[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed May 8 09:45:43 UTC 2013


commit c22eb418bb7604a5948681fadc87be780bc0f3a4
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed May 8 09:45:42 2013 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 fi/index.po           |   17 ++++---
 fi/links.po           |   29 ++++++------
 fi/server.po          |  115 +++++++++++++++++++++++++------------------------
 fi/services.po        |   69 +++++++++++++++--------------
 fi/troubleshooting.po |   65 ++++++++++++++--------------
 5 files changed, 151 insertions(+), 144 deletions(-)

diff --git a/fi/index.po b/fi/index.po
index 4bcdaa3..fcba41d 100644
--- a/fi/index.po
+++ b/fi/index.po
@@ -1,12 +1,15 @@
 # 
 # Translators:
+# DJHasis <djhasis at example.com>, 2008
+# mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>, 2013
+# mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:38+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,30 +20,30 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/index.html:16
 msgid "Vidalia Help"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian ohje"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:20
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse aihe vasemmalla olevasta hakemistosta. Voit myös napsauttaa sisällysluettelon yläpuolella olevaa Hae-välilehteä ja hakea haluamaasi aihetta."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
+msgstr "Voit käyttää työkalurivin <i>Etsi</i>-painiketta, kun etsit sisältöä tietyltä ohjesivulta."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
+msgstr "Yllä oleva <i>Alkuun</i>-painike tuo sinut takaisin tälle aloitussivulle."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Katso aiheesta <a href=\"links.html\">Hyödyllisiä linkkejä</a> paikkoja, joista voit etsiä Vidaliaan ja Toriin liittyvää lisäapua ja -tietoa."
diff --git a/fi/links.po b/fi/links.po
index 3c8852b..2160ca7 100644
--- a/fi/links.po
+++ b/fi/links.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Translators:
+# DJHasis <djhasis at example.com>, 2008
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:27+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,63 +18,63 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: links.html:16
 msgid "Helpful Links"
-msgstr ""
+msgstr "Hyödyllisiä linkkejä"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: links.html:19
 msgid "Vidalia"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:22 links.html:30 links.html:42 links.html:49 links.html:57
 msgid "   "
-msgstr ""
+msgstr "   "
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:23 links.html:43
 msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Kotisivu"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:25
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
 msgid "Wiki and Bugtracker"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki ja vianilmoitus"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:33
 msgid "<a href=\"http://trac.torproject.org/\"> http://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://trac.torproject.org/\"> http://trac.torproject.org/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: links.html:39
 msgid "Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:45
 msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:50
 msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "UKK (engl. FAQ)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:52
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/fi/server.po b/fi/server.po
index 2268c8f..0725c66 100644
--- a/fi/server.po
+++ b/fi/server.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Translators:
+# DJHasis <djhasis at example.com>, 2008
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:44+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/server.html:16
 msgid "Setting Up a Tor Relay"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-reitittimen määrittäminen"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:19
@@ -25,19 +26,19 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-verkon ovat muodostaneet ne ympäri maailmaa sijaitsevat vapaaehtoiset, jotka ylläpitävät Tor-reititintä ja lahjoittavat osan verkkoliikenteestään muille. Vidalia helpottaa osallistumista tekemällä oman reitittimen määrittämisen helpoksi. <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
 msgid "Basic Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Perusasetukset"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:26
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
