[tor-commits] [translation/tails-misc_completed] Update translations for tails-misc_completed
translation at torproject.org
translation at torproject.org
Sat Feb 14 10:47:44 UTC 2015
commit db5e21f27ac7b2838952ce5a25cda3c4f82f73bd
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date: Sat Feb 14 10:47:42 2015 +0000
Update translations for tails-misc_completed
---
pl.po | 130 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 80 insertions(+), 50 deletions(-)
diff --git a/pl.po b/pl.po
index 8047254..7068a95 100644
--- a/pl.po
+++ b/pl.po
@@ -8,14 +8,14 @@
# Dawid <hoek at hoek.pl>, 2014
# oirpos <kuba2707 at gmail.com>, 2015
# phla47 <phla47 at gmail.com>, 2013
-# seb, 2013-2014
+# seb, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: oirpos <kuba2707 at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-11 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-14 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: seb\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -39,15 +39,39 @@ msgid ""
"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
"needed!</strong></p>\n"
"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
-"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
-"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
-"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
-"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
-"communication.</p>\n"
-"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
-"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
-"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr "<h1>Pomóż naprawiÄ nam bÅÄ
d który napotkaÅeÅ!</h1>\n<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgÅaszaÄ bÅÄdy</a>.</p>\n<p><strong>Nie ujawniaj wiÄcej informacji o sobie niż to \nkonieczne!</strong></p>\n<h2>Jeżeli chcesz podaÄ swój adres email</h2>\n<p>Jeżeli zgadzasz siÄ na czÄÅciowe ujawnienie swojej tożsamoÅci \ndeweloperom Tails, możesz podaÄ swój adres email \nżebyÅmy mogli zadaÄ Ci dodatkowe pytania dotyczÄ
ce bÅÄdu z który napotkaÅeÅ. \nPonadto, jeżeli podasz\nklucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \nkomunikacji.</p>\n<p>Każdy kto zobaczy tÄ
odpowiedź domyÅli siÄ, że jesteÅ\nużytkownikiem Tails. Czas aby siÄ zastanowiÄ jak bardzo ufasz swoim dostawcom\ninternetu i poczty.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. This\n"
+"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
+"without any contact information are useless. On the other hand it also provides\n"
+"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
+"confirm that you are using Tails.\n"
+"</p>\n"
+msgstr "<h1>Pomóż nam naprawiÄ bÅÄ
d!</h1>\n<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje zgÅaszania bÅÄdów</a>.</p>\n<p><strong>Nie doÅÄ
czaj wiÄcej prywatnych informacji o sobie niż to \nkonieczne!</strong></p>\n<h2>Podanie swojego adresu email</h2>\n<p>\nPoprzez podanie swojego adresu email dajesz nam szanse na skontaktowania siÄ z TobÄ
i klaryfikacjÄ
problemu który napotkaÅeÅ. \nTo jest potrzebne w wiÄkszoÅci przypadków zgÅaszania bÅÄdów które otrzymujemy. \nBez jakichkolwiek danych kontaktowych zgÅaszane bÅÄdy sÄ
bezużyteczne. \nZ drugiej strony to też daje możliwoÅÄ na podsÅuch, jakoby Twój dostawca email lub dostawca internetu bÄdzie wiedziaÅ, że używasz Tails.\n</p>\n\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
+msgid "Persistence is disabled for Electrum"
+msgstr "Persistence/trwaÅoÅÄ jest wyÅÄ
czona dla Electrum"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
+msgid ""
+"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
+"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
+"persistence feature is activated."
+msgstr "Kiedy zrestartujesz Tails, to wszystkie dane Electrum bÄdÄ
stracone, wÅÄ
czajÄ
c w to Twój portfel Bitcoin. Zaleca siÄ, aby uruchomiÄ Electrum tylko wtedy gdy funkcja persistence/trwaÅoÅci jest aktywna."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
+msgid "Do you want to start Electrum any way?"
