.page:51
 msgid "Entering bridge addresses"
@@ -245,6 +256,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"For å bruke pluggbare transporter, klikk \"Sett opp\" i Tor-"
+"oppstartervinduet som kommer opp når du først kjører Tor-nettleseren."
 
 #: circumvention.page:33
 msgid ""
@@ -252,6 +265,9 @@ msgid ""
 " clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
 "Network Settings”."
 msgstr ""
+"Du kan også sette opp pluggbare transporter mens Tor-nettleseren kjører, ved"
+" å klikke på den grønne løken nært adressefeltet ditt og velge \"Tor "
+"nettverksinnstillinger\"."
 
 #: circumvention.page:41
 msgid ""
@@ -341,6 +357,9 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
+"Dog kan det være tider der Tor-prosjektets nettside er utilgjengelig: for "
+"eksempel kan den være blokkert på ditt nettverk. Hvis dette skjer, kan du "
+"bruke en av de alternative nedlastingsmetodene nedenfor."
 
 #: downloading.page:27
 msgid "GetTor"
@@ -407,7 +426,7 @@ msgstr ""
 
 #: downloading.page:90
 msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "For å laste ned Tor-nettleseren ved bruk av Satori:"
 
 #: downloading.page:95
 msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
@@ -621,7 +640,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:10
 msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Behandling av identiteter"
 
 #: managing-identities.page:12
 msgid ""
@@ -705,12 +724,16 @@ msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
 msgstr ""
+"Når du logger på en nettside over Tor, er det flere punkter du bør ha i "
+"minnet:"
 
 #: managing-identities.page:79
 msgid ""
 "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
 " important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"Se siden for <link xref=\"secure-connections\">Sikre tilkoblinger</link> for"
+" viktig informasjon om hvordan du sikrer din tilknytning når du logger inn."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -724,7 +747,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Endring av identiteter og kretser"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -742,6 +765,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options, located in the Torbutton menu."
 msgstr ""
+"Tor-nettleseren har valg for funksjoner som \"Ny identitet\" og \"Ny Tor-"
+"krets for denne siden\", som finnes i Tor-knapp-menyen."
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
@@ -775,23 +800,27 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tjenester som bare kan nås ved bruk av Tor"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Løk-tjenester"
 
 #: onionsites.page:11
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Løk-tjenester (tidligere kjent som \"skjulte tjenester\") er tjenester (som "
+"nettsider) som bare er tilgjengelige gjennom Tor-nettverket."
 
 #: onionsites.page:16
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
 msgstr ""
+"Løk-tjenester tilbyr flere fordeler sett i forhold til vanlige tjenester på "
+"det ikke-private nettet:"
 
 #: onionsites.page:23
 msgid ""
@@ -1010,37 +1039,39 @@ msgstr ""
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Potensielt synlig data"
 
 #: secure-connections.page:70
 msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Siden som blir besøkt."
 
 #: secure-connections.page:81
 msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavn og passord brukt for identitetsbekreftelse."
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Data som blir overført."
 
 #: secure-connections.page:103
 msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
 msgstr ""
+"Nettverksplassering til datamaskinen bruk til å besøke nettsiden (den "
+"offentlige IP-adressen)."
 
 #: secure-connections.page:115
 msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt Tor blir brukt."
 
 #: security-slider.page:6
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av Tor-nettleseren for sikkerhet og formålstjenlighet"
 
 #: security-slider.page:10
 msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhetsglidebryter"
 
 #: security-slider.page:11
 msgid ""
@@ -1053,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 
 #: security-slider.page:21
 msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgang til sikkerhetsglidebryteren"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1135,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 
 #: security-slider.page:73
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Lav"
 
 #: security-slider.page:74
 msgid ""
@@ -1175,17 +1206,19 @@ msgstr ""
 
 #: transports.page:28
 msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
 
 #: transports.page:33
 msgid ""
 "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
 "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
 msgstr ""
+"obfs3 får Tor-trafikk til å fremså tilfeldig, slik at det ikke ser ut som "
+"Tor eller en annen protokoll. obfs3-broer vil fungere de fleste plasser."
 
 #: transports.page:42
 msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
 
 #: transports.page:47
 msgid ""
@@ -1193,28 +1226,33 @@ msgid ""
 "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
 "be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 får Tor-trafikk til å fremstå tilfeldig, som obfs3, og forhindrer også"
+" sensurorganer fra å finne broer ved skanning av Internett. obfs4-broer har "
+"mindre sjanse for blokkering enn obfs3-broer."
 
 #: transports.page:56
 msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
 
 #: transports.page:61
 msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
-msgstr ""
+msgstr "ScrambleSuit ligner obfs4 men har et annet knippe broer."
 
 #: transports.page:69
 msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
 
 #: transports.page:74
 msgid ""
 "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
 "(HTTP) traffic."
 msgstr ""
+"FTE (format-transformerende kryptering(encryption) kler opp Tor-trafikk som "
+"vanlig nett (HTTP)-trafikk."
 
 #: transports.page:82
 msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
 
 #: transports.page:87
 msgid ""
@@ -1223,6 +1261,10 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
+"Disse transportene vil alle få din bruk av Tor til å fremstå som surfing på "
+"store nettsider. meek-amazon får det til å se ut som du bruker nettjenestene"
+" til Amazon; meek-azure får det til å se ut som du bruker en Microsoft-"
+"nettside; og meek-google får det til å se ut som du bruker Google-søk."
 
 #: troubleshooting.page:6
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"



More information about the tor-commits mailing list