[tor-commits] [translation/vidalia_alpha] Update translations for vidalia_alpha

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Apr 21 22:45:24 UTC 2013


commit 09b9c8cf223a1b71049b302f43c4bce3ebbcf50e
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Apr 21 22:45:23 2013 +0000

    Update translations for vidalia_alpha
---
 es/vidalia_es.po |  340 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 170 insertions(+), 170 deletions(-)

diff --git a/es/vidalia_es.po b/es/vidalia_es.po
index 3abc575..160242a 100644
--- a/es/vidalia_es.po
+++ b/es/vidalia_es.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # 
 # Translators:
-#   <gioyik at gmail.com>, 2011, 2012.
-#   <josua.falken at gmail.com>, 2011.
-# runasand <runa.sandvik at gmail.com>, 2011.
-#   <strelnic at gmail.com>, 2012-2013.
+# Gioyik <gioyik at gmail.com>, 2011-2012
+# JosuaFalken <josua.falken at gmail.com>, 2011
+# runasand <runa.sandvik at gmail.com>, 2011
+# strel <strelnic at gmail.com>, 2012-2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-13 05:28+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-21 22:21+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite at rolamasao.org>\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,11 +50,11 @@ msgstr "Ha seleccionado autentificación por 'Contraseña', pero no ha especific
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Select Tor Configuration File"
-msgstr "Seleccione el archivo de configuración de Tor"
+msgstr "Seleccione el fichero de configuración de Tor"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "File Not Found"
-msgstr "Archivo no encontrado"
+msgstr "Fichero no encontrado"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Failed to Create File"
-msgstr "No se pudo crear el archivo"
+msgstr "No se pudo crear el fichero"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Unable to create %1 [%2]"
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "No se pudo crear %1 [%2]"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data"
-msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar los datos de Tor"
+msgstr "Seleccione un directorio para almacenar los datos de Tor"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Unable to remove Tor Service"
@@ -118,11 +118,11 @@ msgstr "Fichero de configuración de Tor"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr "Iniciar Tor con el archivo de configuración especificado (torrc)"
+msgstr "Iniciar Tor con el fichero de configuración especificado (torrc)"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Select path to your configuration file"
-msgstr "Seleccione la ruta a su archivo de configuración"
+msgstr "Seleccione la ruta a su fichero de configuración"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Browse"
@@ -130,15 +130,15 @@ msgstr "Examinar"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Data Directory"
-msgstr "Carpeta de datos"
+msgstr "Directorio de datos"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Store data for the Tor software in the following directory"
-msgstr "Almacenar datos de Tor en la siguiente carpeta"
+msgstr "Almacenar los datos de Tor en el siguiente directorio"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr "Seleccione la carpeta que se usará para almacenar datos para su software Tor"
+msgstr "Seleccione el directorio que se usará para almacenar datos para su programa Tor"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Tor Control"
@@ -154,31 +154,31 @@ msgstr "Ruta de acceso:"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Use Unix domain socket (ControlSocket)"
-msgstr "Usar socket de dominio Unix (ControlSocket)"
+msgstr "Usar zócalo ('socket') tipo Unix (ControlSocket)"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Edit current torrc"
-msgstr "Editar archivo de configuración torrc"
+msgstr "Editar fichero de configuración torrc"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
-msgstr "NOTA: esto editará el archivo torrc actualmente cargado"
+msgstr "NOTA: esto editará el fichero torrc actualmente cargado"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "ControlSocket path doesn't exist."
-msgstr "No existe la ruta al ControlSocket (socket de dominio Unix)"
+msgstr "No existe la ruta al ControlSocket (zócalo ('socket') tipo Unix)."
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid ""
 "The specified Tor configuration file location contains characters that "
 "cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr "La ruta especificada al archivo de configuración de Tor contiene caracteres que no pueden ser representados con la actual codificación de caracteres de 8-bit utilizada por su sistema."
+msgstr "La ruta especificada al fichero de configuración de Tor contiene caracteres que no pueden ser representados con la actual codificación de caracteres de 8-bit utilizada por su sistema."
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid ""
 "The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
 " represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr "La ruta especificada a la carpeta de datos de Tor contiene caracteres que no pueden ser representados con la actual codificación de caracteres de 8-bit de su sistema."
+msgstr "La ruta especificada al directorio de datos de Tor contiene caracteres que no pueden ser representados con la actual codificación de caracteres de 8-bit utilizada por su sistema."
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Warning"
@@ -190,11 +190,11 @@ msgstr "Ha cambiado la ruta de torrc, ¿le gustaría reiniciar Tor?"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
-msgstr "Archivo de configuración Tor (torrc);;Todos los archivos (*)"
+msgstr "Fichero de configuración Tor (torrc);;Todos los ficheros (*)"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Select a file to use for Tor socket path"
-msgstr "Seleccione un archivo a utilizar para la ruta del socket de Tor"
+msgstr "Seleccione un fichero a utilizar para la ruta del zócalo ('socket') de Tor"
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Configure ControlPort automatically"
@@ -204,7 +204,7 @@ msgctxt "AdvancedPage"
 msgid ""
 "<b>WARNING</b>: If you hand pick the password it will be saved as plain text"
 " in Vidalia's configuration file. Using a random password is safer."
-msgstr "<b>ADVERTENCIA</ b>: Si usted escoge la contraseña, esta será guardada como texto simple en el archivo de configuración de Vidalia. Usar una contraseña al azar es más seguro."
+msgstr "<b>ADVERTENCIA</ b>: Si usted escoge la contraseña, ésta será guardada como texto en claro en el fichero de configuración de Vidalia. Usar una contraseña al azar es más seguro."
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Panic"
@@ -228,18 +228,18 @@ msgid ""
 "You've checked the autoconfiguration option for the ControlPort, but "
 "provided no Data Directory. Please add one, or uncheck the \"Configure "
 "ControlPort automatically\" option."
-msgstr "Ha marcado la opción de configuración automática para ControlPort, pero no proporcionó una carpeta de datos. Añada una o deshabilite la opción \"Configurar ControlPort (puerto para aplicaciones de administración de Tor) automáticamente\"."
+msgstr "Ha marcado la opción de configuración automática para ControlPort, pero no proporcionó un directorio de datos. Añada uno o deshabilite la opción \"Configurar ControlPort (puerto para aplicaciones de administración de Tor) automáticamente\"."
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid ""
 "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
 "\n"
 "You may need to remove it manually."
-msgstr "Vidalia no pudo de suprimir el servicio Tor.\n\nPuede tener que suprimirlo de manualmente."
+msgstr "Vidalia no pudo de eliminar el servicio Tor.\n\nPuede tener que suprimirlo de manualmente."
 
