[tor-commits] [translation/tails-misc] Update translations for tails-misc

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Apr 5 06:46:11 UTC 2016


commit e028b2026ce415390e9613a352f765b859f38f00
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Apr 5 06:46:10 2016 +0000

    Update translations for tails-misc
---
 zh_HK.po | 223 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 111 deletions(-)

diff --git a/zh_HK.po b/zh_HK.po
index 409c7c4..425aac7 100644
--- a/zh_HK.po
+++ b/zh_HK.po
@@ -4,13 +4,14 @@
 # 
 # Translators:
 # ronnietse <tseronnie at ymail.com>, 2014
+# ronnietse <tseronnie at ymail.com>, 2014
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-17 15:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:27+0000\n"
-"Last-Translator: carolyn <carolyn at anhalt.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:42+0000\n"
+"Last-Translator: Kin Kwok\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/zh_HK/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,11 +21,11 @@ msgstr ""
 
 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
 msgid "Tor is ready"
-msgstr ""
+msgstr "Tor洋蔥路由準備好"
 
 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
 msgid "You can now access the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "你現在可連接互聯網。"
 
 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
 #, python-format
@@ -41,38 +42,38 @@ msgid ""
 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
 "confirm that you are using Tails.\n"
 "</p>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<h1>助我們修復程式錯誤!</h1>\n<p>閱讀<a href=\"%s\">錯誤回報注意事項</a>.</p>\n<p><strong>不要包含任何不必要的個人資料!</strong></p>\n<h2>關於提供你的電郵地址</h2>\n<p>\n電郵地址用於需要時聯絡你澄清問題。大多數未附電郵地址的\n錯誤報告對我們幫助不大。然而,缺陷是這給予監聽者,例如\n你的電郵或網絡提供者機會確認你正在使用Tails。\n</p>\n"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
-msgstr ""
+msgstr "停用Electrum的持續功能"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
 msgid ""
 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
 "persistence feature is activated."
-msgstr ""
+msgstr "重開Tails時,全部Electrum資料會消失,包括你的Bitcoin比特幣錢包。強烈建議只在當持續功能啟用時才使用Electrum。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "啟用Electrum嗎?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
 msgid "_Launch"
-msgstr ""
+msgstr "_Launch"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
 msgid "_Exit"
-msgstr ""
+msgstr "_Exit"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
 msgid "OpenPGP encryption applet"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP加密小程式"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
 msgid "Exit"
@@ -84,53 +85,53 @@ msgstr "關於"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "使用_Passphrase對剪貼簿進行加密"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr ""
+msgstr "使用公匙簽署╱加密剪貼簿"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "_Decrypt╱驗證剪貼簿"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
 msgid "_Manage Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Manage鎖匙"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
 msgid "_Open Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "_Open Text Editor"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr ""
+msgstr "剪貼簿未包含有效的輸入資料。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
 msgid "Unknown Trust"
-msgstr ""
+msgstr "不明的信任"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
 msgid "Marginal Trust"
-msgstr ""
+msgstr "臨界信任"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
 msgid "Full Trust"
-msgstr ""
+msgstr "完全信任"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
 msgid "Ultimate Trust"
-msgstr ""
+msgstr "終極信任"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
 msgid "Name"
-msgstr "Name"
+msgstr "名稱"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
 msgid "Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "鎖匙ID"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
 msgid "Status"
@@ -138,142 +139,142 @@ msgstr "狀態"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
 msgid "Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "數碼指紋:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
 msgid "User ID:"
 msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "用戶識別碼:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
 msgid "None (Don't sign)"
-msgstr ""
+msgstr "無(不簽署)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
 msgid "Select recipients:"
-msgstr ""
+msgstr "選取收件者:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
 msgid "Hide recipients"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏收件者"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
 msgid ""
 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-msgstr ""
+msgstr "隱藏加密郵件全部收件者的用戶識別碼。否則任何人看到加密的郵件可以看出誰是收件者。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
 msgid "Sign message as:"
-msgstr ""
+msgstr "郵件簽名為:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
 msgid "Choose keys"
-msgstr "選擇鑰匙"
+msgstr "選取鎖匙"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
 msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr ""
+msgstr "信任這些鎖匙嗎?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "下列所選的鎖匙未被完全信任:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "可以信任這些鎖匙到足以使用它們嗎?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
 msgid "No keys selected"
-msgstr "未有選擇鑰匙"
+msgstr "未選取鎖匙"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
