[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Feb 13 10:18:43 UTC 2012


commit 461ef2f081afbfa905ac10656de629cf38199d81
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Feb 13 10:18:42 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 ar/bridges.po                 |   32 +------
 ar/config.po                  |  124 +++++---------------------
 ar/index.po                   |   17 +---
 ar/links.po                   |   15 +---
 ar/log.po                     |   57 +++----------
 ar/netview.po                 |   74 +++-------------
 ar/running.po                 |   47 ++--------
 ar/server.po                  |  163 +++++-----------------------------
 ar/services.po                |  104 ++++------------------
 ar/troubleshooting.po         |  113 ++++--------------------
 ca/index.po                   |   17 +---
 ca/links.po                   |    8 +--
 cy/links.po                   |   15 +---
 cy/netview.po                 |    4 +-
 da/bridges.po                 |   36 +-------
 da/config.po                  |   26 +-----
 da/index.po                   |   19 +---
 da/links.po                   |   15 +---
 da/log.po                     |   70 +++------------
 da/running.po                 |   53 +++---------
 da/troubleshooting.po         |  126 +++++----------------------
 de/bridges.po                 |   38 +-------
 de/config.po                  |  157 +++++----------------------------
 de/index.po                   |   19 +---
 de/links.po                   |   16 +---
 de/log.po                     |   76 ++++------------
 de/netview.po                 |   97 ++++-----------------
 de/running.po                 |   62 +++-----------
 de/server.po                  |  158 +++++----------------------------
 de/services.po                |  133 +++++-----------------------
 de/troubleshooting.po         |  125 +++++----------------------
 el_GR/bridges.po              |   42 ++--------
 es/bridges.po                 |   40 +--------
 es/config.po                  |  155 ++++++---------------------------
 es/index.po                   |   19 +---
 es/links.po                   |   14 +--
 es/log.po                     |   86 ++++--------------
 es/netview.po                 |   97 ++++----------------
 es/running.po                 |   64 +++-----------
 es/server.po                  |  186 ++++++---------------------------------
 es/services.po                |  123 ++++----------------------
 es/troubleshooting.po         |  145 +++++--------------------------
 eu/index.po                   |   17 +---
 eu/links.po                   |   15 +---
 eu/running.po                 |   53 +++---------
 fa/bridges.po                 |   36 +-------
 fa/config.po                  |  135 +++++-----------------------
 fa/index.po                   |   16 +---
 fa/links.po                   |   15 +---
 fa/log.po                     |   60 +++----------
 fa/netview.po                 |   75 +++-------------
 fa/running.po                 |   57 +++----------
 fa/server.po                  |  153 +++++---------------------------
 fa/services.po                |  105 ++++------------------
 fa/troubleshooting.po         |  112 ++++-------------------
 fr/bridges.po                 |   43 +--------
 fr/config.po                  |  153 +++++---------------------------
 fr/index.po                   |   17 +---
 fr/links.po                   |   12 +--
 fr/log.po                     |   83 ++++--------------
 fr/netview.po                 |   80 +++--------------
 fr/running.po                 |   62 +++-----------
 fr/server.po                  |  185 +++++---------------------------------
 fr/services.po                |  124 ++++----------------------
 fr/troubleshooting.po         |  129 ++++-----------------------
 he/index.po                   |   12 +--
 he/links.po                   |   15 +---
 he/log.po                     |    4 +-
 he/netview.po                 |   13 +--
 he/running.po                 |    4 +-
 hu/bridges.po                 |   41 ++--------
 hu/config.po                  |  132 +++++-----------------------
 hu/index.po                   |   17 +---
 hu/links.po                   |   12 +--
 hu/log.po                     |   76 ++++-------------
 hu/netview.po                 |   79 +++--------------
 hu/running.po                 |   61 +++----------
 hu/server.po                  |  170 +++++------------------------------
 hu/services.po                |  117 ++++---------------------
 hu/troubleshooting.po         |  122 +++++---------------------
 it/bridges.po                 |   44 ++--------
 it/config.po                  |  155 ++++++---------------------------
 it/index.po                   |   23 ++----
 it/links.po                   |   17 +---
 it/log.po                     |   93 ++++---------------
 it/netview.po                 |   95 ++++----------------
 it/running.po                 |   69 +++------------
 it/server.po                  |  187 ++++++---------------------------------
 it/services.po                |  132 +++++-----------------------
 it/troubleshooting.po         |  133 +++++-----------------------
 ko/config.po                  |   17 +---
 my/bridges.po                 |   43 +--------
 my/config.po                  |  150 +++++---------------------------
 my/index.po                   |   18 +---
 my/links.po                   |    6 +-
 my/log.po                     |   67 +++-----------
 my/netview.po                 |   91 ++++----------------
 my/running.po                 |   61 +++----------
 my/server.po                  |  194 +++++-----------------------------------
 my/services.po                |  117 ++++---------------------
 my/troubleshooting.po         |  128 ++++-----------------------
 nl/bridges.po                 |   38 +-------
 nl/config.po                  |  136 +++++------------------------
 nl/index.po                   |   16 +---
 nl/links.po                   |   12 +--
 nl/log.po                     |   65 +++-----------
 nl/netview.po                 |   82 +++--------------
 nl/running.po                 |   51 +++---------
 nl/server.po                  |  174 +++++-------------------------------
 nl/services.po                |  123 +++++---------------------
 nl/troubleshooting.po         |  126 +++++----------------------
 pl/bridges.po                 |   24 +-----
 pl/index.po                   |   19 +---
 pl/links.po                   |   15 +---
 pt/bridges.po                 |   39 +-------
 pt/config.po                  |  141 +++++-------------------------
 pt/running.po                 |   62 +++----------
 pt_BR/bridges.po              |   45 ++--------
 pt_BR/config.po               |  144 +++++-------------------------
 pt_BR/index.po                |   20 +---
 pt_BR/links.po                |   15 +---
 pt_BR/netview.po              |   87 ++++---------------
 pt_BR/running.po              |   64 +++-----------
 pt_BR/services.po             |  119 ++++---------------------
 ru/bridges.po                 |   38 +-------
 ru/config.po                  |  136 +++++------------------------
 ru/index.po                   |   16 +---
 ru/links.po                   |   17 +---
 ru/log.po                     |   72 +++------------
 ru/netview.po                 |   93 ++++----------------
 ru/running.po                 |   60 +++----------
 ru/server.po                  |  174 +++++-------------------------------
 ru/services.po                |  122 ++++---------------------
 ru/troubleshooting.po         |  121 +++++---------------------
 sco/index.po                  |    2 -
 templates/bridges.pot         |   35 +-------
 templates/config.pot          |  133 +++++-----------------------
 templates/index.pot           |   14 +---
 templates/links.pot           |   13 +--
 templates/log.pot             |   64 +++-----------
 templates/netview.pot         |   77 +++-------------
 templates/running.pot         |   51 ++---------
 templates/server.pot          |  163 +++++-----------------------------
 templates/services.pot        |  107 ++++-------------------
 templates/troubleshooting.pot |  119 ++++---------------------
 tr/bridges.po                 |   35 ++------
 tr/config.po                  |   76 +++-------------
 tr/index.po                   |   16 +---
 tr/links.po                   |   15 +---
 tr/services.po                |  111 ++++--------------------
 tr/troubleshooting.po         |    4 +-
 uk/index.po                   |    4 +-
 zh_CN/bridges.po              |   17 +---
 zh_CN/index.po                |    2 -
 zh_CN/links.po                |   15 +---
 zh_CN/log.po                  |    9 +--
 zh_CN/running.po              |    4 +-
 zh_CN/server.po               |    4 +-
 zh_CN/troubleshooting.po      |   12 +--
 159 files changed, 1922 insertions(+), 9085 deletions(-)

diff --git a/ar/bridges.po b/ar/bridges.po
index 7010fea..0336e86 100644
--- a/ar/bridges.po
+++ b/ar/bridges.po
@@ -41,14 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"يحاول بعض مزودي خدمة الانترنت (ISPs) منع المستخدمين من الوصول الى شبكة تور "
-"عن طريق منع الاتصالات الى مرحلات تور المعروفة. مرحلات الجسر (او "
-"<i>الجسور</i> للاختصار) هي مرحلات تساعد هؤلاء المستخدمين المراقبين على "
-"الوصول الى شبكة تور. خلافا لمرحلات تور الاخرى, الجسور ليست مدرجة في نفس "
-"الدلائل العامة كالمرحلات العادية. طالما انه لا توجد قائمة عامة كاملة لهم, "
-"حتى اذا كان مزود خدمة الانترنت (ISP) الخاص بك يقوم بتصفية الاتصالات الى جميع"
-" مرحلات تور المعروفة, فإنهم على الارجع غير قادرين على منع جميع الجسور."
+msgstr "يحاول بعض مزودي خدمة الانترنت (ISPs) منع المستخدمين من الوصول الى شبكة تور عن طريق منع الاتصالات الى مرحلات تور المعروفة. مرحلات الجسر (او <i>الجسور</i> للاختصار) هي مرحلات تساعد هؤلاء المستخدمين المراقبين على الوصول الى شبكة تور. خلافا لمرحلات تور الاخرى, الجسور ليست مدرجة في نفس الدلائل العامة كالمرحلات العادية. طالما انه لا توجد قائمة عامة كاملة لهم, حتى اذا كان مزود خدمة الانترنت (ISP) الخاص بك يقوم بتصفية الاتصالات الى جميع مرحلات تور المعروفة, فإنهم على الارجع غير قادرين على منع جميع الجسور."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -85,13 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"لإستخدام الجسور الخاصة, اطلب من اصدقائك تشغيل فيداليا وتور في منطقة غير "
-"خاضعة لرقابة الإنترنت, ثم أنقر على <i>مساعدة المستخدمين المراقبين</i> في "
-"صفحة إعدادات <a href=\"server.html\">مرحل فيداليا</a>. بعد ذلك ينبغي ان "
-"يرسلوا لك سرا خط <i>عنوان الجسر</i> في أسفل صفحة المرحل الخاصة بهم. خلافا "
-"لتشغيل مرحل مخرج, تشغيل مرحل جسر يمرر فقط البيانات الى ومن شبكة تور, حتى لا "
-"ينبغي تعريض المشغل لأي إساءة استخدام شبكة الانترنت."
+msgstr "لإستخدام الجسور الخاصة, اطلب من اصدقائك تشغيل فيداليا وتور في منطقة غير خاضعة لرقابة الإنترنت, ثم أنقر على <i>مساعدة المستخدمين المراقبين</i> في صفحة إعدادات <a href=\"server.html\">مرحل فيداليا</a>. بعد ذلك ينبغي ان يرسلوا لك سرا خط <i>عنوان الجسر</i> في أسفل صفحة المرحل الخاصة بهم. خلافا لتشغيل مرحل مخرج, تشغيل مرحل جسر يمرر فقط البيانات الى ومن شبكة تور, حتى لا ينبغي تعريض المشغل لأي إساءة استخدام شبكة الانترنت."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -104,22 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"يمكنك إيجاد عناوين جسر عامة عن طريق زيارتك "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>.  الإجابات التي تحصل عليها من تلك "
-"الصفحة سوف تتغير كل بضعة أيام, لذلك قم بالتحقق دورياً إذا أردت المزيد من "
-"عناوين الجسر. طريقة أخرى للعثور على عناوين جسر عامة هو بإرسال رسالة "
-"إلكترونية إلى <b>bridges at torproject.org</b> مع العنوان <b>get bridges</b> by"
-" itself في داخل الرسالة. وذلك ، حتى يمكننا أن نجعل من الصعب على مهاجم ان "
-"يتعلم الكثير من عناوين الجسر, يجب إرسال هذا الطلب من حساب بريد جوجل (Gmail)."
+msgstr "يمكنك إيجاد عناوين جسر عامة عن طريق زيارتك <b>https://bridges.torproject.org</b>.  الإجابات التي تحصل عليها من تلك الصفحة سوف تتغير كل بضعة أيام, لذلك قم بالتحقق دورياً إذا أردت المزيد من عناوين الجسر. طريقة أخرى للعثور على عناوين جسر عامة هو بإرسال رسالة إلكترونية إلى <b>bridges at torproject.org</b> مع العنوان <b>get bridges</b> by itself في داخل الرسالة. وذلك ، حتى يمكننا أن نجعل من الصعب على مهاجم ان يتعلم الكثير من عناوين الجسر, يجب إرسال هذا الطلب من حساب بريد جوجل (Gmail)."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"تكوين أكثر من عنوان جسر واحد سوف يجعل اتصال تور الخاص بك أكثر استقرارا, في "
-"حالة ان بعض الجسور أصبحت غير قابلة للوصول."
-
-
+msgstr "تكوين أكثر من عنوان جسر واحد سوف يجعل اتصال تور الخاص بك أكثر استقرارا, في حالة ان بعض الجسور أصبحت غير قابلة للوصول."
diff --git a/ar/config.po b/ar/config.po
index b78bc07..95d8501 100644
--- a/ar/config.po
+++ b/ar/config.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,10 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"فيداليا يسمح لك بتهيئة بعض الجوانب التي يعدلها العديد من مستخدمي فيداليا و "
-"تور. كما أنه يتيح لك إنشاء وإدارة <a href=\"server.html\">توصيلة تور</a> حتى"
-" تتمكن من مساعدة شبكة تور على النمو."
+msgstr "فيداليا يسمح لك بتهيئة بعض الجوانب التي يعدلها العديد من مستخدمي فيداليا و تور. كما أنه يتيح لك إنشاء وإدارة <a href=\"server.html\">توصيلة تور</a> حتى تتمكن من مساعدة شبكة تور على النمو."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -46,9 +43,7 @@ msgstr "الإعدادات العامة"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"الإعدادات على الصفحة <i>العامة</i>التي يرغب في تبديلها المستخدمون  تشمل معظم"
-" الإعدادات."
+msgstr "الإعدادات على الصفحة <i>العامة</i>التي يرغب في تبديلها المستخدمون  تشمل معظم الإعدادات."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -58,11 +53,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>ملف تور التنفيذي</b> : هذا هو الملف القابل للتنفيذ الذي ستقوم بتشغيله "
-"فيداليا عند اختيار<i>ابدأ</i> من ايقونة تور. إذا كان عندك إصدارات متعددة من "
-"تور ، فمن الممكن أن تختار الإصدار الذي ترغب في تشغيله بالنقر على "
-"<i>استعراض</i والانتقال إلى تثبيت اصدار تور الذي تريد تثبيته."
+msgstr "<b>ملف تور التنفيذي</b> : هذا هو الملف القابل للتنفيذ الذي ستقوم بتشغيله فيداليا عند اختيار<i>ابدأ</i> من ايقونة تور. إذا كان عندك إصدارات متعددة من تور ، فمن الممكن أن تختار الإصدار الذي ترغب في تشغيله بالنقر على <i>استعراض</i والانتقال إلى تثبيت اصدار تور الذي تريد تثبيته."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -70,10 +61,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>بدء التشغيل خيارات</b> : هذا الإعداد يسمح بجعل  تور يعمل تلقائيا عندما "
-"يبدأ فيداليا. يمكنك أيضا تهيئة فيداليا بحيث يعمل عند بدء تشغيل جهاز الكبموتر"
-" <i>(ويندوز فقط).</i>"
+msgstr "<b>بدء التشغيل خيارات</b> : هذا الإعداد يسمح بجعل  تور يعمل تلقائيا عندما يبدأ فيداليا. يمكنك أيضا تهيئة فيداليا بحيث يعمل عند بدء تشغيل جهاز الكبموتر <i>(ويندوز فقط).</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -90,9 +78,7 @@ msgstr "إعدادات الشبكة"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"صفحة إعدادات <i>الشبكة</i> تتيح لك تغيير كيف يتصل  برنامج تور بشبكة تور "
-"المركزية."
+msgstr "صفحة إعدادات <i>الشبكة</i> تتيح لك تغيير كيف يتصل  برنامج تور بشبكة تور المركزية."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -104,13 +90,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>أنا استخدم وكيل للوصول إلى الإنترنت</b> : إذا كان اتصال إنترنت لديك يتطلب"
-" عنوان البروكسي ، يمكنك تهيئة تور لإرسال جميع طلبات الدليل وتتابع الاتصالات "
-"من خلال البروكسي. يجب تحديد اسم المضيف أو عنوان الوكيل الخاص بك  على الاقل، "
-"و البورت portالذي الوكيل يصغي للاتصالات. إذا الوكيل يتطلب ان كان البروكسي "
-"يتطلب التحقق ، فيمكنك أيضا إدخال <i>اسم المستخدم وكلمة المرور</i> الذي "
-"تستخدمه للاتصال . خلاف ذلك ، يمكنك ترك هذه الحقول فارغة."
+msgstr "<b>أنا استخدم وكيل للوصول إلى الإنترنت</b> : إذا كان اتصال إنترنت لديك يتطلب عنوان البروكسي ، يمكنك تهيئة تور لإرسال جميع طلبات الدليل وتتابع الاتصالات من خلال البروكسي. يجب تحديد اسم المضيف أو عنوان الوكيل الخاص بك  على الاقل، و البورت portالذي الوكيل يصغي للاتصالات. إذا الوكيل يتطلب ان كان البروكسي يتطلب التحقق ، فيمكنك أيضا إدخال <i>اسم المستخدم وكلمة المرور</i> الذي تستخدمه للاتصال . خلاف ذلك ، يمكنك ترك هذه الحقول فارغة."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -121,12 +101,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b> فقط جدار الحماية يتيح لي الاتصال بمنافذ معينة</b> : إذا كنت خلف جدار "
-"حماية  أو أي قيود تحد من استخدام البورتات للاتصال بشبكة تور، يمكنك تهيئة تور"
-" للتواصل فقط  مع تبديلات مسموح بها من قبل جدار الحماية أو البروكسي. يكفي أن "
-"تدخل قائمة المنافذ او البورتات التي يسمح بها جدار الحماية أو الوكيل ، بينها "
-"فاصلة . <i>(مثال : 80،443،8080)</i>"
+msgstr "<b> فقط جدار الحماية يتيح لي الاتصال بمنافذ معينة</b> : إذا كنت خلف جدار حماية  أو أي قيود تحد من استخدام البورتات للاتصال بشبكة تور، يمكنك تهيئة تور للتواصل فقط  مع تبديلات مسموح بها من قبل جدار الحماية أو البروكسي. يكفي أن تدخل قائمة المنافذ او البورتات التي يسمح بها جدار الحماية أو الوكيل ، بينها فاصلة . <i>(مثال : 80،443،8080)</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -137,12 +112,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>مقدمي خدمات الإنترنت يحظر الاتصال بشبكة تور</b> : إذا كان (مقدم الخدمة) "
-"يحظر الاتصالات مع شبكة تور ، فإن تور  بامكانه محاولة تجنب منعها  من خلال "
-"تشفير الاتصالات والاتصال بالشبكة من خلال التبديلات والتي تسمى <i>الجسور</i> "
-"(تور 0.2.0.3-ألفا أو طرازات أحدث). يمكنك إضافة جسور إما عن طريق تحديد "
-"عنوانهم ورقم المنفذ ، أو عنوان ورقم المنفذ ، وبصمته."
+msgstr "<b>مقدمي خدمات الإنترنت يحظر الاتصال بشبكة تور</b> : إذا كان (مقدم الخدمة) يحظر الاتصالات مع شبكة تور ، فإن تور  بامكانه محاولة تجنب منعها  من خلال تشفير الاتصالات والاتصال بالشبكة من خلال التبديلات والتي تسمى <i>الجسور</i> (تور 0.2.0.3-ألفا أو طرازات أحدث). يمكنك إضافة جسور إما عن طريق تحديد عنوانهم ورقم المنفذ ، أو عنوان ورقم المنفذ ، وبصمته."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -171,10 +141,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"اذا تم حجب الاتصال مع محولات تور العادية، ستحتاج الى معرفة عناوين لجسور "
-"اتصال و اضافتها هنا. اقرأ المزيد لمعرفة كيفية اضافة جسور اتصال جديدة <a "
-"href=\"bridges.html#finding\">هنا</a>"
+msgstr "اذا تم حجب الاتصال مع محولات تور العادية، ستحتاج الى معرفة عناوين لجسور اتصال و اضافتها هنا. اقرأ المزيد لمعرفة كيفية اضافة جسور اتصال جديدة <a href=\"bridges.html#finding\">هنا</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -191,9 +158,7 @@ msgstr "إعدادات التبديلات"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i>انظر <a href=\"server.html\">هذا الموضوع مساعدة</a> للحصول على معلومات "
-"مفصلة حول إنشاء وإدارة تبديلة تور.</i>"
+msgstr "<i>انظر <a href=\"server.html\">هذا الموضوع مساعدة</a> للحصول على معلومات مفصلة حول إنشاء وإدارة تبديلة تور.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -221,12 +186,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>اللغة</b> :تم ترجمة واجهة فيداليا إلى العديد من اللغات من قبل المتطوعين. "
-"عندما يتم تشغيل فيداليا للمرة الأولى ، فإنه سيحاول تخمين لغة الكمبيوتر التي "
-"تستخدمها حاليا. إذا كتن تخمين فيداليا غير صحيح ، أو إذا كنت تفضل لغة مختلفة "
-"، يمكنك اختيار لغة أخرى من مربع القائمة المنسدلة. سوف تحتاج إلى إعادة تشغيل "
-"فيداليا  مرة اخرى بعد تغيير لغة العرض لتصبح التغييرات نافذة المفعول."
+msgstr "<b>اللغة</b> :تم ترجمة واجهة فيداليا إلى العديد من اللغات من قبل المتطوعين. عندما يتم تشغيل فيداليا للمرة الأولى ، فإنه سيحاول تخمين لغة الكمبيوتر التي تستخدمها حاليا. إذا كتن تخمين فيداليا غير صحيح ، أو إذا كنت تفضل لغة مختلفة ، يمكنك اختيار لغة أخرى من مربع القائمة المنسدلة. سوف تحتاج إلى إعادة تشغيل فيداليا  مرة اخرى بعد تغيير لغة العرض لتصبح التغييرات نافذة المفعول."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -234,10 +194,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>النمط</b> : في معظم الحالات ، سوف يقوم فيداليا باستخدام النمط الافتراضي "
-"على جهازك . إذا كان لا يروقك النمط الافتراضي ، يمكنك اختيار نمط واجهة آخر من"
-" مربع القائمة المنسدلة."
+msgstr "<b>النمط</b> : في معظم الحالات ، سوف يقوم فيداليا باستخدام النمط الافتراضي على جهازك . إذا كان لا يروقك النمط الافتراضي ، يمكنك اختيار نمط واجهة آخر من مربع القائمة المنسدلة."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -254,9 +211,7 @@ msgstr "إعدادات متقدمة"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-" <i>الصفحة المتقدمة </i> عموما ينبغي أن يتم تعديل الإعدادات فقط من قبل ذوي "
-"الخبرة على."
+msgstr " <i>الصفحة المتقدمة </i> عموما ينبغي أن يتم تعديل الإعدادات فقط من قبل ذوي الخبرة على."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -265,11 +220,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>التحكم بالعنوان <i>والمنفذ</i></b> : <b>بالمنفذ</b> <i>التحكم</i> هو "
-"المنفذ الذي يستخدم فيداليا لاجراء اتصال مع تور. هذا لا يحتاج إلى تغيير ما لم"
-" يكن لديه تعارض مع خدمة أخرى على جهازك ، أو إذا كنت تستخدم فيداليا لمراقبة "
-"ورصد اتصال لتور على جهاز آخر."
+msgstr "<b>التحكم بالعنوان <i>والمنفذ</i></b> : <b>بالمنفذ</b> <i>التحكم</i> هو المنفذ الذي يستخدم فيداليا لاجراء اتصال مع تور. هذا لا يحتاج إلى تغيير ما لم يكن لديه تعارض مع خدمة أخرى على جهازك ، أو إذا كنت تستخدم فيداليا لمراقبة ورصد اتصال لتور على جهاز آخر."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -277,10 +228,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>التحكم بمصادقة المنافذ</b>يستخدم التحكم بمصادقة المنافذ لتقييد عدد "
-"التطبيقات على جهازك التي باستطاعتها الاتصال و تهيئة تثبيت تور . أساليب "
-"المصادقة المتوفرة: :"
+msgstr "<b>التحكم بمصادقة المنافذ</b>يستخدم التحكم بمصادقة المنافذ لتقييد عدد التطبيقات على جهازك التي باستطاعتها الاتصال و تهيئة تثبيت تور . أساليب المصادقة المتوفرة: :"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -288,9 +236,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"لا مصادقة مطلوبة <b>بلا</b> --. الخيار <b>بشدة</b> استخدام هذا الخيار غير "
-"مفضل. ويمكن لأي مستخدم على الكمبيوتر الخاص بك تهيئة  تثبيت تور ."
