[tor-commits] [translation/vidalia_help_completed] Update translations for vidalia_help_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Sep 25 10:45:38 UTC 2012


commit 1ef3a87a5bbdcb3d2ac969e9713b3323255f37e0
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Sep 25 10:45:37 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help_completed
---
 nl/bridges.po |   14 +++++++-------
 nl/index.po   |   17 +++++++++--------
 nl/links.po   |   15 ++++++++-------
 nl/log.po     |   49 +++++++++++++++++++++++++------------------------
 4 files changed, 49 insertions(+), 46 deletions(-)

diff --git a/nl/bridges.po b/nl/bridges.po
index 4e4032b..e92110c 100644
--- a/nl/bridges.po
+++ b/nl/bridges.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:23+0000\n"
 "Last-Translator: therbom <therbom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,17 +58,17 @@ msgstr "Hoe vind ik een bridge-relay?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr "Er zijn twee manieren om een bridge-adres te krijgen:"
+msgstr "Om een bridge-adres te verkrijgen, kunt u:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
 msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr "Laat een vriend een privé bridge voor je draaien."
+msgstr "Mensen vragen die u kent privé-bridges beschikbaar te stellen"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:37
 msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr "Gebruik een openbare bridge."
+msgstr "Een openbare bridge gebruiken"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:42
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr "Om privé bridges te gebruiken, vraag een vriend om Vidalia en Tor te draaien in een ongecensureerd gebied van het internet en klik dan op <i>Help gecensureerde gebruikers</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay instellingen pagina</a>. Hierna moeten ze jou het <i>Bridge-adres</i> te sturen, onderaan hun Relay pagina. In tegenstelling tot een exit relay zal een bridge relay alleen data van en naar het Tor netwerk versturen. Het zal de operator dus niet blootstellen aan misbruikklachten."
+msgstr "Om privé-bridges te gebruiken, vraagt u een vriend om Vidalia en Tor te draaien in een ongecensureerd gebied van het internet en klikt dan op <i>Help gecensureerde gebruikers</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay-instellingen</a>. Hierna moet het <i>Bridge-adres</i>, onderaan de Relay-pagina, naar u worden gestuurd. In tegenstelling tot een exit-relay zal een bridge-relay alleen gegevens van en naar het Tor-netwerk versturen. Het zal de operator dus niet blootstellen aan misbruikklachten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -93,11 +93,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr "Je kunt openbare bridge-adressen vinden door naar <b>https://bridges.torproject.org</b> te gaan. De antwoorden die je daar krijgt veranderen elke paar dagen, dus zorg er voor dat je geregeld terugkomt als je meer bridge-adressen nodig hebt. Een andere manier om openbare bridge-adressen te krijgen is door een e-mail te sturen naar <b>bridges at torproject.org</b> met alleen de regel <b>get bridges</b> in de body van de mail. Echter, om het moeilijker te maken voor aanvallers om een heleboel bridge-adressen te achterhalen moet je dit verzoek versturen vanaf een Gmail account."
+msgstr "U kunt openbare bridge-adressen vinden op <b>https://bridges.torproject.org</b>. De inhoud verandert om de paar dagen. Bekijk de pagina geregeld voor meer bridge-adressen. Een andere mogelijkheid is om een e-mail te versturen naar <b>bridges at torproject.org</b> met alleen de regel <b>get bridges</b> in de body. Het is verplicht de e-mail te versturen vanaf een Gmail-account, om het aanvallers moeilijker te maken voor om veel bridge-adressen te achterhalen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr "Meer dan één bridge adres instellen zorgt er voor dat je Tor verbinding stabieler wordt voor het geval dat sommige bridges onbereikbaar zijn."
+msgstr "Door meerder bridge-adressen in te stellen wordt uw Tor-verbinding stabieler, voor het geval enkele bridge-adressen niet beschikbaar zijn."
diff --git a/nl/index.po b/nl/index.po
index c063c7a..8d30c35 100644
--- a/nl/index.po
+++ b/nl/index.po
@@ -2,47 +2,48 @@
 # Translators:
 # runasand <runa.sandvik at gmail.com>, 2011.
 # Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>, 2011.
+#   <therbom at gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:02+0000\n"
-"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:26+0000\n"
+"Last-Translator: therbom <therbom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/index.html:16
 msgid "Vidalia Help"
-msgstr "Vidalia Help"
+msgstr "Vidalia-hulp"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:20
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr "Selecteer een help onderwerp of druk op de Zoek knop boven de lijst met onderwerpen om door in alle help onderwerpen te zoeken."