 msgid ""
 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
 "encrypt the message, or both."
-msgstr ""
+msgstr "須選取私人鎖匙對郵件進行簽名,或一些公匙來加密郵件,或兩者兼行。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
 msgid "No keys available"
-msgstr "沒有可用鑰匙"
+msgstr "無可用鎖匙"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
 msgid ""
 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr ""
+msgstr "須選取私人鎖匙對郵件進行簽名,或公匙來加密郵件。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
 msgid "GnuPG error"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG錯誤"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
-msgstr ""
+msgstr "因此不能執行操作。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
 msgid "GnuPG results"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG結果"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
 msgid "Output of GnuPG:"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG的輸出:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
-msgstr ""
+msgstr "由GnuPG提供的其他訊息:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Claws Mail</b>的持續儲存功能已啟用。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
 msgid ""
 "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
 "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate"
 " your data</a> before starting <b>Icedove</b>."
-msgstr ""
+msgstr "如果有郵件儲存在<b>Claws Mail</b>的話,應該在啟用<b>Icedove</b>前,先將它們<a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>轉移</a>。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper at tails.boum.org/extension.js:71
 msgid "Restart"
-msgstr ""
+msgstr "重新啟動"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper at tails.boum.org/extension.js:74
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
 msgid "Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "關閉電源"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
 msgid "not available"
-msgstr ""
+msgstr "不可用"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
 msgid "Tails"
-msgstr ""
+msgstr "Tails"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr ""
+msgstr "Amnesic Incognito Live系統"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
 #, python-format
 msgid ""
 "Build information:\n"
 "%s"
-msgstr ""
+msgstr "版本資訊:\n%s"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
 msgid "About Tails"
-msgstr ""
+msgstr "關於Tails"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
 msgid "Your additional software"
-msgstr ""
+msgstr "其他軟件"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
@@ -281,61 +282,61 @@ msgid ""
 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
 "understand better the problem."
-msgstr ""
+msgstr "升級失敗。可能由於網絡問題。請檢查網絡連線、嘗試將Tails重新啟動,或者讀取系統記錄,以便進一步澄清問題。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
 msgid "The upgrade was successful."
-msgstr ""
+msgstr "升級成功。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
 msgid "Synchronizing the system's clock"
-msgstr ""
+msgstr "與系統的時鐘同步"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
 msgid ""
 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
 "Services. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Tor需要準確的時鐘才能正常運作,特別是對隱藏的服務。請稍候…"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
 msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr ""
+msgstr "無法與時鐘同步!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
-msgstr ""
+msgstr "此Tails版本有已知的安全問題:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
 msgid "Known security issues"
-msgstr ""
+msgstr "已知的安全問題"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
 #, sh-format
 msgid "Network card ${nic} disabled"
-msgstr ""
+msgstr "網絡咭${nic}已停用"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
 #, sh-format
 msgid ""
 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is temporarily disabled.\n"
 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
-msgstr ""
+msgstr "網絡咭${nic_name} (${nic})進行MAC偽裝失敗,故它暫時被停用。\n你可能要將Tails重新啟動並停用MAC偽裝。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
 msgid "All networking disabled"
-msgstr ""
+msgstr "全部網絡停用"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
 #, sh-format
 msgid ""
 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error recovery also failed so all networking is disabled.\n"
 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
-msgstr ""
+msgstr "網絡咭${nic_name} (${nic})進行MAC偽裝失敗。而進行還原時也失敗,故它暫時被停用。\n你可能要將Tails重新啟動並停用MAC偽裝。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
 msgid "error:"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
@@ -353,21 +354,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "Or do a manual upgrade.\n"
 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
-msgstr ""
+msgstr "<b>檢查升級時沒有足夠的記憶體可用。</b>\n\n請確保系統能滿足執行Tails的要求。\n請參閱 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n\n請嘗試將Tails重新啟動後再次檢查升級。\n\n或手動執行升級。\n請參閱 https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
 msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr ""
+msgstr "警告:偵測到虛擬機器!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
 msgid ""
 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
 "monitor what you are doing in Tails."
-msgstr ""
+msgstr "主機作業系統和虛擬化軟件都能夠監控你在Tails的行動。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
-msgstr ""
+msgstr "警告:偵測到此虛擬機器是非自由軟件!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
 msgid ""