+msgstr "لا مصادقة مطلوبة <b>بلا</b> --. الخيار <b>بشدة</b> استخدام هذا الخيار غير مفضل. ويمكن لأي مستخدم على الكمبيوتر الخاص بك تهيئة  تثبيت تور ."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -300,11 +246,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>كلمة المرور</b> <i>(الافتراضي)</i> -- إذا تم تحديد هذا الأسلوب ، يمكنك "
-"تحديد كلمة السر التي يطلبها تور في كل مرة يتصل مستخدم على منفذ تور. إذا قام "
-"فيداليا  بتشغيل تور لك ، يمكن له توليد كلمة سر جديدة في كل مرة يبدأ تور عن "
-"طريق التحقق من صندوق <i>شكل عشوائي.</i> "
+msgstr "<b>كلمة المرور</b> <i>(الافتراضي)</i> -- إذا تم تحديد هذا الأسلوب ، يمكنك تحديد كلمة السر التي يطلبها تور في كل مرة يتصل مستخدم على منفذ تور. إذا قام فيداليا  بتشغيل تور لك ، يمكن له توليد كلمة سر جديدة في كل مرة يبدأ تور عن طريق التحقق من صندوق <i>شكل عشوائي.</i> "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -313,11 +255,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b> الكعكات كوكيز</b> -- اذا تم اختيار التحقق من الكوكيز ، تور سينشئ ملف (أو"
-"  <i>الكعكة)</i> التي تحتوي على بايت عشوائي إلى دليل البيانات الخاصة به عند "
-"بدء تشغيله. يجب أن يكون أي مستخدم  يحاول الاتصال إلى منفذ تحكم تور قادرا على"
-" توفير محتويات هذه الكعكة."
+msgstr "<b> الكعكات كوكيز</b> -- اذا تم اختيار التحقق من الكوكيز ، تور سينشئ ملف (أو  <i>الكعكة)</i> التي تحتوي على بايت عشوائي إلى دليل البيانات الخاصة به عند بدء تشغيله. يجب أن يكون أي مستخدم  يحاول الاتصال إلى منفذ تحكم تور قادرا على توفير محتويات هذه الكعكة."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -326,10 +264,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b> ملف تهيئة تور </b> <i>(اختياري)</i> : يمكنك استخدام هذا الخيار لبدء "
-"فيداليا تور باستخدام <i>torrc</i> محددة ، او ملف تهيئة تور. إذا تركت هذا "
-"الحقل فارغا ، سوف يستخدم تور موقعه الافتراضي torrc."
+msgstr "<b> ملف تهيئة تور </b> <i>(اختياري)</i> : يمكنك استخدام هذا الخيار لبدء فيداليا تور باستخدام <i>torrc</i> محددة ، او ملف تهيئة تور. إذا تركت هذا الحقل فارغا ، سوف يستخدم تور موقعه الافتراضي torrc."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -338,11 +273,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b> دليل بيانات تور  </b> <i>(اختياري)</i> : يمكنك تحديد الدليل الذي سيقوم "
-"تور بحفظ البيانات الخاصة فيه، مثل المعلومات المخزنة مؤقتا عن تبديلة تور ، "
-"مفاتيح تتابع تور ، وملفات التهيئة. إذا تركت هذا الحقل فارغا ، سوف يقوم تور "
-"بوضع البيانات الخاصة به في الدليل الافتراضي."
+msgstr "<b> دليل بيانات تور  </b> <i>(اختياري)</i> : يمكنك تحديد الدليل الذي سيقوم تور بحفظ البيانات الخاصة فيه، مثل المعلومات المخزنة مؤقتا عن تبديلة تور ، مفاتيح تتابع تور ، وملفات التهيئة. إذا تركت هذا الحقل فارغا ، سوف يقوم تور بوضع البيانات الخاصة به في الدليل الافتراضي."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -351,11 +282,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>أذونات</b> <i>(اختياري ، غيرمتوفر على ويندوز)</i> : إذا اخترت  <b>تشغيل "
-"كمستخدم</b> ،   سيقوم تور بعمل <i>setuid</i> لهذا المستخدم عند بدء تشغيله. "
-"إذا قمت بإختيار  <b>تشغيل كمجموعة</b> ، سوف يقوم تور بعمل <i>setgid</i> إلى "
-"هذه المجموعة عند بدء تشغيله."
+msgstr "<b>أذونات</b> <i>(اختياري ، غيرمتوفر على ويندوز)</i> : إذا اخترت  <b>تشغيل كمستخدم</b> ،   سيقوم تور بعمل <i>setuid</i> لهذا المستخدم عند بدء تشغيله. إذا قمت بإختيار  <b>تشغيل كمجموعة</b> ، سوف يقوم تور بعمل <i>setgid</i> إلى هذه المجموعة عند بدء تشغيله."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -372,9 +299,4 @@ msgstr "إعدادات الخدمة المخفية"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"الخدمات المخفية تسمح لك بتقديم أي نوع من الخدمة على أساس برنامج التعاون "
-"الفني ، على سبيل المثال خدمة النص المتشعب ، للآخرين دون الكشف عن عنوان "
-"بروتوكول الإنترنت الخاص بك."
-
-
+msgstr "الخدمات المخفية تسمح لك بتقديم أي نوع من الخدمة على أساس برنامج التعاون الفني ، على سبيل المثال خدمة النص المتشعب ، للآخرين دون الكشف عن عنوان بروتوكول الإنترنت الخاص بك."
diff --git a/ar/index.po b/ar/index.po
index bb8d35e..0fe4b04 100644
--- a/ar/index.po
+++ b/ar/index.po
@@ -25,32 +25,23 @@ msgstr "مساعدة فيداليا"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"إختر موضوع مساعدة من الهيكل على اليسار أو أنقر على زر البحث في أعلى قائمة "
-"المواضيع للبحث من خلال جميع مواضيع المساعدة المتاحة."
+msgstr "إختر موضوع مساعدة من الهيكل على اليسار أو أنقر على زر البحث في أعلى قائمة المواضيع للبحث من خلال جميع مواضيع المساعدة المتاحة."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"يمكنك استخدام زر <i>إيجاد</i> على شريط الأدوات أعلاه للبحث في موضوع مساعدة "
-"خاص."
+msgstr "يمكنك استخدام زر <i>إيجاد</i> على شريط الأدوات أعلاه للبحث في موضوع مساعدة خاص."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"زر <i>الصفحة الرئيسية</i> أعلاه سوف يقوم بإرجاعك الى الصفحة الرئيسية هذه."
+msgstr "زر <i>الصفحة الرئيسية</i> أعلاه سوف يقوم بإرجاعك الى الصفحة الرئيسية هذه."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"أنظر موضوع <a href=\"links.html\">روابط مفيدة</a> للحصول على بعض الاماكن "
-"التي يمكنك زيارتها والعثور على مساعدة ومعلومات إضافية حول فيداليا وتور."
-
-
+msgstr "أنظر موضوع <a href=\"links.html\">روابط مفيدة</a> للحصول على بعض الاماكن التي يمكنك زيارتها والعثور على مساعدة ومعلومات إضافية حول فيداليا وتور."
diff --git a/ar/links.po b/ar/links.po
index 7b6a4f1..6678e65 100644
--- a/ar/links.po
+++ b/ar/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: محمد الحرقان <malham1 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "الصفحة الرئيسية"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "الأسئلة المتداولة (FAQ)"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/ar/log.po b/ar/log.po
index 0a7a5a5..40033d3 100644
--- a/ar/log.po
+++ b/ar/log.po
@@ -28,12 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"يسمح لك سجل الاحداث بمشاهدة معلومات الحالة حول عملية تور قيد التشغيل.  <a "
-"name=\"basic\"/> كل رسالة لديها <i>خطورة</i> مرتبطة بها, تتراوح من "
-"<b>خطأ</b> (الأشد خطورة) الى <b>تصحيح</b> (مطوّل أكثر). أنظر قسم المساعدة في"
-" <a href=\"#severities\">خطورات الرسالة</a> للمزيد من المعلومات <a "
-"name=\"severities\"/>"
+msgstr "يسمح لك سجل الاحداث بمشاهدة معلومات الحالة حول عملية تور قيد التشغيل.  <a name=\"basic\"/> كل رسالة لديها <i>خطورة</i> مرتبطة بها, تتراوح من <b>خطأ</b> (الأشد خطورة) الى <b>تصحيح</b> (مطوّل أكثر). أنظر قسم المساعدة في <a href=\"#severities\">خطورات الرسالة</a> للمزيد من المعلومات <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -47,10 +42,7 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"خطورة رسالة ما تخبرك مدى أهمية الرسالة. رسالة خطورة أعلى عادة تشير إلى شيئا "
-"خطأ في تور. الرسائل الأقل خطورة تظهر مرارا أثناء عمليات تور العادية وعادة لا"
-" تحتاج إلى تسجيل. "
+msgstr "خطورة رسالة ما تخبرك مدى أهمية الرسالة. رسالة خطورة أعلى عادة تشير إلى شيئا خطأ في تور. الرسائل الأقل خطورة تظهر مرارا أثناء عمليات تور العادية وعادة لا تحتاج إلى تسجيل. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
@@ -64,10 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>خطأ</b>: الرسائل التي تظهر عندما يكون هناك خطأ كبير جدا قد حدث وتور لا "
-"يستطيع المواصلة. سوف تكون تلك الرسائل بارزة باللون <i>الأحمر</i> في سجل "
-"الاحداث."
+msgstr "<b>خطأ</b>: الرسائل التي تظهر عندما يكون هناك خطأ كبير جدا قد حدث وتور لا يستطيع المواصلة. سوف تكون تلك الرسائل بارزة باللون <i>الأحمر</i> في سجل الاحداث."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -75,28 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>تحذير</b>: الرسائل التي تظهر عندما يكون هناك خطأ قد حدث مع تور, لكنها "
-"ليست كارثة وسوف يستمر تور بالتشغيل. سوف تكون تلك الرسائل بارزة باللون "
-"<i>الأصفر</i>."
+msgstr "<b>تحذير</b>: الرسائل التي تظهر عندما يكون هناك خطأ قد حدث مع تور, لكنها ليست كارثة وسوف يستمر تور بالتشغيل. سوف تكون تلك الرسائل بارزة باللون <i>الأصفر</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>إنذار</b>: الرسائل التي تظهر أحيانا أثناء تشغيل تور العادي ولا تعد "
-"أخطاءا, ولكن قد لا تزال تهمك."
+msgstr "<b>إنذار</b>: الرسائل التي تظهر أحيانا أثناء تشغيل تور العادي ولا تعد أخطاءا, ولكن قد لا تزال تهمك."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>معلومات</b>: الرسائل التي تظهر كثيرا أثناء تشغيل تور العادي و لا تسترعي "
-"عادة إهتمام معظم المستخدمين."
+msgstr "<b>معلومات</b>: الرسائل التي تظهر كثيرا أثناء تشغيل تور العادي و لا تسترعي عادة إهتمام معظم المستخدمين."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -104,19 +86,14 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>تصحيح</b>: الرسائل المطولة للغاية التي تكون في المقام الأول من الأهمية "
-"للمطورين. عموما ينبغي عليك أن لا تقوم بتسجيل رسائل التصحيح إلا إذا كنت تعرف "
-"ما تقوم به."
+msgstr "<b>تصحيح</b>: الرسائل المطولة للغاية التي تكون في المقام الأول من الأهمية للمطورين. عموما ينبغي عليك أن لا تقوم بتسجيل رسائل التصحيح إلا إذا كنت تعرف ما تقوم به."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"معظم المستخدمين ينبغي عليهم فقط تسجيل رسائل <i>الخطأ</i>, <i>التحذير</i>, و "
-"<i>الإنذار</i>."
+msgstr "معظم المستخدمين ينبغي عليهم فقط تسجيل رسائل <i>الخطأ</i>, <i>التحذير</i>, و <i>الإنذار</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
@@ -139,9 +116,7 @@ msgstr "أنقر على <i>الإعدادات</i> في الجزء العلوي 
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"ضع علامة على خطورات الرسالة التي ترغب في رؤيتها من مجموعة تصفية الرسالة على "
-"اليسار وأزل العلامة عن خطورات الرسالة التي ترغب في إخفائها."
+msgstr "ضع علامة على خطورات الرسالة التي ترغب في رؤيتها من مجموعة تصفية الرسالة على اليسار وأزل العلامة عن خطورات الرسالة التي ترغب في إخفائها."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
@@ -163,16 +138,13 @@ msgstr "تسجيل الدخول الى ملف"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"يستطيع فيداليا ايضا حفظ رسائل السجل في ملف, إضافة الى تسجيلهم في نافذة سجل "
-"الاحداث. لتمكين تسجيل الدخول إلى ملف، إتّبع الخطوات التالية :"
+msgstr "يستطيع فيداليا ايضا حفظ رسائل السجل في ملف, إضافة الى تسجيلهم في نافذة سجل الاحداث. لتمكين تسجيل الدخول إلى ملف، إتّبع الخطوات التالية :"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"ضع علامة في الصندوق المسمى <i>حفظ رسائل السجل الجديدة في الملف تلقائيا</i>."
+msgstr "ضع علامة في الصندوق المسمى <i>حفظ رسائل السجل الجديدة في الملف تلقائيا</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -180,14 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"إذا كنت ترغب في تغيير الملف الذي سيتم تسجيل الرسائل فيه, إما ان تكتب المسار "
-"واسم الملف في مربع النص, أو أنقر على <i>تصفح</i> للانتقال إلى موقع لملف "
-"السجل الخاص بك."
+msgstr "إذا كنت ترغب في تغيير الملف الذي سيتم تسجيل الرسائل فيه, إما ان تكتب المسار واسم الملف في مربع النص, أو أنقر على <i>تصفح</i> للانتقال إلى موقع لملف السجل الخاص بك."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "أنقر على <i>حفظ الإعدادات</i> لحفظ وجهة السجل الخاص بك."
-
-
diff --git a/ar/netview.po b/ar/netview.po
index e959593..96714f1 100644
--- a/ar/netview.po
+++ b/ar/netview.po
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "نظرة عامة على شبكة تور"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"تسمح لك النظرة العامة على شبكة تور بمشاهدة المرحلات في شبكة تور والى أين "
-"تتجه حركة المرور الخاصة بك."
+msgstr "تسمح لك النظرة العامة على شبكة تور بمشاهدة المرحلات في شبكة تور والى أين تتجه حركة المرور الخاصة بك."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,12 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"عندما تريد الاتصال بشكل مجهول الهوية من خلال تور (مثال: الاتصال بموقع), سوف "
-"يقوم تور بإنشاء نفق, أو <i>دائرة</i>, من الاتصالات المشفرة من خلال سلسلة من "
-"المرحلات على الشبكة. يتم إرسال حركة مرور التطبيق الخاص بك بعد ذلك "
-"<i>كتيار</i> من خلال تلك الدائرة. لتحسين الكفاءة، يمكن ان تتشارك عدة تيارات "
-"في نفس الدائرة."
+msgstr "عندما تريد الاتصال بشكل مجهول الهوية من خلال تور (مثال: الاتصال بموقع), سوف يقوم تور بإنشاء نفق, أو <i>دائرة</i>, من الاتصالات المشفرة من خلال سلسلة من المرحلات على الشبكة. يتم إرسال حركة مرور التطبيق الخاص بك بعد ذلك <i>كتيار</i> من خلال تلك الدائرة. لتحسين الكفاءة، يمكن ان تتشارك عدة تيارات في نفس الدائرة."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -71,10 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"خريطة الشبكة تتكون من خريطة العالم, مع بروز باللون الأحمر يشير إلى الموقع "
-"الجغرافي للمرحّلات في شبكة تور. يتم رسم خطوط خضراء بين المرحّلات للإشارة إلى"
-" مسار الدوائر التي أنشأها عميل تور خاصتك من خلال شبكة تور."
+msgstr "خريطة الشبكة تتكون من خريطة العالم, مع بروز باللون الأحمر يشير إلى الموقع الجغرافي للمرحّلات في شبكة تور. يتم رسم خطوط خضراء بين المرحّلات للإشارة إلى مسار الدوائر التي أنشأها عميل تور خاصتك من خلال شبكة تور."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -83,10 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"يمكنك تكبير المواقع في الخريطة بواسطة النقر على أزرار <b>تكبير</b> و "
-"<b>تصغير</b> في شريط الأدوات. يمكنك ايضا التنقل على الخريطة بواسطة النقر "
-"عليها تم سحبها الى اي اتجاه تريد تحريكها اليه."
+msgstr "يمكنك تكبير المواقع في الخريطة بواسطة النقر على أزرار <b>تكبير</b> و <b>تصغير</b> في شريط الأدوات. يمكنك ايضا التنقل على الخريطة بواسطة النقر عليها تم سحبها الى اي اتجاه تريد تحريكها اليه."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -94,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"يتم تحديد الموقع الجغرافي لمرحل تور عن طريق البحث عن عنوان IP للمرحل في "
-"قاعدة بيانات الموقع الجغرافي لعنوان بروتوكول الانترنت (GeoIP) التي تم "
-"إنشاؤها من قبل MaxMind وتقع على الخادم geoip.vidalia-project.net."
+msgstr "يتم تحديد الموقع الجغرافي لمرحل تور عن طريق البحث عن عنوان IP للمرحل في قاعدة بيانات الموقع الجغرافي لعنوان بروتوكول الانترنت (GeoIP) التي تم إنشاؤها من قبل MaxMind وتقع على الخادم geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -110,15 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"في منتصف صندوق الحوار, أسقل خريطة الشبكة, سترى قائمة من الدوائر الحالية "
-"بالاضافة الى أي حركة مرور حاليا للتطبيق على تلك الدوائر. عند تحميل خريطة "
-"الشبكة لأول مرة, فإنك على الاغلب سترى اتصال الى geoip.vidalia-project.net, "
-"الذي يحدث عندما يقوم فيداليا بالبحث عن معلومات جغرافية لقائمة مرحلات تور. من"
-" المهم ملاحظة أن هذا الطلب تم من خلال تور, بحيث لا يتم كشف موقعك لمرحل "
-"الموقع الجغرافي لعنوان بروتوكول الانترنت (GeoIP).نتائج عمليات البحث سوف تكون"
-" محلية مؤقتا من اجل الحد من الحمل على مرحلات الموقع الجغرافي لعنوان بروتوكول"
-" الانترنت (GeoIP) لفيداليا."
+msgstr "في منتصف صندوق الحوار, أسقل خريطة الشبكة, سترى قائمة من الدوائر الحالية بالاضافة الى أي حركة مرور حاليا للتطبيق على تلك الدوائر. عند تحميل خريطة الشبكة لأول مرة, فإنك على الاغلب سترى اتصال الى geoip.vidalia-project.net, الذي يحدث عندما يقوم فيداليا بالبحث عن معلومات جغرافية لقائمة مرحلات تور. من المهم ملاحظة أن هذا الطلب تم من خلال تور, بحيث لا يتم كشف موقعك لمرحل الموقع الجغرافي لعنوان بروتوكول الانترنت (GeoIP).نتائج عمليات البحث سوف تكون محلية مؤقتا من اجل الحد من الحمل على مرحلات الموقع الجغرافي لعنوان بروتوكول الانترنت (GeoIP) لفيداليا."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -136,9 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"على الجانب الأيسر من الخريطة، سترى قائمة المرحلات في شبكة تور. بجانب كل مرحل"
-" هو رمز يشير إلى حالة المرحل. يلخص الجدول التالي رموز حالة المرحّل الممكنة:"
+msgstr "على الجانب الأيسر من الخريطة، سترى قائمة المرحلات في شبكة تور. بجانب كل مرحل هو رمز يشير إلى حالة المرحل. يلخص الجدول التالي رموز حالة المرحّل الممكنة:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -150,9 +124,7 @@ msgstr "المرحّل غير متصل او ببساطة لا يستجيب."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"المرحّل <i>يدخل في سبات</i>, بمعنى انه متصل, لكنه قد إستخدم الكثير من عرض "
-"النطاق الترددي المسموح به من قبل المشغّل لفترة معينة."
+msgstr "المرحّل <i>يدخل في سبات</i>, بمعنى انه متصل, لكنه قد إستخدم الكثير من عرض النطاق الترددي المسموح به من قبل المشغّل لفترة معينة."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -180,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"جميع قيم عرض النطاق الترددي تقدر استناداً إلى الحد الأدنى من إما الإدخال أو "
-"الإخراج المطّرد لعرض النطاق الترددي الاقصى خلال أية فترات من عشرة ثوان في "
-"اليوم السابق."
+msgstr "جميع قيم عرض النطاق الترددي تقدر استناداً إلى الحد الأدنى من إما الإدخال أو الإخراج المطّرد لعرض النطاق الترددي الاقصى خلال أية فترات من عشرة ثوان في اليوم السابق."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -203,21 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"تظهر لوحة تفاصيل المرحّل على الجانب الايمن من الشاشة تعطيك تفاصيل حول "
-"المرحّل أو المرحلات المختارة حاليا في <a href=\"#relaylist\">قائمة "
-"المرحّل</a>. اذا قمت بإختيار دائرة او تيار في قائمة الدوائر والتيارات "
-"الحالية الخاصة بك, سوف تظهر لك هذه اللوحة تفاصيل حول كل مرحل والذي من خلاله "
-"تم إرسال حركة مرور خاصة بك حاليا."
+msgstr "تظهر لوحة تفاصيل المرحّل على الجانب الايمن من الشاشة تعطيك تفاصيل حول المرحّل أو المرحلات المختارة حاليا في <a href=\"#relaylist\">قائمة المرحّل</a>. اذا قمت بإختيار دائرة او تيار في قائمة الدوائر والتيارات الحالية الخاصة بك, سوف تظهر لك هذه اللوحة تفاصيل حول كل مرحل والذي من خلاله تم إرسال حركة مرور خاصة بك حاليا."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"الحقول التي قد تراها في اللوحة هي كما يلي (<i>ملاحظة</i>: ليست كل هذه الحقول"
-" موجودة دائما):"
+msgstr "الحقول التي قد تراها في اللوحة هي كما يلي (<i>ملاحظة</i>: ليست كل هذه الحقول موجودة دائما):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -237,9 +199,7 @@ msgstr "<b>عنوان بروتوكول الانترنت (IP)</b>"
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:143
 msgid "IP address at which this Tor relay can be reached."
-msgstr ""
-"عنوان بروتوكول الإنترنت (IP) الذي يمكن ان يقوم مرحّل تور هذا من الوصول إليه."
-" "
+msgstr "عنوان بروتوكول الإنترنت (IP) الذي يمكن ان يقوم مرحّل تور هذا من الوصول إليه. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:146
@@ -263,9 +223,7 @@ msgstr "<b>عرض النطاق الترددي</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"أقصى مقدار مقدّر لعرض النطاق الترددي حيث دعمت مرحّلات الدليل هذا المرحّل "
-"مؤخرا. "
+msgstr "أقصى مقدار مقدّر لعرض النطاق الترددي حيث دعمت مرحّلات الدليل هذا المرحّل مؤخرا. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -277,9 +235,7 @@ msgstr "<b>الجهوزية</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"طول الوقت الذي كان فيه المرحّل متوفرا, والذي يمكن استخدامه للمساعدة في تقدير"
-" إستقرار هذا المرحّل."
+msgstr "طول الوقت الذي كان فيه المرحّل متوفرا, والذي يمكن استخدامه للمساعدة في تقدير إستقرار هذا المرحّل."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -290,5 +246,3 @@ msgstr "<b>آخر تحديث</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "تاريخ آخر تحديث لمعلومات هذا المرحل."