+msgstr "Kies een onderwerp of druk op Zoeken boven de lijst met onderwerpen om door alle onderwerpen te zoeken."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr "U kunt de <i>Vind</i> knop op de toolbar bovenaan gebruiken om te zoeken binnen een bepaald help onderwerp."
+msgstr "U kunt <i>Vinden</i> op de toolbar bovenaan gebruiken om te zoeken binnen een bepaald onderwerp."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr "De <i>Home</i> button boven brengt u terug naar deze begin pagina."
+msgstr "<i>Start</i> bovenin brengt u terug naar deze startpagina."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr "Zie het <a href=\"links.html\">Handige Links</a> onderwerp voor additionele informatie over Vildalia en Tor."
+msgstr "Zie <a href=\"links.html\">Handige links</a> voor meer informatie over Vildalia en Tor."
diff --git a/nl/links.po b/nl/links.po
index 86a07bd..af33946 100644
--- a/nl/links.po
+++ b/nl/links.po
@@ -2,24 +2,25 @@
 # Translators:
 #   <buzzkruid at hotmail.com>, 2011.
 # runasand <runa.sandvik at gmail.com>, 2011.
+#   <therbom at gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:02+0000\n"
-"Last-Translator: enc <buzzkruid at hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:27+0000\n"
+"Last-Translator: therbom <therbom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: links.html:16
 msgid "Helpful Links"
-msgstr "Leerzame Links"
+msgstr "Handige links"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: links.html:19
@@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "   "
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:23 links.html:43
 msgid "Homepage"
-msgstr "Beginpagina"
+msgstr "Startpagina"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:25
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
 msgid "Wiki and Bugtracker"
-msgstr "Wiki en Bugtracker"
+msgstr "Wiki en bugtracker"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:33
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a>"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:50
 msgid "FAQ"
-msgstr "Veel gestelde vragen"
+msgstr "Veelgestelde vragen"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:52
diff --git a/nl/log.po b/nl/log.po
index ffc1e34..a2b1053 100644
--- a/nl/log.po
+++ b/nl/log.po
@@ -2,24 +2,25 @@
 # Translators:
 # runasand <runa.sandvik at gmail.com>, 2011.
 # Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>, 2011.
+#   <therbom at gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:03+0000\n"
-"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: therbom <therbom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/log.html:16
 msgid "Message Log"
-msgstr "Berichten Log"
+msgstr "Berichtenlogboek"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:19
@@ -29,12 +30,12 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "Het berichtenlog laat je status informatie zien over een draaiend Tor proces.  <a name=\"basic\"/> Elk bericht is geassocieerd met een <i>niveau</i>, variërend van <b>Fout</b> (meest ernstig) tot <b>Debug</b> (meest uitgebreid). Zie de help sectie over <a href=\"#severities\">Bericht niveaus</a> voor meer informatie  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "Berichtenlogboek toont de statusinformatie over een draaiend Tor-proces.  <a name=\"basic\"/> Elk bericht is gekoppeld met een <i>niveau</i>, variërend van <b>Fout</b> (meest ernstig) tot <b>Foutopsporing</b> (meest uitgebreid). Zie de hulpsectie over <a href=\"#severities\">Berichtenniveaus</a> voor meer informatie  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
 msgid "Message Severities"
-msgstr "Bericht niveaus"
+msgstr "Berichtenniveaus"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:30
@@ -43,13 +44,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr "Het niveau van een bericht verteld iets over hoe belangrijk het bericht is. Een hoger niveau geeft aan dat er iets fout is gegaan met Tor. Berichten met een lager niveau komen vaker voor tijdens normaal Tor gebruik en hoeven meestal niet te worden gelogd."
+msgstr "Het niveau van een bericht geeft aan hoe belangrijk het bericht is. Een hoger niveau geeft aan dat er iets verkeerd is gegaan met Tor. Berichten met een lager niveau komen vaker voor tijdens normaal gebruik en hoeven meestal niet in het logboek te worden gezet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr "De mogelijke bericht niveaus, van meest ernstig naar minst ernstig, zijn:"
+msgstr "De mogelijke berichtenniveaus, van meest naar minst ernstig:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -57,7 +58,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr "<b>Fout</b>: Berichten die weergegeven worden wanneer er iets erg fout is gegaan en Tor niet verder kan. Deze berichten zullen gemarkeerd worden met <i>rood</i> in de berichtenlog."