+msgstr "Jos haluat ylläpitää reititintä ja auttaa Tor-verkkoa kasvamaan, voit noudattaa seuraavia ohjeita päästäksesi alkuun:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -45,12 +46,12 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
+msgstr "Avaa <i>Asetukset</i>-ikkuna valitsemalla kyseinen kohta ilmaisinalueen kuvakkeesta tai Macintosh-järjestelmissä valikkoriviltä."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
 msgid "Select the <i>Relay</i> configuration page."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse <i>Jakaminen</i>-sivu."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:37
@@ -61,19 +62,19 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
+msgstr "Päätä, haluatko ylläpitää tavallista Tor-reititintä vai <i>siltareititintä</i> (Tor 0.2.0.8-alpha tai uudempi). Siltareitittimet auttavat sensuroinnista kärsiviä käyttäjiä, joiden pääsy on estetty Tor-verkkoon. Valitse valintaruutu <i>Reititä liikennettä Tor-verkkoon</i>, jos haluat ylläpitää tavallista reititintä, tai <i>Auta sensuroinnista kärsiviä käyttäjiä pääsemään Tor-verkkoon</i>, jos haluat ylläpitää siltareititintä."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr ""
+msgstr "Syötä seuraavat tiedot:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:46
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kutsumanimi</b>: Nimi, jolla reitittimesi tunnetaan Tor-verkossa. Esimerkki reitittimen kutsumanimestä on \"VidaliaReitittimeni\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -82,14 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Yhteystiedot</b>: Sähköpostiosoitteesi. Osoitetta käytetään vain silloin, kun sinulle ilmoitetaan tärkeistä Tor-turvallisuuspäivityksistä tai reitittimessäsi on jotakin vialla. Voit myös lisätä PGP- tai GPG-avaimesi tunnisteen ja sormenjäljen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Reititinportti</b>: Portti, jolla reitittimesi vastaanottaa liikennettä muilta asiakasohjelmilta tai reitittimiltä."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -100,17 +101,17 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
+msgstr "Jos haluat välittää muille verkon käyttäjille luetteloa Tor-reitittimistä, voit valita valintaruudun <i>Peilaa reititinhakemisto</i>. Älä valitse tätä vaihtoehtoa, jos yhteytesi on hidas. Jos päätät peilata reititinhakemiston, varmista, että <i>hakemistoportti</i> on eri kuin yllä mainittu <i>reititinportti</i>. Siltareitittimien <i>täytyy</i> peilata reititinhakemisto."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
 msgid "<a name=\"bandwidth\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"bandwidth\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:72
 msgid "Bandwidth Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Siirtonopeuden rajoitukset"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:74
@@ -119,7 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
+msgstr "Tor-reitittimen ylläpitäminen voi ruuhkauttaa Internet-yhteyttäsi. Voit kuitenkin määrätä, kuinka paljon verkkoliikennettä sallitaan Tor-verkolle. Tällöin voit ylläpitää reititintä ja säilyttää omaan käyttöösi sopivan siirtonopeuden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -127,12 +128,12 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse pudotusvalikosta vaihtoehto, joka kuvaa parhaiten yhteytesi nopeutta. Jos valitset kohdan <i>Mukautettu</i>, voit määrittää itse soveltuvat nopeusrajoitukset."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
 msgid "Custom Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Mukautetut rajoitukset"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:86
@@ -145,7 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
+msgstr "<i>Enimmäisnopeus</i> on tarkoitettu siirtämään lyhyen aikaa verkkoliikennettä nopeammin kuin määritellyllä <i>keskinopeudella</i> siten, että määritetty pitkän aikavälin keskinopeus säilyy. Alhainen keskinopeus ja korkea enimmäisnopeus pitää yllä pitkän aikavälin keskinopeutta ja samalla sallii suuremman liikennemäärän, jos keskinopeutta ei ole vielä saavutettu. Jos keskinopeutesi on sama kuin <i>enimmäisnopeutesi</i>, Tor ei koskaan saavuta määriteltyä keskitasoa. <i>Enimmäisnopeutesi</i> on aina oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <i>keskinopeutesi</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -155,7 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