-
-
diff --git a/ar/running.po b/ar/running.po
index 503689a..138e99a 100644
--- a/ar/running.po
+++ b/ar/running.po
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"يستطيع فيداليا مساعدتك بالتحكم بعملية تور الخاصة بك عن طريق السماح لك ببدء "
-"وإيقاف تور, بالإضافة الى مراقبة حالة تور والسماح لك بمعرفة إذا خرج بشكل غير "
-"متوقع."
+msgstr "يستطيع فيداليا مساعدتك بالتحكم بعملية تور الخاصة بك عن طريق السماح لك ببدء وإيقاف تور, بالإضافة الى مراقبة حالة تور والسماح لك بمعرفة إذا خرج بشكل غير متوقع."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -61,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"سوف تتحول أيقونة شريط فيداليا من اونيون (بصلة) ذات علامة X حمراء الى بصلة "
-"خضراء اللون عند بدء تور."
+msgstr "سوف تتحول أيقونة شريط فيداليا من اونيون (بصلة) ذات علامة X حمراء الى بصلة خضراء اللون عند بدء تور."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -72,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"إذا كان فيداليا غير قادر على تشغيل تور, سوف يقوم فيداليا بعرض رسالة خطأ "
-"تخبرك عن الخطأ الذي حدث. يمكنك أيضا إلقاء نظرة على <a href=\"log.html\">سجل "
-"الاحداث</a> لمعرفة إذا قام تور بإصدار المزيد من المعلومات حول ما الخطأ الذي "
-"حدث."
+msgstr "إذا كان فيداليا غير قادر على تشغيل تور, سوف يقوم فيداليا بعرض رسالة خطأ تخبرك عن الخطأ الذي حدث. يمكنك أيضا إلقاء نظرة على <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> لمعرفة إذا قام تور بإصدار المزيد من المعلومات حول ما الخطأ الذي حدث."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -93,9 +84,7 @@ msgstr "إختر <i>إيقاف</i> من قائمة شريط فيداليا أو
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"سوف تتحول أيقونة شريط فيداليا من اونيون (بصلة) خضراء اللون الى بصلة رمادية "
-"اللون مع علامة X حمراء عند إيقاف تور."
+msgstr "سوف تتحول أيقونة شريط فيداليا من اونيون (بصلة) خضراء اللون الى بصلة رمادية اللون مع علامة X حمراء عند إيقاف تور."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -104,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"إذا كان فيداليا غير قادر على إيقاف تور, سوف يقوم فيداليا بعرض رسالة خطأ "
-"تخبرك عن الخطأ الذي حدث. يمكنك أيضا إلقاء نظرة على <a href=\"log.html\">سجل "
-"الاحداث</a> لمعرفة ما إذا قام تور بإصدار المزيد من المعلومات حول ما الخطأ "
-"الذي حدث."
+msgstr "إذا كان فيداليا غير قادر على إيقاف تور, سوف يقوم فيداليا بعرض رسالة خطأ تخبرك عن الخطأ الذي حدث. يمكنك أيضا إلقاء نظرة على <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> لمعرفة ما إذا قام تور بإصدار المزيد من المعلومات حول ما الخطأ الذي حدث."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -126,10 +111,7 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"يخبرك فيداليا عن حالة تور عن طريق عرض أيقونة في شريط النظام أو منطقة الإرساء"
-" الخاصة بك. يبين الجدول التالي مختلف الدول المشار إليها بواسطة الرمز في "
-"منطقة الإشعار للنظام الخاص بك:"
+msgstr "يخبرك فيداليا عن حالة تور عن طريق عرض أيقونة في شريط النظام أو منطقة الإرساء الخاصة بك. يبين الجدول التالي مختلف الدول المشار إليها بواسطة الرمز في منطقة الإشعار للنظام الخاص بك:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
@@ -142,9 +124,7 @@ msgstr "تم إيقاف تور. إختر <i>بدء</i> من قائمة فيدا
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"تور يبدأ بالتشغيل. يمكنك ان تتحقق من <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> "
-"للحصول على معلومات عن حالة تور أثناء بدء تشغيله."
+msgstr "تور يبدأ بالتشغيل. يمكنك ان تتحقق من <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> للحصول على معلومات عن حالة تور أثناء بدء تشغيله."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -153,10 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"تور قيد التشغيل. إذا أردت إيقاف تور, إختر <i>إيقاف</i> من قائمة فيداليا. سوف"
-" يصدر تور رسائل معلومات الى <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> أثناء "
-"تشغيله إذا أردت رؤية ماذا يفعل."
+msgstr "تور قيد التشغيل. إذا أردت إيقاف تور, إختر <i>إيقاف</i> من قائمة فيداليا. سوف يصدر تور رسائل معلومات الى <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> أثناء تشغيله إذا أردت رؤية ماذا يفعل."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -170,10 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"اذا خرج تور بشكل غير متوقع, سوف يقوم فيداليا بتغيير لون أيقونته الى اونيون "
-"(بصلة) داكن مع علامة X حمراء اللون وإظهار رسالة خطأ لإعلامك ما الخطأ الذي "
-"حدث. يمكنك التحقق أيضا من <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> للحصول على "
-"المزيد من التفاصيل عن أية مشاكل واجهها تور قبل خروجه."
-
-
+msgstr "اذا خرج تور بشكل غير متوقع, سوف يقوم فيداليا بتغيير لون أيقونته الى اونيون (بصلة) داكن مع علامة X حمراء اللون وإظهار رسالة خطأ لإعلامك ما الخطأ الذي حدث. يمكنك التحقق أيضا من <a href=\"log.html\">سجل الاحداث</a> للحصول على المزيد من التفاصيل عن أية مشاكل واجهها تور قبل خروجه."
diff --git a/ar/server.po b/ar/server.po
index 96ef3e1..f800ee3 100644
--- a/ar/server.po
+++ b/ar/server.po
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"تتألف شبكة تور من متطوعين من جميع أنحاء العالم الذين يتبرعون ببعض من عرض "
-"النطاق الترددي الاضافي الخاص بهم عن طريق تشغيل مرحل تور. فيداليا يساعدك على "
-"القيام بدورك عن طريق جعله أسهل لضبط المرحل الخاص بك.  <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "تتألف شبكة تور من متطوعين من جميع أنحاء العالم الذين يتبرعون ببعض من عرض النطاق الترددي الاضافي الخاص بهم عن طريق تشغيل مرحل تور. فيداليا يساعدك على القيام بدورك عن طريق جعله أسهل لضبط المرحل الخاص بك.  <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -41,9 +38,7 @@ msgstr "إعدادات أساسية"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"إذا قررت أن تساعد شبكة تور في النموّ عن طريق تشغيل مرحلّ ، يمكنك إتّباع هذه "
-"الخطوات للبدء:"
+msgstr "إذا قررت أن تساعد شبكة تور في النموّ عن طريق تشغيل مرحلّ ، يمكنك إتّباع هذه الخطوات للبدء:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -51,9 +46,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"إفتح <i>صندوق حوار التكوين</i> عن طريق إختيار <i>إعدادات</i> من قائمة الشريط"
-" أو <i>تفضيلات</i> من شريط القائمة لنظامك الخاص في أنظمة ماكنتوش."
+msgstr "إفتح <i>صندوق حوار التكوين</i> عن طريق إختيار <i>إعدادات</i> من قائمة الشريط أو <i>تفضيلات</i> من شريط القائمة لنظامك الخاص في أنظمة ماكنتوش."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -69,12 +62,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"قرر اذا كنت تريد تشغيل مرحّل تور عادي أو مرحل <i>جسر</i> (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"أو أحدث). مرحلات الجسر تساعد مستخدمي تور المراقبين الذين منعوا من الوصول إلى"
-" شبكة تور مباشرة.  ضع علامة في الصندوق المسمّى <i>حركة مرور مرحل لشبكة "
-"تور</i> اذا أردت تشغيل مرحل تور عادي أو <i>مساعدة مستخدمين مراقبين للوصول "
-"الى شبكة تور</i> اذا اردت تشغيل مرحّل جسر."
+msgstr "قرر اذا كنت تريد تشغيل مرحّل تور عادي أو مرحل <i>جسر</i> (Tor 0.2.0.8-alpha أو أحدث). مرحلات الجسر تساعد مستخدمي تور المراقبين الذين منعوا من الوصول إلى شبكة تور مباشرة.  ضع علامة في الصندوق المسمّى <i>حركة مرور مرحل لشبكة تور</i> اذا أردت تشغيل مرحل تور عادي أو <i>مساعدة مستخدمين مراقبين للوصول الى شبكة تور</i> اذا اردت تشغيل مرحّل جسر."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -86,9 +74,7 @@ msgstr "أدخل المعلومات التالية:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>الاسم المستعار</b>: الاسم الذي سوف يكون المرحّل الخاص بك معروفا على شبكة "
-"تور. مثال على اسم مستعار لمرحل هو \"مرحل فيداليا الخاص بي\"."
+msgstr "<b>الاسم المستعار</b>: الاسم الذي سوف يكون المرحّل الخاص بك معروفا على شبكة تور. مثال على اسم مستعار لمرحل هو \"مرحل فيداليا الخاص بي\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -97,20 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>معلومات الاتصال</b>: عنوان البريد الالكتروني الخاص بك. سوف يتم استخدام "
-"هذا العنوان فقط للاتصال بك في حال كان هناك تحديث أمني مهم لتور او حدث خطأ ما"
-" يتعلق بالمرحّل الخاص بك. يمكنك ايضا شمل هوية مفتاح الخصوصية الجيدة جدا "
-"(PGP) أو حارس خصوصية جنو (GPG) الخاص بك والبصمة."
+msgstr "<b>معلومات الاتصال</b>: عنوان البريد الالكتروني الخاص بك. سوف يتم استخدام هذا العنوان فقط للاتصال بك في حال كان هناك تحديث أمني مهم لتور او حدث خطأ ما يتعلق بالمرحّل الخاص بك. يمكنك ايضا شمل هوية مفتاح الخصوصية الجيدة جدا (PGP) أو حارس خصوصية جنو (GPG) الخاص بك والبصمة."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>منفذ المرحل</b>: المنفذ الذي من خلاله سوف يقوم المرحل الخاص بك بالاستماع "
-"لحركة المرور من العملاء أو غيره من مرحّلات تور."
+msgstr "<b>منفذ المرحل</b>: المنفذ الذي من خلاله سوف يقوم المرحل الخاص بك بالاستماع لحركة المرور من العملاء أو غيره من مرحّلات تور."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -121,13 +101,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"إذا كنت تريد تثبيت نسخة مطابقة لدليل تور للمرحّلات للآخرين على الشبكة يمكنك "
-"وضع علامة في الصندوق المسمى <i>نسخة مطابقة لدليل مرحّل</i>.  إذا لم يكن لديك"
-" الكثير من عرض النطاق الترددي، أزل العلامة من هذا الصندوق. اذا قررت تثبيت "
-"نسخة مطابقة لدليل المرحّل, تأكد بأن <i>منفذ الدليل</i> مختلف عن <i>منفذ "
-"المرحّل</i> الذي ادخلته في الاعلى. مرحلات الجسر <i>يجب ان تكون</i> نسخة "
-"مطابقة لدليل المرحّل."
+msgstr "إذا كنت تريد تثبيت نسخة مطابقة لدليل تور للمرحّلات للآخرين على الشبكة يمكنك وضع علامة في الصندوق المسمى <i>نسخة مطابقة لدليل مرحّل</i>.  إذا لم يكن لديك الكثير من عرض النطاق الترددي، أزل العلامة من هذا الصندوق. اذا قررت تثبيت نسخة مطابقة لدليل المرحّل, تأكد بأن <i>منفذ الدليل</i> مختلف عن <i>منفذ المرحّل</i> الذي ادخلته في الاعلى. مرحلات الجسر <i>يجب ان تكون</i> نسخة مطابقة لدليل المرحّل."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -146,11 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"تشغيل مرحل تور يمكن أن يستهلك كمية كبيرة من عرض النطاق الترددي; ومع ذلك، تور"
-" يسمح لك بتحديد مقدار عرض النطاق الترددي الذي تريد ان تساهم به في شبكة تور. "
-"يمكنك تشغيل مرحل, في حين لا تزال تحتفظ بإتصال الشبكة خاصتك التي يمكن "
-"استخدامها لاستخدامك الخاص."
+msgstr "تشغيل مرحل تور يمكن أن يستهلك كمية كبيرة من عرض النطاق الترددي; ومع ذلك، تور يسمح لك بتحديد مقدار عرض النطاق الترددي الذي تريد ان تساهم به في شبكة تور. يمكنك تشغيل مرحل, في حين لا تزال تحتفظ بإتصال الشبكة خاصتك التي يمكن استخدامها لاستخدامك الخاص."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -158,9 +128,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"يجب عليك تحديد الخيار في صندوق القائمة المنسدلة التي تطابق أفضل سرعة اتصال "
-"لديك. اذا قمت بإختيار <i>مخصص</i>, ستكون قادرا على تحديد الحدود الخاصة بك."
+msgstr "يجب عليك تحديد الخيار في صندوق القائمة المنسدلة التي تطابق أفضل سرعة اتصال لديك. اذا قمت بإختيار <i>مخصص</i>, ستكون قادرا على تحديد الحدود الخاصة بك."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -178,15 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"إن <i>المعدل الاقصى</i>هو مجموعة من البايتات المستخدمة لتلبية الطلبات خلال "
-"فترات قصيرة من حركة مرور أعلى من <i>معدل المتوسط</i>المحدد الخاص بك, لكن لا "
-"تزال تحتفظ بالمتوسط على مدى فترة طويلة. معدل متوسط منخفض ولكن المعدل الأقصى "
-"العالي يفرض المتوسط على المدى الطويل في حين لا يزال يسمح بالمزيد من الحركة "
-"خلال أوقات الذروة إذا لم يتم التوصل الى المتوسط مؤخرا. اذا كان معدل المتوسط "
-"الخاص بك هو نفس <i>المعدل الاقصى الخاص بك</i>, فإن تور سوف لن يتجاوز المعدل "
-"المحدد أبدا. يجب ان يكون <i>المعدل الاقصى</i> الخاص بك دائما أكبر من أو "
-"مساوي <i>لمعدل المتوسط الخاص بك</i>."
+msgstr "إن <i>المعدل الاقصى</i>هو مجموعة من البايتات المستخدمة لتلبية الطلبات خلال فترات قصيرة من حركة مرور أعلى من <i>معدل المتوسط</i>المحدد الخاص بك, لكن لا تزال تحتفظ بالمتوسط على مدى فترة طويلة. معدل متوسط منخفض ولكن المعدل الأقصى العالي يفرض المتوسط على المدى الطويل في حين لا يزال يسمح بالمزيد من الحركة خلال أوقات الذروة إذا لم يتم التوصل الى المتوسط مؤخرا. اذا كان معدل المتوسط الخاص بك هو نفس <i>المعدل الاقصى الخاص بك</i>, فإن تور سوف لن يتجاوز المعدل المحدد أبدا. يجب ان يكون <i>المعدل الاقصى</i> الخاص بك دائما أكبر من أو مساوي <i>لمعدل المتوسط الخاص ب
 Ùƒ</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -196,12 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"ان <i>معدل المتوسط</i> هو معدل عرض النطاق الترددي الاقصى طويل المدى المسموح "
-"(على شكل كيلو بايتات في الثانية). على سبيل المثال, قد ترغب في اختيار 2 ميجا "
-"بايت في الثانية (2048 كيلو بايت/الثانية), أو 50 كيلو بايت في الثانية (اتصال "
-"كيبل متوسط السرعة). تور يتطلب 20 كيلو بايت في الثانية كحد أدنى لتشغيل "
-"المرحّل."
+msgstr "ان <i>معدل المتوسط</i> هو معدل عرض النطاق الترددي الاقصى طويل المدى المسموح (على شكل كيلو بايتات في الثانية). على سبيل المثال, قد ترغب في اختيار 2 ميجا بايت في الثانية (2048 كيلو بايت/الثانية), أو 50 كيلو بايت في الثانية (اتصال كيبل متوسط السرعة). تور يتطلب 20 كيلو بايت في الثانية كحد أدنى لتشغيل المرحّل."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -212,13 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"من المهم تذكر ان تور يقيس عرض النطاق الترددي <b>بالبايتات</b>, وليس بالبت. "
-"أيضا, سوف يقوم تور بالبحث فقط عن البايتات الواردة وليس البايتات الصادرة. على"
-" سبيل المثال, اذا عمل المرحّل الخاص بك كنسخة مطابقة لدليل, قد تقوم بإرسال "
-"بايتات صادرة أكثر من الواردة. اذا وجدت ان هذه هي الحالة وأنك تضع عبئا كبيرا "
-"جدا على عرض النطاق الترددي الخاص بك, يجب عليك أن تنظر بعين الاعتبارالى  "
-"إزالة علامة التحديد في صندوق الاختيار المسمى <i>نسخة مطابقة لدليل مرحّل</i>."
+msgstr "من المهم تذكر ان تور يقيس عرض النطاق الترددي <b>بالبايتات</b>, وليس بالبت. أيضا, سوف يقوم تور بالبحث فقط عن البايتات الواردة وليس البايتات الصادرة. على سبيل المثال, اذا عمل المرحّل الخاص بك كنسخة مطابقة لدليل, قد تقوم بإرسال بايتات صادرة أكثر من الواردة. اذا وجدت ان هذه هي الحالة وأنك تضع عبئا كبيرا جدا على عرض النطاق الترددي الخاص بك, يجب عليك أن تنظر بعين الاعتبارالى  إزالة علامة التحديد في صندوق الاختيار المسمى <i>نسخة مطابقة لدليل مرحّل</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -238,12 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"سياسات المخرج تعطيك طريقة لتحديد أي نوع من الموارد على شبكة الإنترنت ترغب "
-"بالسماح للمستخدمين الآخرين بالوصول إليها من مرحّل تور الخاص بك. تور يستخدم "
-"القائمة الافتراضية لسياسات المخرج التي تقيد بعض الخدمات, مثل البريد لمنع "
-"البريد المزعج وبعض منافذ مشاركة الملف الافتراضي للحد من إساءة استخدام شبكة "
-"تور."
+msgstr "سياسات المخرج تعطيك طريقة لتحديد أي نوع من الموارد على شبكة الإنترنت ترغب بالسماح للمستخدمين الآخرين بالوصول إليها من مرحّل تور الخاص بك. تور يستخدم القائمة الافتراضية لسياسات المخرج التي تقيد بعض الخدمات, مثل البريد لمنع البريد المزعج وبعض منافذ مشاركة الملف الافتراضي للحد من إساءة استخدام شبكة تور."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -254,13 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"كل من صناديق الاختيار يمثل نوع من الموارد التي يمكنك السماح لمستخدمي تور من "
-"الوصول اليها عن طريق المرحّل الخاص بك. إذا قمت بإزالة علامة التحديد في "
-"الصندوق المجاور لنوع معين من الموارد, لن يسمح لمستخدمي تور بالوصول إلى ذلك "
-"المورد من المرحل الخاص بك. اذا كان الصندوق المسمى <i>خدمات أخرى متنوعة</i> "
-"قد تم وضع علامة تحديد فيه, سوف يتمكن مستخدمي تور من الوصول إلى الخدمات "
-"الأخرى غير المشمولة في صناديق الاختيار الأخرى أو سياسة مخرج تور الافتراضية."
+msgstr "كل من صناديق الاختيار يمثل نوع من الموارد التي يمكنك السماح لمستخدمي تور من الوصول اليها عن طريق المرحّل الخاص بك. إذا قمت بإزالة علامة التحديد في الصندوق المجاور لنوع معين من الموارد, لن يسمح لمستخدمي تور بالوصول إلى ذلك المورد من المرحل الخاص بك. اذا كان الصندوق المسمى <i>خدمات أخرى متنوعة</i> قد تم وضع علامة تحديد فيه, سوف يتمكن مستخدمي تور من الوصول إلى الخدمات الأخرى غير المشمولة في صناديق الاختيار الأخرى أو سياسة مخرج تور الافتراضية."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -269,11 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"للتأكد من اكتماله, يعمل الجدول التالي على سرد أرقام منفذ معين ممثلة من كل "
-"صناديق إختيار سياسة المخرج. عمود <b>الوصف</b> يصف الموارد التي سوف يسمح "
-"لعملاء تور بالوصول اليها من خلال المرحّل الخاص بك, اذا تم وضع علامة في "
-"الصندوق المرتبط."
+msgstr "للتأكد من اكتماله, يعمل الجدول التالي على سرد أرقام منفذ معين ممثلة من كل صناديق إختيار سياسة المخرج. عمود <b>الوصف</b> يصف الموارد التي سوف يسمح لعملاء تور بالوصول اليها من خلال المرحّل الخاص بك, اذا تم وضع علامة في الصندوق المرتبط."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -379,8 +313,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"جميع التطبيقات الأخرى التي تكون غير مشمولة من قبل صناديق الإختيار السابقة"
+msgstr "جميع التطبيقات الأخرى التي تكون غير مشمولة من قبل صناديق الإختيار السابقة"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -390,12 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"إذا كنت لا تريد السماح لمستخدمي تور الآخرين من إجراء اتصالات خارج شبكة تور "
-"من المرحّل الخاص بك, يمكنك إزالة التحديد عن جميع صناديق الاختيار. حتى اذا "
-"قمت  بإزالة التحديد عن جميع صناديق الاختيار, سوف يبقى المرحّل الخاص بك مفيدا"
-" لشبكة تور. سوف يقوم المرحّل الخاص بك بالسماح لمستخدمي تور الآخرين بالاتصال "
-"بشبكة تور وسوف يساعد حركة مرور المرحّل بين مرحّلات تور الأخرى. "
+msgstr "إذا كنت لا تريد السماح لمستخدمي تور الآخرين من إجراء اتصالات خارج شبكة تور من المرحّل الخاص بك, يمكنك إزالة التحديد عن جميع صناديق الاختيار. حتى اذا قمت  بإزالة التحديد عن جميع صناديق الاختيار, سوف يبقى المرحّل الخاص بك مفيدا لشبكة تور. سوف يقوم المرحّل الخاص بك بالسماح لمستخدمي تور الآخرين بالاتصال بشبكة تور وسوف يساعد حركة مرور المرحّل بين مرحّلات تور الأخرى. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -403,10 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"اذا إخترت تشغيل مرحل جسر, فإن علامة <i>سياسات المخرج</i> سوف تصبح رمادية "
-"اللون, حيث ان مرحلات الجسر لا تسمح بإتصالات المخرج. تستخدم الجسور فقط من قبل"
-" عملاء تور للاتصال بشبكة تور."
+msgstr "اذا إخترت تشغيل مرحل جسر, فإن علامة <i>سياسات المخرج</i> سوف تصبح رمادية اللون, حيث ان مرحلات الجسر لا تسمح بإتصالات المخرج. تستخدم الجسور فقط من قبل عملاء تور للاتصال بشبكة تور."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -427,14 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"العديد من المستخدمين المنزليين يتصلون بالإنترنت عبر <i>الراوتر</i> الذي يسمح"
-" لعدة أجهزة كمبيوتر على شبكة الاتصال المحلية بالمشاركة في نفس اتصال "
-"الإنترنت.  بعض المستخدمين قد يكونون أيضا خلف حماية <i>جدار الحماية</i> الذي "
-"يحظر الاتصالات الواردة إلى جهازك الكمبيوتر من أجهزة الكمبيوتر الأخرى على "
-"شبكة الإنترنت.  اذا اردت تشغيل مرحّل تور, مع ذلك, يجب ان يكون لدى عملاء "
-"ومرحّلات تور الآخرين القدرة على الاتصال بمرحّلك الخاص من خلال جهاز التوجيه "
-"(الراوتر) الخاص بك أو جدار الحماية."