+msgstr "<b>Fout</b>: iets is ernstig verkeerd gegaan en verhindert Tor om door te gaan. Deze berichten zijn gemarkeerd met <i>rood</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -65,21 +66,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Waarschuwing</b>: Berichten die alleen weergegeven worden als er iets fout gegaan is met Tor, maar is niet fataal en Tor zal verder gaan. Deze berichten zullen gemarkeerd worden met <i>geel</i>."
+msgstr "<b>Waarschuwing</b>: iets is ernstig verkeerd gegaan, maar Tor kan blijven doorgaan. Deze berichten zijn gemarkeerd met <i>geel</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr "<b>Melding</b>: Berichten die soms weergegeven worden tijdens normaal Tor gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar nog steeds van belang kunnen zijn."
+msgstr "<b>Melding</b>: berichten die belangrijk kunnen zijn en niet per se fouten aangeven."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr "<b>Info</b>: Berichten die vaak weergegeven worden tijdens normaal gebruik van Tor en zijn meestal niet interessant voor de meeste gebruikers."
+msgstr "<b>Info</b>: berichten bij normaal gebruik, niet interessant voor de meeste gebruikers"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -87,42 +88,42 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr "<b>Debug</b>: Zeer uitgebreide informatie die voornamelijk interessant is voor ontwikkelaars. Je zult over het algemeen geen debug berichten moeten loggen tenzij je weet wat je doet."
+msgstr "<b>Foutopsporing</b>: zeer uitgebreide informatie voor voornamelijk ontwikkelaars. Over het algemeen hoeven deze berichten niet in het logboek te worden gezet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr "De meeste gebruikers zullen alleen <i>Fout</i>-, <i>Waarschuwing</i>- en <i>Melding</i>-berichten moeten loggen."
+msgstr "Voor de meeste gebruikers hoeven alleen <i>Fout</i>-, <i>Waarschuwing</i>- en <i>Melding</i>-berichten in het logboek te worden gezet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr "Om te kiezen welke bericht niveaus je wilt zien, doe het volgende:"
+msgstr "Om de te tonen berichtenniveaus te selecteren:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr "Open de berichtenlog vanuit het Vidalia systeemvakmenu."
+msgstr "Opent u Berichtenlogboek vanuit het Vidalia-systeemvakmenu."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr "Klik op <i>Instellingen</i> bovenaan het berichtenlog venster."
+msgstr "Klikt u op <i>Instellingen</i>, bovenaan het Berichtenlogboekvenster."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr "Vink de berichten niveaus aan die je graag wilt zien in de Berichten filter groep aan de linkerkant en vink berichten niveaus uit die je wilt verbergen."
+msgstr "Vinkt u de te tonen berichtenniveaus aan aan de linkerkant en vinkt u de te verbergen berichtenniveaus uit."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr "Klik <i>Bewaar instellingen</i> om de nieuwe berichtenfilter toe te passen."
+msgstr "Klikt u op <i>Opslaan</i> om het filter toe te passen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -132,20 +133,20 @@ msgstr "<a name=\"logfile\" />"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:85
 msgid "Logging to a File"
-msgstr "Loggen naar een bestand"
+msgstr "Logboekgegevens in bestand"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:87
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr "Vidalia kan ook logberichten naar een bestand schrijven, evenals ze te loggen in het berichtenlog venster. Om loggen naar een bestand aan te zetten, volg de volgende stappen:"
+msgstr "Vidalia kan ook berichten naar een bestand schrijven, evenals ze te tonen in het Berichtenlogboekvenster. Om logboekgegevens naar een bestand te schrijven:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr "Vink <i>Sla nieuwe logberichten automatisch op naar een bestand</i>."
+msgstr "Vinkt u <i>Sla nieuwe logberichten automatisch op naar een bestand</i> aan."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -153,9 +154,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr "Als je het bestand wilt aanpassen waar de berichten naar worden geschreven, typ dan het pad en bestandsnaam in het tekstvak of klik op <i>Bladeren</i> om naar de locatie van het logbestand te navigeren."
+msgstr "Als u het pad naar het bestand wilt aanpassen, typt u het pad en de bestandsnaam in het tekstvak of klikt u op <i>Bladeren</i> om naar de locatie van het logbestand te gaan."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Klik <i>Bewaar instellingen</i> om je log locaties op te slaan."
+msgstr "Klikt u op <i>Opslaan</i> om de locatie op te slaan."



More information about the tor-commits mailing list