 msgctxt "AdvancedPage"
 msgid "Select a Directory to Use for Panic"
-msgstr "Seleccione una carpeta a usar para pánico"
+msgstr "Seleccione un directorio a usar para pánico"
 
 msgctxt "AppearancePage"
 msgid "Language"
@@ -268,19 +268,19 @@ msgstr "Preferencias del icono de sistema (los cambios tendrán efecto cuando re
 
 msgctxt "AppearancePage"
 msgid "Show the Tray Icon and Dock Icon (default)"
-msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema (tray) y en el dock (configuración predeterminada)"
+msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema ('tray') y en el atraque ('dock') de aplicaciones (configuración predeterminada)"
 
 msgctxt "AppearancePage"
 msgid "Hide the Tray Icon"
-msgstr "Ocultar el icono de bandeja del sistema"
+msgstr "Ocultar el icono de bandeja del sistema ('tray')"
 
 msgctxt "AppearancePage"
 msgid "Hide the Dock Icon"
-msgstr "Ocultar el icono del dock"
+msgstr "Ocultar el icono del atraque ('dock') de aplicaicones"
 
 msgctxt "BandwidthGraph"
 msgid "Since:"
-msgstr "Desde: "
+msgstr "Desde:"
 
 msgctxt "BandwidthGraph"
 msgid "Hide Settings"
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Gráfico de ancho de banda"
 
 msgctxt "BridgeDownloader"
 msgid "Starting HTTPS bridge request..."
-msgstr "Iniciando una solicitud de bridges (repetidores puente, entrada a la red Tor de publicitación restringida) por HTTPS..."
+msgstr "Iniciando una solicitud de repetidores puente ('bridges', entrada a la red Tor de publicación restringida) por HTTPS..."
 
 msgctxt "BridgeDownloader"
 msgid "Connecting to %1:%2..."
@@ -344,23 +344,23 @@ msgstr "Conectando a %1:%2..."
 
 msgctxt "BridgeDownloader"
 msgid "Sending an HTTPS request for bridges..."
-msgstr "Enviando una solicitud de bridges por HTTPS..."
+msgstr "Enviando una solicitud de puentes ('bridges') por HTTPS..."
 
 msgctxt "BridgeDownloader"
 msgid "Downloading a list of bridges..."
-msgstr "Descargando una lista de bridges..."
+msgstr "Descargando una lista de puentes ('bridges')..."
 
 msgctxt "BridgeDownloaderProgressDialog"
 msgid "Downloading Bridges"
-msgstr "Descargando bridges (repetidores puente)"
+msgstr "Descargando puentes ('bridges')"
 
 msgctxt "BridgeDownloaderProgressDialog"
 msgid "Unable to download bridges: %1"
-msgstr "No se pudieron descargar bridges: %1"
+msgstr "No se pudieron descargar puentes ('bridges'): %1"
 
 msgctxt "BridgeDownloaderProgressDialog"
 msgid "Retrying bridge request..."
-msgstr "Reintentando la solicitud de bridges (repetidores puente)..."
+msgstr "Reintentando la solicitud de puentes ('bridges')..."
 
 msgctxt "BridgeUsageDialog"
 msgid "Country"
@@ -372,11 +372,11 @@ msgstr "N.º de clientes"
 
 msgctxt "BridgeUsageDialog"
 msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr "Clientes de los siguientes países han usado su bridge desde %1"
+msgstr "Clientes de los siguientes países han usado su puente ('bridge') desde %1"
 
 msgctxt "BridgeUsageDialog"
 msgid "Bridge Usage Summary"
-msgstr "Resumen de uso de su bridge (repetidor puente)"
+msgstr "Resumen de uso de su puente ('bridge')"
 
 msgctxt "BridgeUsageDialog"
 msgid "Client Summary"
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Cerrar circuito (Supr/Del)"
 
 msgctxt "CircuitListWidget"
 msgid "Close Stream (Del)"
-msgstr "Cerrar flujo/stream (Supr/Del)"
+msgstr "Cerrar flujo/'stream' (Supr/Del)"
 
 msgctxt "ConfigDialog"
 msgid "General"
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Red"
 
 msgctxt "ConfigDialog"
 msgid "Sharing"
-msgstr "Repetidor"
+msgstr "Compartir"
 
 msgctxt "ConfigDialog"
 msgid "Appearance"
@@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "Vidalia no pudo conectarse a Tor. (%1)"
 
 msgctxt "ControlConnection"
 msgid "Control socket is not connected."
-msgstr "El socket (de dominio Unix) de control no está conectado."
+msgstr "El zócalo ('socket') tipo Unix de control no está conectado."
 
 msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
 msgid "Problem connecting to Tor"
@@ -503,11 +503,11 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
 msgid ""
 "You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
 "one."
-msgstr "Tendrá que detener el proceso de Tor antes de que Vidalia pueda volver a iniciar uno nuevo."
+msgstr "Tendrá que detener el proceso de Tor antes de que Vidalia pueda iniciar uno nuevo."
 