+msgstr "العديد من المستخدمين المنزليين يتصلون بالإنترنت عبر <i>الراوتر</i> الذي يسمح لعدة أجهزة كمبيوتر على شبكة الاتصال المحلية بالمشاركة في نفس اتصال الإنترنت.  بعض المستخدمين قد يكونون أيضا خلف حماية <i>جدار الحماية</i> الذي يحظر الاتصالات الواردة إلى جهازك الكمبيوتر من أجهزة الكمبيوتر الأخرى على شبكة الإنترنت.  اذا اردت تشغيل مرحّل تور, مع ذلك, يجب ان يكون لدى عملاء ومرحّلات تور الآخرين القدرة على الاتصال بمرحّلك الخاص من خلال جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو جدار الحماية."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -444,13 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"لجعل المرحّل الخاص بك قابل للوصول من قبل العامة, يجب على جهاز التوجيه "
-"(الراوتر) أو جدار الحماية الخاص بك معرفة أي المنافذ التي يسمح بها من خلال "
-"جهازك الكمبيوتر عن طريق ضبط ما يعرف <i>بإعادة توجيه المنفذ</i>. إعادة توجيه "
-"المنفذ يعمل على تكوين جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية \"لإعادة "
-"توجيه\" جميع الاتصالات لمنافذ معينة على جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار "
-"الحماية الخاص بك الى منافذ محلية على جهازك الكمبيوتر."
+msgstr "لجعل المرحّل الخاص بك قابل للوصول من قبل العامة, يجب على جهاز التوجيه (الراوتر) أو جدار الحماية الخاص بك معرفة أي المنافذ التي يسمح بها من خلال جهازك الكمبيوتر عن طريق ضبط ما يعرف <i>بإعادة توجيه المنفذ</i>. إعادة توجيه المنفذ يعمل على تكوين جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية \"لإعادة توجيه\" جميع الاتصالات لمنافذ معينة على جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية الخاص بك الى منافذ محلية على جهازك الكمبيوتر."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -461,13 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"اذا قمت بتحديد الصندوق المسمّى <i>محاولة تكوين إعادة توجيه المنفذ "
-"تلقائيا</i>, سوف يقوم فيداليا بمحاولة ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا على "
-"اتصال الشبكة المحلية الخاص بك بحيث يستطيع عملاء تور الآخرين من الاتصال "
-"بمرحّلك الخاص. ليست كل أجهزة التوجيه (الراوتر) تدعم إعادة توجيه المنفذ "
-"التلقائي, مع ذلك. يمكنك استخدام زر <i>إختبار</i>  بجوار صندوق الاختيار "
-"لمعرفة اذا كان فيداليا قادرا على ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا لك."
+msgstr "اذا قمت بتحديد الصندوق المسمّى <i>محاولة تكوين إعادة توجيه المنفذ تلقائيا</i>, سوف يقوم فيداليا بمحاولة ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا على اتصال الشبكة المحلية الخاص بك بحيث يستطيع عملاء تور الآخرين من الاتصال بمرحّلك الخاص. ليست كل أجهزة التوجيه (الراوتر) تدعم إعادة توجيه المنفذ التلقائي, مع ذلك. يمكنك استخدام زر <i>إختبار</i>  بجوار صندوق الاختيار لمعرفة اذا كان فيداليا قادرا على ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا لك."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -481,17 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"اذا وجد زر <i>الإختبار</i> ان فيداليا غير قادر على ضبط إعادة توجيه المنفذ "
-"لك, قد تحتاج إلى تمكين هذه الميزة على جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو ضبط"
-" إعادة توجيه المنفذ يدويا. بعض أجهزة شبكة الاتصال لديها ميزة تدعى "
-"<i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). إذا كان يمكنك الوصول إلى واجهة جهاز "
-"التوجيه (الراوتر) الإداري, عليك أن تبحث عن خيار لتمكين ميزة (UPnP). الواجهة "
-"الادارية لمعظم أجهزة التوجيه (الراوتر) يمكن الوصول اليها عن طريق فتح <a "
-"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> أو <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> في متصفّح الويب الخاص "
-"بك. عليك الرجوع الى دليل جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك للمزيد من "
-"المعلومات."
+msgstr "اذا وجد زر <i>الإختبار</i> ان فيداليا غير قادر على ضبط إعادة توجيه المنفذ لك, قد تحتاج إلى تمكين هذه الميزة على جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا. بعض أجهزة شبكة الاتصال لديها ميزة تدعى <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). إذا كان يمكنك الوصول إلى واجهة جهاز التوجيه (الراوتر) الإداري, عليك أن تبحث عن خيار لتمكين ميزة (UPnP). الواجهة الادارية لمعظم أجهزة التوجيه (الراوتر) يمكن الوصول اليها عن طريق فتح <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> أو <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> في متصفّح الويب الخاص بك. عليك الرجوع الى دليل جهاز التوجيه (الراوتر) 
 الخاص بك للمزيد من المعلومات."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -505,15 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"اذا إحتجت الى ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا, فإن الموقع <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> لديه تعليمات عن كيفية ضبط إعادة توجيه المنفذ لأنواع "
-"عديدة من أجهزة التوجيه (الراوترات) وجدران الحماية. كحد أدنى, سوف تحتاج الى "
-"إعادة توجيه <i>منفذ المرحّل</i> الخاص بك, والذي افتراضياته الى المنفذ 443 "
-"على ويندوز و 9001 على جميع أنظمة التشغيل الأخرى. اذا قمت ايضا بتحديد صندوق "
-"الإختيار المسمّى <i>نسخة مطابقة لدليل المرحّل</i>, فإنك سوف تحتاج ايضا الى "
-"إعادة توجيه <i>منفذ الدليل</i> الخاص بك. يتم ضبط <i>منفذ الدليل</i> الى "
-"المنفذ 9030 افتراضيا على جميع أنظمة التشغيل."
-
-
+msgstr "اذا إحتجت الى ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا, فإن الموقع <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> لديه تعليمات عن كيفية ضبط إعادة توجيه المنفذ لأنواع عديدة من أجهزة التوجيه (الراوترات) وجدران الحماية. كحد أدنى, سوف تحتاج الى إعادة توجيه <i>منفذ المرحّل</i> الخاص بك, والذي افتراضياته الى المنفذ 443 على ويندوز و 9001 على جميع أنظمة التشغيل الأخرى. اذا قمت ايضا بتحديد صندوق الإختيار المسمّى <i>نسخة مطابقة لدليل المرحّل</i>, فإنك سوف تحتاج ايضا الى إعادة توجيه <i>منفذ الدليل</i> الخاص بك. يتم ضبط <i>منفذ الدليل</i> الى المنفذ 9030 افتراضيا عل
 ى جميع أنظمة التشغيل."
diff --git a/ar/services.po b/ar/services.po
index 86fd499..2a26309 100644
--- a/ar/services.po
+++ b/ar/services.po
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"ملاحظة: دعم الخدمات الخفية هو جديد في فيداليا. يجب أن تتوقع إحتوائه على "
-"أخطاء وبعضها ربما يفسد تكوين الخدمة الخفية الخاصة بك. لذا، لا تعتمد عليه أو "
-"بالأحرى، لا تقم بلومنا إذا حدث خطأ ما. اذا وجدت أخطاء أو تعليقات على هذه "
-"الميزة الجديدة، يرجى إعلامنا! نحن بحاجة إلى ملاحظاتك.  <a name=\"about\"/>"
+msgstr "ملاحظة: دعم الخدمات الخفية هو جديد في فيداليا. يجب أن تتوقع إحتوائه على أخطاء وبعضها ربما يفسد تكوين الخدمة الخفية الخاصة بك. لذا، لا تعتمد عليه أو بالأحرى، لا تقم بلومنا إذا حدث خطأ ما. اذا وجدت أخطاء أو تعليقات على هذه الميزة الجديدة، يرجى إعلامنا! نحن بحاجة إلى ملاحظاتك.  <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -46,12 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-" تسمح لك الخدمات الخفية بتقديم أي نوع من الخدمة على أساس برنامج التعاون "
-"الفني (TCP), على سبيل المثال: خدمة بروتوكول نقل النص التشعبي (HTTP) للآخرين "
-"بدون الكشف عن عنوان IP الخاص بك. البروتوكول الذي يقوم بتوفير الخدمة الخفية "
-"يكون مبني على رأس الدوائر نفسها التي يستخدمها تور للتصفح المجهول وتقريبا "
-"لديه خصائص غير مكشوفة مشابهة."
+msgstr " تسمح لك الخدمات الخفية بتقديم أي نوع من الخدمة على أساس برنامج التعاون الفني (TCP), على سبيل المثال: خدمة بروتوكول نقل النص التشعبي (HTTP) للآخرين بدون الكشف عن عنوان IP الخاص بك. البروتوكول الذي يقوم بتوفير الخدمة الخفية يكون مبني على رأس الدوائر نفسها التي يستخدمها تور للتصفح المجهول وتقريبا لديه خصائص غير مكشوفة مشابهة."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -59,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"للمزيد من المعلومات حول الخدمة الخفية قد تحتاج لقراءة المادة 5 لصفحة تصميم "
-"تور (doc/design-paper/tor-design.pdf) أو مواصفات التعيين (doc/spec/rend-"
-"spec.txt)."
+msgstr "للمزيد من المعلومات حول الخدمة الخفية قد تحتاج لقراءة المادة 5 لصفحة تصميم تور (doc/design-paper/tor-design.pdf) أو مواصفات التعيين (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -84,27 +72,21 @@ msgstr "توفير خدمة خفية يتكون على الاقل من خطوت
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"ثبت خادم الويب محليا (أو خادم لمهما كانت الخدمة التي ترغب في توفيرها, على "
-"سبيل المثال: دردشة مرحّل الإنترنت IRC) للاستماع للطلبات المحلية."
+msgstr "ثبت خادم الويب محليا (أو خادم لمهما كانت الخدمة التي ترغب في توفيرها, على سبيل المثال: دردشة مرحّل الإنترنت IRC) للاستماع للطلبات المحلية."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"قم بتكوين الخدمة الخفية الخاصة بك، بحيث تأتي طلبات مرحلات تور من مستخدمي تور"
-" إلى الخادم المحلي الخاص بك."
+msgstr "قم بتكوين الخدمة الخفية الخاصة بك، بحيث تأتي طلبات مرحلات تور من مستخدمي تور إلى الخادم المحلي الخاص بك."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"هناك برنامج تعليمي جيد على موقع تور (https://www.torproject.org/docs/tor-"
-"hidden-service.html) الذي يصف هذه الخطوات بتفصيل أكثر."
+msgstr "هناك برنامج تعليمي جيد على موقع تور (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) الذي يصف هذه الخطوات بتفصيل أكثر."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -121,9 +103,7 @@ msgstr "ما هي البيانات التي أحتاج لتوفيرها؟"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"جدول الخدمات يحتوي على خمسة أعمدة تحتوي على بيانات عن الخدمات الخفية "
-"المكوّنة:"
+msgstr "جدول الخدمات يحتوي على خمسة أعمدة تحتوي على بيانات عن الخدمات الخفية المكوّنة:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -135,13 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"عنوان اونيون (مولّد): عنوان الخدمة (أو اونيون) يتم إنشاؤه بواسطة تور بشكل "
-"فريد لتحديد الخدمة. أعطي عنوان اونيون هذا للأشخاص الذين يكونون قادرين على "
-"الوصول إلى خدمتك. يمكنك إستخدام زر \"نسخ الى الحافظة\" لذلك لتجنب الأخطاء "
-"المطبعية. إذا كنت قد أنشأت خدمة خفية للتو, يخبر الحقل \"[تم إنشاؤه بواسطة "
-"تور]\"; من أجل جعله يعرض عنوان اونيون الحقيقي, تحتاج إلى حفظ التكوين الخاص "
-"بك وإعادة فتح نافذة الإعدادات."
+msgstr "عنوان اونيون (مولّد): عنوان الخدمة (أو اونيون) يتم إنشاؤه بواسطة تور بشكل فريد لتحديد الخدمة. أعطي عنوان اونيون هذا للأشخاص الذين يكونون قادرين على الوصول إلى خدمتك. يمكنك إستخدام زر \"نسخ الى الحافظة\" لذلك لتجنب الأخطاء المطبعية. إذا كنت قد أنشأت خدمة خفية للتو, يخبر الحقل \"[تم إنشاؤه بواسطة تور]\"; من أجل جعله يعرض عنوان اونيون الحقيقي, تحتاج إلى حفظ التكوين الخاص بك وإعادة فتح نافذة الإعدادات."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -151,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"المنفذ الظاهري (مطلوب): هذا هو منفذ بروتوكول التعاون الفني (TCP) الذي سوف "
-"يحتاج العملاء إلى معرفته من أجل الوصول إلى الخدمة الخاصة بك. عادة, سوف تريد "
-"استخدام منفذ الخدمة المعينة هنا, على سبيل المثال: المنفذ 80 لبروتوكول نقل "
-"النص التشعبي (HTTP). لاحظ أن المنفذ الظاهري عادة لا علاقة له بإعدادات جدار "
-"الحماية, لأنه يستخدم تور داخليا فقط."
+msgstr "المنفذ الظاهري (مطلوب): هذا هو منفذ بروتوكول التعاون الفني (TCP) الذي سوف يحتاج العملاء إلى معرفته من أجل الوصول إلى الخدمة الخاصة بك. عادة, سوف تريد استخدام منفذ الخدمة المعينة هنا, على سبيل المثال: المنفذ 80 لبروتوكول نقل النص التشعبي (HTTP). لاحظ أن المنفذ الظاهري عادة لا علاقة له بإعدادات جدار الحماية, لأنه يستخدم تور داخليا فقط."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -168,14 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"الهدف (إختياري): عادة, تريد ان يقوم تور بترحيل طلبات الاتصال للمستضيف المحلي"
-" على منفذ مختلف عن الذي قمت بتحديده في \"المنفذ الظاهري\". لذلك، يمكنك تحديد"
-" هدف يتألف من العنوان الفعلي والمنفذ الذي يتم توجيه الطلبات إلى الخدمة "
-"الخفية الخاصة بك اليه, على سبيل المثال, الى المستضيف المحلي:5222 (أو على أي "
-"منفذ يستمع اليه الخادم الخاص بك). اذا لم تقم بتحديد أي هدف, سوف يقوم تور "
-"بإعادة توجيه الطلبات الى المنفذ المحدد في \"المنفذ الظاهري\" على المستضيف "
-"المحلي."
+msgstr "الهدف (إختياري): عادة, تريد ان يقوم تور بترحيل طلبات الاتصال للمستضيف المحلي على منفذ مختلف عن الذي قمت بتحديده في \"المنفذ الظاهري\". لذلك، يمكنك تحديد هدف يتألف من العنوان الفعلي والمنفذ الذي يتم توجيه الطلبات إلى الخدمة الخفية الخاصة بك اليه, على سبيل المثال, الى المستضيف المحلي:5222 (أو على أي منفذ يستمع اليه الخادم الخاص بك). اذا لم تقم بتحديد أي هدف, سوف يقوم تور بإعادة توجيه الطلبات الى المنفذ المحدد في \"المنفذ الظاهري\" على المستضيف المحلي."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -192,17 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"دليل الخدمة (مطلوب): يحتاج تور إلى تخزين بعض ملفات الخدمة الخفية المحددة في "
-"دليل منفصل, على سبيل المثال: مفتاح خاص و ملف إسم مستضيف يحتوي على عنوان "
-"اونيون. ينبغي لهذا الدليل أن يكون مختلفا عن دليل يحتوي على المحتوى الذي يوفر"
-" الخدمة. المكان الأمثل لدليل الخدمة يمكن أن يكون دليل فرعي في دليل بيانات "
-"تور. -- لاحظ أنه لا يمكنك تغيير الدليل لخدمة قيد التشغيل (لن تكون هناك فائدة"
-" كبيرة للسماح لهذا, لأنه ليس من المفترض ان يقوم ڤيداليا بنقل الدلائل على "
-"القرص الصلب الخاص بك!). اذا اردت نقل خدمة خفية الى دليل آخر, يرجى المتابعة "
-"على النحو التالي: إبدأ عن طريق تعطيل الخدمة في فيداليا وحفظ التكوين. ثم أنقل"
-" الدليل على القرص الصلب إلى مكان جديد. أخيرا, قم بتغيير الدليل في فيداليا "
-"إلى الموقع الجديد, مكّن الخدمة مرة أخرى، وإحفظ التكوين الجديد."
+msgstr "دليل الخدمة (مطلوب): يحتاج تور إلى تخزين بعض ملفات الخدمة الخفية المحددة في دليل منفصل, على سبيل المثال: مفتاح خاص Ùˆ ملف إسم مستضيف يحتوي على عنوان اونيون. ينبغي لهذا الدليل أن يكون مختلفا عن دليل يحتوي على المحتوى الذي يوفر الخدمة. المكان الأمثل لدليل الخدمة يمكن أن يكون دليل فرعي في دليل بيانات تور. -- لاحظ أنه لا يمكنك تغيير الدليل لخدمة قيد التشغيل (لن تكون هناك فائدة كبيرة للسماح لهذا, لأنه ليس من المفترض ان يقوم ڤيداليا بنقل الدلائل على القرص الصلب الخاص بك!). اذا اردت نقل خدمة خفية الى دليل آخر, يرجى المتابعة على النحو التالي: إبدأ عن Ø·Ø
 ±ÙŠÙ‚ تعطيل الخدمة في فيداليا وحفظ التكوين. ثم أنقل الدليل على القرص الصلب إلى مكان جديد. أخيرا, قم بتغيير الدليل في فيداليا إلى الموقع الجديد, مكّن الخدمة مرة أخرى، وإحفظ التكوين الجديد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -211,11 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"ممكّن: إذا كان صندوق الاختيار هذا معطّلا، لن يقوم فيداليا بتكوين الخدمة "
-"الخفية المعطى في تور. يمكن ان يكون هذا مفيدا لحفظ تكوين خدمة غير مستخدمة "
-"حاليا للاستخدام في وقت لاحق. يتم تخزين كافة الخدمات غير الممكنّة في ملف "
-"تكوين فيداليا المحدد vidalia.conf."
+msgstr "ممكّن: إذا كان صندوق الاختيار هذا معطّلا، لن يقوم فيداليا بتكوين الخدمة الخفية المعطى في تور. يمكن ان يكون هذا مفيدا لحفظ تكوين خدمة غير مستخدمة حاليا للاستخدام في وقت لاحق. يتم تخزين كافة الخدمات غير الممكنّة في ملف تكوين فيداليا المحدد vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -237,18 +185,14 @@ msgstr "إضافة خدمة: إنشاء تكوين خدمة فارغ جديد."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"إزالة خدمة: يزيل بشكل دائم تكوين خدمة خفية. (إذا كنت تريد إزالة خدمة مؤقتا، "
-"قم بإزالة التحديد من صندوق اختيار التمكين)."
+msgstr "إزالة خدمة: يزيل بشكل دائم تكوين خدمة خفية. (إذا كنت تريد إزالة خدمة مؤقتا، قم بإزالة التحديد من صندوق اختيار التمكين)."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"النسخ الى الحافظة: نسخ عنوان اونيون إلى الحافظة، بحيث يمكنك اعلانه لمن سيكون"
-" قادرا على استخدام الخدمة الخاصة بك."
+msgstr "النسخ الى الحافظة: نسخ عنوان اونيون إلى الحافظة، بحيث يمكنك اعلانه لمن سيكون قادرا على استخدام الخدمة الخاصة بك."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
@@ -271,10 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"تور يسمح بتكوين إعدادات أكثر تحديدا لخدمات خفية، على سبيل المثال: الإجبار "
-"على إستخدام (أو تجنب) عقد معينة كنقاط مقدمة, أو توفير منافذ ظاهرية متعددة "
-"لنفس الخدمة."
+msgstr "تور يسمح بتكوين إعدادات أكثر تحديدا لخدمات خفية، على سبيل المثال: الإجبار على إستخدام (أو تجنب) عقد معينة كنقاط مقدمة, أو توفير منافذ ظاهرية متعددة لنفس الخدمة."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -284,12 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"ومع ذلك، قررنا تبسيط الأمور في فيداليا وتوفير الإعدادات الأكثر شيوعا فقط. "
-"اذا أردت تكوين إعدادات متقدمة, فأنت بحاجة للقيام بذلك في ملف تورك (torrc) "
-"تور. فيداليا لن يقوم بإزالة هذه الإعدادات حتى عندما تقوم بتعديل الخدمات "
-"الخفية الخاصة بك. إذا قمت بتحديد أكثر من منفذ ظاهري، سوف يتم عرض الاول فقط "
-"ويكون قابل للتعديل."
+msgstr "ومع ذلك، قررنا تبسيط الأمور في فيداليا وتوفير الإعدادات الأكثر شيوعا فقط. اذا أردت تكوين إعدادات متقدمة, فأنت بحاجة للقيام بذلك في ملف تورك (torrc) تور. فيداليا لن يقوم بإزالة هذه الإعدادات حتى عندما تقوم بتعديل الخدمات الخفية الخاصة بك. إذا قمت بتحديد أكثر من منفذ ظاهري، سوف يتم عرض الاول فقط ويكون قابل للتعديل."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -308,10 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"بدون مانع على الإطلاق, ليست هناك حاجة للقيام بذلك. إذا كنت تريد الوصول إلى "
-"خدمة خفية أخرى, اكتب عنوان اونيون للخدمة في المتصفّح الخاص بك (أو تطبيق "
-"العميل المناسب إذا لم تكن خدمة ويب), ويقوم تور بالبقية عنك. ليست هناك حاجة "
-"لتكوين تور على وجه التحديد لذلك. "
-
-
+msgstr "بدون مانع على الإطلاق, ليست هناك حاجة للقيام بذلك. إذا كنت تريد الوصول إلى خدمة خفية أخرى, اكتب عنوان اونيون للخدمة في المتصفّح الخاص بك (أو تطبيق العميل المناسب إذا لم تكن خدمة ويب), ويقوم تور بالبقية عنك. ليست هناك حاجة لتكوين تور على وجه التحديد لذلك. "
diff --git a/ar/troubleshooting.po b/ar/troubleshooting.po
index 04b6e5e..afa23db 100644
--- a/ar/troubleshooting.po
+++ b/ar/troubleshooting.po
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"المدرجة أدناه هي بعض من المشاكل أو الأسئلة الأكثر شيوعا لدى الناس أثناء "
-"تشغيل تور. إذا لم تتمكن من العثور على أي شيء حول مشكلة معينة تواجهك, راجع "
-"موقعنا على شبكة الإنترنت على <i>www.vidalia-project.net</i> للمزيد من الدعم "
-"والمعلومات.  <a name=\"start\"/>"
+msgstr "المدرجة أدناه هي بعض من المشاكل أو الأسئلة الأكثر شيوعا لدى الناس أثناء تشغيل تور. إذا لم تتمكن من العثور على أي شيء حول مشكلة معينة تواجهك, راجع موقعنا على شبكة الإنترنت على <i>www.vidalia-project.net</i> للمزيد من الدعم والمعلومات.  <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -45,11 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"السبب الأكثر احتمالا أن فيداليا لا يستطيع تشغيل تورهو لأن فيداليا يبحث عن "
-"تثبيت تور الخاص بك في الدليل الخاطئ. يمكنك إخبار فيداليا عن موقع تور عن طريق"
-" تحديث خيار <i>تور التنفيذي</i> في <a href=\"config.html#general\">إعدادات "
-"التكوين العامة</a>."
+msgstr "السبب الأكثر احتمالا أن فيداليا لا يستطيع تشغيل تورهو لأن فيداليا يبحث عن تثبيت تور الخاص بك في الدليل الخاطئ. يمكنك إخبار فيداليا عن موقع تور عن طريق تحديث خيار <i>تور التنفيذي</i> في <a href=\"config.html#general\">إعدادات التكوين العامة</a>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -57,10 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"السبب المحتمل الآخر وراء عدم إمكانية تشغيل تور هو أن هناك عملية تور أخرى قيد"
-" التشغيل. تحقق من قائمة العمليات قيد التشغيل الخاصة بك وأوقف عملية تور "
-"السابقة، اذا وجد. ثم، حاول تشغيل تور مرة أخرى."
+msgstr "السبب المحتمل الآخر وراء عدم إمكانية تشغيل تور هو أن هناك عملية تور أخرى قيد التشغيل. تحقق من قائمة العمليات قيد التشغيل الخاصة بك وأوقف عملية تور السابقة، اذا وجد. ثم، حاول تشغيل تور مرة أخرى."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -68,10 +57,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"إذا لم يساعد ذلك, تحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> الخاص بك "
-"لمعرفة اذا قام تور بطباعة أية معلومات حول الأخطاء التي حصلت أثناء محاولة "
-"التشغيل."
