[tor-commits] [translation/vidalia_help_completed] Update translations for vidalia_help_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed May 29 11:15:59 UTC 2013


commit 25540661f900a97a69628e947b9b2c28dd6105fa
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed May 29 11:15:58 2013 +0000

    Update translations for vidalia_help_completed
---
 ja/bridges.po |  102 +++++++++++++++++++
 ja/config.po  |  302 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 404 insertions(+)

diff --git a/ja/bridges.po b/ja/bridges.po
new file mode 100644
index 0000000..8614525
--- /dev/null
+++ b/ja/bridges.po
@@ -0,0 +1,102 @@
+# 
+# Translators:
+# brt <87 at itokei.info>, 2013
+# plazmism <gomidori at live.jp>, 2013
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-29 11:00+0000\n"
+"Last-Translator: plazmism <gomidori at live.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/ja/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. type: Content of: <html><body><h1>
+#: en/bridges.html:16
+msgid "Bridge Relays"
+msgstr "ブリッジ リレー"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/bridges.html:19
+msgid "<a name=\"about\"/>"
+msgstr "<a name=\"about\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/bridges.html:20
+msgid "What are bridge relays?"
+msgstr "ブリッジリレーとは?"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/bridges.html:22
+msgid ""
+"Some Internet Service Providers (ISPs) attempt to prevent users from "
+"accessing the Tor network by blocking connections to known Tor relays. "
+"Bridge relays (or <i>bridges</i> for short) are relays that help these "
+"censored users access the Tor network. Unlike other Tor relays, bridges are "
+"not listed in the same public directories as normal relays. Since there is "
+"no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
+"to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
+"bridges."
+msgstr "いくつかのインターネット サービス プロバイダー (ISPs) は既知のTorリレーへの接続を遮断することで、ユーザーがTorネットワークにアクセスするのを防ごうとします。ブリッジリレー(もしくは単に、ブリッジ)はそれらの検閲されたユーザーたちがTorネットワークに接続する手助けをします。ほかのTorリレーと違い、ブリッジはおなじ公のディレクトリにノーマルのリレーとして列挙されません。完全な公のリストがなければ、ISPがすべての既知のリレーをブロックしたとしても、恐らく彼らはすべてのブリッジを遮断できません。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/bridges.html:31
+msgid "<a name=\"finding\"/>"
+msgstr "<a name=\"finding\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/bridges.html:32
+msgid "How do I find a bridge relay?"
+msgstr "ブリッジリレーの見つけ方"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/bridges.html:34
+msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
+msgstr "ブリッジアドレスを知るための、2つの主要な方法があります:"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
+#: en/bridges.html:36
+msgid "Get some friends to run private bridges for you"
+msgstr "友人にあなたのためのプライベートブリッジを動かしてもらう"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
+#: en/bridges.html:37
+msgid "Use some of the public bridges"
+msgstr "いくつかの公共のブリッジを使う"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/bridges.html:42
+msgid ""
+"To use private bridges, ask your friends to run Vidalia and Tor in an "
+"uncensored area of the Internet, and then click on <i>Help censored "
+"users</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay settings page</a>. Then"
+" they should privately send you the <i>Bridge address</i> line at the bottom"
+" of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
+"just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
+"operator to any abuse complaints."
+msgstr "プライベートブリッジを使うには、友人に検閲されていないインターネットエリアでVidaliaとTorを起動してもらい、Vidaliaの<a href=\"server.html\">リレーの設定</a>で <i>検閲されたユーザーを支援する</i> をクリックしてもらいます。そしてリレーの設定の下部に表示される<i>ブリッジアドレス</i>を公開せずあなたに送ります。出口リレーと違い、ブリッジリレーはTorネットワークにデータを受け渡しするだけなので、オペレーターに悪意のある不平をぶつけるべきではありません。"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/bridges.html:52
+msgid ""
+"You can find public bridge addresses by visiting "
+"<b>https://bridges.torproject.org</b>.  The answers you get from that page "
+"will change every few days, so check back periodically if you need more "
+"bridge addresses. Another way to find public bridge addresses is to send "
+"mail to <b>bridges at torproject.org</b> with the line <b>get bridges</b> by "
+"itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
+"attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
+"a Gmail account."
