[tor-commits] [translation/tails-misc_completed] Update translations for tails-misc_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Apr 5 09:15:50 UTC 2016


commit 7fd4353476f8fec028f99006a2c652b9abaf7859
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Apr 5 09:15:48 2016 +0000

    Update translations for tails-misc_completed
---
 ca.po | 264 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 138 insertions(+), 126 deletions(-)

diff --git a/ca.po b/ca.po
index 29cbe46..8f942cd 100644
--- a/ca.po
+++ b/ca.po
@@ -6,15 +6,16 @@
 # Aleix Vidal i Gaya <aleix.vidal at gmail.com>, 2014
 # Assumpta Anglada <assumptaanglada at gmail.com>, 2014
 # Eloi García i Fargas, 2014
+# Guillem Arias Fauste <oficialredstonehelper at gmail.com>, 2016
 # Humbert <humbert.costas at gmail.com>, 2014
-# laia_, 2014-2015
+# laia_, 2014-2016
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-28 01:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-12 16:06+0000\n"
-"Last-Translator: laia_\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-17 15:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-05 08:48+0000\n"
+"Last-Translator: Guillem Arias Fauste <oficialredstonehelper at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ca/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,15 +23,15 @@ msgstr ""
 "Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:43
+#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
 msgid "Tor is ready"
-msgstr "Tor es troba actiu"
+msgstr "El Tor està preparat"
 
-#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:44
+#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
 msgid "You can now access the Internet."
-msgstr "Ara ja pots accedir a Internet."
+msgstr "Ara ja podeu accedir a Internet."
 