+msgstr "إذا لم يساعد ذلك, تحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> الخاص بك لمعرفة اذا قام تور بطباعة أية معلومات حول الأخطاء التي حصلت أثناء محاولة التشغيل."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -87,8 +73,7 @@ msgstr "لا يستطيع فيداليا الاتصال بتور"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"يقوم فيداليا بإدارة تور عن طريق الاتصال معه عبر <i>منفذ التحكم</i>لتور."
+msgstr "يقوم فيداليا بإدارة تور عن طريق الاتصال معه عبر <i>منفذ التحكم</i>لتور."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -97,11 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"السبب الأكثر شيوعا وراء عدم إستطاعة فيداليا الاتصال بتور هو ان تور بدأ, لكن "
-"واجهه خطأ وخرج على الفور. ينبغي عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل "
-"الرسالة</a> الخاص بك لمعرفة اذا كان تور أبلغ عن أي أخطاء في الوقت الذي بدأ "
-"به."
+msgstr "السبب الأكثر شيوعا وراء عدم إستطاعة فيداليا الاتصال بتور هو ان تور بدأ, لكن واجهه خطأ وخرج على الفور. ينبغي عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> الخاص بك لمعرفة اذا كان تور أبلغ عن أي أخطاء في الوقت الذي بدأ به."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -112,12 +93,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"إذا كان تور يستمع على منفذ مختلف عن الذي توقّعه فيداليا, سوف يكون فيداليا "
-"غير قادر على الاتصال بتور. نادرا ما تحتاج إلى تغيير هذا الإعداد, لكن إذا "
-"كانت هناك خدمة أخرى تعمل على جهازك تتعارض مع منفذ تحكم تور, سوف تحتاج الى "
-"تحديد منفذ آخر. يمكنك تغيير هذا الاعداد في اعدادات التكوين <a "
-"href=\"config.html#advanced\">المتقدمة لفيداليا</a>."
+msgstr "إذا كان تور يستمع على منفذ مختلف عن الذي توقّعه فيداليا, سوف يكون فيداليا غير قادر على الاتصال بتور. نادرا ما تحتاج إلى تغيير هذا الإعداد, لكن إذا كانت هناك خدمة أخرى تعمل على جهازك تتعارض مع منفذ تحكم تور, سوف تحتاج الى تحديد منفذ آخر. يمكنك تغيير هذا الاعداد في اعدادات التكوين <a href=\"config.html#advanced\">المتقدمة لفيداليا</a>."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -138,12 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"يتفاعل فيداليا مع برنامج تور عن طريق \"منفذ التحكم\" لتور. يتيح منفذ التحكم "
-"لفيداليا بتلقي تحديثات الحالة من تور, طلب هوية جديدة, تكوين اعدادات تور, "
-"إلخ. في كل مرة يقوم فيداليا بتشغيل تور, يقوم بضبط كلمة مرور عشوائية لمنفذ "
-"تحكم تور لمنع التطبيقات الأخرى من الاتصال بمنفذ التحكم وإحتمالية كشف حالة "
-"التخفّي الخاصة بك."
+msgstr "يتفاعل فيداليا مع برنامج تور عن طريق \"منفذ التحكم\" لتور. يتيح منفذ التحكم لفيداليا بتلقي تحديثات الحالة من تور, طلب هوية جديدة, تكوين اعدادات تور, إلخ. في كل مرة يقوم فيداليا بتشغيل تور, يقوم بضبط كلمة مرور عشوائية لمنفذ تحكم تور لمنع التطبيقات الأخرى من الاتصال بمنفذ التحكم وإحتمالية كشف حالة التخفّي الخاصة بك."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -151,9 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"عادة تحدث عملية توليد وضبط كلمة مرور التحكم العشوائية هذه في الخلفية. هناك "
-"ثلاث حالات شائعة، رغم ذلك, حيث قد يطالبك فيداليا بكلمة مرور:"
+msgstr "عادة تحدث عملية توليد وضبط كلمة مرور التحكم العشوائية هذه في الخلفية. هناك ثلاث حالات شائعة، رغم ذلك, حيث قد يطالبك فيداليا بكلمة مرور:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -162,10 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"فيداليا وتور قيد التشغيل فعليا. على سبيل المثال: يمكن أن يحدث هذا الموقف إذا"
-" قمت بتثبيت حزمة فيداليا والآن تحاول تشغيل حزمة متصفح تور. في هذه الحالة, "
-"ستحتاج إلى إغلاق فيداليا وتور القدماء قبل أن تتمكن من تشغيل الحزمة الجديدة."
+msgstr "فيداليا وتور قيد التشغيل فعليا. على سبيل المثال: يمكن أن يحدث هذا الموقف إذا قمت بتثبيت حزمة فيداليا والآن تحاول تشغيل حزمة متصفح تور. في هذه الحالة, ستحتاج إلى إغلاق فيداليا وتور القدماء قبل أن تتمكن من تشغيل الحزمة الجديدة."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -173,10 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"فشل فيداليا, لكنه ترك تور قيد التشغيل مع آخر كلمة مرور عشوائية معروفة. بعد "
-"إعادة تشغيل فيداليا, يقوم بتوليد كلمة مرور عشوائية جديدة, لكن لن يتمكن "
-"فيداليا من مخاطبة تور, لأن كلمات المرور العشوائية مختلفة."
+msgstr "فشل فيداليا, لكنه ترك تور قيد التشغيل مع آخر كلمة مرور عشوائية معروفة. بعد إعادة تشغيل فيداليا, يقوم بتوليد كلمة مرور عشوائية جديدة, لكن لن يتمكن فيداليا من مخاطبة تور, لأن كلمات المرور العشوائية مختلفة."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -184,10 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"اذا إحتوى صندوق الحوار الذي يطالبك بكلمة مرور التحكم على زر<i>إعادة ضبط</i> "
-", يمكنك النقر على الزر وسيقوم فيداليا بإعادة تشغيل تور مع كلمة مرور تحكم "
-"عشوائية جديدة."
+msgstr "اذا إحتوى صندوق الحوار الذي يطالبك بكلمة مرور التحكم على زر<i>إعادة ضبط</i> , يمكنك النقر على الزر وسيقوم فيداليا بإعادة تشغيل تور مع كلمة مرور تحكم عشوائية جديدة."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -196,11 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"اذا كنت لا ترى زر <i>إعادة الضبط</i>, أو إذا كان فيداليا غير قادر على إعادة "
-"تشغيل تور لك, لا يزال يمكنك حل المشكلة يدويا. ببساطة إذهب إلى عمليتك أو مدير"
-" المهام, وقم بإنهاء عملية تور. ثم استخدم فيداليا لإعادة تشغيل تور وسوف يعمل "
-"الجميع مرة أخرى."
+msgstr "اذا كنت لا ترى زر <i>إعادة الضبط</i>, أو إذا كان فيداليا غير قادر على إعادة تشغيل تور لك, لا يزال يمكنك حل المشكلة يدويا. ببساطة إذهب إلى عمليتك أو مدير المهام, وقم بإنهاء عملية تور. ثم استخدم فيداليا لإعادة تشغيل تور وسوف يعمل الجميع مرة أخرى."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -212,13 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"لقد قمت بضبط تور سابقا ليعمل كخدمة. عند ضبط تور للعمل كخدمة, يبدأ بالتشغيل "
-"عند تشغيل النظام. إذا قمت بتكوين تور للبدء كخدمة من خلال فيداليا, يتم ضبط "
-"كلمة مرور عشوائية وحفظها في تور. عند إعادة تشغيل الكمبيوتر, يبدأ تور "
-"بالتشغيل ويستخدم كلمة المرور العشوائية التي خزّنها. يمكنك تسجيل الدخول وبدء "
-"تشغيل فيداليا. يحاول فيداليا مخاطبة تور قيد التشغيل مسبقا. يقوم فيداليا "
-"بتوليد كلمة مرور عشوائية, لكنها مختلفة عن كلمة المرور المحفوظة في خدمة تور."
+msgstr "لقد قمت بضبط تور سابقا ليعمل كخدمة. عند ضبط تور للعمل كخدمة, يبدأ بالتشغيل عند تشغيل النظام. إذا قمت بتكوين تور للبدء كخدمة من خلال فيداليا, يتم ضبط كلمة مرور عشوائية وحفظها في تور. عند إعادة تشغيل الكمبيوتر, يبدأ تور بالتشغيل ويستخدم كلمة المرور العشوائية التي خزّنها. يمكنك تسجيل الدخول وبدء تشغيل فيداليا. يحاول فيداليا مخاطبة تور قيد التشغيل مسبقا. يقوم فيداليا بتوليد كلمة مرور عشوائية, لكنها مختلفة عن كلمة المرور المحفوظة في خدمة تور."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -227,11 +177,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"تحتاج الى إعادة تكوين تور حتى لا يكون خدمة. أنظر صفحة ويكي (wiki) حول تشغيل "
-"<a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
-" تور كخدمة</a> للمزيد من المعلومات حول كيفية إزالة خدمة تور."
+msgstr "تحتاج الى إعادة تكوين تور حتى لا يكون خدمة. أنظر صفحة ويكي (wiki) حول تشغيل <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> تور كخدمة</a> للمزيد من المعلومات حول كيفية إزالة خدمة تور."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -250,11 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"إذا خرج تور مباشرة بعد محاولة بدء تشغيل, من المرجح أن يكون لديك عملية تور "
-"أخرى قيد التشغيل. تحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a>لترى اذا كان "
-"أي من الرسائل القليلة السابقة في القائمة بارزة باللون الأصفر وتحتوي على "
-"رسالة مشابهة للتالي:"
+msgstr "إذا خرج تور مباشرة بعد محاولة بدء تشغيل, من المرجح أن يكون لديك عملية تور أخرى قيد التشغيل. تحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a>لترى اذا كان أي من الرسائل القليلة السابقة في القائمة بارزة باللون الأصفر وتحتوي على رسالة مشابهة للتالي:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -262,9 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
-"Is Tor already running?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -274,11 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"اذا وجدت رسالة خطأ مثل الرسالة أعلاه, سوف تحتاج إلى إيقاف عملية تور الأخرى "
-"قبل بدء واحدة جديدة مع فيداليا. في ويندوز, أنت بحاجة الى البحث عن "
-"<i>tor.exe</i> في مدير المهام الخاص بك. في معظم أنظمة التشغيل الأخرى, الأمر "
-"<i>ps</i> يمكن أن يساعدك في العثور على عملية تور الاخرى."
+msgstr "اذا وجدت رسالة خطأ مثل الرسالة أعلاه, سوف تحتاج إلى إيقاف عملية تور الأخرى قبل بدء واحدة جديدة مع فيداليا. في ويندوز, أنت بحاجة الى البحث عن <i>tor.exe</i> في مدير المهام الخاص بك. في معظم أنظمة التشغيل الأخرى, الأمر <i>ps</i> يمكن أن يساعدك في العثور على عملية تور الاخرى."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -287,11 +223,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"اذا تم تشغيل تور بنجاح لفترة قصيرة (وهذا, أكثر من بضع ثواني), عندها ينبغي "
-"عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> للحصول على معلومات حول "
-"أية أخطاء إختبرها تور قبل خروجه. مثل هذه الأخطاء سوف تكون بارزة إمّا باللون "
-"الأحمر أو الأصفر."
+msgstr "اذا تم تشغيل تور بنجاح لفترة قصيرة (وهذا, أكثر من بضع ثواني), عندها ينبغي عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> للحصول على معلومات حول أية أخطاء إختبرها تور قبل خروجه. مثل هذه الأخطاء سوف تكون بارزة إمّا باللون الأحمر أو الأصفر."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -309,9 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"اذا لم يستطع فيداليا إيقاف تور, يجب عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل "
-"الرسالة</a> الخاص بك لمعرفة اذا كان تور أبلغ عن أي أخطاء أثناء محاولته "
-"الخروج."
-
-
+msgstr "اذا لم يستطع فيداليا إيقاف تور, يجب عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> الخاص بك لمعرفة اذا كان تور أبلغ عن أي أخطاء أثناء محاولته الخروج."
diff --git a/ca/index.po b/ca/index.po
index 858c873..f423ce5 100644
--- a/ca/index.po
+++ b/ca/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Il_Tifossi <lluita_i_no_dorm at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,19 +25,14 @@ msgstr "Ajut de Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el tema de l'ajuda a l'arbre de l'esquerra o feu clic al botó de"
-" cerca sobre la llista de temes per a explorar als temes d'ajuda "
-"disponibles."
+msgstr "Seleccioneu el tema de l'ajuda a l'arbre de l'esquerra o feu clic al botó de cerca sobre la llista de temes per a explorar als temes d'ajuda disponibles."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Podeu utilitzar el botó de cerca de la barra d'eines superior per a cercar "
-"un tema concret."
+msgstr "Podeu utilitzar el botó de cerca de la barra d'eines superior per a cercar un tema concret."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -49,8 +44,4 @@ msgstr "El botó d'inici us durà a la pàgina inicial."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Vegeu els enllaços d'ajuda per a descobrir on podeu trobar ajut addicional i"
-" informació sobre Vidalia i Tor."
-
-
+msgstr "Vegeu els enllaços d'ajuda per a descobrir on podeu trobar ajut addicional i informació sobre Vidalia i Tor."
diff --git a/ca/links.po b/ca/links.po
index 54fdea8..ee139d3 100644
--- a/ca/links.po
+++ b/ca/links.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Il_Tifossi <lluita_i_no_dorm at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "Pàgina d'inici"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -80,5 +78,3 @@ msgstr ""
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
 msgstr ""
-
-
diff --git a/cy/links.po b/cy/links.po
index a4108e3..9753b3e 100644
--- a/cy/links.po
+++ b/cy/links.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: cymro <markives at hotmail.co.uk>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "Hafan"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -74,14 +72,9 @@ msgstr "Cwestiynau Cyffredin"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/cy/netview.po b/cy/netview.po
index 20435df..9fd6bf1 100644
--- a/cy/netview.po
+++ b/cy/netview.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: cymro <markives at hotmail.co.uk>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -246,5 +246,3 @@ msgstr ""
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/da/bridges.po b/da/bridges.po
index a13c688..150d639 100644
--- a/da/bridges.po
+++ b/da/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: OliverMller <theoliver at live.co.uk>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,15 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Nogle internetudbydere (ISP'er) forsøg på at forhindre brugere i at få "
-"adgang til Tor-netværket ved at blokere forbindelser til kendte Tor relæer. "
-"Bridge relæer (eller <i>broer</i> for korte) er relæer, der hjælper disse "
-"censureret brugere adgang til Tor-netværket. I modsætning til andre Tor "
-"relæer, er broer ikke er opført i den samme offentlige mapper som normale "
-"relæer. Da der ikke er fuldstændig offentlig liste over dem, selv hvis din "
-"internetudbyder er filtrering forbindelser til alle de kendte Tor relæer, de"
-" sandsynligvis ikke vil være i stand til at blokere alle broerne."
+msgstr "Nogle internetudbydere (ISP'er) forsøg på at forhindre brugere i at få adgang til Tor-netværket ved at blokere forbindelser til kendte Tor relæer. Bridge relæer (eller <i>broer</i> for korte) er relæer, der hjælper disse censureret brugere adgang til Tor-netværket. I modsætning til andre Tor relæer, er broer ikke er opført i den samme offentlige mapper som normale relæer. Da der ikke er fuldstændig offentlig liste over dem, selv hvis din internetudbyder er filtrering forbindelser til alle de kendte Tor relæer, de sandsynligvis ikke vil være i stand til at blokere alle broerne."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -86,14 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"For at bruge private broer, så spørg dine venner til at køre Vidalia og Tor "
-"i et ucensureret område af internettet, og klik derefter på <i>Hjælp "
-"censureret brugere</i> i Vidalia er <a href=\"server.html\">Relæ siden med "
-"indstillinger</a> . Så bør de privat sende dig <i>Bro adressen</i> i bunden "
-"af deres Relæ side. I modsætning til at køre en exit relæ, der kører en bro "
-"relæ bare passerer data til og fra Tor-netværket, så det burde ikke udsætte "
-"brugeren for misbrug klager."
+msgstr "For at bruge private broer, så spørg dine venner til at køre Vidalia og Tor i et ucensureret område af internettet, og klik derefter på <i>Hjælp censureret brugere</i> i Vidalia er <a href=\"server.html\">Relæ siden med indstillinger</a> . Så bør de privat sende dig <i>Bro adressen</i> i bunden af deres Relæ side. I modsætning til at køre en exit relæ, der kører en bro relæ bare passerer data til og fra Tor-netværket, så det burde ikke udsætte brugeren for misbrug klager."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -106,22 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Du kan finde offentlige bro adresser ved at besøge "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>.   Det svar du får fra den side vil "
-"ændre sig efter et par dage, så kig ind jævnligt, hvis du har brug for mere "
-"bro-adresser. En anden måde at finde offentlige bro adresser er at sende "
-"mail til <b>bridges at torproject.org</b> med den linje, <b>get bridges</b> i "
-"selve mailen. Men, så vi kan gøre det sværere for en hacker at få massere af"
-" bro-adresser, skal du sende denne anmodning fra en Gmail-konto."
+msgstr "Du kan finde offentlige bro adresser ved at besøge <b>https://bridges.torproject.org</b>.   Det svar du får fra den side vil ændre sig efter et par dage, så kig ind jævnligt, hvis du har brug for mere bro-adresser. En anden måde at finde offentlige bro adresser er at sende mail til <b>bridges at torproject.org</b> med den linje, <b>get bridges</b> i selve mailen. Men, så vi kan gøre det sværere for en hacker at få massere af bro-adresser, skal du sende denne anmodning fra en Gmail-konto."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Konfiguration af mere end én bro adresse vil gøre din Tor forbindelse mere "
-"stabil, hvis nogle af broerne bliver uopnåelig."
-
-
+msgstr "Konfiguration af mere end én bro adresse vil gøre din Tor forbindelse mere stabil, hvis nogle af broerne bliver uopnåelig."
diff --git a/da/config.po b/da/config.po
index 4de6cd0..433ae6f 100644
--- a/da/config.po
+++ b/da/config.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia lader dig konfigurere nogle af de aspekter som hyppigst ændres i "
-"Vidalia og Tor. Det lader dig også opsætte og håndtere et <a "
-"href=\"server.html\">Tor-relæ</a>, så du kan hjælpe Tor-netværket med at "
-"gro."
+msgstr "Vidalia lader dig konfigurere nogle af de aspekter som hyppigst ændres i Vidalia og Tor. Det lader dig også opsætte og håndtere et <a href=\"server.html\">Tor-relæ</a>, så du kan hjælpe Tor-netværket med at gro."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -46,9 +42,7 @@ msgstr "Generelle indstillinger"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Indstillinger på siden <i>Generelt</i> er de indstillinger som hyppigst "
-"ændres."
+msgstr "Indstillinger på siden <i>Generelt</i> er de indstillinger som hyppigst ændres."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -58,12 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor-eksekverbar</b>: Dette er den eksekverbare Tor som Vidalia vil køre "
-"når du vælger <i>Start</i> fra bakkemenuen. Hvis du har flere versioner af "
-"Tor installeret, så kan du fortælle Vidalia hvilken version du vil køre ved "
-"at klikke på <i>Gennemse</i>-knappen og navigere til den særlige Tor-"
-"installation du foretrækker."
+msgstr "<b>Tor-eksekverbar</b>: Dette er den eksekverbare Tor som Vidalia vil køre når du vælger <i>Start</i> fra bakkemenuen. Hvis du har flere versioner af Tor installeret, så kan du fortælle Vidalia hvilken version du vil køre ved at klikke på <i>Gennemse</i>-knappen og navigere til den særlige Tor-installation du foretrækker."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -71,10 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Opstartsvalg:</b> Med denne indstilling kan du få Vidalia til automatisk "
-"at starte Tor når Vidalia starter. Du kan også konfigurere Vidalia til at "
-"køre når dit system starter <i>(kun Windows).</i>"
+msgstr "<b>Opstartsvalg:</b> Med denne indstilling kan du få Vidalia til automatisk at starte Tor når Vidalia starter. Du kan også konfigurere Vidalia til at køre når dit system starter <i>(kun Windows).</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -313,5 +299,3 @@ msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/da/index.po b/da/index.po
index 487638d..10a6bcf 100644
--- a/da/index.po
+++ b/da/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Aputsiaq Janussen <aputtu at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,32 +25,23 @@ msgstr "Vidalia hjælp"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Vælg et hjælpe-emne fra træet til venstre eller klik på Søgeknappen ovenfor "
-"listen af emner for at gennemsøge alle tilgængelige hjælpe-emner."
+msgstr "Vælg et hjælpe-emne fra træet til venstre eller klik på Søgeknappen ovenfor listen af emner for at gennemsøge alle tilgængelige hjælpe-emner."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Du kan benytte <i>Find</i>-knappen på værktøjsbjælken ovenfor for at søge "
-"inden for et særligt hjælpe-emne."
+msgstr "Du kan benytte <i>Find</i>-knappen på værktøjsbjælken ovenfor for at søge inden for et særligt hjælpe-emne."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"Knappen <i>Hjem</i> ovenfor vil bringe dig tilbage til denne startside."
+msgstr "Knappen <i>Hjem</i> ovenfor vil bringe dig tilbage til denne startside."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Se emnet <a href=\"links.html\">Nyttige henvisninger</a> for nogle steder du"
-" kan besøge og finde yderligere hjælp og information om Vidalia og Tor."
-
-
+msgstr "Se emnet <a href=\"links.html\">Nyttige henvisninger</a> for nogle steder du kan besøge og finde yderligere hjælp og information om Vidalia og Tor."
diff --git a/da/links.po b/da/links.po
index 3387c70..a0aa48c 100644
--- a/da/links.po
+++ b/da/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: OliverMller <theoliver at live.co.uk>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Startside"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "OSS"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/da/log.po b/da/log.po
index c5738c8..428af45 100644
--- a/da/log.po
+++ b/da/log.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Aputsiaq Janussen <aputtu at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"Beskedloggen lader dig se statusinformation for en kørende Tor-proces.  <a "
-"name=\"basic\"/> Hver besked har en <i>alvorlighedsgrad</> knyttet til sig, "
-"rangerende fra <b>Fejl</b> (mest alvorlig) til <b>Fejlsøg</b> (mest "
-"detaljerede). Se sektionen med hjælp vedrørende <a "
-"href=\"#severities\">alvorlighedsgrader for beskeder</a> for mere "
-"information.   <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "Beskedloggen lader dig se statusinformation for en kørende Tor-proces.  <a name=\"basic\"/> Hver besked har en <i>alvorlighedsgrad</> knyttet til sig, rangerende fra <b>Fejl</b> (mest alvorlig) til <b>Fejlsøg</b> (mest detaljerede). Se sektionen med hjælp vedrørende <a href=\"#severities\">alvorlighedsgrader for beskeder</a> for mere information.   <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -48,19 +42,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"En beskeds alvorlighedsgrad fortæller dig hvor vigtig beskeden er. En besked"
-" med højere alvorlighedsgrad indikerer som regel at der er gået noget galt "
-"med Tor. Beskeder med lavere alvorlighedsgrader fremkommer ofte under normal"
-" Tor-anvendelse og behøver som regel ikke at  blive logregistreret."
+msgstr "En beskeds alvorlighedsgrad fortæller dig hvor vigtig beskeden er. En besked med højere alvorlighedsgrad indikerer som regel at der er gået noget galt med Tor. Beskeder med lavere alvorlighedsgrader fremkommer ofte under normal Tor-anvendelse og behøver som regel ikke at  blive logregistreret."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"De mulige alvorlighedsgrader for beskeder, fra mest alvorlig til mindst "
-"alvorlig, er:"
+msgstr "De mulige alvorlighedsgrader for beskeder, fra mest alvorlig til mindst alvorlig, er:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -68,10 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Fejl</b>: Beskeder som fremkommer når noget er gået rigtig galt og hvor "
-"Tor ikke kan fortsætte. Disse beskeder vil blive fremhævet med <i>rødt</i> i"
-" beskedloggen."