 msgctxt "ControlSocket"
 msgid "Control socket is not connected."
-msgstr "El socket (de dominio Unix) de control no está conectado."
+msgstr "El zócalo ('socket') tipo Unix de control no está conectado."
 
 msgctxt "ControlSocket"
 msgid "Error sending control command. [%1]"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Error al enviar una orden de control. [%1]"
 
 msgctxt "ControlSocket"
 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr "El socket (de dominio Unix) de control se desconectó al intentar leer una línea de datos."
+msgstr "El zócalo ('socket') tipo Unix de control se desconectó al intentar leer una línea de datos."
 
 msgctxt "ControlSocket"
 msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Bolivia"
 
 msgctxt "CountryInfo"
 msgid "Bosnia & Herzegovina"
-msgstr "Bosnia y Herzegovina"
+msgstr "Bosnia-Herzegovina"
 
 msgctxt "CountryInfo"
 msgid "Botswana"
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Vanuatu"
 
 msgctxt "CountryInfo"
 msgid "Vatican"
-msgstr "Vaticano"
+msgstr "Ciudad del Vaticano"
 
 msgctxt "CountryInfo"
 msgid "Venezuela"
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
 msgid ""
 "We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
 "manually."
-msgstr "No fue posible reiniciar automáticamente Vidalia. Por favor, reinicie Vidalia manualmente."
+msgstr "No fue posible reiniciar Vidalia automáticamente. Por favor, reinicie Vidalia manualmente."
 
 msgctxt "CrashReportDialog"
 msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgid ""
 "A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
 "to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
 "any personally identifying information."
-msgstr "Se ha creado un informe de fallo que puede enviar a los desarrolladores de Vidalia para ayudar a identificar y solucionar el problema. El informe enviado no contiene información alguna de identificación personal."
+msgstr "Se ha creado un informe de fallo que puede enviar a los desarrolladores de Vidalia para ayudarles a identificar y solucionar el problema. El informe enviado no contiene ninguna información de identificación personal."
 
 msgctxt "CrashReportDialog"
 msgid ""
@@ -1368,11 +1368,11 @@ msgstr "con una descripción de lo que estaba haciendo antes del fallo de la apl
 
 msgctxt "DebugDialog"
 msgid "Plugin debug output"
-msgstr "Plugin de salida de depuración (debug)"
+msgstr "Complemento ('plugin') de salida de depuración ('debug')"
 
 msgctxt "DebugDialog"
 msgid "Plugin Output"
-msgstr "Plugin de salida"
+msgstr "Complemento ('plugin') de salida"
 
 msgctxt "DebugDialog"
 msgid "Syntax Errors"
@@ -1408,11 +1408,11 @@ msgstr "Tor"
 
 msgctxt "GeneralPage"
 msgid "Software Updates"
-msgstr "Actualizaciones de software"
+msgstr "Actualizaciones del programa"
 
 msgctxt "GeneralPage"
 msgid "Check for new software updates automatically"
-msgstr "Revisar automáticamente si hay actualizaciones de software"
+msgstr "Revisar automáticamente si hay actualizaciones del programa"
 
 msgctxt "GeneralPage"
 msgid "Check Now"
@@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr "Envi:"
 
 msgctxt "HelpBrowser"
 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document."
-msgstr "El archivo XML suministrado no es un documento Contents (de estructura de contenidos) válido."
+msgstr "El archivo XML proporcionado no es un documento Contents (de estructura de contenidos) válido."
 
 msgctxt "HelpBrowser"
 msgid "Search reached end of document"
@@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr "Esc"
 
 msgctxt "HelpBrowser"
 msgid "Find:"
-msgstr "Buscar: "
+msgstr "Buscar:"
 
 msgctxt "HelpBrowser"
 msgid "Find Previous"
@@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "Créditos"
 
 msgctxt "LogEvent"
 msgid "Debug"
-msgstr "Depurar (debug)"
+msgstr "Depurar ('debug')"
 
 msgctxt "LogEvent"
 msgid "Info"
@@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr "Desconocido"
 
 msgctxt "LogTreeItem"
 msgid "Debug"
-msgstr "Depurar (debug)"
+msgstr "Depuración ('debug')"
 