+msgstr "<i>Keskinopeus</i> on suurin sallittu pitkällä aikavälillä mitattu keskimääräinen nopeus (kt/s). Voit esimerkiksi siirtonopeudeksi 2 megatavua sekunnissa (2048 kt/s) tai 50 kilotavua sekunnissa (joka on keskinkertainen nopeus kaapeliverkossa). Tor vaatii nopeudekseen vähintään 20 kilotavua sekunnissa, jotta reititys onnistuu."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -166,17 +167,17 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
+msgstr "On tärkeää muistaa, että Tor mittaa nopeuden <b>tavuissa</b> eikä biteissä. Lisäksi Tor tarkkailee vain saapuvaa eikä lähtevää liikennettä. Jos esimerkiksi reitittimesi peilaa reititinhakemistoa, saatat siirtää enemmän lähtevää liikennettä kuin saapuvaa. Jos näin on ja tilanne rasittaa Internet-yhteyttäsi liikaa, voit harkita valintaruudun <i>Peilaa reititinhakemisto</i> valinnan poistamista."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
 msgid "<a name=\"exitpolicy\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"exitpolicy\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:112
 msgid "Exit Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Poistumiskäytännöt"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:114
@@ -186,7 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Poistumiskäytännöt ovat tapa määritellä, mitä palveluita haluat antaa muiden Tor-käyttäjien käyttää reitittimeltäsi. Torilla on oletuksena poistumiskäytäntöjen lista, joilla rajataan tiettyjä palveluja kuten sähköpostia roskapostin estämiseksi ja joitain tiedostonjako-ohjelmien portteja Tor-verkon väärinkäytön vähentämiseksi."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -197,7 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
+msgstr "Jokainen valintaruutu kuvastaa palvelun tyyppiä, jonka voit sallia reitittimestäsi Tor-käyttäjille. Jos poistat tietyn palvelutyypin valinnan, Tor-käyttäjät eivät voi käyttää tätä palvelua reitittimelläsi. Jos valintaruutu <i>Sekalaiset muut palvelut</i> on valittu, Tor-käyttäjien sallitaan käyttää palveluita, joita ei ole määritetty valintaruuduissa tai Torin poistumiskäytäntöjen listassa."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -206,113 +207,113 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Alla olevassa taulukossa esitellään portit, joita poistumiskäytöntöjen valintaruudut edustavat. <b>Kuvaus</b>sarakeessa kerrotaan, mitä palveluita reitittimesi sallii Tor-asiakasohjelmille, jos kyseinen valintaruutu on valittu."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
 msgid "<b>Checkbox</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Valintaruutu</b>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:139
 msgid "<b>Ports</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Portit</b>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:140
 msgid "<b>Description</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kuvaus</b>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:143
 msgid "Websites"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkosivut"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:144
 msgid "80"
-msgstr ""
+msgstr "80"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:145
 msgid "Normal, unencrypted Web browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Tavallinen, salaamaton verkkoselailu"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:148
 msgid "Secure Websites (SSL)"
-msgstr ""
+msgstr "Suojatut verkkosivustot (SSL)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:149
 msgid "443"
-msgstr ""
+msgstr "443"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:150
 msgid "Encrypted Web browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Salattu verkkoselailu"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:153
 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Sähköpostin vastaanotto (POP, IMAP)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:154
 msgid "110, 143, 993, 995"
-msgstr ""
+msgstr "110, 143, 993, 995"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:155
 msgid "Downloading email (does not permit sending email)"
-msgstr ""
+msgstr "Sähköpostin lataus (muttei lähetys)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:158
 msgid "Instant Messaging (IM)"
-msgstr ""
+msgstr "Pikaviestintä (IM)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:159
 msgid "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
-msgstr ""
+msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
+msgstr "Pikaviestimet kuten MSN Messenger, AIM, ICQ ja Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:164
 msgid "6660-6669, 6697, 7000-7001"
-msgstr ""
+msgstr "6660–6669, 6697, 7000–7001"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:165