+msgstr "Mimo tego, czy chcesz uruchomiÄ Electrum?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Uruchom"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
+msgid "_Exit"
+msgstr "_WyjÅcie"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
@@ -282,7 +306,7 @@ msgid ""
" spoofing documentation</a>."
msgstr "WyglÄ
da na to, że masz zablokowany dostÄp do sieci. Może byÄ to zwiÄ
zane z funkcjÄ
zmiany adresu MAC. Aby uzyskaÄ wiÄcej informacji, zobacz <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">dokumentacjÄ zmiany adresu MAC</a>."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
msgid "This version of Tails has known security issues:"
msgstr "Ta wersja Tails ma bÅÄdy bezpieczeÅstwa:"
@@ -310,12 +334,12 @@ msgid ""
msgstr "Zmiana adresu MAC dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}) nie powiodÅa siÄ. BÅÄ
d jest permanentny, a zatem wszystkie poÅÄ
czenia sÄ
 wyÅÄ
czone.\nSpróbuj zrestartowaÄ Tails i wyÅÄ
czyÄ zmianÄ adresu MAC. Zobacz <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentacjÄ</a>."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
msgid "error:"
msgstr "bÅÄ
d:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
msgid "Error"
msgstr "BÅÄ
d"
@@ -365,102 +389,108 @@ msgstr "Start Tor Browser"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
msgstr "Czy jesteÅ pewien, że chcesz uruchomiÄ NiebezpiecznÄ
PrzeglÄ
darkÄ?"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
msgstr "AktywnoÅÄ w sieci w Niebezpiecznej PrzeglÄ
darce <b>nie jest anonimowa</ b>. Należy używaÄ Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki tylko jeÅli jest to konieczne, na przykÅad, jeÅli musisz zalogowaÄ siÄ lub zarejestrowaÄ, aby uaktywniÄ poÅÄ
czenie z Internetem."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Uruchom"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
-msgid "_Exit"
-msgstr "_WyjÅcie"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki..."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
msgid "This may take a while, so please be patient."
msgstr "To może chwilÄ potrwaÄ, prosimy o cierpliwoÅÄ."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
-msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Nie udaÅo siÄ skonfigurowaÄ chroot."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
-#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
-msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ
darka"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
msgstr "WyÅÄ
czanie Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki..."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
msgstr "To może chwilÄ potrwaÄ. Nie restartuj Niebezpiecznej PrzeglÄ
darki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyÅÄ
czona."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
msgid "Failed to restart Tor."
msgstr "Nie udaÅo siÄ zrestartowaÄ Tor'a."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
+msgid "Unsafe Browser"
+msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ
darka"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
msgstr "Niebezpieczna PrzeglÄ
darka jest już uruchomiona albo aktualnie czyszczona. ProszÄ spróbuj ponownie za chwilÄ."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
+msgid ""
+"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
+" server."
+msgstr "NetworkManager przekazaŠnam nieużyteczne dane, podczas próby dedukowania serweru DNS."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS poprzez DHCP ani z rÄcznej konfiguracji w NetworkManager."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
+msgid "Failed to setup chroot."
+msgstr "Nie udaÅo siÄ skonfigurowaÄ chroot."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
+msgid "Failed to configure browser."
+msgstr "Nie udaÅo skonfigurowaÄ siÄ przeglÄ
darki."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
+msgid "Failed to run browser."
+msgstr "Nie udaÅo uruchomiÄ siÄ przeglÄ
darki."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
msgid "I2P failed to start"
msgstr "Nie udaÅo siÄ uruchomiÄ I2P"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
"for more information."
msgstr "CoÅ poszÅo nie tak kiedy próbowano uruchomiÄ I2P. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej sprawdź /var/log/i2p."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
msgid "I2P's router console is ready"
msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
msgstr "Możesz teraz używaÄ konsolÄ routera I2P pod adresem http://127.0.0.1:7657."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
msgid "I2P is not ready"
msgstr "I2P nie jest gotowe"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
msgid ""
"Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
"http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
" Reconnect to the network to try again."
msgstr "Tunel Eepsite nie zostaÅ skompilowany w ciÄ
gu ostatnich szeÅciu minut. Sprawdź konsolÄ routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla wiÄcej informacji. PoÅÄ
cz siÄ ponownie z sieciÄ
aby spróbowaÄ jeszcze raz."
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
msgid "I2P is ready"
msgstr "I2P jest gotowe"
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
msgid "You can now access services on I2P."
msgstr "Teraz możesz używaÄ serwisów w I2P."
More information about the tor-commits
mailing list