 msgctxt "LogTreeItem"
 msgid "Info"
@@ -1677,7 +1677,7 @@ msgstr "Gráfico de ancho de banda"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Message Log"
-msgstr "Registro de mensajes (log)"
+msgstr "Registro de mensajes ('log')"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Network Map"
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Ver"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Connecting to a relay directory"
-msgstr "Conectando a un repositorio de repetidores (directory)"
+msgstr "Conectando a un repositorio de repetidores ('directory')"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Establishing an encrypted directory connection"
@@ -1773,7 +1773,7 @@ msgstr "error de lectura/escritura"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "no route to host"
-msgstr "no hay ruta hacia el servidor (host)"
+msgstr "no hay ruta hacia el servidor ('host')"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "insufficient resources"
@@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr "Detener Tor"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Starting the Tor software"
-msgstr "Iniciando el software Tor"
+msgstr "Iniciando el programa Tor"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Starting Tor"
@@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "Error de conexión"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Relaying is Enabled"
-msgstr "Repetición activada (de tráfico ajeno)"
+msgstr "Reenvío (de tráfico ajeno) activado"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Error Shutting Down"
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr "Error al cerrar"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software."
-msgstr "Vidalia no pudo detener el software Tor."
+msgstr "Vidalia no pudo detener el prgrama Tor."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Unexpected Error"
@@ -1843,13 +1843,13 @@ msgstr "Autentificándose en Tor"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Cookie Authentication Required"
-msgstr "Se requiere autentificación mediante cookie"
+msgstr "Se requiere autentificación mediante 'cookie'"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
 "cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr "El software de Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autentificación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
+msgstr "El programa Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una 'cookie' de autentificación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1857,21 +1857,21 @@ msgstr "¿Desea seleccionar usted mismo el archivo 'control_auth_cookie'?"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Data Directory"
-msgstr "Carpeta de datos"
+msgstr "Directorio de datos"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)"
-msgstr "Cookie de control (control_auth_cookie)"
+msgstr "'Cookie' de control (control_auth_cookie)"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Error Registering for Events"
-msgstr "Error registrando eventos (log)"
+msgstr "Error registrándose para eventos de Tor"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
 "may be unavailable."
-msgstr "Vidalia no pudo registrar (log) algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia podrían no estar disponibles."
+msgstr "Vidalia no pudo registrarse para algunos eventos de Tor. Muchas de las características de Vidalia podrían no estar disponibles."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Tor Update Available"
@@ -1944,13 +1944,13 @@ msgstr "No se pudo actualizar"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Your software is up to date"
-msgstr "Su software está actualizado"
+msgstr "Sus programas están actualizado"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "There are no new Tor software packages available for your computer at this "
 "time."
-msgstr "En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su equipo."
+msgstr "En este momento no hay paquete de programas Tor disponibles para su equipo."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Installation Failed"
@@ -1962,14 +1962,14 @@ msgstr "Vidalia no pudo instalar sus actualizaciones de software."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "The following error occurred:"
-msgstr "Ocurrió el siguiente error: "
+msgstr "Ocurrió el siguiente error:"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
 "application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
 "if possible."
-msgstr "Cualquier cosa que envíe sobre esta conexión podría ser monitorizado. Revise la configuración de su aplicación y use sólamente protocolos cifrados, tales como SSL, si es posible."
+msgstr "Cualquier cosa que envíe sobre esta conexión podría ser monitorizada. Revise la configuración de su aplicación y use sólamente protocolos cifrados, tales como SSL, si es posible."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "toolBar"
@@ -2017,7 +2017,7 @@ msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "<b>WARNING:</b> The Panic button is enabled. Use it carefully because it "
 "will remove Tor completely."
-msgstr "<b> ADVERTENCIA:</b> El botón de pánico está habilitado. Úselo con cuidado porque podría eliminar Tor completamente."
+msgstr "<b> ADVERTENCIA:</b> El botón de Pánico está habilitado. Utilícelo con cuidado porque podría eliminar Tor completamente."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "New Circuit"
@@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr "Nuevo circuito"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Debug output"
-msgstr "Depurar (debug) la salida"
+msgstr "Depurar ('debug') la salida"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Panic!"
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr "Vuelva a juntar las pestañas"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Complementos ('plugins')"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "Your clock is wrong"
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "Your computer's clock is wrong, tor may not work as expected. Please check "
 "the Message Log for more information."
-msgstr "El reloj del equipo está mal, Tor puede que no funcione como se esperaba. Por favor, compruebe el registro de mensajes para obtener más información."
+msgstr "El reloj del equipo está mal, puede que Tor no funcione como se esperaba. Por favor, compruebe el registro de mensajes para obtener más información."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
@@ -2055,14 +2055,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "Here's the last error message:\n"
 " %2"
-msgstr "Vidalia no puede encontrar la forma de comunicarse con Tor porque no puede acceder a este archivo: %1\n\nEste es el último mensaje de error:\n%2"
+msgstr "Vidalia no puede encontrar la forma de comunicarse con Tor porque no puede acceder a este archivo: %1\n\nEste es el último mensaje de error:\n %2"
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
 "It seems Tor has stopped running since Vidalia started it.\n"
 "\n"
 "See the Advanced Message Log for more information."
-msgstr "Parece que Tor se ha detenido tras haber sido iniciado por Vidalia.\n\nConsulte el Registro de mensajes (log) avanzado para más información."
+msgstr "Parece que Tor se ha detenido tras haber sido iniciado por Vidalia.\n\nConsulte el Registro de mensajes ('log') avanzado para más información."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid ""
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid ""
 "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
 "\n"
 "Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr "Vidalia detectó que el software de Tor se cerró de forma inesperada.\n\nVerifique si hay advertencias o mensajes de error recientes en el registro de mensajes (log)."
+msgstr "Vidalia detectó que el programa Tor se cerró de forma inesperada.\n\nVerifique si hay advertencias o mensajes de error recientes en el registro de mensajes ('log')."
 