-#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
+#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
 #, python-format
 msgid ""
 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
@@ -45,36 +46,38 @@ msgid ""
 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
 "confirm that you are using Tails.\n"
 "</p>\n"
-msgstr "<h1>Ajuda'ns a arreglar aquest error!</h1>\n<p>Llegeix <a href=\"%s\">les nostres instruccions de comunicació d'errors</a>.</p>\n<p><strong>No incloeu més informació personal \nque la necessària!</strong></p>\n<h2>Sobre el fet de donar-nos una adreça de correu</h2>\n<p>\nDonar-nos una adreça de correu ens permet contactar amb vosaltres per aclarir el\nproblema. Això és necessari per la majoria d'informes que rebem, ja que la major part\nd'informes sense informació de contacte són inútils. D'altra banda, aquest fet també dóna\nuna oportunitat per als espies o al proveïdor d'internet per confirmar que esteu usant el Tails.\n</p> \n"
+msgstr "<h1>Ajudeu-nos a arreglar aquest error!</h1>\n<p>Llegeix <a href=\"%s\">les nostres instruccions de comunicació d'errors</a>.</p>\n<p><strong>No incloeu més informació personal \nque la necessària!</strong></p>\n<h2>Sobre el fet de donar-nos una adreça de correu</h2>\n<p>\nDonar-nos una adreça de correu ens permet contactar amb vosaltres per aclarir el\nproblema. Això és necessari per la majoria d'informes que rebem, ja que la major part\nd'informes sense informació de contacte són inútils. D'altra banda, aquest fet també dóna\nuna oportunitat als espies o al vostre proveïdor d'internet per confirmar que esteu usant el Tails.\n</p> \n"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
 msgstr "La Persistència ha estat deshabilitada per l'Electrum"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
 msgid ""
 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
 "persistence feature is activated."
-msgstr "Quan reinicieu el Tails, totes les dades de l'Electrum es perdran, inclòs el moneder de Bitcoins. És molt recomanable que només useu l'Electrum quan la seva propietat de persistència és activada. "
+msgstr "Quan reinicieu el Tails, totes les dades de l'Electrum es perdran, inclòs el moneder de Bitcoins. És molt recomanable que només useu l'Electrum quan la seva propietat de persistència estigui activada. "
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
-msgstr "Voleu iniciar l'Electrum de totes maneres?"
+msgstr "Voleu iniciar l'Electrum igualment?"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
 msgid "_Launch"
-msgstr "_Launch"
+msgstr "_Executa"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
 msgid "_Exit"
 msgstr "_Surt"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
 msgid "OpenPGP encryption applet"
-msgstr "Applet de xifrat OpenPGP"
+msgstr "Miniaplicació de xifrat OpenPGP"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
 msgid "Exit"
@@ -82,7 +85,7 @@ msgstr "Surt"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
 msgid "About"
-msgstr "En quant a"
+msgstr "Quant a"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
@@ -90,15 +93,15 @@ msgstr "Xifra el Portapapers amb la _Contrasenya"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr "Signar/Xifrar el Portapapers amb les _Claus Públiques"
+msgstr "Signa/Xifra el Portapapers amb les _Claus Públiques"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr "_Desxifrar/Xifrar el Portapapers"
+msgstr "_Desxifra/Verifica el Portapapers"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
 msgid "_Manage Keys"
-msgstr "_Gestió de Claus"
+msgstr "_Gestiona les Claus"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
 msgid "_Open Text Editor"
@@ -154,17 +157,17 @@ msgstr "Cap (no signat)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
 msgid "Select recipients:"
-msgstr "Sel·lecciona destinataris"
+msgstr "Selecciona els destinataris"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
 msgid "Hide recipients"
-msgstr "Oculta destinataris"
+msgstr "Oculta els destinataris"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
 msgid ""
 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-msgstr "Oculta els IDs d'usuari de tots els receptors del missatge xifrat. Altrament, qualsevol persona que vegi el missatge xifrat veurà qui són els destinataris."
+msgstr "Oculta els IDs d'usuari de tots els destinataris del missatge xifrat. Altrament, qualsevol que vegi el missatge xifrat veurà qui són els destinataris."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
 msgid "Sign message as:"
@@ -176,7 +179,7 @@ msgstr "Tria les claus"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
 msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr "Confies en aquestes claus?"
+msgstr "Confieu en aquestes claus?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
@@ -188,17 +191,17 @@ msgstr[1] "Les claus seleccionades no són de plena confiança:"
 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
 msgstr[0] "Tens prou confiança amb aquesta clau per fer-ne ús?"
-msgstr[1] "Tens prou confiança amb aquestes claus per usar-les?"
+msgstr[1] "Confieu prou en aquestes claus per usar-les igualment?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
 msgid "No keys selected"
-msgstr "Cap clau seleccionada"
+msgstr "No hi ha cap clau seleccionada"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
 msgid ""
 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
 "encrypt the message, or both."
-msgstr "Has de seleccionar una clau privada per signar el missatge, o alguna clau pública per xifrar el missatge, o ambdues."
+msgstr "Heu de seleccionar una clau privada per signar el missatge o alguna clau pública per xifrar el missatge, o les dues."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
 msgid "No keys available"
@@ -207,35 +210,47 @@ msgstr "No hi ha claus disponibles"
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
 msgid ""
 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr "Necessites una clau privada per signar missatges o una clau pública per xifrar missatges."
+msgstr "Necessiteu una clau privada per signar missatges o una clau pública per xifrar missatges."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
 msgid "GnuPG error"
-msgstr "Error GnuPG"
+msgstr "Hi ha hagut un error de GnuPG"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
-msgstr "Per tant, la operació no es pot realitzar."
+msgstr "Per tant, l'operació no es pot realitzar."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
 msgid "GnuPG results"
-msgstr "Resultats GnuPG"
+msgstr "Resultats del GnuPG"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
 msgid "Output of GnuPG:"
-msgstr "Sortida de GnuPG:"
+msgstr "Sortida del GnuPG:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
 msgstr "Altres missatges entregats per GnuPG:"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
-msgid "Shutdown Immediately"
-msgstr "Apaga immediatament"
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
+msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
+msgstr "La característica de <b>Claws Mail</b> persistent està activada."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
+msgid ""
+"If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
+"href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate"
+" your data</a> before starting <b>Icedove</b>."
+msgstr "Si tens emails guardats a <b>Claws Mail</b>, hauries d'<a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>emigrar les teves dades</a> abans d'iniciar <b>Icedove</b>."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
-msgid "Reboot Immediately"
-msgstr "Re-inicia immediatament "
+#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper at tails.boum.org/extension.js:71
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper at tails.boum.org/extension.js:74
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apaga"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
 msgid "not available"
@@ -260,13 +275,13 @@ msgstr "Construir informació:\n%s"
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
 msgid "About Tails"
-msgstr "Sobre Tails"
+msgstr "Quant a Tails"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
 msgid "Your additional software"
-msgstr "El teu software adicional"
+msgstr "Programari addicional"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
@@ -280,70 +295,62 @@ msgstr "L'actualització ha fallat. És possible que hi hagi un problema a la xa
 msgid "The upgrade was successful."
