[tor-commits] [translation/tails-misc] Update translations for tails-misc

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Oct 18 15:15:37 UTC 2014


commit b9d55335076e32afd4f6294175a86ce00d66c5aa
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Oct 18 15:15:42 2014 +0000

    Update translations for tails-misc
---
 eo.po |   70 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 35 insertions(+), 35 deletions(-)

diff --git a/eo.po b/eo.po
index b7155fa..dc13269 100644
--- a/eo.po
+++ b/eo.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 17:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-18 14:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-18 15:11+0000\n"
 "Last-Translator: Leopoldo Sabbatini <leosabbat at hmamail.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/eo/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,23 +58,23 @@ msgstr "Pri"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉifru tondujon per _pasvorto"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Subskribi/Ĉifri tondujon per Publikaj _ŝlosiloj"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "_Malĉifri/Kontroli tondujon"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
 msgid "_Manage Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Administri ŝlosilojn"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr ""
+msgstr "La tondujo ne enhavas validajn datumojn."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Stato"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
 msgid "Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "Fingrospuro:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
 msgid "User ID:"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr[1] ""
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
 msgid "None (Don't sign)"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu (ne subskribi)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
 msgid "Select recipients:"
@@ -136,15 +136,15 @@ msgstr ""
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
 msgid "Sign message as:"
-msgstr ""
+msgstr "Subskribi mesaĝon kiel:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
 msgid "Choose keys"
-msgstr ""
+msgstr "Elektu ŝlosilojn"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
 msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu vi kredas tiujn ĉi ŝlosilojn?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
@@ -160,13 +160,13 @@ msgstr[1] ""
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
 msgid "No keys selected"
-msgstr ""
+msgstr "Neniuj ŝlosiloj elektitaj"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
 msgid ""
 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
 "encrypt the message, or both."
-msgstr ""
+msgstr "Vi devas elekti privatan ŝlosilon por subskribi la mesaĝon, aŭ kelkajn publikajn ŝlosilojn por ĉifri la mesaĝon, aŭ ambaŭ aferojn."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
 msgid "No keys available"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
 msgid ""
 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr ""
+msgstr "Vi bezonas privatan ŝlosilon por subskribi mesaĝojn aŭ publikan ŝlosilon por ĉifri mesaĝojn."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
 msgid "GnuPG error"
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Tails"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr ""
+msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
 #, python-format
@@ -272,7 +272,7 @@ msgid ""
 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a "
 "href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC"
 " spoofing documentation</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Åœajnas ke vi estas blokata de la reto. Tio povas rilati al mistifikado de MAC-adreso. Por pli da informoj, vidu <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">Dokumentadon de mistifikado de MAC-adresoj</a>."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Tiu ĉi verzio de Tails havas famajn sekurecajn problemojn:"
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
 #, sh-format
 msgid "Network card ${nic} disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Retkarto ${nic} estas malpermesita"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
 #, sh-format
@@ -339,7 +339,7 @@ msgid ""
 "<a "
 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn"
 " more...</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Sciu pli...</a>"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
 msgid "Tor is not ready"
@@ -366,11 +366,11 @@ msgid ""
 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
 " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "Retaj agoj ene de la malsekura retumilo <b>ne estas anonima</b>. Uzu la malsekuran retumilon nur se tio necesas, ekzemple por ensaluto aŭ registriĝo por aktivigo de via interreta konekto."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
 msgid "_Launch"
-msgstr ""
+msgstr "_Åœalti"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
 msgid "_Exit"
@@ -378,11 +378,11 @@ msgstr ""
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "Åœaltante la malsekuran retumilon..."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:88
 msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr ""
+msgstr "Tio povas daÅ­ri kelkajn minutojn, do ni petas, estu paciencaj."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:106
 msgid "Failed to setup chroot."
@@ -395,29 +395,29 @@ msgstr "Malsekura Retumilo"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "Malŝaltante la malsekuran retumilon..."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:237
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
-msgstr ""
+msgstr "Tio povas daŭri kelkajn minutojn, kaj vi ne povas restartigi la malsekuran retumilon ĝis kiam ĝi ne estos tute malŝaltita."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
 msgid "Failed to restart Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Restartigo de Tor paneis."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:257
 msgid ""
 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
 "retry in a while."
-msgstr ""
+msgstr "Alia malsekura retumilo estas nun ŝaltita aŭ malŝaltota. Bonvolu reprovi tion post momento."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:270
 msgid ""
 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
 "NetworkManager."
-msgstr ""
+msgstr "Neniu DNS-servilo estis ricevita per DHCP aÅ­ permane agordita en Retagordilo (NetworkManager)."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
 msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
@@ -434,21 +434,21 @@ msgstr ""
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
 msgid "I2P failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "ŝaltado de I2P paneis"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Io malbona okazis dum ŝaltado de I2P. Kontrolu protokolojn en /var/log/i2p por pli da informoj."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
 msgid "I2P's router console is ready"
-msgstr ""
+msgstr "Enkursigila konzolo de I2P pretas"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
-msgstr ""
+msgstr "Nun vi povas aliri la enkursigilan konzolon de I2P je http://127.0.0.1:7657."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
 msgid "I2P is not ready"
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid ""
 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
 " Reconnect to the network to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Eepsite-tunelo ne estis malfermita dum ses minutoj. Kontrolu la enkursigilan konzolon je http://127.0.0.1:7657/logs aÅ­ protokolojn en /var/log/i2p por pli da informoj. Rekonektu al la reto por provi denove."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
 msgid "I2P is ready"
@@ -516,11 +516,11 @@ msgstr "Tor krozilo"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
 msgid "Anonymous Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Anonima retumilo"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Retumu tra la TTT sen anonimeco"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
 msgid "Unsafe Web Browser"
@@ -528,4 +528,4 @@ msgstr "Malsekura Retumilo"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
 msgid "Tails specific tools"
-msgstr ""
+msgstr "Specialaj iloj de Tails"



More information about the tor-commits mailing list