+msgstr "<b>Fejl</b>: Beskeder som fremkommer når noget er gået rigtig galt og hvor Tor ikke kan fortsætte. Disse beskeder vil blive fremhævet med <i>rødt</i> i beskedloggen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -79,28 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Advarsel</b>: Beskeder som kun fremkommer når noget er gået galt med Tor,"
-" men som ikke er er fatalt og hvor Tor vil fortsætte med at køre. Disse "
-"beskeder vil blive fremhævet med <i>gult</i>."
+msgstr "<b>Advarsel</b>: Beskeder som kun fremkommer når noget er gået galt med Tor, men som ikke er er fatalt og hvor Tor vil fortsætte med at køre. Disse beskeder vil blive fremhævet med <i>gult</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Bemærk</b>: Beskeder som fremkommer mindre hyppigt under normal Tor-brug "
-"og som ikke betragtes som fejl, men som du måske stadig er interesseret i."
+msgstr "<b>Bemærk</b>: Beskeder som fremkommer mindre hyppigt under normal Tor-brug og som ikke betragtes som fejl, men som du måske stadig er interesseret i."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Info</b>: Beskeder som fremkommer hyppigt under normal Tor-brug og som "
-"regel ikke har interesse for størstedelen af brugerne."
+msgstr "<b>Info</b>: Beskeder som fremkommer hyppigt under normal Tor-brug og som regel ikke har interesse for størstedelen af brugerne."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -108,27 +86,20 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Fejlsøg</b>: Ekstremt detaljerede beskeder som udviklere primært har "
-"interesse i. Du bør generelt ikke logge fejlsøgningsbeskeder medmindre du "
-"ved hvad du foretager dig."
+msgstr "<b>Fejlsøg</b>: Ekstremt detaljerede beskeder som udviklere primært har interesse i. Du bør generelt ikke logge fejlsøgningsbeskeder medmindre du ved hvad du foretager dig."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"De fleste bruger bør kun logge beskeder af typen <i>Fejl</i>, "
-"<i>Advarsel</i> og <b>Bemærk</i>."
+msgstr "De fleste bruger bør kun logge beskeder af typen <i>Fejl</i>, <i>Advarsel</i> og <b>Bemærk</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"For at vælge hvilke alvorlighedsgrader for beskeder som du vil se, gør "
-"følgende:"
+msgstr "For at vælge hvilke alvorlighedsgrader for beskeder som du vil se, gør følgende:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
@@ -145,10 +116,7 @@ msgstr "Klik på <i>Indstillinger</i> i toppen af beskedlog-vinduet."
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Markér alvorlighedsgrader for beskeder som du vil se fra Beskedfilter-"
-"gruppen til venstre og fravælg alvorlighedsgrader for beskeder som du ønsker"
-" at skjule."
+msgstr "Markér alvorlighedsgrader for beskeder som du vil se fra Beskedfilter-gruppen til venstre og fravælg alvorlighedsgrader for beskeder som du ønsker at skjule."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
@@ -170,16 +138,13 @@ msgstr "Logregistrerer til en fil"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Vidalia kan også skrive logbeskeder til en fil, samt logge dem i beskedlog-"
-"vinduet. For at aktivere logregistrering til en fil, så følg disse trin:"
+msgstr "Vidalia kan også skrive logbeskeder til en fil, samt logge dem i beskedlog-vinduet. For at aktivere logregistrering til en fil, så følg disse trin:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Markér boksen mærket med <i>Gem automatisk nye logbeskeder til en fil</i>."
+msgstr "Markér boksen mærket med <i>Gem automatisk nye logbeskeder til en fil</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -187,14 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Hvis du vil den fil som beskederne bliver skrevet til, så kan du enten "
-"indtast stien og filnavnet i tekstboksen, eller klikke <i>Gennemse</i> for "
-"at navigere til en placering for din logfil."
+msgstr "Hvis du vil den fil som beskederne bliver skrevet til, så kan du enten indtast stien og filnavnet i tekstboksen, eller klikke <i>Gennemse</i> for at navigere til en placering for din logfil."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "Klik <i>Gem indstillinger</i> for at gemme din logdestination."
-
-
diff --git a/da/running.po b/da/running.po
index 084af1a..acbed65 100644
--- a/da/running.po
+++ b/da/running.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Kenneth Larsen <kennethlarsen69 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia kan hjælpe dig med at kontrollere Tor-processen ved at lade dig "
-"starte og stoppe Tor samt at monitorere Tors status og lader dig vide, hvis "
-"den pludselig stopper."
+msgstr "Vidalia kan hjælpe dig med at kontrollere Tor-processen ved at lade dig starte og stoppe Tor samt at monitorere Tors status og lader dig vide, hvis den pludselig stopper."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -61,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Vidalias bakkeikon vil ændre sig fra et løg med et rødt X til et grønt løg, "
-"når Tor er startet."
+msgstr "Vidalias bakkeikon vil ændre sig fra et løg med et rødt X til et grønt løg, når Tor er startet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -72,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Hvis Vidalia ikke kan starte Tor, vil Vidalia vise en fejlmelding, der "
-"beskriver, hvad der er gået galt. Du kan også kigge i din <a "
-"href=\"log.html\">log</a> for at se, om Tor har skrevet mere information "
-"angående fejlen."
+msgstr "Hvis Vidalia ikke kan starte Tor, vil Vidalia vise en fejlmelding, der beskriver, hvad der er gået galt. Du kan også kigge i din <a href=\"log.html\">log</a> for at se, om Tor har skrevet mere information angående fejlen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -93,9 +84,7 @@ msgstr "Vælg <i>stop</i> fra Vidalias bakkemenu eller tryk <i>Ctrl+T</i>"
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Vidalias bakkeicon vil ændre sig fra et grønt løg til et gråt løg med et "
-"rødt X, når Tor er stoppet."
+msgstr "Vidalias bakkeicon vil ændre sig fra et grønt løg til et gråt løg med et rødt X, når Tor er stoppet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -104,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Hvis Vidalia ikke kan stoppe Tor, vil Vidalia vise en fejlmelding, der "
-"beskriver, hvad der er gået galt. Du kan også kigge i din <a "
-"href=\"log.html\">log</a> for at se, om Tor har skrevet mere information "
-"angående fejlen."
+msgstr "Hvis Vidalia ikke kan stoppe Tor, vil Vidalia vise en fejlmelding, der beskriver, hvad der er gået galt. Du kan også kigge i din <a href=\"log.html\">log</a> for at se, om Tor har skrevet mere information angående fejlen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -126,26 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia fortæller Tors status ved at vise et ikon i dit systems bakke eller "
-"dock-område. Følgende viser de forskellige stadier, indikeret af et ikon i "
-"dit systems notifikationsområde: "
+msgstr "Vidalia fortæller Tors status ved at vise et ikon i dit systems bakke eller dock-område. Følgende viser de forskellige stadier, indikeret af et ikon i dit systems notifikationsområde: "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor er stoppet. Vælg <i>start</i> fra Vidaliamenuen for at starte Tor."
+msgstr "Tor er stoppet. Vælg <i>start</i> fra Vidaliamenuen for at starte Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor er ved at starte. Du kan tjekke <a href=\"log.html\">loggen</a> for Tors"
-" statusinformation, mens det starter."
+msgstr "Tor er ved at starte. Du kan tjekke <a href=\"log.html\">loggen</a> for Tors statusinformation, mens det starter."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -154,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor kører. Hvis du vil stoppe tor, skal du vælge <i>stop</i> fra "
-"Vidaliamenuen. Tor vil skrive informerende meddeleser til <a "
-"href=\"log.html\">loggen</a>, mens at det kører, hvis du vil se, hvad Tor "
-"laver. "
+msgstr "Tor kører. Hvis du vil stoppe tor, skal du vælge <i>stop</i> fra Vidaliamenuen. Tor vil skrive informerende meddeleser til <a href=\"log.html\">loggen</a>, mens at det kører, hvis du vil se, hvad Tor laver. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -172,10 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Hvis Tor lukker uventet, vil Vidalia ændre ikonet til et mørkt løg med et "
-"rødt X og skrive en fejlmeddelelse, der beskriver, hvad der er gået galt. Du"
-" kan også kigge i <a href=\"log.html\">loggen</a> for detaljer om problemer,"
-" Tor er løbet ind i."
-
-
+msgstr "Hvis Tor lukker uventet, vil Vidalia ændre ikonet til et mørkt løg med et rødt X og skrive en fejlmeddelelse, der beskriver, hvad der er gået galt. Du kan også kigge i <a href=\"log.html\">loggen</a> for detaljer om problemer, Tor er løbet ind i."
diff --git a/da/troubleshooting.po b/da/troubleshooting.po
index fb71315..dbf0e02 100644
--- a/da/troubleshooting.po
+++ b/da/troubleshooting.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: OliverMller <theoliver at live.co.uk>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Nedenfor er nogle af de almindelige problemer eller spørgsmål folk har, mens"
-" de kører Tor. Hvis du ikke kan finde noget om det særlige problem du har, "
-"så tjek vores hjemmeside på <i>www.vidalia-project.net</i> for mere støtte "
-"og information.  <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Nedenfor er nogle af de almindelige problemer eller spørgsmål folk har, mens de kører Tor. Hvis du ikke kan finde noget om det særlige problem du har, så tjek vores hjemmeside på <i>www.vidalia-project.net</i> for mere støtte og information.  <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -45,12 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Den mest sandsynlige grund til, at Vidalia ikke kunne starte Tor er fordi "
-"Vidalia er på udkig efter din Tor installation i den forkerte mappe. Du kan "
-"fortælle Vidalia hvor Tor er placeret ved en opdatering af <i>Tor "
-"Executable</i> indstilling i <a href=\"config.html#general\">almindelighed "
-"konfigurationsindstillinger</a> ."
+msgstr "Den mest sandsynlige grund til, at Vidalia ikke kunne starte Tor er fordi Vidalia er på udkig efter din Tor installation i den forkerte mappe. Du kan fortælle Vidalia hvor Tor er placeret ved en opdatering af <i>Tor Executable</i> indstilling i <a href=\"config.html#general\">almindelighed konfigurationsindstillinger</a> ."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -58,11 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"En anden mulig grund til, at Tor ikke kan starte er, fordi der allerede er "
-"en anden Tor proces, der kører. Tjek din liste over kørende proces og stoppe"
-" den tidligere Tor process, hvis du finder en. Prøv derefter at køre Tor "
-"igen."
+msgstr "En anden mulig grund til, at Tor ikke kan starte er, fordi der allerede er en anden Tor proces, der kører. Tjek din liste over kørende proces og stoppe den tidligere Tor process, hvis du finder en. Prøv derefter at køre Tor igen."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -70,10 +57,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Hvis dette ikke hjælper, skal du kontrollere din <a href=\"log.html\">besked"
-" log</a> for at se, om Tor udskrevet nogen oplysninger om de fejl, man "
-"stødte på under forsøg på at starte."
+msgstr "Hvis dette ikke hjælper, skal du kontrollere din <a href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om Tor udskrevet nogen oplysninger om de fejl, man stødte på under forsøg på at starte."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -89,8 +73,7 @@ msgstr "Vidalia kan ikke forbinde til Tor"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia styrer Tor ved at kommunikere med det via Tor <i>kontrol port.</i>"
+msgstr "Vidalia styrer Tor ved at kommunikere med det via Tor <i>kontrol port.</i>"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -99,11 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"Den mest almindelige årsag, at Vidalia ikke kan oprette forbindelse til Tor "
-"er fordi Tor startet, men stødt på en fejl og forlades straks. Du bør "
-"kontrollere din <a href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om Tor "
-"rapporteret om nogen fejl, mens det startede."
+msgstr "Den mest almindelige årsag, at Vidalia ikke kan oprette forbindelse til Tor er fordi Tor startet, men stødt på en fejl og forlades straks. Du bør kontrollere din <a href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om Tor rapporteret om nogen fejl, mens det startede."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -114,13 +93,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Hvis Tor kører på en anden port end Vidalia forventer, vil Vidalia være ude "
-"af stand til at forbinde til Tor. Du har sjældent behov for at ændre denne "
-"indstilling, men hvis der er en anden tjeneste, der kører på din maskine, "
-"der konflikter med Tor kontrol-port, skal du angive en anden port. Du kan "
-"ændre denne indstilling i Vidalia er <a "
-"href=\"config.html#advanced\">avancerede konfigurationsindstillinger</a> ."
+msgstr "Hvis Tor kører på en anden port end Vidalia forventer, vil Vidalia være ude af stand til at forbinde til Tor. Du har sjældent behov for at ændre denne indstilling, men hvis der er en anden tjeneste, der kører på din maskine, der konflikter med Tor kontrol-port, skal du angive en anden port. Du kan ændre denne indstilling i Vidalia er <a href=\"config.html#advanced\">avancerede konfigurationsindstillinger</a> ."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -141,13 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia interagerer med Tor-softwaren via Tor er \"kontrol port\". Med "
-"kontrol-porten kan Vidalia modtage status opdateringer fra Tor, anmode om en"
-" ny identitet, konfigurere Tor indstillinger, osv. Hver gang Vidalia starter"
-" Tor, Sætter Vidalia en tilfældig adgangskode til Tor er kontrol-port for at"
-" forhindre andre ansøgninger fra også tilslutning til kontrol porten og "
-"potentielt gå på kompromis med din anonymitet."
+msgstr "Vidalia interagerer med Tor-softwaren via Tor er \"kontrol port\". Med kontrol-porten kan Vidalia modtage status opdateringer fra Tor, anmode om en ny identitet, konfigurere Tor indstillinger, osv. Hver gang Vidalia starter Tor, Sætter Vidalia en tilfældig adgangskode til Tor er kontrol-port for at forhindre andre ansøgninger fra også tilslutning til kontrol porten og potentielt gå på kompromis med din anonymitet."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -155,10 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Normalt er denne proces at skabe og sætte en tilfældig kontrol password sker"
-" i baggrunden. Der er tre almindelige situationer, selv om, hvor Vidalia kan"
-" bede dig om en adgangskode:"
+msgstr "Normalt er denne proces at skabe og sætte en tilfældig kontrol password sker i baggrunden. Der er tre almindelige situationer, selv om, hvor Vidalia kan bede dig om en adgangskode:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -167,11 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Du kører allerede Vidalia og Tor. For eksempel kan denne situation ske, hvis"
-" du har installeret Vidalia Bumdle, og nu er du forsøger at køre Tor Browser"
-" Bundle. I så fald er du nødt til at lukke de gamle Vidalia og Tor, før du "
-"kan køre denne."
+msgstr "Du kører allerede Vidalia og Tor. For eksempel kan denne situation ske, hvis du har installeret Vidalia Bumdle, og nu er du forsøger at køre Tor Browser Bundle. I så fald er du nødt til at lukke de gamle Vidalia og Tor, før du kan køre denne."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -179,11 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia stoppede med at virke, men forlod Tor kører med den sidst kendte "
-"tilfældig adgangskode. Når du har genstartet Vidalia, det genererer en ny "
-"tilfældig adgangskode, men Vidalia kan ikke tale med Tor, fordi tilfældige "
-"adgangskoder er forskellige."
+msgstr "Vidalia stoppede med at virke, men forlod Tor kører med den sidst kendte tilfældig adgangskode. Når du har genstartet Vidalia, det genererer en ny tilfældig adgangskode, men Vidalia kan ikke tale med Tor, fordi tilfældige adgangskoder er forskellige."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -191,10 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Hvis den dialogboks, der beder om en kontrol password har en <i>Nulstil-"
-"knap,</i> kan du klikke på knappen og Vidalia genstarter Tor med en ny "
-"tilfældig kontrol adgangskode."
+msgstr "Hvis den dialogboks, der beder om en kontrol password har en <i>Nulstil-knap,</i> kan du klikke på knappen og Vidalia genstarter Tor med en ny tilfældig kontrol adgangskode."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -203,11 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke kan se en <i>Nulstil-knap,</i> eller hvis Vidalia ikke er i "
-"stand til at genstarte Tor for dig, kan du stadig løse problemet manuelt. Du"
-" skal blot gå ind i din proces eller opgave manager, og slutte Tor "
-"processen. SÃ¥ brug Vidalia at genstarte Tor og alle vil virke igen."
+msgstr "Hvis du ikke kan se en <i>Nulstil-knap,</i> eller hvis Vidalia ikke er i stand til at genstarte Tor for dig, kan du stadig løse problemet manuelt. Du skal blot gå ind i din proces eller opgave manager, og slutte Tor processen. Så brug Vidalia at genstarte Tor og alle vil virke igen."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -219,15 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Du havde tidligere indstillede Tor til at køre som en service. Når Tor er "
-"indstillet til at køre som en service, det starter op, når systemet starter."
-" Hvis du har konfigureret Tor til at starte som en service via Vidalia, var "
-"et tilfældigt password og gemmes i Tor. Når du genstarter, Tor starter og "
-"bruger den tilfældige password er det gemt. Du logger ind og starter "
-"Vidalia. Vidalia forsøgwe på at tale med de allerede kører Tor. Vidalia "
-"genererer en tilfældig adgangskode, men den er anderledes end den gemte "
-"adgangskode i Tor tjeneste."
+msgstr "Du havde tidligere indstillede Tor til at køre som en service. Når Tor er indstillet til at køre som en service, det starter op, når systemet starter. Hvis du har konfigureret Tor til at starte som en service via Vidalia, var et tilfældigt password og gemmes i Tor. Når du genstarter, Tor starter og bruger den tilfældige password er det gemt. Du logger ind og starter Vidalia. Vidalia forsøgwe på at tale med de allerede kører Tor. Vidalia genererer en tilfældig adgangskode, men den er anderledes end den gemte adgangskode i Tor tjeneste."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -236,11 +177,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Du er nødt til at omkonfigurere Tor ikke at være en service. Se Tor wikiside"
-" om at køre <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor"
-" som en service</a> for mere information om hvordan du fjerner Tor service."
+msgstr "Du er nødt til at omkonfigurere Tor ikke at være en service. Se Tor wikiside om at køre <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor som en service</a> for mere information om hvordan du fjerner Tor service."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -259,12 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Hvis Tor lukker umiddelbart efter at have prøvet at starte, sandsynligvis "
-"har du en anden Tor proces der allerede kører. Kontroller <a "
-"href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om nogen af de sidste par "
-"beskeder på listen er fremhævet med gul og indeholder et budskab, der ligner"
-" følgende:"
+msgstr "Hvis Tor lukker umiddelbart efter at have prøvet at starte, sandsynligvis har du en anden Tor proces der allerede kører. Kontroller <a href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om nogen af de sidste par beskeder på listen er fremhævet med gul og indeholder et budskab, der ligner følgende:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -272,9 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
-"Is Tor already running?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -284,12 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Hvis du finder en fejlmeddelelse ligmende den ovenfor, bliver du nødt til at"
-" stoppe den anden Tor proces, før du starter en ny med Vidalia. På Windows, "
-"ville du nødt til at kigge efter <i>tor.exe</i> i din Jobliste. På de fleste"
-" andre operativsystemer, kan <i>ps</i> kommandoen hjælper dig med at finde "
-"den anden Tor proces."
+msgstr "Hvis du finder en fejlmeddelelse ligmende den ovenfor, bliver du nødt til at stoppe den anden Tor proces, før du starter en ny med Vidalia. På Windows, ville du nødt til at kigge efter <i>tor.exe</i> i din Jobliste. På de fleste andre operativsystemer, kan <i>ps</i> kommandoen hjælper dig med at finde den anden Tor proces."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -298,11 +223,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Hvis Tor havde kørt med succes i et stykke tid (dvs. længere end et par "
-"sekunder), så bør du tjekke <a href=\"log.html\">meddelelsesloggen</a> for "
-"at få oplysninger om eventuelle fejl Tor oplevet før det forlades. Sådanne "
-"fejl vil blive fremhævet i enten rød eller gul."
+msgstr "Hvis Tor havde kørt med succes i et stykke tid (dvs. længere end et par sekunder), så bør du tjekke <a href=\"log.html\">meddelelsesloggen</a> for at få oplysninger om eventuelle fejl Tor oplevet før det forlades. Sådanne fejl vil blive fremhævet i enten rød eller gul."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -320,9 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Hvis Vidalia ikke kan stoppe Tor, bør du tjekke din <a "
-"href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om Tor rapporterede fejl under "
-"forsøg på at afslutte."
-
-
+msgstr "Hvis Vidalia ikke kan stoppe Tor, bør du tjekke din <a href=\"log.html\">besked log</a> for at se, om Tor rapporterede fejl under forsøg på at afslutte."
diff --git a/de/bridges.po b/de/bridges.po
index 9ce3197..fe77ff2 100644
--- a/de/bridges.po
+++ b/de/bridges.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: gregweb <gregweb at web.de>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,16 +42,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Einige Internetdienstanbieter (Provider) versuchen Nutzer davon abzuhalten, "
-"sich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden, indem sie die Verbindung zu "
-"bekannten Tor Relais blocken. Bridge Relais (auch \"Bridges\" genannt, engl."
-" für Brücken), sind Relais, die diesen zensierten Nutzern helfen, Zugang zum"
-" Tor-Netzwerk zu erhalten. Anders als andere Tor-Relais, sind Bridge Relais "
-"nicht im Hauptverzeichnis aufgelistet. Selbst wenn euer Provider alle "
-"bekannten Tor Relais filtert, ist er wahrscheinlich nicht in der Lage alle "
-"Bridges zu blockieren, da es keine vollständige, öffentlich zugängliche, "
-"Liste aller Bridges gibt."
+msgstr "Einige Internetdienstanbieter (Provider) versuchen Nutzer davon abzuhalten, sich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden, indem sie die Verbindung zu bekannten Tor Relais blocken. Bridge Relais (auch \"Bridges\" genannt, engl. für Brücken), sind Relais, die diesen zensierten Nutzern helfen, Zugang zum Tor-Netzwerk zu erhalten. Anders als andere Tor-Relais, sind Bridge Relais nicht im Hauptverzeichnis aufgelistet. Selbst wenn euer Provider alle bekannten Tor Relais filtert, ist er wahrscheinlich nicht in der Lage alle Bridges zu blockieren, da es keine vollständige, öffentlich zugängliche, Liste aller Bridges gibt."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -88,14 +79,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Zur Nutzung privater Bridges, bitte deine Freunde Vidalia und Tor in einem "
-"unzensierten Bereich des Internets auszuführen, und klicke dann auf <i>Help "
-"censored users</i> in Vidalias <a href=\"server.html\">Relay settings "
-"page</a>. Jetzt sollten sie dir die <i>Bridge address</i> unten auf ihrer "
-"Relais Seite Privat zusenden. Anders als ein Ausgangs Relais zu betreiben, "
-"leitet ein Bridge Relais nur Daten von und zum Tor Netzwerk, daher sollte es"
-" Betreiber keinem Missbrauch aussetzen. "
+msgstr "Zur Nutzung privater Bridges, bitte deine Freunde Vidalia und Tor in einem unzensierten Bereich des Internets auszuführen, und klicke dann auf <i>Help censored users</i> in Vidalias <a href=\"server.html\">Relay settings page</a>. Jetzt sollten sie dir die <i>Bridge address</i> unten auf ihrer Relais Seite Privat zusenden. Anders als ein Ausgangs Relais zu betreiben, leitet ein Bridge Relais nur Daten von und zum Tor Netzwerk, daher sollte es Betreiber keinem Missbrauch aussetzen. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -108,23 +92,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Du kannst Öffentliche Bridge Adressen finden, indem du "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b> besuchst. Die Ergebnisse dieser Seite "
-"ändern sich alle paar Tage, daher solltest du, falls du mehr Bridge Adressen"
-" brauchst, die Seite öfters wieder besuchen. Die andere Möglichkeit an "
-"Bridge Adressen zu kommen, ist eine E-Mail an <b>bridges at torproject.org</b> "
-"mit dem Text <b>get bridges</b> zu senden. Allerdings muss diese E-Mail von "
-"einem Gmail account gesendet werden, damit es schwieriger für Angreifer ist,"
-" viele Bridge Adressen herauszufinden."
