[tor-commits] [translation/vidalia_help_completed] Update translations for vidalia_help_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Apr 7 22:45:50 UTC 2013


commit b25ae50cb80b63ec5d85bd7bd469ddb5abb8e872
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Apr 7 22:45:49 2013 +0000

    Update translations for vidalia_help_completed
---
 es/bridges.po |   19 ++++++++++---------
 es/server.po  |   44 ++++++++++++++++++++++----------------------
 2 files changed, 32 insertions(+), 31 deletions(-)

diff --git a/es/bridges.po b/es/bridges.po
index 5cf1748..2e0d6aa 100644
--- a/es/bridges.po
+++ b/es/bridges.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # 
 # Translators:
+# Noel Torres <envite at rolamasao.org>, 2013.
 # runasand <runa.sandvik at gmail.com>, 2011.
 #   <strelnic at gmail.com>, 2012-2013.
 msgid ""
@@ -7,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-01 02:22+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:45+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite at rolamasao.org>\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,12 +20,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/bridges.html:16
 msgid "Bridge Relays"
-msgstr "Repetidores puente (bridges)"
+msgstr "Repetidores puente (<i>bridges</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:19
 msgid "<a name=\"about\"/>"
-msgstr "<a name=\"acercade\">"
+msgstr "<a name=\"about\">"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/bridges.html:20
@@ -42,12 +43,12 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr "Algunos proveedores de servicios de Internet (ISPs) intentan evitar que sus usuarios accedan a la red Tor bloqueando conexiones con los repetidores Tor conocidos. Los repetidores puente (bridges o bridge relays) son repetidores que ayudan a estos usuarios censurados a acceder a la red Tor. A diferencia de otros repetidores, los bridges no aparecen listados en los mismos repositorios públicos que los repetidores ordinarios (relays). Como no hay una lista pública completa de ellos, incluso si el ISP está filtrando conexiones a todos los repetidores Tor conocidos, es muy probable que no pueda bloquear todos los bridges. "
+msgstr "Algunos Proveedores de Servicios de Internet (<i>ISPs</i>) intentan evitar que sus usuarios accedan a la red Tor bloqueando conexiones con los repetidores Tor conocidos. Los repetidores puente (<i>bridges</i> o </i>bridge relays</i>) son repetidores que ayudan a estos usuarios censurados a acceder a la red Tor. A diferencia de otros repetidores, los puentes no aparecen listados en los mismos repositorios públicos que los repetidores ordinarios (<i>relays</i>). Como no hay una lista pública completa de ellos, incluso si el ISP está filtrando conexiones a todos los repetidores Tor conocidos, es muy probable que no pueda bloquear todos los puentes. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
 msgid "<a name=\"finding\"/>"
-msgstr "<a name=\"buscando\">"
+msgstr "<a name=\"finding\">"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/bridges.html:32
@@ -57,17 +58,17 @@ msgstr "¿Cómo encuentro un repetidor puente?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr "Principalmente hay dos maneras de obtener una dirección de bridge:"
+msgstr "Hay dos maneras principales de obtener la dirección de un puente:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
 msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr "Convenza a algunos amigos para que mantengan bridges de acceso privado para usted"
+msgstr "Convenza a algunos amigos para que mantengan puentes de acceso privado para usted"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:37
 msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr "Utilice alguno de los bridges de acceso público"
+msgstr "Utilice alguno de los puentes de acceso público"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:42
diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index f12adfc..ee032f1 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:39+0000\n"
 "Last-Translator: Envite <envite at rolamasao.org>\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr "Decida si quiere ejecutar un repetidor Tor ordinario (relay) o un repetidor <i>puente<i/> (bridge relay/bridge, con Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Los bridges ayudan a los usuarios con Tor censurado, a los que se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque una de las casillas <i>Repetir tráfico [para el conjunto de/sólo dentro de] la red Tor (...)<i/> si quiere ejecutar una de las dos opciones de repetidor Tor ordinario, o <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor<i/> si desea ejecutar un repetidor puente."
+msgstr "Decida si quiere ejecutar un repetidor Tor ordinario (<i>relay</i>) o un repetidor <i>puente<i/> (<i>bridge relay</i>/</i>bridge</i>, con Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Los puentes (<i>bridges</i> ayudan a los usuarios a los que se ha censurado Tor, a los cuales se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque una de las casillas <i>Tráfico de los repetidores dentro de la red Tor (excepto los repetidores de salida)</i> o <i>Tráfico de los repetidoes de la red Tor (repetidores de salida)<i/> si quiere ejecutar una de las dos opciones de repetidor Tor ordinario, o <i>Ayude a usuarios censurados a acceder a la red Tor<i/> si desea ejecutar un repetidor puente."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Introduzca la siguiente información:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr "<b>Alias</b>: Nombre por el cual se conocerá a su repetidor en la red Tor. Un ejemplo de nombre de repetidor es \"MiRepetidorVidalia\"."