@@ -375,186 +376,186 @@ msgid ""
 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
 "software."
-msgstr ""
+msgstr "主機作業系統和虛擬化軟件都能夠監控你在Tails的行動。只有真正免費的主機作業系統和虛擬化軟件才值得信賴。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
 msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "更多"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
 msgid "Tor is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "Tor洋蔥路由未就緒"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Tor洋蔥路由未就緒。仍啟動Tor洋蔥路由瀏覽器嗎?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
 msgid "Start Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "啟動Tor洋蔥路由瀏覽器"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel"
+msgstr "取消"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "真的要啟動不安全的瀏覽器嗎?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
 msgid ""
 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "使用不安全瀏覽器的網絡活動是<b>無法匿名</b>。\\n如有必要,請僅使用不安全的瀏覽器,例如須登入或註冊來啟動的網絡連線。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "正在啟動不安全瀏覽器…"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
 msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr ""
+msgstr "這需要一段時間,請耐心等候。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "正在關閉不安全瀏覽器…"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
-msgstr ""
+msgstr "這需要一段時間,你可能無法將不安全瀏覽器重新啟動,直到它正確地關閉。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
 msgid "Failed to restart Tor."
-msgstr ""
+msgstr "無法重新啟動Tor洋蔥路由。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
 msgid "Unsafe Browser"
-msgstr ""
+msgstr "不安全瀏覽器"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
 msgid ""
 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
 "retry in a while."
-msgstr ""
+msgstr "目前正在執行另一個不安全瀏覽器,或被清理。請在一段時間後重試。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
 msgid ""
 "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
 " server."
-msgstr ""
+msgstr "嘗試減少cleranet DNS伺服器時,NetworkManager傳送我們垃圾資料。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
 msgid ""
 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
 "NetworkManager."
-msgstr ""
+msgstr "未從DHCP或NetworkManager的手動設定取得DNS伺服器。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
 msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr ""
+msgstr "無法設定chroot。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
 msgid "Failed to configure browser."
-msgstr ""
+msgstr "無法設定瀏覽器。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
 msgid "Failed to run browser."
-msgstr ""
+msgstr "無法開啟瀏覽器。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
 msgid "I2P failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "I2P無法啟動"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
-msgstr ""
+msgstr "I2P啟動時發生錯誤。更多資訊請查閱位於 /var/log/i2p 的紀錄檔。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
 msgid "I2P's router console is ready"
-msgstr ""
+msgstr "I2P的路由控制台已準備好"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
-msgstr ""
+msgstr "你現在可以使用I2P瀏覽器進入I2P的路由控制台。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
 msgid "I2P is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "I2P未就緒"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
 msgid ""
 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the"
 " I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
 "the network to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Eepsite通道沒有在6分鐘內建立。可由I2P瀏覽器路由控制台或位於 /var/log/i2p 的紀錄檔取得更多資訊。請嘗試重新連線。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
 msgid "I2P is ready"
-msgstr ""
+msgstr "I2P準備好"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
 msgid "You can now access services on I2P."
-msgstr ""
+msgstr "現在可以使用I2P服務。"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
 msgid "Report an error"
-msgstr ""
+msgstr "回報錯誤"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
 msgid "Tails documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Tails文件"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
 msgid "Learn how to use Tails"
-msgstr ""
+msgstr "了解如何使用Tails"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
 msgid "Anonymous overlay network browser"
-msgstr ""
+msgstr "匿名覆蓋網絡瀏覽器"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
 msgid "I2P Browser"
-msgstr ""
+msgstr "I2P瀏覽器"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
 msgid "Learn more about Tails"
-msgstr ""
+msgstr "了解更多關於Tails"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
 msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "重新啟動"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
 msgid "Immediately reboot computer"
-msgstr ""
+msgstr "立即重新啟動電腦"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
 msgid "Immediately shut down computer"
-msgstr ""
+msgstr "立即關機"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
 msgid "Tor Browser"
-msgstr "Tor 瀏覽器"
+msgstr "Tor洋蔥路由瀏覽器"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
 msgid "Anonymous Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "匿名網絡瀏覽器"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "沒有匿名下瀏覽全球資訊網"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
 msgid "Unsafe Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "不安全網頁瀏覽器"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
 msgid "Tails specific tools"
-msgstr ""
+msgstr "Tails特有工具"



More information about the tor-commits mailing list