 msgctxt "MainWindow"
 msgid "failed (%1)"
@@ -2108,27 +2108,27 @@ msgstr "Error configurando filtro"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr "Vidalia no pudo registrar (log) eventos de Tor"
+msgstr "Vidalia no pudo registrarse para recibir eventos de Tor."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Error Opening Log File"
-msgstr "Error abriendo archivo de registro (log)"
+msgstr "Error abriendo fichero de registro ('log')"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file."
-msgstr "Vidalia no pudo abrir el archivo de registro especificado."
+msgstr "Vidalia no pudo abrir el fichero de registro ('log') especificado."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Log Filename Required"
-msgstr "Se requiere un nombre para el archivo de registro"
+msgstr "Se requiere un nombre para el fichero de registro"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr "Debe introducir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes del registro (log)."
+msgstr "Debe introducir un nombre de fichero para poder guardar en él los mensajes del registro ('log')."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Select Log File"
-msgstr "Seleccione archivo de registro (log)"
+msgstr "Seleccione fichero de registro ('log')"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Save Log Messages"
@@ -2136,7 +2136,7 @@ msgstr "Guardar mensajes del registro"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Text Files (*.txt)"
-msgstr "Archivos de texto (*.txt)"
+msgstr "Ficheros de texto (*.txt)"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Vidalia"
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgstr "Buscar en el registro de mensajes"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Find:"
-msgstr "Buscar: "
+msgstr "Buscar:"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Not Found"
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "La búsqueda obtuvo 0 resultados."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Message Log"
-msgstr "Registro de mensajes (log)"
+msgstr "Registro de mensajes ('log')"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Message Filters..."
@@ -2220,7 +2220,7 @@ msgstr "Guardar todo"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Save all messages to a file"
-msgstr "Guardar todos los mensajes en un archivo"
+msgstr "Guardar todos los mensajes en un fichero"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Save Selected"
@@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "Guardar selección"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Save selected messages to a file"
-msgstr "Guardar en un archivo los mensajes seleccionados"
+msgstr "Guardar en un fichero los mensajes seleccionados"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Settings"
@@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "Información"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Debug"
-msgstr "Depurar (debug)"
+msgstr "Depuración ('debug')"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Message Log History"
@@ -2348,11 +2348,11 @@ msgstr "Examinar"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr "Habilita el guardado automático de todos los mensajes del registro nuevos en un archivo"
+msgstr "Habilita el guardado automático de todos los mensajes del registro nuevos en un fichero"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "Automatically save new log messages to a file"
-msgstr "Guardar automáticamente en un archivo los nuevos mensajes del registro"
+msgstr "Guardar automáticamente en un fichero los nuevos mensajes del registro"
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid "toolbar"
@@ -2372,7 +2372,7 @@ msgctxt "MessageLog"
 msgid ""
 "Messages that only appear when \n"
 "something has gone wrong with Tor."
-msgstr "Mensajes que sólo aparecen cuando\nalgo ha ido mal con Tor."
+msgstr "Mensajes que sólo aparecen cuando \nalgo ha ido mal con Tor."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid ""
@@ -2380,7 +2380,7 @@ msgid ""
 "during normal Tor operation and are \n"
 "not considered errors, but you may \n"
 "care about."
-msgstr "Mensajes que raramente aparecen\ndurante la operativa normal de Tor, y no \nse consideran errores, pero que podrían\nimportarle."
+msgstr "Mensajes que raramente aparecen \ndurante la operativa normal de Tor, y no \nse consideran errores, pero que podrían \nimportarle."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid ""
@@ -2392,7 +2392,7 @@ msgctxt "MessageLog"
 msgid ""
 "Hyper-verbose messages primarily of \n"
 "interest to Tor developers."
-msgstr "Mensajes muy detallados, de interés\nprincipalmente para desarrolladores de Tor."
+msgstr "Mensajes muy detallados, de interés \nprincipalmente para desarrolladores de Tor."
 
 msgctxt "MessageLog"
 msgid ""
@@ -2407,7 +2407,7 @@ msgstr "Actualizar"
 
 msgctxt "NetViewer"
 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections"
-msgstr "Actualiza la lista de repetidores (relays) y conexiones Tor"
+msgstr "Actualiza la lista de repetidores ('relays') y conexiones Tor"
 
 msgctxt "NetViewer"
 msgid "Ctrl+R"
@@ -2547,13 +2547,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
 msgid ""
 "You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
 "configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre de servidor y un número de puerto para configurar Tor para acceder a Internet a través de proxy."
+msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre de servidor y un número de puerto para configurar Tor para acceder a Internet a través de un proxy."
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid ""
 "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
 "connect."
-msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su firewall le permita conectarse."
+msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos ('firewall') le permita conectarse."
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2585,7 +2585,7 @@ msgstr "Puerto:"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr "Marcar para conectarse sólo con repetidores que usen puertos permitidos por su cortafuegos (firewall)"
+msgstr "Marcar para conectarse sólo con repetidores que usen puertos permitidos por su cortafuegos ('firewall')"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2593,11 +2593,11 @@ msgstr "Mi firewall sólo me permite conectar a ciertos puertos"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Firewall Settings"
-msgstr "Configuración para el cortafuegos (firewall)"
+msgstr "Configuración para el cortafuegos ('firewall')"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Allowed Ports:"
-msgstr "Puertos permitidos por el firewall:"
+msgstr "Puertos permitidos por el cortafuegos ('firewall'):"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "80, 443"
@@ -2607,7 +2607,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
 msgid ""
 "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
 "access the Tor network"
-msgstr "Marcar para cifrar peticiones a los repositorios de repetidores y, opcionalmente, usar repetidores puente (bridges, de publicitación restringida) para acceder a la red Tor"
+msgstr "Marcar para cifrar peticiones a los repositorios de repetidores y, opcionalmente, usar repetidores puente ('bridges', de publicitación restringida) para acceder a la red Tor"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2615,41 +2615,41 @@ msgstr "Mi proveedor de Internet (ISP) bloquea las conexiones con la red Tor"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Bridge Settings"
-msgstr "Preferencias de bridges (repetidores puente, accesos a Tor de publicitación restringida)"
+msgstr "Preferencias de repetidores puente ('bridges', accesos a Tor de publicitación restringida)"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Add a Bridge:"
-msgstr "Agregar un bridge:"
+msgstr "Agregar un puente ('bridge'):"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Remove the selected bridges from the list"
-msgstr "Quitar de la lista los bridges seleccionados"
+msgstr "Quitar de la lista los puentes ('bridges') seleccionados"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard"
-msgstr "Copiar al portapapeles los bridges seleccionados"
+msgstr "Copiar al portapapeles los puentes ('bridges') seleccionados"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Find Bridges Now"
-msgstr "Buscar bridges ahora"
+msgstr "Buscar puentes ('bridges') ahora"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr "<a href=\"bridges.finding\">¿De qué otra forma puedo buscar bridges?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">¿De qué otra forma puedo buscar puentes ('bridges')?</a>"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
-msgstr "<a href=\"bridges.finding\">¿Cómo puedo buscar bridges?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">¿Cómo puedo buscar puentes ('bridges')?</a>"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid ""
 "No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
 "again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr "Actualmente no hay repetidores puente nuevos disponibles. Puede esperar un rato e intentarlo de nuevo, o probar con otro método para encontrar nuevos bridges."
+msgstr "En este momento no hay repetidores puente nuevos disponibles. Puede esperar un rato e intentarlo de nuevo, o probar con otro método para encontrar nuevos puentes ('bridges')."
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr "Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos bridges"
+msgstr "Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes ('bridges')"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "Address:"
@@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "HTTP / HTTPS"
 
 msgctxt "NetworkPage"
 msgid "You must specify one or more bridges."
-msgstr "Debe especificar uno o más repetidores puente (bridges)."
+msgstr "Debe especificar uno o más repetidores puente ('bridges')."
 