+msgstr "Du kannst Öffentliche Bridge Adressen finden, indem du <b>https://bridges.torproject.org</b> besuchst. Die Ergebnisse dieser Seite ändern sich alle paar Tage, daher solltest du, falls du mehr Bridge Adressen brauchst, die Seite öfters wieder besuchen. Die andere Möglichkeit an Bridge Adressen zu kommen, ist eine E-Mail an <b>bridges at torproject.org</b> mit dem Text <b>get bridges</b> zu senden. Allerdings muss diese E-Mail von einem Gmail account gesendet werden, damit es schwieriger für Angreifer ist, viele Bridge Adressen herauszufinden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Mehr als eine Bridge Adresse zu benutzen, macht Tor stabiler, sollten andere"
-" Bridges unerreichbar werden."
-
-
+msgstr "Mehr als eine Bridge Adresse zu benutzen, macht Tor stabiler, sollten andere Bridges unerreichbar werden."
diff --git a/de/config.po b/de/config.po
index ae1c6b1..6a68d08 100644
--- a/de/config.po
+++ b/de/config.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: libertine <libertine at posteo.de>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia ermöglicht es Ihnen die am gebrächlisten Einstellungen von"
-" Vidalia und Tor vorzunehmen. Außerdem können Sie mit Vidalia "
-"einen <a href=\"server.html\">Tor-Server</a> einrichten und betreiben und "
-"dadurchdem Tor-Netzwerk zu weiterem Wachtums verhelfen."
+msgstr "Vidalia ermöglicht es Ihnen die am gebrächlisten Einstellungen von Vidalia und Tor vorzunehmen. Außerdem können Sie mit Vidalia einen <a href=\"server.html\">Tor-Server</a> einrichten und betreiben und dadurchdem Tor-Netzwerk zu weiterem Wachtums verhelfen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -48,9 +44,7 @@ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Die Seite <i>Allgemein</i> enthält die am meisten gebrauchten "
-"Einstellungen."
+msgstr "Die Seite <i>Allgemein</i> enthält die am meisten gebrauchten Einstellungen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -60,12 +54,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Pfad zur Tor-Anwendung</b>: Dies ist die ausführbare Tor-Datei, die "
-"Vidalia startet, wenn Sie <i>Start</i> aus dem Tray-Menü "
-"auswählen. Falls Sie mehrere Versionen von Tor installiert haben, "
-"können Sie durch Klicken auf die <i>Wählen</i> Schaltfläche "
-"die Tor-Version auswählen, die Vidalia benutzen soll."
+msgstr "<b>Pfad zur Tor-Anwendung</b>: Dies ist die ausführbare Tor-Datei, die Vidalia startet, wenn Sie <i>Start</i> aus dem Tray-Menü auswählen. Falls Sie mehrere Versionen von Tor installiert haben, können Sie durch Klicken auf die <i>Wählen</i> Schaltfläche die Tor-Version auswählen, die Vidalia benutzen soll."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -73,10 +62,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Start Einstellungen</b>: Durch diese Einstellung wird Tor automatisch "
-"zusammen mit Vidalia gestartet. Sie können Vidalia auch konfigurieren, "
-"dass es beim Systemstart ausgeührt wird (<i>nur unter Windows</i>)."
+msgstr "<b>Start Einstellungen</b>: Durch diese Einstellung wird Tor automatisch zusammen mit Vidalia gestartet. Sie können Vidalia auch konfigurieren, dass es beim Systemstart ausgeührt wird (<i>nur unter Windows</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -93,9 +79,7 @@ msgstr "Netzwerk Einstellungen"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"Auf der Seite für <i>Netzwerk</i> Einstellungen, können Sie "
-"beeinflussen wie Tor sich mit dem Tor Netzwerk verbindet. "
+msgstr "Auf der Seite für <i>Netzwerk</i> Einstellungen, können Sie beeinflussen wie Tor sich mit dem Tor Netzwerk verbindet. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -107,16 +91,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Ich benutze einen Proxy für meine Internet Verbindung</b>: Wenn  "
-"für Ihren Zugriff aufs Internet ein HTTP Proxy notwendig ist, "
-"können sie Tor so einstellen, dass die Verzeichnissanfragen und die "
-"weitergeleiteten Torverbindungen durch Ihren Proxy geschickt werden. Sie "
-"müssen mindestens die Addresse oder den Hostnamen Ihres Proxys angeben,"
-" sowie den Port auf dem Ihr Proxy auf Verbindungen wartet. Falls Sie sich "
-"bei Ihrem Proxy authentifizieren müssen, können sie auch den "
-"<i>Benutzernamen</i> und das <i>Passwort</i> hierfür angeben, "
-"anderenfalls können sie diese Felder leer lassen."
+msgstr "<b>Ich benutze einen Proxy für meine Internet Verbindung</b>: Wenn  für Ihren Zugriff aufs Internet ein HTTP Proxy notwendig ist, können sie Tor so einstellen, dass die Verzeichnissanfragen und die weitergeleiteten Torverbindungen durch Ihren Proxy geschickt werden. Sie müssen mindestens die Addresse oder den Hostnamen Ihres Proxys angeben, sowie den Port auf dem Ihr Proxy auf Verbindungen wartet. Falls Sie sich bei Ihrem Proxy authentifizieren müssen, können sie auch den <i>Benutzernamen</i> und das <i>Passwort</i> hierfür angeben, anderenfalls können sie diese Felder leer lassen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -127,14 +102,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Meine Firewall lässt nur Verbindungen auf bestimmten Ports zu</b>: "
-"Wenn eine restriktive Firewall oder ein Proxy, die mäglichen Ports auf "
-"denen sie Verbindungen eröffnen können beschränkt, "
-"können Sie Tor so einstellen, dass nur Verbindungen zu Relays aufgebaut"
-" werden, mit denen Sie sich auch Verbinden können. Geben sie einfach "
-"die funktionierenden Ports ein, durch Kommas getrennt. (<i>Beispiel: "
-"80,443,8080 </i>)"
+msgstr "<b>Meine Firewall lässt nur Verbindungen auf bestimmten Ports zu</b>: Wenn eine restriktive Firewall oder ein Proxy, die mäglichen Ports auf denen sie Verbindungen eröffnen können beschränkt, können Sie Tor so einstellen, dass nur Verbindungen zu Relays aufgebaut werden, mit denen Sie sich auch Verbinden können. Geben sie einfach die funktionierenden Ports ein, durch Kommas getrennt. (<i>Beispiel: 80,443,8080 </i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -145,23 +113,12 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Mein ISP sperrt Verbindungen zum Tor Netzwerk</b>: Wenn Ihr ISP (Internet"
-" Service Provider) Verbindungen zum Tor-Netzwerk sperrt, kann Tor versuchen "
-"die Sperrung zu umgehen, indem es seine Verzeichnisverbindungen "
-"verschlüsselt und durch nicht öffentliche Server, auch "
-"<i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha oder neuer) genannt, eine Verbindung zum "
-"Tor-Netzwerk aufbaut. Bridge Relays sind Server, die nicht im Tor-"
-"Verzeichnis aufgeführt sind. Sie können solche Server "
-"hinzufügen, indem Sie eine Adresse und Port oder eine Adresse, Port und"
-" Fingerprint angeben."
+msgstr "<b>Mein ISP sperrt Verbindungen zum Tor Netzwerk</b>: Wenn Ihr ISP (Internet Service Provider) Verbindungen zum Tor-Netzwerk sperrt, kann Tor versuchen die Sperrung zu umgehen, indem es seine Verzeichnisverbindungen verschlüsselt und durch nicht öffentliche Server, auch <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha oder neuer) genannt, eine Verbindung zum Tor-Netzwerk aufbaut. Bridge Relays sind Server, die nicht im Tor-Verzeichnis aufgeführt sind. Sie können solche Server hinzufügen, indem Sie eine Adresse und Port oder eine Adresse, Port und Fingerprint angeben."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
 msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
-msgstr ""
-"Nachfolgend finden Sie Beispiele für gültige Adressformate der "
-"Server (bridges):"
+msgstr "Nachfolgend finden Sie Beispiele für gültige Adressformate der Server (bridges):"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:80
@@ -185,12 +142,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Wenn Verbindungen zu normalen Tor relays geblockt sind, musst du eine bridge"
-" relay Adresse in Erfahrung bringen und diese hier hinzufügen. Siehe auch "
-"das Hilfe-Topic <a href=\"bridges.html#finding\">bridge relays finden</a> um"
-" mehr Information zu neuen bridge relay Adressen und Fingerabdrücken zu "
-"bekommen."
+msgstr "Wenn Verbindungen zu normalen Tor relays geblockt sind, musst du eine bridge relay Adresse in Erfahrung bringen und diese hier hinzufügen. Siehe auch das Hilfe-Topic <a href=\"bridges.html#finding\">bridge relays finden</a> um mehr Information zu neuen bridge relay Adressen und Fingerabdrücken zu bekommen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -207,10 +159,7 @@ msgstr "Relay Einstellungen"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Siehe <a href=\"server.html\">Diesen Hilfeeintrag</a> für "
-"detaillierte Informationen über das Einrichten und Verwalten eines Tor-"
-"Servers.  </i>"
+msgstr "<i> Siehe <a href=\"server.html\">Diesen Hilfeeintrag</a> für detaillierte Informationen über das Einrichten und Verwalten eines Tor-Servers.  </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -227,9 +176,7 @@ msgstr "Design Einstellungen"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"Die Design Einstellungen erlauben Ihnen das Anpassen des Look & Feel von"
-" Vidalia."
+msgstr "Die Design Einstellungen erlauben Ihnen das Anpassen des Look & Feel von Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -240,14 +187,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Sprache</b>: Vidalias Benutzeroberfläche wurde von freiwilligen "
-"Helfern in viele Sprachen übersetzt. Wenn Vidalia das erste Mal "
-"startet, versucht es zu ermitteln, welche Sprache ihr Computer benutzt. "
-"Liegt Vidalia damit falsch oder bevorzugen Sie eine andere Sprache, so "
-"können Sie aus der Auswahlliste eine andere Sprache auswählen. Sie"
-" müssen Vidalia neu starten, nachdem Sie die Spracheeinstellung "
-"geändert haben."
+msgstr "<b>Sprache</b>: Vidalias Benutzeroberfläche wurde von freiwilligen Helfern in viele Sprachen übersetzt. Wenn Vidalia das erste Mal startet, versucht es zu ermitteln, welche Sprache ihr Computer benutzt. Liegt Vidalia damit falsch oder bevorzugen Sie eine andere Sprache, so können Sie aus der Auswahlliste eine andere Sprache auswählen. Sie müssen Vidalia neu starten, nachdem Sie die Spracheeinstellung geändert haben."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -255,11 +195,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Aussehen</b>: In den meisten Fällen wird Vidalia sein "
-"Erscheinungsbild an das ihres Betriebssystems anpassen. Gefällt Ihnen "
-"diese Einstellung nicht, so önnen Sie eine beliebige aus der "
-"Auswahlliste wählen."
+msgstr "<b>Aussehen</b>: In den meisten Fällen wird Vidalia sein Erscheinungsbild an das ihres Betriebssystems anpassen. Gefällt Ihnen diese Einstellung nicht, so önnen Sie eine beliebige aus der Auswahlliste wählen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -276,9 +212,7 @@ msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"Die Fortgeschrittenen Einstellungen sollten generell nur von erfahrenen "
-"Benutzern verändert werden."
+msgstr "Die Fortgeschrittenen Einstellungen sollten generell nur von erfahrenen Benutzern verändert werden."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -287,12 +221,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Kontroll-Port</b>: Vidalia kommuniziert mit Tor über den <i"
-">Kontroll-Port</i>.Dies braucht nicht geändert zu werden, es sei denn, "
-"es besteht ein Konflikt mit einem anderen Dienst auf ihrem Computer oder "
-"wenn Sie verwenden Vidalia zur Kontrolle und Überwachung eines Tor-"
-"Prozesses auf einem anderen Computer."
+msgstr "<b>Kontroll-Port</b>: Vidalia kommuniziert mit Tor über den <i>Kontroll-Port</i>.Dies braucht nicht geändert zu werden, es sei denn, es besteht ein Konflikt mit einem anderen Dienst auf ihrem Computer oder wenn Sie verwenden Vidalia zur Kontrolle und Überwachung eines Tor-Prozesses auf einem anderen Computer."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -300,11 +229,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Authentifikation</b>: Mittels der Authentifizierung können Sie den "
-"Zugriff von Anwendungen, z.B. zum Ändern der Konfiguration, auf ihre "
-"Tor-Installation beschränken. Die folgenden Authentifizierungsmethoden "
-"sind verfügbar:"
+msgstr "<b>Authentifikation</b>: Mittels der Authentifizierung können Sie den Zugriff von Anwendungen, z.B. zum Ändern der Konfiguration, auf ihre Tor-Installation beschränken. Die folgenden Authentifizierungsmethoden sind verfügbar:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -312,10 +237,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Keine</b> -- Es wird keine Authentifizierung benötigt. Vom Verwenden"
-" dieser Option wird <b>dringend abgeraten</b>. Jeder Benutzer oder jede "
-"Anwendung kann die Konfiguration ihrer Tor-Installation verändern."
+msgstr "<b>Keine</b> -- Es wird keine Authentifizierung benötigt. Vom Verwenden dieser Option wird <b>dringend abgeraten</b>. Jeder Benutzer oder jede Anwendung kann die Konfiguration ihrer Tor-Installation verändern."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -325,13 +247,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Passwort</b> <i>(Standard)</i> -- Ist diese Methode gewählt, so "
-"können Sie ein Passwort angeben, das bei jedem Zugriff auf den "
-"Kontroll-Port, durch Benutzer oder Anwendungen, abgefragt wird. Wenn Tor von"
-" Vidalia gestartet wird können Sie Vidalia dazu veranlassen, bei jedem "
-"Start ein zufälliges Passwort zu generieren. Aktivieren Sie dazu "
-"<i>zufällig erzeugen</i>."
+msgstr "<b>Passwort</b> <i>(Standard)</i> -- Ist diese Methode gewählt, so können Sie ein Passwort angeben, das bei jedem Zugriff auf den Kontroll-Port, durch Benutzer oder Anwendungen, abgefragt wird. Wenn Tor von Vidalia gestartet wird können Sie Vidalia dazu veranlassen, bei jedem Start ein zufälliges Passwort zu generieren. Aktivieren Sie dazu <i>zufällig erzeugen</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -340,12 +256,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- Wenn die Authentifizierung durch Cookies gewählt ist "
-"wird Tor eine Datei (<i>Cookie</i>) mit zufälligem Inhalt in seinem "
-"Datenordner erstellen. Jeder Benutzer oder jede Anwendung, die sich mit dem "
-"Kontroll-Port verbinden möchte, muss die Daten dieses Cookies vorweisen"
-" können."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- Wenn die Authentifizierung durch Cookies gewählt ist wird Tor eine Datei (<i>Cookie</i>) mit zufälligem Inhalt in seinem Datenordner erstellen. Jeder Benutzer oder jede Anwendung, die sich mit dem Kontroll-Port verbinden möchte, muss die Daten dieses Cookies vorweisen können."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -354,11 +265,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Tor-Konfigurationsdatei</b> <i>(optional)</i>: Sie können diese "
-"Option nutzen, wenn Tor mit einer bestimmten Konfigurationsdatei "
-"<i>torrc</i> gestartet werden soll. Wenn Sie dieses Eingabefeld leer lassen "
-"wird Tor eine Konfigurationsdatei aus dem Standardpfad laden."
+msgstr "<b>Tor-Konfigurationsdatei</b> <i>(optional)</i>: Sie können diese Option nutzen, wenn Tor mit einer bestimmten Konfigurationsdatei <i>torrc</i> gestartet werden soll. Wenn Sie dieses Eingabefeld leer lassen wird Tor eine Konfigurationsdatei aus dem Standardpfad laden."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -367,11 +274,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Datenverzeichnis</b> <i>(optional)</i>: Sie können einen Ordner "
-"angeben, in dem Tor seine Daten, wie temporäre Informationen über "
-"Server, Schlüssel- und Konfigurationsdateien, speichern soll. Wenn Sie "
-"dieses Eingabefeld leer lassen wird Tor den Standardpfad verwenden."
+msgstr "<b>Datenverzeichnis</b> <i>(optional)</i>: Sie können einen Ordner angeben, in dem Tor seine Daten, wie temporäre Informationen über Server, Schlüssel- und Konfigurationsdateien, speichern soll. Wenn Sie dieses Eingabefeld leer lassen wird Tor den Standardpfad verwenden."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -380,12 +283,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Berechtigungen</b> <i>(optional, nicht verfügbar unter Windows)</i>:"
-" Wenn Sie einen Wert für <b>Als Benutzer ausführen</b> angeben, "
-"wird Tor <i>setuid</i> für diesen Benutzer auf den Prozess anwenden. "
-"Wenn Sie einen Wert für <b>Ausführen als Gruppe</b> angeben, wird "
-"Tor <i>setgid</i> für diese Gruppe auf den Prozess anwenden."
+msgstr "<b>Berechtigungen</b> <i>(optional, nicht verfügbar unter Windows)</i>: Wenn Sie einen Wert für <b>Als Benutzer ausführen</b> angeben, wird Tor <i>setuid</i> für diesen Benutzer auf den Prozess anwenden. Wenn Sie einen Wert für <b>Ausführen als Gruppe</b> angeben, wird Tor <i>setgid</i> für diese Gruppe auf den Prozess anwenden."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -402,9 +300,4 @@ msgstr "Versteckte Dienste Einstellungen"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Mittels versteckter Dienste können Sie jegliche Art von TCP-basierten "
-"Diensten, z.B. einen HTTP-Dienst, für andere anbieten, ohne ihre IP-"
-"Adresse offenlegen zu müssen."
-
-
+msgstr "Mittels versteckter Dienste können Sie jegliche Art von TCP-basierten Diensten, z.B. einen HTTP-Dienst, für andere anbieten, ohne ihre IP-Adresse offenlegen zu müssen."
diff --git a/de/index.po b/de/index.po
index a9a4b37..6661bf5 100644
--- a/de/index.po
+++ b/de/index.po
@@ -25,34 +25,23 @@ msgstr "Vidalia Hilfe"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Wählen Sie ein Hilfe-Thema aus der Liste von der linken Seite oder "
-"klicken Sie auf Suche über der Liste um eine Suche durch alle "
-"verfügbaren Hilfe-Themen durchzuführen."
+msgstr "Wählen Sie ein Hilfe-Thema aus der Liste von der linken Seite oder klicken Sie auf Suche über der Liste um eine Suche durch alle verfügbaren Hilfe-Themen durchzuführen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Sie können oben die Schaltfläche <i>Suchen</i> benutzen, um "
-"innerhalb eines bestimmten Hilfe-Themas zu suchen."
+msgstr "Sie können oben die Schaltfläche <i>Suchen</i> benutzen, um innerhalb eines bestimmten Hilfe-Themas zu suchen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"Die Schaltfläche <i>Startseite</i> wird Sie zu dieser Seite zurück"
-" führen."
+msgstr "Die Schaltfläche <i>Startseite</i> wird Sie zu dieser Seite zurück führen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Auf der Seite <a href=\"links.html\">Nützliche Links</a> finden Sie "
-"weiterführende Hilfe und Informationen zu Vidalia und Tor."
-
-
+msgstr "Auf der Seite <a href=\"links.html\">Nützliche Links</a> finden Sie weiterführende Hilfe und Informationen zu Vidalia und Tor."
diff --git a/de/links.po b/de/links.po
index bcc35b4..f7e1a21 100644
--- a/de/links.po
+++ b/de/links.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Fliegenfalle <fliegenfalle at ovi.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,9 +42,7 @@ msgstr "Startseite"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -76,15 +74,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/"
-" faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/ faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\">https:// trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">https:// trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/de/log.po b/de/log.po
index 599ad56..284d7b8 100644
--- a/de/log.po
+++ b/de/log.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: parla <lutetia at hushmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,12 +29,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"Im Logbuch kannst du Status-Meldungen zu laufenden Prozessen einsehen. <a "
-"name=\"basic\"/> Jeder Eintrag wird eingestuft. Dies reicht von erläuternd, "
-"also wenig wichtig <b>(Debug)</b>, bis hin zu schwerwiegend <b>(Fehler)</b>."
-" Siehe hierzu die Hilfe <a href=\"#Einstufung\">Einstufung von "
-"Nachrichten</a>. <a name=\"Einstufung\"/>"
+msgstr "Im Logbuch kannst du Status-Meldungen zu laufenden Prozessen einsehen. <a name=\"basic\"/> Jeder Eintrag wird eingestuft. Dies reicht von erläuternd, also wenig wichtig <b>(Debug)</b>, bis hin zu schwerwiegend <b>(Fehler)</b>. Siehe hierzu die Hilfe <a href=\"#Einstufung\">Einstufung von Nachrichten</a>. <a name=\"Einstufung\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -48,9 +43,7 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"Die Einstufung von Logbucheinträgen zeigt an, wie wichtig eine Nachricht für die Funktionalität der Anwendung ist. Je höher die Gewichtung, desto mehr kann man davon ausgehen, dass etwas nicht funktioniert. Die erläuternden \n"
-"Nachrichten erscheinen bei normalem Betrieb am häufigsten und müssen nicht weiter beachtet werden."
+msgstr "Die Einstufung von Logbucheinträgen zeigt an, wie wichtig eine Nachricht für die Funktionalität der Anwendung ist. Je höher die Gewichtung, desto mehr kann man davon ausgehen, dass etwas nicht funktioniert. Die erläuternden \nNachrichten erscheinen bei normalem Betrieb am häufigsten und müssen nicht weiter beachtet werden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
@@ -64,9 +57,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Fehler</b>: Diese Nachrichten erscheinen, wenn etwas so schief läuft, "
-"dass Tor nicht forfahren kann. Sie sind im Logbuch <i>rot<i> markiert."
+msgstr "<b>Fehler</b>: Diese Nachrichten erscheinen, wenn etwas so schief läuft, dass Tor nicht forfahren kann. Sie sind im Logbuch <i>rot<i> markiert."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -74,28 +65,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Warnung</b>: Diese Nachrichten erscheinen nur, wenn eine Störung "
-"eintritt, mit der Tor jedoch noch fortfahren kann. Sie sind im Logbuch "
-"<i>gelb<i> markiert."
+msgstr "<b>Warnung</b>: Diese Nachrichten erscheinen nur, wenn eine Störung eintritt, mit der Tor jedoch noch fortfahren kann. Sie sind im Logbuch <i>gelb<i> markiert."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Hinweis</b>: Dies sind Nachrichten die unregelmäßig während des Betriebs "
-"erscheinen und keinen Fehler darstellen, jedoch beachtet werden sollten."
+msgstr "<b>Hinweis</b>: Dies sind Nachrichten die unregelmäßig während des Betriebs erscheinen und keinen Fehler darstellen, jedoch beachtet werden sollten."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Info</b>: Einträge die häufig während des Betriebs erscheinen und in der "
-"Regel für die meisten Nutzer nicht von Interesse sind."
+msgstr "<b>Info</b>: Einträge die häufig während des Betriebs erscheinen und in der Regel für die meisten Nutzer nicht von Interesse sind."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -103,55 +87,42 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Debug</b>: Eher erläuternde Einträge, die in erster Linie interessant für"
-" Entwickler sind. Man sollte diese Nachrichten nicht weiterverwenden, wenn "
-"man sich nicht über die Auswirkung im Klaren ist."
+msgstr "<b>Debug</b>: Eher erläuternde Einträge, die in erster Linie interessant für Entwickler sind. Man sollte diese Nachrichten nicht weiterverwenden, wenn man sich nicht über die Auswirkung im Klaren ist."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"Für die meisten Anwender reicht es aus, sich nur um die \n"
-"Nachrichten <i>Fehler</i>, <i>Warnung</i> und <i>Hinweis</i> zu kümmern."
+msgstr "Für die meisten Anwender reicht es aus, sich nur um die \nNachrichten <i>Fehler</i>, <i>Warnung</i> und <i>Hinweis</i> zu kümmern."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"Um einzustellen welche Nachrichten angezeigt werden soll, verfahre "
-"folgendermaßen:"
+msgstr "Um einzustellen welche Nachrichten angezeigt werden soll, verfahre folgendermaßen:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
-"Öffne mit dem Vidalia-Symbol aus dem Info-Bereich der Taskliste das Vidalia-"
-"Kontrollpanel und anschließend das Logbuch. "
+msgstr "Öffne mit dem Vidalia-Symbol aus dem Info-Bereich der Taskliste das Vidalia-Kontrollpanel und anschließend das Logbuch. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr ""
-"Klicke in der oberen Menüleiste des Logbuchs auf <i>Einstellungen<i>. "
+msgstr "Klicke in der oberen Menüleiste des Logbuchs auf <i>Einstellungen<i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Setze im Nachritenfilter links unten Häkchen für Nachrichten die angezeigt "
-"werden sollen, oder entferne diese."