 msgid "IRC clients and servers"
-msgstr ""
+msgstr "IRC-asiakasohjelmat ja -palvelimet"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:168
 msgid "Misc. Other Services"
-msgstr ""
+msgstr "Sekalaiset muut palvelut"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:169
 msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Muut sovellukset, joita ei ole käsitelty muissa valintaruuduissa"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -322,7 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "Jos et halua muiden Tor-käyttäjien yhdistävän reitittimelläsi Tor-verkon ulkopuolelle, voit poistaa kaikki valintaruutujen valinnat. Vaikka poistaisit kaikki valintaruutujen valinnat, reitittimesi on edelleen hyödyksi Tor-verkolle. Reitittimesi sallii muiden Tor-käyttäjien yhdistää Tor-verkkoon ja auttaa reitittämään liikennettä muiden Tor-reitittimien välillä."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -330,17 +331,17 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Jos valitset siltareitittimen ylläpidon, <i>Poistumiskäytännöt</i>-välilehti muuttuu harmaaksi, sillä siltareitittimet eivät salli poistumisyhteyksiä. Tor-asiakasohjelmat käyttävät siltoja vain Tor-verkkoon yhdistämiseen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
 msgid "<a name=\"upnp\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"upnp\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:189
 msgid "Port Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Porttiohjaus"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:191
@@ -351,7 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Monet kotikäyttäjät yhdistävät Internetiin reititinlaitteen kautta, jolloin lähiverkon koneet voivat jakaa saman Internet-yhteyden. Jotkut käyttäjät voivat myös käyttää <i>palomuuria</i>, joka estää Internetissä olevien koneiden yhteydenotot koneeseesi. Jos haluat ylläpitää Tor-reititintä, kotisi reititinlaitteen tai palomuurin on sallittava muiden Tor-asiakasohjelmien ja -reitittimien yhteydenotot omaan Tor-reitittimeesi."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -361,7 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta Tor-reitittimesi on saavutettavissa, reititinlaitteesi tai palomuurisi täytyy tietää portit, joiden läpi verkkoliikenne sallitaan koneellesi. Tätä kutsutaan <i>porttiohjaukseksi</i>. Porttiohjaus määrittää reititinlaitteesi tai palomuurisi tietyn portin kaikki yhteydet ohjautumaan tietokoneesi paikalliseen pottiin."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -372,7 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
+msgstr "Jos valitset valintaruudun <i>Yritä määritellä porttiohjaukset automaattisesti</i>, Vidalia yrittää määrittää automaattisesti lähiverkkosi porttiohjauksen siten, että Tor-asiakasohjelmat voivat yhdistää Tor-reitittimeesi. Kuitenkaan kaikki reititinlaitteet eivät tue automaattista porttiohjausta. Voit käyttää valintaruudun vieressä olevaa <i>Testaa</i>-painiketta, jotta selviää, pystyykö Vidalia määrittämään porttiohjauksen automaattisesti."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -386,7 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Jos <i>Testaa</i>-painikkeella selviää, että Vidalia ei pysty määrittämään porttiohjausta automaattisesti, sinun täytyy ehkä ottaa käyttöön reititinlaitteesi tarvittava ominaisuus tai määrittää porttiohjaus itse. Joissakin verkkolaitteissa on <i>Universal Plug and Play</i> -ominaisuus (UPnP). Jos sinulla on pääsy reititinlaitteesi hallinnointinäkymään, voit etsiä kyseistä toimintoa ja ottaa sen käyttöön. Useimpien reititinlaitteiden hallinnointinäkymään pääsee selaimella osoitteesta  <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> tai <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a>. Katso lisätietoa reititinlaitteesi ohjeista."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -400,4 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Jos sinun täytyy määrittää porttiohjaus automaattisesti, verkkosivulla <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">Portforward.com</a> on ohjeita, miten useiden reititinlaitteiden ja palomuurien porttiohjaus määritellään. Sinun täytyy vähintään ohjata <i>reititinporttisi</i>, joka on oletuksena Windowsissa portti 443 ja muissa käyttöjärjestelmissä portti 9001 . Jos olet lisäksi valinnut valintaruudun <i>Peilaa reititinhakemisto</i>, sinun täytyy myös ohjata <i>hakemistoporttisi</i>. <i>Hakemistoportti</i> on oletuksena kaikissä käyttöjärjestelmissä portti 9030."