 msgctxt "PluginEngine"
 msgid "WARNING: %1 doesn't have an info file."
@@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr "%2:\n*** Excepción en la línea %1"
 
 msgctxt "PluginWrapper"
 msgid "*** Backtrace:"
-msgstr "*** Resumen de actividad (backtrace): "
+msgstr "*** Resumen de actividad ('backtrace'): "
 
 msgctxt "PluginWrapper"
 msgid "(untitled)"
@@ -2917,35 +2917,35 @@ msgstr "Alias"
 
 msgctxt "RouterListWidget"
 msgid "Fingerprint"
-msgstr "Huella de validación de claves (fingerprint)"
+msgstr "Huella de validación de claves ('fingerprint')"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Bridge Support Unavailable"
-msgstr "Soporte para bridges (repetidores puente, accesos a Tor de publicitación restringida) no disponible"
+msgstr "Soporte para 'bridges' (repetidores puente, accesos a Tor de publicitación restringida) no disponible"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
 "your version of Tor does not support bridges."
-msgstr "Ha configurado Tor para actuar como bridge (repetidor puente, acceso a Tor de publicitación restringida) para usuarios con censura, pero su versión de Tor no soporta bridges."
+msgstr "Ha configurado Tor para actuar como 'bridge' (repetidor puente, acceso a Tor de publicitación restringida) para usuarios con censura, pero su versión de Tor no soporta puentes ('bridges')."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
 "relay."
-msgstr "Por favor actualice su versión del software de Tor o configúrelo para actuar como un repetidor ordinario (relay)."
+msgstr "Por favor actualice su versión del programa Tor o configúrelo para actuar como un repetidor ordinario ('relay')."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Your bridge relay is not running."
-msgstr "Su repetidor puente (bridge) no está ejecutándose."
+msgstr "Su repetidor puente ('bridge') no está ejecutándose."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr "Debe especificar al menos el alias y el puerto de un repetidor."
+msgstr "Debe especificar al menos el alias y puerto de un repetidor."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Run as a client only"
-msgstr "Ejecutar como solo cliente"
+msgstr "Ejecutar sólo como cliente"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Relay Port:"
@@ -2953,11 +2953,11 @@ msgstr "Puerto de su repetidor:"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Enable to mirror the relay directory"
-msgstr "Habilitar réplica del repositorio de repetidores (relays)"
+msgstr "Habilitar réplica del repositorio de repetidores ('relays')"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
-msgstr "Intentar configurar automáticamente el redireccionamieto de puertos"
+msgstr "Intentar configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Test"
@@ -2973,7 +2973,7 @@ msgstr "Puerto de su repositorio de repetidores:"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Directory Port Number"
-msgstr "Número de puerto de su repositorio de repetidores (relays)"
+msgstr "Número de puerto de su repositorio de repetidores ('relays')"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Contact Info:"
@@ -2999,7 +2999,7 @@ msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
 "list your upload speed here."
-msgstr "Para conexiones de Internet con velocidades rápidas de descarga, pero lentas de subida, señale aquí su velocidad de subida."
+msgstr "Para conexiones a Internet con velocidades rápidas de descarga, pero lentas de subida, señale aquí su velocidad de subida."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr "Personalizado"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr "Seleccione la que más se parezca a su conexión de Internet"
+msgstr "Seleccione la que más se parezca a su conexión a Internet"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr "Puertos 6660 - 6669 y 6697"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Charla en Internet ('Internet Relay Chat', IRC)"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995"
@@ -3124,7 +3124,7 @@ msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
 "default to reduce spam and other abuse."
-msgstr "Tor seguirá bloqueando por defecto algunas aplicaciones de correo saliente y de compartición de archivos, para reducir el correo basura y otros abusos."
+msgstr "Tor seguirá bloqueando de manera predeterminada algunas aplicaciones de correo saliente y de compartición de archivos, para reducir el correo basura ('spam') y otros abusos."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Exit Policies"
@@ -3132,16 +3132,16 @@ msgstr "Políticas de salida"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr "Permitir a otros usuarios acceder a su bridge (repetidor puente) dándoles esta línea:"
+msgstr "Permita a otros usuarios acceder a su 'bridge' (repetidor puente) proporcionándoles esta línea:"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr "Este es el identificador de su bridge (acceso a Tor de publicitación restringida) que puede ofrecer a otros usuarios"
+msgstr "Éste es el identificador de su puente ('bridge', acceso a Tor de publicitación restringida) que puede ofrecer a otros usuarios"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
-msgstr "Copiar el identificador de su bridge al portapapeles"
+msgstr "Copiar el identificador de su 'bridge' al portapapeles"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "No Recent Usage"
@@ -3159,17 +3159,17 @@ msgstr "Deje su repetidor ejecutándose para que los clientes tengan más oportu
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Bridge History"
-msgstr "Historial de su bridge (repetidor puente)"
+msgstr "Historial de su 'bridge' (repetidor puente)"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr "Vidalia no pudo recuperar el historial de uso de su bridge."
+msgstr "Vidalia no pudo recuperar el historial de uso de su puente."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
 "bridge's usage history."
-msgstr "Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el historial de uso de su bridge."
+msgstr "Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el historial de uso de su puente."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "The returned response was: %1"
@@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#bridgeUsage\">¿Quién ha utilizado mi bridge?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bridgeUsage\">¿Quién ha utilizado mi puente?</a>"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "<a href=\"#bridgeHelp\">What's this?</a>"
@@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "<a href=\"#bridgeHelp\">¿Qué es esto?</a>"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Automatically distribute my bridge address"
-msgstr "Distribuír automáticamente mi dirección de bridge (repetidor puente)"
+msgstr "Distribuir automáticamente mi dirección de bridge (repetidor puente)"
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
@@ -3207,7 +3207,7 @@ msgctxt "ServerPage"
 msgid ""
 "Email address at which you may be reached if there is a\n"
 "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr "Dirección de correo electrónico en la que podría contactársele si\nhubiera un problema con su repetidor. También puede incluír la huella\nde validación (fingerprint) de la clave PGP o GPG de su repetidor."
+msgstr "Dirección de correo electrónico en la que podría contactársele si\nhubiera un problema con su repetidor. También puede incluir la huella\nde validación ('fingerprint') de la clave PGP o GPG de su repetidor."
 