+msgstr "<b>Sobrenombre</b>: Nombre por el cual se conocerá a su repetidor en la red Tor. Un ejemplo de sobrenombre de repetidor es \"MiRepetidorVidalia\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -87,14 +87,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr "<b>Información de contacto</b>: Su dirección de correo electrónico. Esta dirección sólo será utilizada para contactarle en caso de que haya una actualización de seguridad importante, o si algo va mal con su repetidor. También puede incluír la clave de identificación PGP o GPG de su repetidor y la huella de validación de esta (fingerprint)."
+msgstr "<b>Información de Contacto</b>: Su dirección de correo electrónico. Esta dirección sólo será utilizada para contactarle en caso de que haya una actualización de seguridad importante, o si algo va mal con su repetidor. También puede su identificador de clave PGP o GPG y la huella de validación (<i>fingerprint</i>) de ésta."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr "<b>Puerto de su repetidor</b>: El puerto en el que su repetidor escuchará el tráfico de los clientes o de otros repetidores Tor."
+msgstr "<b>Puerto repetidor</b>: El puerto en el que su repetidor escuchará el tráfico de los clientes o de otros repetidores Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -105,17 +105,17 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr "Si desea replicar el repositorio de repetidores de Tor para otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>. Si no dispone de mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el listado de repetidores, asegúrese de que el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i> es diferente al <i>Puerto de su repetidor</i> que ha introducido arriba. Los repetidores puente (bridges) están <i>obligados</i> a replicar el listado de repetidores."
+msgstr "Si desea replicar el listado de repetidores de Tor para otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Mirror the Relay Directory</i>. Si no dispone de mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el listado de repetidores, asegúrese de que el <i>Puerto del Directorio</i> es diferente al <i>Puerto repetidor</i> que ha introducido arriba. Los repetidores puente (<i>bridges</i>) están <i>obligados</i> a replicar el listado de repetidores."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
 msgid "<a name=\"bandwidth\"/>"
-msgstr "<a name=\"anchobanda\"/>"
+msgstr "<a name=\"bandwidth\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:72
 msgid "Bandwidth Limits"
-msgstr "Límite del ancho de banda"
+msgstr "Límites del ancho de banda"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:74
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que más se parezca a su conexión. Si selecciona <i>Personalizado</i>, podrá personalizar el límite especificado."
+msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que más se parezca a su conexión. Si selecciona <i>Especificado</i>, podrá especificar sus propios límites."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr "La <i>tasa máxima</i> define el ancho de banda extra utilizado para cubrir las solicitudes, que durante períodos cortos, generan un tráfico más alto que la <i>tasa promedio</i> especificada, pero mantenienen el promedio para periodos largos. Una tasa promedio baja junto a una tasa máxima alta afianzan el promedio a largo plazo, al tiempo que permiten mayor tráfico durante los picos puntuales si no se había alcanzado el promedio recientemente. Si su <i>tasa promedio</i> es la misma que su <i>tasa máxima</i> Tor nunca excederá la tasa especificada. Obviamente, su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual que su <i>tasa promedio</i>."
+msgstr "La <i>tasa máxima</i> define el ancho de banda extra utilizado para cubrir las solicitudes que, durante períodos cortos, generan un tráfico más alto que la <i>tasa promedio</i> especificada, pero que mantienen el promedio para periodos largos. Una tasa promedio baja junto a una tasa máxima alta afianzan el promedio a largo plazo, al tiempo que permiten mayor tráfico durante los picos puntuales si no se había alcanzado el promedio recientemente. Si su <i>tasa promedio</i> es la misma que su <i>tasa máxima</i> Tor nunca excederá la tasa especificada. Obviamente, su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual que su <i>tasa promedio</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -171,12 +171,12 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b>, no en bits. Además, Tor sólo cuenta los bytes recibidos en lugar de los bytes enviados. Por ejemplo, si su repetidor actua como réplica de repositorio de repetidores, podría estar enviando más bytes de los que recibe. Si descubre que este es el caso y que está saturando demasiado su ancho de banda, debería considerar no marcar la casilla <i>Replicar repositorio de repetidores</i>."
+msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b>, no en bits. Además, Tor sólo cuenta los bytes recibidos en lugar de los bytes enviados. Por ejemplo, si su repetidor actúa como réplica de repositorio de repetidores, podría estar enviando más bytes de los que recibe. Si descubre que éste es el caso y que está saturando demasiado su ancho de banda, debería considerar no marcar la casilla <i>Mirror the Relay Directory</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
 msgid "<a name=\"exitpolicy\"/>"
-msgstr "<a name=\"politicasdesalida\"/>"
+msgstr "<a name=\"exitpolicy\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:112
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr "Las políticas de salida (de la red Tor, cuando el repetidor hace de último nodo) le dan una forma de especificar a qué tipo de recursos de Internet permitirá acceder a otros usuarios desde su repetidor Tor. Tor usa una lista de políticas de salida por defecto, que restringe varios servicios tales como el correo electrónico para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados de compartición de archivos para reducir el abuso de la red Tor. "
+msgstr "Las políticas de salida (de la red Tor, cuando su repetidor es el último nodo) le dan una forma de especificar a qué tipo de recursos de Internet permitirá acceder a otros usuarios desde su repetidor Tor. Tor usa una lista de políticas de salida predeterminada, que restringe varios servicios tales como el correo electrónico, para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados de compartición de archivos, para reducir el abuso de la red Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si no marca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso a través de su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no configurados por las demás casillas, o por la política de salida por defecto de Tor, a través de su repetidor."
+msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si no marca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso a través de su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios misceláneos</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no configurados por las demás casillas, o por la política de salida por defecto de Tor, a través de su repetidor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -287,12 +287,12 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
+msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber (XMPP)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Charla por Internet (<i>Internet Relay Chat</i>, IRC)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:164
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr "Si elige ejecutar un repetidor puente (bridge, acceso a Tor de publicitación restringida), la pestaña de <i>Políticas de salida</i> aparecerá sombreada, ya que los bridges no permiten conexiones de salida de Tor. Los bridges sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse (acceder) a la red Tor."
+msgstr "Si elige ejecutar un repetidor puente (<i>bridge</i>, acceso a Tor de publicación restringida), la pestaña de <i>Políticas de salida</i> aparecerá sombreada, ya que los puentes no permiten conexiones de salida de Tor. Los puentes sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse (acceder) a la red Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet vía <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet entre múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un <i>firewall</i> (cortafuegos), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su router y/o firewall doméstico. "
+msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet utilizando un <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet entre múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un cortafuegos (<i>firewall</i>), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su enrutador y/o cortafuegos doméstico."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr "Para hacer su repetidor accesible públicamente, su router y/o firewall necesita saber qué puertos permitir atravesar hasta su ordenador, configurando lo que se conoce como <i>redireccionamiento de puertos</i>.  El redireccionamiento de puertos se configura para \"redirigir\" todas las conexiones por ciertos puertos de su router y/o firewall, hacia los puertos locales especificados de su ordenador."
+msgstr "Para hacer su repetidor accesible públicamente, su enrutador y/o cortafuegos necesita saber qué puertos permitir atravesar hasta su ordenador, configurando lo que se conoce como <i>redireccionamiento de puertos</i>.  El redireccionamiento de puertos se configura para \"redirigir\" todas las conexiones entrantes por ciertos puertos de su enrutador y/o cortafuegos, hacia los puertos locales especificados de su ordenador."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr "Si marca la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos</i>, Vidalia intentará configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos de la conexión de su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su repetidor; aunque no todos los routers soportan el redireccionamiento automático de puertos. Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla, para saber si Vidalia puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted."
+msgstr "Si marca la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el reenvío de puertos</i>, Vidalia intentará configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos de la conexión de su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su repetidor, aunque no todos los enrutadores soportan el redireccionamiento automático de puertos. Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla, para saber si Vidalia puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -391,7 +391,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> descubre que Vidalia no puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted, podría necesitar activar esta característica en su router previamente, o configurar sus puertos de forma manual. Algunos dispositivos de red tienen una característica llamada <i>Plug-and-Play Universal</i> (UPnP). Si puede acceder a la interfaz de administración de su router debe buscar una opción para habilitar UPnP. Se puede acceder a la interfaz administrativa de la mayoría de los routers abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web. Consulte el manual de instrucciones de su router para más información."
+msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> descubre que Vidalia no puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted, podría necesitar activar esta característica en su enrutador previamente, o configurar sus puertos de forma manual. Algunos dispositivos de red tienen una característica llamada <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Si puede acceder a la interfaz de administración de su enrutador debe buscar una opción para habilitar UPnP. Se puede acceder a la interfaz administrativa de la mayoría de los enrutadores abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web. Consulte el manual de instrucciones de su enrutador para obtener más información."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -405,4 +405,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr "Si necesita configurar manualmente el redireccionamiento de puertos, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar el redireccionamiento de puertos para muchos tipos de routers y firewalls. Como mínimo, necesitará redireccionar su <i>Puerto de repetidor</i>, que es el puerto 443 por defecto en Windows, y el 9001 en todos los demás sistemas operativos. Si además marcó la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>, también necesitará redireccionar el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i>, que es el puerto 9030 por defecto en todos los sistemas operativos. "
+msgstr "Si necesita configurar manualmente el redireccionamiento de puertos, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar el redireccionamiento de puertos para muchos tipos de enrutadores y cortafuegos. Como mínimo, necesitará redireccionar su <i>Puerto de repetidor</i>, que por defecto es el puerto 443 en Windows y el 9001 en todos los demás sistemas operativos. Si además marcó la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>, también necesitará redireccionar el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i>, que por defecto es el puerto 9030 en todos los sistemas operativos."



More information about the tor-commits mailing list