 msgstr "La millora s'ha fet satisfactòriament."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
 msgid "Synchronizing the system's clock"
 msgstr "Sincronitzant el rellotge del sistema"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
 msgid ""
 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
 "Services. Please wait..."
-msgstr "Tor necessita un rellotge precís per a funcionar correctament, especialment per als serveis ocults. Siusplau espera...."
+msgstr "Tor necessita un rellotge precís per funcionar correctament, especialment per als serveis ocults. Espereu...."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
 msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr "Error al sincronitzar el rellotge"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
-msgid "Network connection blocked?"
-msgstr "Connexió de xarxa bloquejada?"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
-msgid ""
-"It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
-"MAC spoofing feature. For more information, see the <a "
-"href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC"
-" spoofing documentation</a>."
-msgstr "Sembla que esteu bloquejats de la xarxa. Això pot estar relacionat amb la propietat MAC spoofing. PEr a més informació, visiteu la  <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentació MAC spoofing</a>."
+msgstr "Error en sincronitzar el rellotge"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
 msgstr "Aquesta versió de Tails té problemes de seguretat coneguts:"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
+msgid "Known security issues"
+msgstr "Problemes de seguretat coneguts"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
 #, sh-format
 msgid "Network card ${nic} disabled"
-msgstr "Targeta de xarxa ${nic} deshabilitada"
+msgstr "La targeta de xarxa ${nic} està deshabilitada"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
 #, sh-format
 msgid ""
 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is temporarily disabled.\n"
-"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
-msgstr "MAC spoofing ha fallat per la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}) i està temporalment deshabilitada. \nPotser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la  <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentació</a>.  "
+"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
+msgstr "El falsejament de la identitat de l'adreça MAC ha fallat per la targeta de xarxa ${nic_name} (${nic}) i està temporalment desactivada. \nPotser preferireu reiniciar el Tails i desactivar el falsejament de l'adreça MAC "
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
 msgid "All networking disabled"
-msgstr "Totes les xarxes deshabilitades"
+msgstr "Totes les xarxes estan deshabilitades"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
 #, sh-format
 msgid ""
 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
-"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
-msgstr "MAC spoofing ha fallat per a la tarja de xarxa  ${nic_name} (${nic}). La recuperació d'errors també ha fallat i totes les connexions de xarxa estan deshabilitades. \nPotser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la  <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentació</a>."
+"You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
+msgstr "El falsejament de la identitat de l'adreça MAC ha fallat per la targeta de xarxa ${nic_name} (${nic}). També ha fallat la recuperació d'errors i tot el treball en xarxa està desactivat.\nPotser preferireu reiniciar el Tails i desactivar el falsejament de l'adreça MAC "
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
 msgid "error:"
-msgstr "error:"
+msgstr "Hi ha hagut un error:"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
 msgid ""
 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
 "\n"
@@ -354,71 +361,80 @@ msgid ""
 "\n"
 "Or do a manual upgrade.\n"
 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
-msgstr "<b>No hi ha memòria suficient per a buscar actualitzacions.</b>\n\nAssegureu-vos que aquest sistema compleix els requisits tècnics per a executar Tails. \nVegeu file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n\nIntenteu reiniciar Tails per cercar actualitzacions una altra vegada. \n\nO feu una actualització manual. \nVegeu https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
+msgstr "<b>No hi ha memòria suficient per cercar actualitzacions.</b>\n\nAssegureu-vos que aquest sistema compleix els requisits tècnics per a executar Tails. \nVegeu file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n\nIntenteu reiniciar Tails per cercar actualitzacions una altra vegada. \n\nO feu una actualització manual. \nVegeu https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
 msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr "Alerta: Màquina virtual detectada!"
+msgstr "Alerta: S'ha detectat una màquina virtual."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
 msgid ""
 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
 "monitor what you are doing in Tails."
-msgstr "Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització estan preparats per gravar el que feu a Tails. "
+msgstr "Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització estan preparats per fer un seguiment del que feu a Tails. "
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
+msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
+msgstr "Avís: S'ha detectat una màquina virtual de propietat"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
 msgid ""
-"<a "
-"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html#security'>Learn"
-" more...</a>"
-msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html#security'>Saber-ne més...</a>"
+"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
+"monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
+"trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
+"software."
+msgstr "Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització poden monitoritzar el que feu a Tails. Només el programari lliure pot ésser considerat de confiança, tant pel sistema operatiu com per al programari de virtualització."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:29
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
+msgid "Learn more"
+msgstr "Apreneu-ne més"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
 msgid "Tor is not ready"
-msgstr "Tor no es troba actiu"
+msgstr "El Tor no està preparat"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:30
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
-msgstr "Tor no es troba actiu. Iniciar el navegador Tor indiferentment?"
+msgstr "El Tor no està preparat. Voleu iniciar el navegador Tor igualment?"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
 msgid "Start Tor Browser"
 msgstr "Inicia el navegador Tor"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:32
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr "De debò vols obrir el Browser Insegur?"
+msgstr "Segur que voleu executar el navegador insegur?"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
 msgid ""
-"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
-" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
+"use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
-msgstr "L'activitat de xarxa amb el navegador insegur <b>no és anònim</b>. Utilitzeu només el navegador insegur si és necessari, per exemple si heu d'iniciar sessió o registrar-vos per a activar la vostra connexió a internet. "
+msgstr "L'activitat de la xarxa amb el navegador insegur <b>no és anònima</b>. \\nUtilitzeu només el navegador insegur si és necessari, per exemple\\nsi heu d'iniciar sessió o registrar-vos per activar la connexió a internet. "
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
 msgstr "Iniciant el Navegador Insegur..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
 msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr "Això pot portar una estona, siusplau esperi."
+msgstr "Això pot trigar una estona, espereu."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
 msgstr "Apagant el Navegador Insegur"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
-msgstr "Això pot tardar una mica, no reinicii el Browser Insegur fins que no s'hagi tancat correctament."
+msgstr "Això pot tardar una estona, no reinicieu el navegador insegur fins que no s'hagi apagat correctament."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
 msgid "Failed to restart Tor."
 msgstr "Error al reiniciar Tor."
 
