[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Feb 15 17:15:19 UTC 2012


commit 5e127f4a841712419e0c4ffd406d570f83361b7a
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Feb 15 17:15:18 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 eu/bridges.po |   31 +++++++++++++++----------------
 1 files changed, 15 insertions(+), 16 deletions(-)

diff --git a/eu/bridges.po b/eu/bridges.po
index a6c3d9b..87d7484 100644
--- a/eu/bridges.po
+++ b/eu/bridges.po
@@ -1,12 +1,13 @@
 # 
 # Translators:
+#   <baldarra at euskalerria.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 17:14+0000\n"
+"Last-Translator: baldarra <baldarra at euskalerria.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,17 +18,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/bridges.html:16
 msgid "Bridge Relays"
-msgstr ""
+msgstr "Errele Zubiak"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:19
 msgid "<a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/bridges.html:20
 msgid "What are bridge relays?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer dira errele zubiak?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:22
@@ -40,32 +41,32 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
+msgstr "Internet Zerbitzu Hornitzaile (ISP ingeleraz) batzuk erabiltzaileak Tor sarera sartzea galarazten dute Tor errele ezagunetara konexioa blokeatuz. Zubi erreleak (edo <i>zubiak</i> motzago) zentsuratutako erabiltzaile hauek Tor sarera konekta daitezen laguntzen duten erreleak dia. Beste Tor erreleak ez bezala, zubiak ez dira direktorio publiko berdinean zerrendatzen errele arruntak bezala. Zerrenda publiko oso bat ez dagoenez, nahi eta zure ISPak Tor errele ezagunetara konekzioak iragazi, zihurrenik ezingo dituzte zubi guztiak blokeatu."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
 msgid "<a name=\"finding\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"finding\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/bridges.html:32
 msgid "How do I find a bridge relay?"
-msgstr ""
+msgstr "Nola aurki dezaket errele zubi bat?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr ""
+msgstr "Bi modu daude zubi helbide bati buruz ikasteko:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
 msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr ""
+msgstr "Lortu lagun batzuk zubi pribatu batzuk zuretzat abiarazteko."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:37
 msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Zubi publikoetako batzuk erabili"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:42
@@ -77,7 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
+msgstr "Zubi pribatuak erabiltzeko, eskatu zure lagunei Vidalia eta Tor Interneteko zentsuratu gabeko leku batean abiaraztea, eta ondoren sakatu dezatela <i>Erabiltzaile zentsuratuak lagundu</i> Vidaliaren <a href=\"server\">Errele ezarpen orria</a>n. Ondoren haiek euren Errele orriko behekaldeko <i>Zubi helbidea</i> lerroa pribatuki bidali beharko dizute. Kanpo errele bat erabiltzea ez bezala, zubi errele bat exekutatzeak datuak Tor saretik Tor sarera bidaliko ditu, beraz ez luke zure laguna erabiltze txarreko salaketa batera arriskatuko."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -90,13 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
+msgstr "Zubi helbide publikoak aurki ditzazkezu <b>https://bridges.torproject.org</b> bisitatuz. Orrialde horretatik lortzen dituzun erantzunak egun gutxiro aldatuko dira, beraz begira itzazu aldian-aldian zubi helbide gehio behar izatekotan. Zubi helbide publikoak lortzeko beste modu bat <b>bridges at torproject.org</b>ra mezu bat bidaltzea da, <b>get bridges</b> lerroa mezuaren gorputzean idatziz. Hala ere, erasotzaileentzat zubi helbide asko lortzea zailagoa izan dadin, eskakizun hau Gmail kontu batetik bidali behar diguzu."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-
-
+msgstr "Zubi helbide bat baino gehiago konfiguratzeak zure Tor konexioa egonkorragoa egingo du, zubi horietako batzuk helduezinak bihur daitezkelako."



More information about the tor-commits mailing list