+msgstr "あなたは、<b>https://bridges.torproject.org</b>でパブリックなブリッジアドレスを見つけることができます。このサイトで得られる情報は数日おきに変更されるので、より多くのブリッジアドレスが必要であれば定期的にチェックして下さい。パブリックなブリッジアドレスを見つけるもう一つの方法は、本文に<b>get bridges</b>と記入したE-mailを <b>bridges at torproject.org</b> 宛に送信することです。しかし、アタッカーがたくさんのブリッジアドレスを収集するのを困難にするため、あなたはGmailアカウントからこのリクエストを送らなければなりません。"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/bridges.html:63
+msgid ""
+"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
+"stable, in case some of the bridges become unreachable."
+msgstr "ブリッジに接続できない状態に備えて複数のブリッジアドレスを設定しておくと、Torの接続はより安定します。"
diff --git a/ja/config.po b/ja/config.po
new file mode 100644
index 0000000..a3ac91c
--- /dev/null
+++ b/ja/config.po
@@ -0,0 +1,302 @@
+# 
+# Translators:
+# brt <87 at itokei.info>, 2013
+# plazmism <gomidori at live.jp>, 2013
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-29 11:00+0000\n"
+"Last-Translator: plazmism <gomidori at live.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/ja/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. type: Content of: <html><body><h1>
+#: en/config.html:16
+msgid "Configuring Vidalia and Tor"
+msgstr "VidaliaとTorの設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:20
+msgid ""
+"Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
+"of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
+"href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
+msgstr "Vidaliaでは、VidaliaとTorの最も一般的に変更される設定を設定出来ます。これは <a href=\"server.html\">Torリレー</a>の設定を含んでおり、あなたはTorネットワークの拡大を手助けできます。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/config.html:26
+msgid "<a name=\"general\"/>"
+msgstr "<a name=\"general\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/config.html:27
+msgid "General Settings"
+msgstr "一般設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:29
+msgid ""
+"Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
+msgstr "\"一般\" にある設定は最もよく変更される設定です。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:32
+msgid ""
+"<b>Tor Executable</b>: This is the Tor executable that Vidalia will run when"
+" you select <i>Start</i> from the tray menu. If you have multiple versions "
+"of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
+"by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
+"installation you want."
+msgstr "<b>Tor 実行ファイル</b>: これは、あなたがトレイメニューから\"Torの開始\"を選択した時に実行されるTorの実行ファイルです。もし、あなたが複数のバージョンのTorをインストールしていているなら、\"参照\"をクリックし、特定のTorの場所を指定することでどのバージョンを使用するかをVidaliaに伝えることができます。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:39
+msgid ""
+"<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
+"automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
+"to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
+msgstr "<b>起動オプション</b>: この設定はVidalia起動時に、自動的にTorを開始することを可能にします。また、システム起動時にVidaliaを起動するように設定することもできます(Windows のみ)。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/config.html:46
+msgid "<a name=\"network\"/>"
+msgstr "<a name=\"network\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/config.html:47
+msgid "Network Settings"
+msgstr "ネットワーク設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:49
+msgid ""
+"The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
+" network."
+msgstr "\"ネットワーク\"の設定ではTorがどのようにTorネットワークに接続するかを変更できます。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:53
+msgid ""
+"<b>I use a proxy to access the Internet</b>: If your Internet connection "
+"requires an HTTP proxy, you can configure Tor to send all of its directory "
+"requests and Tor relay connections through your proxy. You must specify at "
+"least the hostname or address of your proxy, and the port on which your "
+"proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
+"you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
+"connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
+msgstr "<b>インターネットのアクセスにプロキシを使用します<b/>: インターネット接続にHTTP プロキシが必要な場合、Torがすべてのディレクトリ リクエストとTor リレーの接続にプロキシを通すように、Torを設定できます。あなたは少なくとも、プロキシのホストネームかアドレスと、プロキシが接続をリッスンしているポートを指定する必要があります。あなたのプロキシに認証が必要ならば、プロキシの接続に必要な\"ユーザー名\"と\"パスワード\"を入力することができます。必要なければ、この欄は空白のままにできます。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:62
+msgid ""
+"<b>My firewall only lets me connect to certain ports</b>: If you are behind "
+"a restrictive firewall or proxy that limits the ports you are able to "
+"connect to, you can configure Tor to connect directly only to relays "
+"listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
+"list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
+"(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>ファイアウォールは特定のポートのみ接続させる</b>: 制限されたファイアーウォール内や、接続できるポートが限られたプロキシにいる場合、ファイアーウォールやプロキシに許可されたポートのリレー リスニングにのみ、直接接続するように設定できます。単純にファイアーウォールやプロキシに許可されたポートを記入して下さい。 (例: 80,443,8080)"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:69
+msgid ""
+"<b>My ISP blocks connections to the Tor network</b>: If your ISP (Internet "
+"Service Provider) blocks connections to the Tor network, Tor can attempt to "
+"avoid being filtered by encrypting its directory connections and connecting "
+"to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
+"or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
+" and port number, or their address, port number, and fingerprint."