 msgctxt "ServerPage"
 msgid "day"
@@ -3306,7 +3306,7 @@ msgstr "Se encuentra ejecutando la versión \"%1\" de Tor, que puede no funciona
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
-msgstr "Su software Tor no está actualizado"
+msgstr "Su versión del programa Tor no está actualizada"
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Connected to the Tor Network"
@@ -3320,13 +3320,13 @@ msgstr "Fue posible establecer con éxito una conexión a la red Tor. Ahora pued
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Tor Software Error"
-msgstr "Error del software Tor"
+msgstr "Error en el programa Tor"
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid ""
 "The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
 "error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr "El software Tor ha encontrado un fallo interno. Por favor, informe del siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "El programa Tor ha encontrado un fallo interno. Por favor, informe del siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en bugs.torproject.org: \"%1\""
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid ""
@@ -3342,7 +3342,7 @@ msgid ""
 "the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
 "will not be able to function. Please verify your computer displays the "
 "correct time."
-msgstr "Tor ha determinado que el reloj de su equipo puede estar configurado con %1 segundos de adelanto en comparación con la fuente \"%2\". Si su hora no es correcta, Tor no será capaz de funcionar correctamente. Verifique que su equipo muestre la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj de su equipo puede estar configurado con %1 segundos de adelanto en comparación con la fuente \"%2\". Si su hora no es correcta, Tor no podrá funcionar correctamente. Verifique que su equipo muestre la hora correcta."
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3388,7 +3388,7 @@ msgstr "Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Invalid Destination Hostname"
-msgstr "Nombre no válido de equipo de destino"
+msgstr "Nombre de equipo de destino no válido"
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid ""
@@ -3406,7 +3406,7 @@ msgid ""
 "Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
 " is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
 "relay's configuration."
-msgstr "Tor ha determinado que la dirección IP pública de su repetidor es %1%2 actualmente. Si no es correcta, considere configurar la opción 'Dirección' en las preferencias de su repetidor."
+msgstr "Tor ha determinado que la dirección IP pública de su repetidor es %1%2 en este momento. Si no es correcta, considere configurar la opción 'Dirección' en las preferencias de su repetidor."
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3417,14 +3417,14 @@ msgid ""
 "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
 " that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
 "known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr "Tor detectó que su proveedor de DNS está proporcionando respestas falsas para peticiones de dominios inexistentes. Algunos ISPs y otros proveedores de DNS, como OpenDNS, son conocidos por hacer esto con el fin de mostrar sus propias páginas de búsqueda o de publicidad."
+msgstr "Tor detectó que su proveedor de DNS está proporcionando respuestas falsas para peticiones de dominios inexistentes. Algunos ISPs y otros proveedores de DNS, como OpenDNS, son conocidos por hacer esto con el fin de mostrar sus propias páginas de búsqueda o de publicidad."
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid ""
 "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
 "known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
 "DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr "Tor detectó que su proveedor de DNS está proporcionando respuestas falsas para dominios bien conocidos. Ya que los clientes confían en que los repetidores de la red Tor proporcionen respuestas precisas de DNS, su repetidor (relay) no se configurará como un repetidor de salida (a Internet)."
+msgstr "Tor detectó que su proveedor de DNS está proporcionando respuestas falsas para dominios bien conocidos. Ya que los clientes confían en que los repetidores de la red Tor proporcionen respuestas precisas de DNS, su repetidor ('relay') no se configurará como un repetidor de salida (a Internet)."
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3455,11 +3455,11 @@ msgid ""
 "happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
 "port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
 "please check your relay's configuration."
-msgstr "El puerto de servidor de su repetidor no es accesible por otros clientes Tor. Esto puede suceder si estás detrás de un router o firewall que requiere que configure el redireccionamiento de puertos. Si %1:%2 no son su dirección IP y puerto de servidor del repetidor correctos, compruebe la configuración de su repetidor."
+msgstr "El puerto de servidor de su repetidor no es accesible por otros clientes Tor. Esto puede suceder si estás detrás de un enrutador ('router') o cortafuegos ('firewall') que requiere que configure el redireccionamiento de puertos. Si %1:%2 no son su dirección IP y puerto de servidor correctos, compruebe la configuración de su repetidor."
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Checking Directory Port Reachability"
-msgstr "Comprobando accesibilidad al puerto del repositorio de repetidores (relays)"
+msgstr "Comprobando accesibilidad al puerto del repositorio de repetidores ('relays')"
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid ""
@@ -3486,7 +3486,7 @@ msgid ""
 "happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
 "port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
 " please check your relay's configuration."
-msgstr "El puerto repositorio de repetidores no es accesible por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si está detrás de un router o firewall que requiere que configure el redireccionamiento de puertos. Si %1:%2 no son su dirección IP y puerto repositorio de repetidores correctos, compruebe la configuración de su repetidor."
+msgstr "El puerto de su repositorio de repetidores no es accesible por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si está detrás de un enrutador ('router') o cortafuegos ('firewall') que requiere que configure el redireccionamiento de puertos. Si %1:%2 no son su dirección IP y puerto de repositorio de repetidores correctos, compruebe la configuración de su repetidor."
 