diff --git a/fi/services.po b/fi/services.po
index 93faba8..c2ca8a6 100644
--- a/fi/services.po
+++ b/fi/services.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Translators:
+# DJHasis <djhasis at example.com>, 2008
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:44+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/services.html:16
 msgid "Hidden Services"
-msgstr ""
+msgstr "Piilopalvelut"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:19
@@ -27,12 +28,12 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Huomautus: Piilopalveluiden tuki on uutta Vidaliassa. Varaudu ohjelmavirheisiin, joista osa voi mahdollisesti turmella piilopalveluitesi asetukset. Älä laske sen varaan tai ennemminkin älä syytä meitä, jos jotakin menee pieleen. Jos kohtaat ohjelmavirheitä tai sinulla on kommentteja uudesta ominaisuudesta, kerro niistä meille! Tarvitsemme palautettasi. <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
 msgid "What is a hidden service?"
-msgstr ""
+msgstr "Mikä on piilopalvelu?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:28
@@ -41,7 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
+msgstr "Voit tarjota piilopalveluiden avulla mitä tahansa TCP-pohjaisia palveluja, kuten HTTP-palvelua, muille ilman, että IP-osoitteesi paljastuu. Piilopalvelun mahdollistava yhteyskäytäntö on luotu käyttämään samoja reittejä kuin Tor käyttää anonyymissä selauksessa, ja sillä on samankaltaiset nimettömyysominaisuudet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -49,60 +50,60 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
+msgstr "Voit lukea lisätietoa piilopalveluista Torin suunnitteluasiakirjan luvusta 5 (doc/design-paper/tor-design.pdf) tai tapaamisen määrityksistä (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
 msgid "<a name=\"provide\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"provide\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:41
 msgid "How do I provide a hidden service?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka voin tarjota piilopalvelun?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:43
 msgid "Providing a hidden service consists of at least two steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Piilopalvelun tarjomiseen on vähintään kaksi vaihetta:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:45
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
+msgstr "Asenna HTTP-palvelinohjelma (tai jollekin muulle palvelulle, esim. IRC:lle, sopiva palvelinohjelma), joka kuuntelee paikallisia verkkopyyntöjä."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
+msgstr "Määritä piilopalvelusi niin, että Tor-reitittimesi reitittää Tor-käyttäjien verkkopyynnöt paikalliseen palvelimeesi."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
+msgstr "Torin kotisivulla on hyödyllinen ohje, jossa kerrotaan nämä vaiheet yksityiskohtaisemmin (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
 msgid "<a name=\"data\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"data\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:56
 msgid "What data do I need to provide?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä tietoja minun tarvitsee syöttää?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:58
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
+msgstr "Palvelut-taulukko koostuu viidestä sarakkeesta, joissa kerrotaan määritellyistä piilopalveluista:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -114,7 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Onion-osoite</b> <i>(luodaan)</i>: Palveluosoite (tai onion-osoite) on Torin luoma ainutlaatuinen tunniste palvelulle. Anna tämä onion-osoite ihmisille, joille sallitaan palvelun käyttö. Voit käyttää <i>Kopioi leikepöydälle</i> -painiketta ja välttää kirjoitusvirheitä. Jos olet juuri luonut piilopalvelun, kentässä lukee <i>Torin luoma</i>. Jotta kenttä näyttäisi oikean onion-osoitteen, sinun täytyy tallentaa asetukset ja avata uudelleen Asetukset-ikkuna."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -124,7 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Virtuaaliportti</b> <i>(vaaditaan)</i>: Asiakasohjelmien tarvitsee tietää tämä TCP-portti, jotta ne voivat käyttää palveluasi. Yleensä halutaan käyttää palvelulle tarkoitettua porttia, kuten porttia 80 HTTP-yhteyksiin. Huomaa, että virtuaaliportilla ei yleensä ole mitään tekemistä palomuurin asetusten kanssa, koska portti on vain Torin sisäisessä käytössä."