+msgstr "<b>ISP が Tor ネットワークへの接続をブロックする</b>: あなたのISP (インターネット サービス プロバイダー)がTorネットワークへの接続をブロックしている場合、Torはディレクトリ接続を暗号化し、\"ブリッジ\"と呼ばれるリレーを通してTorネットワークに接続することで、フィルタリングの回避を試みることができます(Tor 0.2.0.3-alpha 以降のバージョンのみ)。ブリッジを追加するには、ブリッジのアドレスとポートを指定するか、アドレス、ポート番号、フィンガープリントを指定してください。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:77
+msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
+msgstr "下記は有効なブリッジ アドレスの書式の例です:"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
+#: en/config.html:80
+msgid "128.213.48.13:8080"
+msgstr "128.213.48.13:8080"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
+#: en/config.html:83
+msgid "128.213.48.13:8080 1054 13B1 DBDA F867 B226 74D2 52DF 3D9F A367 1F73"
+msgstr "128.213.48.13:8080 1054 13B1 DBDA F867 B226 74D2 52DF 3D9F A367 1F73"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
+#: en/config.html:86
+msgid "128.213.48.13:8080 105413B1DBDAF867B22674D252DF3D9FA3671F73"
+msgstr "128.213.48.13:8080 105413B1DBDAF867B22674D252DF3D9FA3671F73"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:89
+msgid ""
+"If connections to normal Tor relays are blocked, then you will need to learn"
+" a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
+"href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
+" on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
+msgstr "ノーマルなTorリレーへの接続がブロックされたなら、あなたはどうにかしてブリッジアドレスを手に入れ、ここに追加する必要があります。<a href=\"bridges.html#finding\">ブリッジリレーの見つけ方</a> のトピックに、新しいブリッジのアドレスやフィンガープリントの見つけ方のより詳しい情報があります。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/config.html:100
+msgid "<a name=\"relay\"/>"
+msgstr "<a name=\"relay\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/config.html:101
+msgid "Relay Settings"
+msgstr "リレーの設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:103
+msgid ""
+"<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
+" about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
+msgstr "<a href=\"server.html\">このヘルプトピック</a> にTorリレーの設定と管理に関する詳細な情報があります。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/config.html:109
+msgid "<a name=\"appearance\"/>"
+msgstr "<a name=\"appearance\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/config.html:110
+msgid "Appearance Settings"
+msgstr "外観設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:112
+msgid ""
+"The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
+"and feel of Vidalia."
+msgstr "\"外観\"の設定では、Vidaliaの見た目や操作感をカスタマイズ出来ます。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:116
+msgid ""
+"<b>Language</b>: Vidalia's interface has been translated into many languages"
+" by helpful volunteers. When Vidalia is first run, it will try to guess "
+"which language your computer is currently using. If Vidalia guesses "
+"incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
+"language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
+"changing the displayed language for the changes to take effect."
+msgstr "<b>言語</b>: Vidaliaのインターフェイスは、ボランティアによってたくさんの言語に翻訳されてきました。Vidaliaは、初回起動時にあなたのコンピュータで現在使われている言語を推測しようとします。Vidaliaの推測が間違っていたり、他の言語を使用したい場合は、ドロップダウンボックスから別の言語を選択することができます。表示される言語の変更を反映させるにはVidaliaを再起動する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:124
+msgid ""
+"<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
+"default interface style. If you dislike the default, you can choose "
+"whichever interface style you prefer from the dropdown box."
+msgstr "<b>スタイル</b>: 殆どの場合、Vidaliaはあなたのプラットフォームのデフォルトのインターフェイス スタイルを使用します。デフォルトのスタイルが気に入らなければ、あなたはドロップダウンボックスから好きなインターフェイス スタイルを選択できます。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/config.html:131
+msgid "<a name=\"advanced\"/>"
+msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/config.html:132
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "詳細設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:134
+msgid ""
+"The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
+"by more experienced users."