 msgctxt "StatusEventWidget"
 msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3516,7 +3516,7 @@ msgstr "Estado"
 
 msgctxt "StatusTab"
 msgid "Message Log"
-msgstr "Registro de mensajes (log)"
+msgstr "Registro de mensajes ('log')"
 
 msgctxt "StatusTab"
 msgid "Tor Status"
@@ -3574,7 +3574,7 @@ msgstr "Fallo al iniciar: %1"
 
 msgctxt "TorControl"
 msgid "Process finished: ExitCode=%1"
-msgstr "Proceso finalizado: ExitCode=%1"
+msgstr "Proceso finalizado: Código de Salida ExitCode=%1"
 
 msgctxt "TorControl"
 msgid "Connection failed: %1"
@@ -3598,7 +3598,7 @@ msgstr "No se pudo iniciar el servicio Tor."
 
 msgctxt "TorSettings"
 msgid "Failed to hash the control password."
-msgstr "Fallo al obtener hash (validador) de la contraseña de control (del servicio Tor)."
+msgstr "Fallo al obtener el resumen 'hash' (validador) de la contraseña de control del servicio Tor."
 
 msgctxt "TorrcDialog"
 msgid "Editing torrc"
@@ -3670,7 +3670,7 @@ msgstr "No se encontraron dispositivos habilitados con UPnP"
 
 msgctxt "UPNPControl"
 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr "No se encontraron dispositivos válidos de pasarela de salida a Internet (gateway) habilitados con UPnP"
+msgstr "No se encontraron dispositivos válidos de pasarela de salida a Internet ('gateway') habilitados con UPnP"
 
 msgctxt "UPNPControl"
 msgid "WSAStartup failed"
@@ -3678,15 +3678,15 @@ msgstr "WSAStartup falló (acceso de la aplicación a protocolos de red en Windo
 
 msgctxt "UPNPControl"
 msgid "Failed to add a port mapping"
-msgstr "Fallo al añadir el mapeado de un puerto"
+msgstr "Fallo al añadir el mapeo de un puerto"
 
 msgctxt "UPNPControl"
 msgid "Failed to retrieve a port mapping"
-msgstr "Fallo al recuperar el mapeado de un puerto"
+msgstr "Fallo al recuperar el mapeo de un puerto"
 
 msgctxt "UPNPControl"
 msgid "Failed to remove a port mapping"
-msgstr "Fallo al eliminar el mapeado de un puerto"
+msgstr "Fallo al eliminar el mapeo de un puerto"
 
 msgctxt "UPNPControl"
 msgid "Unknown error"
@@ -3698,11 +3698,11 @@ msgstr "Buscando dispositivos habilitados con UPnP"
 
 msgctxt "UPNPTestDialog"
 msgid "Updating directory port mapping"
-msgstr "Actualizando el mapeado del puerto del repositorio de repetidores"
+msgstr "Actualizando el mapeo del puerto del repositorio de repetidores"
 
 msgctxt "UPNPTestDialog"
 msgid "Updating relay port mapping"
-msgstr "Actualizando el mapeado del puerto del repetidor"
+msgstr "Actualizando el mapeo del puerto del repetidor"
 
 msgctxt "UPNPTestDialog"
 msgid "Test completed successfully!"
@@ -3720,13 +3720,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
 msgid ""
 "Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
 "not find '%1'."
-msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software disponibles porque no pudo encontrar '%1'."
+msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones disponibles del programa porque no pudo encontrar '%1'."
 
 msgctxt "UpdateProcess"
 msgid ""
 "Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
 "update process exited unexpectedly."
-msgstr "Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
+msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones disponibles del programa porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
 
 msgctxt "UpdateProgressDialog"
 msgid "Checking for available updates..."
@@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr "Intentar de nuevo"
 
 msgctxt "VMessageBox"
 msgid "Show Log"
-msgstr "Mostrar registro (log)"
+msgstr "Mostrar registro ('log')"
 
 msgctxt "VMessageBox"
 msgid "Show Settings"
@@ -3850,19 +3850,19 @@ msgstr "Restablece TODAS las preferencias almacenadas de Vidalia."
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files."
-msgstr "Establece la carpeta de Vidalia para archivos de información."
+msgstr "Establece el directorio de Vidalia para ficheros de datos."
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de identificadores de proceso (pidfile) de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del fichero de identificadores de proceso ('pidfile') de Vidalia."
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro (log) de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro ('log') de Vidalia."
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
-msgstr "Establece el nivel de detalle (verbosity) del registro (log) de Vidalia."
+msgstr "Establece el nivel de detalle ('verbosity') del registro de mensajes ('log') de Vidalia."
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Sets Vidalia's interface style."
@@ -3878,23 +3878,23 @@ msgstr "Información de uso de Vidalia"
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Unable to open log file '%1': %2"
-msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro (log) '%1': %2"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro ('log') '%1': %2"
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Value required for parameter :"
-msgstr "Se requiere un valor para el parámetro:"
+msgstr "Se requiere un valor para el parámetro: "
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Invalid language code specified:"
-msgstr "Código de idioma especificado no válido: "
+msgstr "Código de idioma especificado no válido:"
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Invalid GUI style specified:"
-msgstr "Estilo de interfaz gráfica de usuario (GUI) especificado no válido:"
+msgstr "Estilo de interfaz gráfica de usuario ('GUI') especificado no válido:"
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid "Invalid log level specified:"
-msgstr "Nivel de detalle del registro (log) especificado no válido:"
+msgstr "Nivel de detalle del registro ('log') especificado no válido:"
 
 msgctxt "Vidalia"
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list