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -136,7 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kohde</b> <i>(valinnainen)</i>: Yleensä halutaan, että Tor reitittää paikalliseen palvelimeen tulevat verkkopyynnöt eri porttiin kuin, mitä määrittellään <i>virtuaaliportiksi</i>. Voit määrittää kohteen osoitteen ja portin (esim. localhost:5222 tai mikä tahansa muu portti, jota palvelimesi kuuntelee), jonne piilopalveluiden verkkopyynnöt ohjataan. Jos et määrittele kohdetta, Tor ohjaa pyynnöt porttiin, joka on määritelty paikallisen palvelimen <i>virtuaaliportin</i> asetuksissa."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Palvelun kansio</b> <i>(vaaditaan)<i>: Torin täytyy säilyttää jotain piilopalveluiden tiedostoja, kuten yksityistä avainta ja paikallisen palvelimen tiedostoa onion-osoitteista, erillisessä kansiossa. Tämä kansio tulisi erottaa kansiosta, jossa on palvelun tarjoamaa sisältöä. Yksi hyvä mahdollinen sijainti on alakansio Torin datakansiossa. Huomaa, että et voi muuttaa käynnissä olevan palvelun kansiota (eikä siinä olisi järkeäkään, sillä Vidalian ei ole tarkoitus siirtää levysi kansioita!). Jos haluat siirtää piilopalvelun toiseen kansioon, noudata seuraavia ohjeita: Ensimmäiseksi ota Vidalialla palvelu pois käytöstä ja tallenna asetukset. Toiseksi siirrä levyllä oleva kansio uuteen sijaintiin. Kolmanneksi muuta Vidaliassa kansion sijainti vastaamaan uutta sijaintia, ota palvelu taas käyttöön ja tallenna asetukset."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -162,51 +163,51 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Käytössä</b>: Jos valintaruutua ei ole valittu, Vidalia ei määritä kyseistä piilopalvelua Toria varten. Tämä voi olla hyödyllistä silloin, kun haluat säästää käyttämättömän palvelun asetukset myöhempää käyttöä varten. Kaikki poissa käytöstä olevat palvelut säilytetään Vidalian vidalia.conf-asetustiedostossa."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
 msgid "<a name=\"buttons\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"buttons\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:104
 msgid "What are the five buttons used for?"
-msgstr ""
+msgstr "Mihin viittä painiketta käytetään?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:107
 msgid "Add service: Creates a new empty service configuration."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Lisää palvelu</b>: Luo uuden tyhjän palveluasetuksen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:108
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Poista palvelu</b>: Poistaa piilopalvelun asetuksen pysyvästi. (Jos haluat poistaa palvelun väliaikaisesti, poista valintaruudun valinta.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kopioi leikepöydälle</b>: Kopioi onion-osoitteen leikepöydälle, jotta voit jakaa sen henkilöille, joiden on tarkoitus käyttää palvelua."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Selaa</b>: Voit selata ja etsiä piilopalvelulle kansiota."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
 msgid "<a name=\"advanced\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:120
 msgid "How can I configure advanced hidden service settings?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka voin määrittää piilopalveluiden lisäasetuksia?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:122
@@ -214,7 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
+msgstr "Torissa voi määrittää piilopalveluiden yksityiskohtaisia asetuksia. Tällaisia asetuksia ovat esimerkiksi tiettyjen solmukohtien hyödyntäminen (tai välttäminen) kohtaamispaikkana tai useiden virtuaaliporttien määrittely samalla palvelulle."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -224,17 +225,17 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
+msgstr "Päätimme kuitenkin yksinkertaistaa asioita Vidaliassa ja esittää vain yleisimmät asetukset. Jos haluat määrittää lisäasetuksia, sinun täytyy muuttaa Torin torrc-tiedostoa. Vidalia ei poista kyseisiä asetuksia vaikka muuttaisit piilopalveluita. Jos määrität useamman kuin yhden virtuaaliportin, vain ensimmäinen näytetään ja on muokattavissa."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
 msgid "<a name=\"client\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"client\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:136
 msgid "How does Vidalia help me to access other hidden services?"