+msgstr "\"詳細\"の設定は、一般的には熟練したユーザーによってのみ変更されるべきです。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:138
+msgid ""
+"<b>Control Address & Port</b>: The <i>Control Port</i> is the port which"
+" Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
+"have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
+"Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
+msgstr "<b>コントロールアドレス</b>と<b>ポート</b>: コントロールポートはVidaliaがTorとの交信に使用するポートです。これはあなたのマシン上のサービスと競合していなければ、もしくはVidaliaを別のマシン上のTorプロセスの操作と監視に使用しているのであれば、変更する必要はありません。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:144
+msgid ""
+"<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
+"limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
+"your Tor installation. The available authentication methods are:"
+msgstr "<b>コントロールポート認証</b>: コントロールポート認証はあなたのマシン上のTorに接続でき、Torのインストールを再構成できるアプリケーションを制限することに使われます。利用可能な認証方法は:"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
+#: en/config.html:150
+msgid ""
+"<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
+"<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
+"reconfigure your Tor installation."
+msgstr "<b>なし</b> -- 認証は必要ありません。この設定は強く<b>非推奨</b>です。あなたのコンピュータ上のどんなアプリケーションやユーザーでもTorの再設定が可能です。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
+#: en/config.html:155
+msgid ""
+"<b>Password</b> <i>(Default)</i> -- If this method is selected, you can "
+"specify a password that Tor will require each time a user or application "
+"connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
+"Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
+" the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
+msgstr "<b>パスワード</b> <i>(デフォルト)</i> -- この方法が選択されると、ユーザーやアプリケーションがTorのコントロールポートに接続するたびに必要とするパスワードを指定することができます。VidaliaがTorを開始するとき、Vidaliaを\"ランダムに生成する\"のチェックボックスを参照してTorを起動するたびに新しいランダムなパスワードを生成させるようにすることができます。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
+#: en/config.html:162
+msgid ""
+"<b>Cookie</b> -- If cookie authentication is selected, Tor will write a file"
+" (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
+"starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
+"must be able to provide the contents of this cookie."
+msgstr "<b>クッキー</b> -- クッキー認証が選択されると、Torは開始時にランダムなバイトを含むファイル(もしくは、クッキー)を書き出します。Torのコントロールポートに接続を試みるどんなユーザーやアプリケーションも、このクッキーの内容を提出できなければなりません。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:170
+msgid ""
+"<b>Tor Configuration File</b> <i>(optional)</i>: You can use this option to "
+"have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
+"file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
+"location."
+msgstr "<b>Torの設定ファイル</b> <i>(自由選択)</i>: このオプションを使って、VidaliaによるTorの開始に特定のtorrc,Torの設定ファイルを使用させることができます。この欄を空白にするとTorは自身のデフォルトの場所にあるtorrcを使用します。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:175
+msgid ""
+"<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: You can specify the directory "
+"in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
+"information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
+"field blank, Tor will use its own default data directory location."
+msgstr "<b>Tor データディレクトリ</b> <i>(自由選択)</i>: Torが、Torリレーのキャッシュされた情報、Torリレーキー、設定ファイル等の保存されたデータを格納するディレクトリを指定することができます。この欄を空白にするとTorは自身のデフォルトのデータディレクトリを使用します。"
+
+#. type: Content of: <html><body><ul><li>
+#: en/config.html:181
+msgid ""
+"<b>Permissions</b> <i>(optional, not available on Windows)</i>: If you enter"
+" a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
+" starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
+"<i>setgid</i> to this group when it starts."
+msgstr "<b>パーミッション</b> <i>(任意、Windowsでは使用不可)</i>: <b>ユーザーとして起動</b>の値を入力する場合、Torは開始した時点でこのユーザーに<i>setuid</i>を行います。 <b>グループとして起動</b>の値を入力する場合、Torは開始した時点でこのグループに<i>setgid</i>を行います。"
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/config.html:189
+msgid "<a name=\"services\"/>"
+msgstr "<a name=\"services\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/config.html:190
+msgid "Hidden Service Settings"
+msgstr "Hidden Serviceの設定"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/config.html:192
+msgid ""
+"Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
+" HTTP service, to others without revealing your IP address."
+msgstr "Hiddenサービスによりあらゆる類のTCPベースのサービスを提供できます。例えば、IPアドレスを公開することなく他者に提供できるHTTPサービスです。"



More information about the tor-commits mailing list