@@ -457,40 +473,40 @@ msgstr "Error en configurar el navegador."
 msgid "Failed to run browser."
 msgstr "Error en executar el navegador."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
 msgid "I2P failed to start"
 msgstr "Error per iniciar I2P."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
 msgstr "Hi ha hagut un error quan s'iniciava l' I2P. Reviseu els registres a  /var/log/i2p per a més informació."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
 msgid "I2P's router console is ready"
 msgstr "La consola I2P està preparada"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
-msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
-msgstr "Podeu accedir a la consola I2P a http://127.0.0.1:7657."
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
+msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
+msgstr "Ara podeu accedir a la consola I2P al navegador I2P"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
 msgid "I2P is not ready"
 msgstr "L'I2P no està preparada"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
 msgid ""
-"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
-"http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
-" Reconnect to the network to try again."
-msgstr "El túnel Eepsite no s'ha construit en sis minuts. Reviseu la consola a http://127.0.0.1:7657/logs o els registres a /var/log/i2p per a més informació. Torneu-vos a connectar a la xarxa per tonar-ho a provar. "
+"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the"
+" I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
+"the network to try again."
+msgstr "El túnel Eepsite no s'ha construit en sis minuts. Reviseu la consola al navegador I2P o bé als registres a /var/log/i2p per a més informació. Torneu a connectar-vos a la xarxa per tornar-ho a provar. "
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
 msgid "I2P is ready"
 msgstr "L'I2P està preparada"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
 msgid "You can now access services on I2P."
 msgstr "Podeu acedir a serveis a l'I2P."
 
@@ -527,10 +543,6 @@ msgstr "Re-inicia"
 msgid "Immediately reboot computer"
 msgstr "Re-inicia l'ordinador immediatament"
 
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apaga"
-
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
 msgid "Immediately shut down computer"
 msgstr "Apaga l'ordinador immediatament"



More information about the tor-commits mailing list