-msgstr ""
+msgstr "Miten Vidalia auttaa minua yhdistämään muihin piilopalveluihin?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:138
@@ -243,4 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
+msgstr "Ei mitenkään, sillä siihen ei ole tarvetta. Jos haluat yhdistää toiseen piilopalveluun, kirjoita palvelun onion-osoite selaimen osoitekenttään (tai jonkin muun asiakasohjelman kenttään) ja Tor hoitaa lopun. Toria ei tarvitse erikseen määritellä tätä varten."
diff --git a/fi/troubleshooting.po b/fi/troubleshooting.po
index 89b6fec..a117af5 100644
--- a/fi/troubleshooting.po
+++ b/fi/troubleshooting.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Translators:
+# DJHasis <djhasis at example.com>, 2008
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:04+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:45+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <gitti at mikkoharhanen.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/troubleshooting.html:16
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Vianselvitys"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:19
@@ -26,12 +27,12 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Alla on lueteltu yleisimpiä ongelmia ja kysymyksiä, joita on Torin käyttäjillä. Jos et löydä ongelmaasi liittyvää tietoa, etsi lisätietoa ja tukea Vidalian verkkosivuilta osoitteesta  <i>www.vidalia-project.org</i>. <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
 msgid "I Can't Start Tor"
-msgstr ""
+msgstr "En voi käynnistää Toria"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:27
@@ -40,7 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei pysty käynnistämään Toria, tyypillinen syy on siinä, että Vidalia etsii Tor-ohjelmaa väärästä kansiosta. Voit kertoa Vidalialle, missä Tor sijaitsee muuttamalla <i>Valitse Torin sijainti</i>-asetusta <a href=\"config.html#general\">yleisistä asetuksista</a>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -48,7 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen mahdollinen syy Torin käynnistysongelmiin on se, että Tor-ohjelma on jo käytössä. Tarkista käynnissä olevat ohjelmat ja lopeta Tor-ohjelma, jos se on käynnissä. Sen jälkeen voit käynnistää Torin uudelleen."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -56,23 +57,23 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
+msgstr "Jos se ei auttanut, tarkista seuraavaksi <a href=\"log.html\">viestiloki</a>. Tor on voinut kirjata lokiin tietoa ongelmista, joita sillä on ollut käynnistyksen aikana."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
 msgid "<a name=\"connect\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"connect\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:44
 msgid "Vidalia Can't Connect to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia ei saa yhteyttä Toriin"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia hallitsee Toria hallintaportin välityksellä."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei saa yhteyttä Toriin, yleisin syy on se, että Tor käynnistyi, mutta lopetti yllättäen virheen jälkeen. Kannattaa tarkistaa, onko Tor kirjannut <a href=\"log.html\">viestilokiin</a> käynnistyksen aikaisia virheitä."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -92,17 +93,17 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor kuuntelee toista porttia kuin Vidalia odottaa, Vidalia ei pysty muodostamaan yhteyttä Toriin. Vaikka Torin hallintaportin numeroa tarvitsee harvoin vaihtaa, sinun on muutettava tätä asetusta, jos tietokoneellasi oleva palvelu on ristiriidassa Torin kanssa. Voit vaihtaa asetuksen Vidalian <a href=\"config.html#advanced\">lisäasetuksista</a>."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
 msgid "<a name=\"password\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"password\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:64
 msgid "Why is Vidalia asking me for a \"control password\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Miksi Vidalia kysyy minulta hallintasalasanaa?"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:66
@@ -113,7 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia keskustelee Tor-ohjelmiston kanssa käyttämällä Torin hallintaporttia. Hallintaportin avulla Vidalia vastaanottaa Torin tilapäivityksiä, pyytää uutta identiteettiä, määrittää Torin asetuksia yms. Aina kun Vidalia käynnistää Tor-ohjelman, Vidalia asettaa hallintaportille satunnaisen salasanan, jotta ulkopuoliset ohjelmat eivät voisi käyttää hallintaporttia ja vaarantaa anonymiteettiasi."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -121,7 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Tyypillisesti satunnaisen hallintasalasana luodaan ja asetetaan taustalla. On kuitenkin kolme tilannetta, joissa Vidalia voi kysyä sinulta salasanaa:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -130,7 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
+msgstr "Sinulla on jo Vidalia ja Tor käynnissä. Näin voi esimerkiksi käydä silloin, kun olet aiemmin asentanut Vidalian ja yrität nyt käynnistää Tor-selainpaketin. Tällaisessa tilanteessa sinun täytyy sulkea vanha Vidalia ja Tor ennen kuin voit käynnistää Tor-selainpaketin."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -138,7 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia kaatui, mutta Tor ja vanha salasana ovat edelleen käytössä. Vidalia luo uudelleen käynnistyksessä uuden salasanan, mutta se ei voi keskustella Torin kanssa, sillä aiempi salasana on erilainen."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -146,7 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
+msgstr "Jos salasanaa pyytävässä valintaikkunassa on <i>Nollaa</i>-painike, napsauta sitä ja Vidalia käynnistää Torin uudella satunnaisella salasanalla."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -155,7 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
+msgstr "Jos et näe <i>Nollaa</i>-painiketta tai Vidalia ei onnistu käynnistämään Toria uudelleen, voit edelleen korjata ongelman itse. Mene prosessien- tai tehtävienhallintaan ja lopeta Tor. Sen jälkeen voit käynnistää Torin uudelleen Vidalialla, ja ongelma on ratkaistu."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -167,7 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
+msgstr "Olit aiemmin asettanut Torin toimimaan palveluna. Tällöin Tor käynnistyy samaan aikaan järjestelmäsi kanssa. Jos olit tehnyt tämän määrityksen Vidalian avulla, niin silloin luotiin salasana, jonka Tor tallensi. Kun käynnistit järjestelmän uudelleen, myös Tor käynnistyi ja käytti tallentamaansa salasanaa. Käynnistyksen jälkeen avasit Vidalian, joka loi uuden salasanan Toria varten. Tämä uusi satunnainen salasana kuitenkin eroaa Torin aiemmin tallentamasta salasanasta."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -176,17 +177,17 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
+msgstr "Sinun on muutettava asetuksia niin, että Tor ei toimi palveluna. Katso Torin <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor as a service</a> -wikisivulta lisätietoa, miten voit poistaa Tor-palvelun."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
 msgid "<a name=\"torexited\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"torexited\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:123
 msgid "Tor Exited Unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "Tor lopetti yllättäen"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:125
@@ -195,7 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor lopettaa yllättäen, kun sitä yritetään käynnistää, Tor-ohjelma saattaa olla jo käynnissä. Tarkista, onko <a href=\"log.html\">viestilokissa</a> seuraavia tuoreita, keltaisella korostettuja merkintöjä:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -203,7 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -213,7 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "Jos viestilokissa on yllä mainitun kaltainen viesti, sulje muut päällä olevat Tor-ohjelmat ennen kuin seuraavan kerran käynnistät Vidalialla Torin. Windows-käyttöjärjestelmissä sinun on etsittävä <i>tor.exe</i>-nimistä tiedostoa tehtävienhallinnasta. Useimmissa muissa käyttöjärjestelmissä <i>ps</i>-komento voi auttaa tunnistamaan käynnissä olevat Tor-ohjelmat."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -222,17 +223,17 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor on ollu käynnissä jonkin aikaa (ts. pidempään kuin muutaman sekunnin), voit löytää <a href=\"log.html\">viestilokista</a> tietoa virheistä, joita Torilla oli ennen lopettamista. Tällaiset virheet merkitään punaisella tai keltaisella."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
 msgid "<a name=\"stop\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"stop\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:148
 msgid "Vidalia Can't Stop Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia ei pysty lopettamaan Toria"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:150
@@ -240,4 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei pysty lopettamaan Toria, kannattaa tarkistaa, onko Tor kirjannut <a href=\"log.html\">viestilokiin</a> lopettamisen aikaisia virheitä."



More information about the tor-commits mailing list