+msgstr "Setze im Nachritenfilter links unten Häkchen für Nachrichten die angezeigt werden sollen, oder entferne diese."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Klicke auf <i>Speichere Einstellungen<i>, um die Änderungen zu übernehmen."
+msgstr "Klicke auf <i>Speichere Einstellungen<i>, um die Änderungen zu übernehmen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -168,18 +139,13 @@ msgstr "Logeinträge speichern"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"So wie die Einträge im Nachrichtenfenster angezeigt werden, kann Vidalia "
-"diese auch in einer Text-Datei speichern. Um dies zu ermöglichen verfahre "
-"folgendermaßen:    "
+msgstr "So wie die Einträge im Nachrichtenfenster angezeigt werden, kann Vidalia diese auch in einer Text-Datei speichern. Um dies zu ermöglichen verfahre folgendermaßen:    "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Setze im Logbuch für die Option <i>Alle neue Nachrichten automatisch in "
-"einer Datei speichern<i> das Häkchen.  "
+msgstr "Setze im Logbuch für die Option <i>Alle neue Nachrichten automatisch in einer Datei speichern<i> das Häkchen.  "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -187,15 +153,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Wenn du den Namen oder auch den Pfad der zu verwendenen Datei anpassen "
-"willst, ändere dies im Fenster der Pfadeinstellung. Um zu einem neuen "
-"Verzeichnis zu navigieren klicke auf <i>Öffnen<i>.    "
+msgstr "Wenn du den Namen oder auch den Pfad der zu verwendenen Datei anpassen willst, ändere dies im Fenster der Pfadeinstellung. Um zu einem neuen Verzeichnis zu navigieren klicke auf <i>Öffnen<i>.    "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr ""
-"Klicke auf <i>Einstellungen speichern</i> um die Änderungen zu übernehmen."
-
-
+msgstr "Klicke auf <i>Einstellungen speichern</i> um die Änderungen zu übernehmen."
diff --git a/de/netview.po b/de/netview.po
index fff9075..0ea55d0 100644
--- a/de/netview.po
+++ b/de/netview.po
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Netzwerk-Betrachter"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"Der Netzwerk-Betrachter zeigt die Server im Tor-Netzwerk und den Weg des "
-"Datenverkehrs an."
+msgstr "Der Netzwerk-Betrachter zeigt die Server im Tor-Netzwerk und den Weg des Datenverkehrs an."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,14 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Wenn Sie anonym mit Hilfe von Tor kommunizieren wollen (bspw. eine "
-"Verbindung zu einer Webseite herstellen), erstellt Tor einen Tunnel oder "
-"<i>Kanal</i> von verschlüsselten Verbindungen über verschiedene "
-"Server im Netzwerk.  Der von ihrem Programm erzeugte Netzwerkverkehr wird "
-"dann als <i>Datenstrom</i> durch einen solchen Kanal geleitet. Aus "
-"Effizienzgründen werden mehrere Datenströme über den selben "
-"Kanal geleitet."
+msgstr "Wenn Sie anonym mit Hilfe von Tor kommunizieren wollen (bspw. eine Verbindung zu einer Webseite herstellen), erstellt Tor einen Tunnel oder <i>Kanal</i> von verschlüsselten Verbindungen über verschiedene Server im Netzwerk.  Der von ihrem Programm erzeugte Netzwerkverkehr wird dann als <i>Datenstrom</i> durch einen solchen Kanal geleitet. Aus Effizienzgründen werden mehrere Datenströme über den selben Kanal geleitet."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -73,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"Die Netzwerk-Karte besteht aus einer Weltkarte, auf der durch rote Punkte "
-"die geographischen Standorte der Server im Tor-Netzwerk gekennzeichnet sind."
-" Anhand der grünen Linien zwischen den Servern werden die von Ihrem "
-"Tor-Client hergestellten Verbindungen im Tor-Netzwerk gekennzeichnet."
+msgstr "Die Netzwerk-Karte besteht aus einer Weltkarte, auf der durch rote Punkte die geographischen Standorte der Server im Tor-Netzwerk gekennzeichnet sind. Anhand der grünen Linien zwischen den Servern werden die von Ihrem Tor-Client hergestellten Verbindungen im Tor-Netzwerk gekennzeichnet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -86,12 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Durch einen Klick auf <b>Vergrößern</b> oder <b>Verkleinern</b> "
-"können Sie die Standorte auf der Karte betrachten. Um sich einen "
-"anderen Kartenausschnitt anzeigen zu lassen, klicken auf die Karte und "
-"bewegen Sie den Mauszeiger bei gedrückter Maustaste in die "
-"gewünschte Richtung."
+msgstr "Durch einen Klick auf <b>Vergrößern</b> oder <b>Verkleinern</b> können Sie die Standorte auf der Karte betrachten. Um sich einen anderen Kartenausschnitt anzeigen zu lassen, klicken auf die Karte und bewegen Sie den Mauszeiger bei gedrückter Maustaste in die gewünschte Richtung."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -99,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"Der geographische Standort eines Tor-Servers wird mit Hilfe der IP-Adresse "
-"und der GeoIP-Datenbank ermittelt. Die GeoIP-Datenbank wurde von Maxmind "
-"erstellt und ist unter geoip.vidalia-project.net zu finden."
+msgstr "Der geographische Standort eines Tor-Servers wird mit Hilfe der IP-Adresse und der GeoIP-Datenbank ermittelt. Die GeoIP-Datenbank wurde von Maxmind erstellt und ist unter geoip.vidalia-project.net zu finden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -115,16 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"In der Mitte unterhalb der Netzwerk-Karte finden Sie eine Liste mit Ihren "
-"momentanen Verbindungen und den darübr laufenden Netzwerkverkehr. Beim "
-"ersten Start der Netzwerk-Karte wird Ihnen möglicherweise eine "
-"Verbindung zu geoip.vidalia-project.net auffallen. Diese Verbindung "
-"erscheint, wenn Vidalia den geographischen Standort für die Liste der "
-"Tor-Server ermittelt.  Diese Verbindung wird ebenfalls über Tor "
-"hergestellt, so dass ihr Standort gegenüber dem GeoIP-Server nicht "
-"bekannt gegeben wird. Die Ergebnisse dieser Anfragen werden lokal zwischen "
-"gespeichert, um Vidalias GeoIP-Server zu entlasten."
+msgstr "In der Mitte unterhalb der Netzwerk-Karte finden Sie eine Liste mit Ihren momentanen Verbindungen und den darübr laufenden Netzwerkverkehr. Beim ersten Start der Netzwerk-Karte wird Ihnen möglicherweise eine Verbindung zu geoip.vidalia-project.net auffallen. Diese Verbindung erscheint, wenn Vidalia den geographischen Standort für die Liste der Tor-Server ermittelt.  Diese Verbindung wird ebenfalls über Tor hergestellt, so dass ihr Standort gegenüber dem GeoIP-Server nicht bekannt gegeben wird. Die Ergebnisse dieser Anfragen werden lokal zwischen gespeichert, um Vidalias GeoIP-Server zu entlasten."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -142,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"Auf der linken Seite des Netzwerk-Betrachters befindet sich eine Liste von "
-"Servern im Tor-Netzwerk. Neben jeden Server befindet sich ein Symbol, dass "
-"den Server-Status anzeigt. Die folgende Tabelle beschreibt die "
-"\"möglichen Symbole:"
+msgstr "Auf der linken Seite des Netzwerk-Betrachters befindet sich eine Liste von Servern im Tor-Netzwerk. Neben jeden Server befindet sich ein Symbol, dass den Server-Status anzeigt. Die folgende Tabelle beschreibt die \"möglichen Symbole:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -158,10 +124,7 @@ msgstr "Der Server ist offline oder antwortet einfach nicht."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"Der Server ist im <i>Ruhezustand</i>, d.h. er ist online, hat aber bereits "
-"alle ihm vom Serverbetreiber zugestandene Bandbreite während eines "
-"bestimmten Zeitraums verbraucht."
+msgstr "Der Server ist im <i>Ruhezustand</i>, d.h. er ist online, hat aber bereits alle ihm vom Serverbetreiber zugestandene Bandbreite während eines bestimmten Zeitraums verbraucht."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -171,23 +134,17 @@ msgstr "Der Server ist online, hat aber nur einen minimalen Datendurchsatz."
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:98
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Der Server ist online und hat einen ermittelten Datendurchsatz von >= 20 "
-"KB/s."
+msgstr "Der Server ist online und hat einen ermittelten Datendurchsatz von >= 20 KB/s."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:104
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr ""
-"Der Server ist online und hat einen ermittelten Datendurchsatz von >= 60 "
-"KB/s."
+msgstr "Der Server ist online und hat einen ermittelten Datendurchsatz von >= 60 KB/s."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:110
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr ""
-"Der Server ist online und hat einen ermittelten Datendurchsatz von >= 400"
-" KB/s."
+msgstr "Der Server ist online und hat einen ermittelten Datendurchsatz von >= 400 KB/s."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:116
@@ -195,11 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Alle Bandbreitenangaben sind Schätzungen, die auf dem kleinsten Wert "
-"der maximalen Bandbreite des eingehenden oder ausgehenden Datenverkehrs "
-"basieren. Dieser Wert wurde innerhalb eines beliebigen zehn Sekunden langen "
-"Intervalls am vergangenen Tag gemessen."
+msgstr "Alle Bandbreitenangaben sind Schätzungen, die auf dem kleinsten Wert der maximalen Bandbreite des eingehenden oder ausgehenden Datenverkehrs basieren. Dieser Wert wurde innerhalb eines beliebigen zehn Sekunden langen Intervalls am vergangenen Tag gemessen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -219,22 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"Die Server-Details auf der rechten Seite des Fensters zeigen weitere "
-"Informationen zu den Servern an, die momentan in der <a href=\\\"#serverlist"
-"\\\">Server-Liste</a> ausgewählt wurden. Wenn Sie einen Kanal oder "
-"einen Datenstrom aus der entsprechenden Liste ausgewählt haben, werden "
-"Ihnen in detailierte Informationen über jeden Server angezeigt, der "
-"Ihren Datenverkehr weiter leitet."
+msgstr "Die Server-Details auf der rechten Seite des Fensters zeigen weitere Informationen zu den Servern an, die momentan in der <a href=\\\"#serverlist\\\">Server-Liste</a> ausgewählt wurden. Wenn Sie einen Kanal oder einen Datenstrom aus der entsprechenden Liste ausgewählt haben, werden Ihnen in detailierte Informationen über jeden Server angezeigt, der Ihren Datenverkehr weiter leitet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"Folgende Informationen werden in den Server-Details angezeigt "
-"(<i>Hinweis</i>: nicht immer sind alle Informationen verfügbar):"
+msgstr "Folgende Informationen werden in den Server-Details angezeigt (<i>Hinweis</i>: nicht immer sind alle Informationen verfügbar):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -266,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Plattform</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Gibt an, mit welchen Betriebssystem und welcher Tor-Version dieser Server "
-"betrieben wird."
+msgstr "Gibt an, mit welchen Betriebssystem und welcher Tor-Version dieser Server betrieben wird."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -280,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Bandbreite</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Geschätzte maximal Bandbreite, die der Verzeichnis-Server für "
-"diesen Server in letzter Zeit beobachtet hat."
+msgstr "Geschätzte maximal Bandbreite, die der Verzeichnis-Server für diesen Server in letzter Zeit beobachtet hat."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -294,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Läuft seit</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Gibt an, seit wann der Server bereits läft. Dadurch kann die "
-"Stabilität des Servers abgeschätzt werden."
+msgstr "Gibt an, seit wann der Server bereits läft. Dadurch kann die Stabilität des Servers abgeschätzt werden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -307,5 +246,3 @@ msgstr "<b>Zuletzt aktualisiert</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "Zeitpunkt an dem die Serverinformationen zuletzt aktualisiert wurden."
-
-
diff --git a/de/running.po b/de/running.po
index 688c035..fe61953 100644
--- a/de/running.po
+++ b/de/running.po
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia hilft Ihnen dabei Ihren Tor-Prozess zu steuern. Es ermöglicht "
-"Ihnen Tor zu starten und zu beenden, zeigt Statusinformationen an und "
-"benachrichtigt Sie, falls Tor unerwartet beendet wurde."
+msgstr "Vidalia hilft Ihnen dabei Ihren Tor-Prozess zu steuern. Es ermöglicht Ihnen Tor zu starten und zu beenden, zeigt Statusinformationen an und benachrichtigt Sie, falls Tor unerwartet beendet wurde."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "Um Tor zu <i>starten</i>,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"wählen Sie <i>Start</i> aus Vidalias Traymenü oder drücken "
-"Sie <i>Strg+S</i>"
+msgstr "wählen Sie <i>Start</i> aus Vidalias Traymenü oder drücken Sie <i>Strg+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Vidalias Traysymbol wird sich von einer Zwiebel mit einem roten X hin zu "
-"einer grünen Zwiebel verändern, sobald Tor gestartet wurde."
+msgstr "Vidalias Traysymbol wird sich von einer Zwiebel mit einem roten X hin zu einer grünen Zwiebel verändern, sobald Tor gestartet wurde."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Falls Vidalia Tor nicht starten konnte, wird Ihnen eine Fehlermeldung mit "
-"entsprechenden Hinweisen angezeigt. Sie können außerdem im <a "
-"href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> nachschauen, ob Tor weitere "
-"Informationen ausgegeben hat."
+msgstr "Falls Vidalia Tor nicht starten konnte, wird Ihnen eine Fehlermeldung mit entsprechenden Hinweisen angezeigt. Sie können außerdem im <a href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> nachschauen, ob Tor weitere Informationen ausgegeben hat."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,18 +77,14 @@ msgstr "Um Tor zu <i>stoppen</i>,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"wählen Sie <i>Stop</i> aus Vidalias Traymenü oder drücken Sie"
-" <i>Strg+T</i>"
+msgstr "wählen Sie <i>Stop</i> aus Vidalias Traymenü oder drücken Sie <i>Strg+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Vidalias Traysymbol wird sich von einer grünen Zwiebel hin zu einer "
-"grauen Zwiebel mit einem roten X verändern, sobald Tor beendet wurde."
+msgstr "Vidalias Traysymbol wird sich von einer grünen Zwiebel hin zu einer grauen Zwiebel mit einem roten X verändern, sobald Tor beendet wurde."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -108,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Falls Vidalia Tor nicht beenden konnte, wird Ihnen eine Fehlermeldung mit "
-"entsprechenden Hinweisen angezeigt. Sie können außerdem im <a "
-"href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> nachschauen, ob Tor weitere "
-"Informationen ausgegeben hat."
+msgstr "Falls Vidalia Tor nicht beenden konnte, wird Ihnen eine Fehlermeldung mit entsprechenden Hinweisen angezeigt. Sie können außerdem im <a href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> nachschauen, ob Tor weitere Informationen ausgegeben hat."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -130,28 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia informiert Sie über den Status von Tor durch die Anzeige eines "
-"Symbols im Systemtray oder Dock. Die folgende Tabelle zeigt die "
-"verschiedenen Zustände dieses Symbols:"
+msgstr "Vidalia informiert Sie über den Status von Tor durch die Anzeige eines Symbols im Systemtray oder Dock. Die folgende Tabelle zeigt die verschiedenen Zustände dieses Symbols:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor wurde gestoppt. Wählen Sie <i>Start</i> aus dem Vidalia-Menü "
-"um Tor zu starten."
+msgstr "Tor wurde gestoppt. Wählen Sie <i>Start</i> aus dem Vidalia-Menü um Tor zu starten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor wird gestartet. Sie können im <a "
-"href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> Statusinformationen abrufen, "
-"während Tor startet."
+msgstr "Tor wird gestartet. Sie können im <a href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> Statusinformationen abrufen, während Tor startet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -160,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor wird ausgeführt. Falls Sie Tor stoppen wollen, wählen Sie "
-"<i>Stop</i> aus dem Vidalia-Menü. Tor speichert während des "
-"Betriebs Informationen im <a href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a>."
-"  Um weitere Informationen zu erfahren, können Sie dort nachschauen."
+msgstr "Tor wird ausgeführt. Falls Sie Tor stoppen wollen, wählen Sie <i>Stop</i> aus dem Vidalia-Menü. Tor speichert während des Betriebs Informationen im <a href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a>.  Um weitere Informationen zu erfahren, können Sie dort nachschauen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -178,11 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Falls Tor unerwartet beendet wird, verändert sich das Vidalia-Symbol zu"
-" einer dunklen Zwiebel mit einem roten X und eine entsprechende "
-"Fehlermeldung wird angezeigt. Sie können außerdem das <a "
-"href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> auf weitere Details zu "
-"Problemen untersuchen, die zur Beendigung von Tor geführt haben."
-
-
+msgstr "Falls Tor unerwartet beendet wird, verändert sich das Vidalia-Symbol zu einer dunklen Zwiebel mit einem roten X und eine entsprechende Fehlermeldung wird angezeigt. Sie können außerdem das <a href=\\\"log.html\\\">Nachrichtenprotokoll</a> auf weitere Details zu Problemen untersuchen, die zur Beendigung von Tor geführt haben."
diff --git a/de/server.po b/de/server.po
index a91aaec..eb27da8 100644
--- a/de/server.po
+++ b/de/server.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: freedompenguin <sebastian at urbach.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,11 +31,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"Das Tornetzwerk wird von Freiwilligen aus aller Welt bereit gestellt, die "
-"einen Teil ihrer Bandbreite für Weiterleitungen verfügbar machen. Vidalia "
-"ermöglicht auf einfache Weise eine eigene Weiterleitung einzurichten und "
-"damit einen Beitrag zu leisten."
+msgstr "Das Tornetzwerk wird von Freiwilligen aus aller Welt bereit gestellt, die einen Teil ihrer Bandbreite für Weiterleitungen verfügbar machen. Vidalia ermöglicht auf einfache Weise eine eigene Weiterleitung einzurichten und damit einen Beitrag zu leisten."
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -47,9 +43,7 @@ msgstr "Grundeinstellungen"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"Wenn du dich dazu entschließt zum Wachstum des Tornetzwerkes beizutragen "
-"folge einfach diesen Schritten:"
+msgstr "Wenn du dich dazu entschließt zum Wachstum des Tornetzwerkes beizutragen folge einfach diesen Schritten:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -57,17 +51,12 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Mit Rechts-Klick auf das Vidalia-Symbol im Infobereich der Taskleiste wähle "
-"<i>Einstellungen</i> aus oder bei Macintosh-Systemen klicke auf "
-"<i>Einstellungen</i> in der System-Menübar. "
+msgstr "Mit Rechts-Klick auf das Vidalia-Symbol im Infobereich der Taskleiste wähle <i>Einstellungen</i> aus oder bei Macintosh-Systemen klicke auf <i>Einstellungen</i> in der System-Menübar. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
 msgid "Select the <i>Relay</i> configuration page."
-msgstr ""
-"Wähle in der oberen Symbolleiste des Einstellungsfensters <i>Beteiligung<i>."
-" "
+msgstr "Wähle in der oberen Symbolleiste des Einstellungsfensters <i>Beteiligung<i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:37
@@ -78,11 +67,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Es kann eine normale Weiterleitung eingerichtet werden oder (ab Alpha-"
-"Version 0.2.0.8) eine Weiterleitungsbrücke (Bridge Relay). Brücken helfen "
-"Nutzern, die zensiert werden einen direkten Zugang zum Tor-Netzwerk zu "
-"bekommen. Wähle eine der Optionen. "
+msgstr "Es kann eine normale Weiterleitung eingerichtet werden oder (ab Alpha-Version 0.2.0.8) eine Weiterleitungsbrücke (Bridge Relay). Brücken helfen Nutzern, die zensiert werden einen direkten Zugang zum Tor-Netzwerk zu bekommen. Wähle eine der Optionen. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -94,9 +79,7 @@ msgstr "Gebe die folgenden Informationen ein:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>Spitzname</b>: Dieser Name erscheint im Tornetzwerk, z.B. "
-"\"MyVidaliaRelay\". Ohne Änderung ist \"Unnamed\" vorgegeben. "
+msgstr "<b>Spitzname</b>: Dieser Name erscheint im Tornetzwerk, z.B. \"MyVidaliaRelay\". Ohne Änderung ist \"Unnamed\" vorgegeben. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -105,20 +88,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Kontakinformation</b>: Deine E-Mailadresse. Diese Adresse wird verwendet,"
-" um dich über wichtige Sicherheitsupdates oder zu Problemen mit der "
-"Weiterleitung zu informieren. Du kannst zusätzlich auch deinen PGP- oder "
-"GPG- ID-Schlüssel und Fingerprint angeben.  "
+msgstr "<b>Kontakinformation</b>: Deine E-Mailadresse. Diese Adresse wird verwendet, um dich über wichtige Sicherheitsupdates oder zu Problemen mit der Weiterleitung zu informieren. Du kannst zusätzlich auch deinen PGP- oder GPG- ID-Schlüssel und Fingerprint angeben.  "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Verteiler-Port</b>: Der Port auf dem deine Weiterleitung den Datenverkehr"
-" von Clients oder anderen Weiterleitungen entgegen nimmt."
+msgstr "<b>Verteiler-Port</b>: Der Port auf dem deine Weiterleitung den Datenverkehr von Clients oder anderen Weiterleitungen entgegen nimmt."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -129,13 +106,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Wenn du das Verzeichnis der Weiterleitungen für andere Netzwerkteilnehmer "
-"spielgeln willst, setze bei dieser Option einen Haken. Falls du nur über "
-"wenig Bandbreite verfügst, kannst du die Spiegelung deaktiviert lassen. Der"
-"  <i>Verzeichnis-Port<i> und der <i>Verteiler-Port<i> dürfen <i>nicht<i> "
-"dieselben sein. Weiterleitungsbrücken erfordern immer die Spiegelung des "
-"Weiterleitungsverzeichnisses."
+msgstr "Wenn du das Verzeichnis der Weiterleitungen für andere Netzwerkteilnehmer spielgeln willst, setze bei dieser Option einen Haken. Falls du nur über wenig Bandbreite verfügst, kannst du die Spiegelung deaktiviert lassen. Der  <i>Verzeichnis-Port<i> und der <i>Verteiler-Port<i> dürfen <i>nicht<i> dieselben sein. Weiterleitungsbrücken erfordern immer die Spiegelung des Weiterleitungsverzeichnisses."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -154,11 +125,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Eine Tor-Weiterleitung zu betreiben kann eine Menge Bandbreite beanspruchen."
-" Jedoch kannst du selbst einstellen wieviel Bandbreite du dem Tor-Netzwerk "
-"zur Verfügung stellen willst. Damit ist es möglich deine Netzwerkverbindung "
-"für deine eigenen Anforderungen nutzbar zu halten."
+msgstr "Eine Tor-Weiterleitung zu betreiben kann eine Menge Bandbreite beanspruchen. Jedoch kannst du selbst einstellen wieviel Bandbreite du dem Tor-Netzwerk zur Verfügung stellen willst. Damit ist es möglich deine Netzwerkverbindung für deine eigenen Anforderungen nutzbar zu halten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -166,10 +133,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"Im Register Bandbreitenbegrenzung findest du im Dropdown-Menü Vorgaben zu "
-"möglichen Verbindungsgeschwindigkeiten. Wenn du <i>Benutzerdefiniert<i> "
-"wählst, kannst du die Begrenzung individuell einstellen. "
+msgstr "Im Register Bandbreitenbegrenzung findest du im Dropdown-Menü Vorgaben zu möglichen Verbindungsgeschwindigkeiten. Wenn du <i>Benutzerdefiniert<i> wählst, kannst du die Begrenzung individuell einstellen. "
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -197,12 +161,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"Die <i>Durchschnittsrate</i> ist die maximale Langzeit-Durchschnitts "
-"Bandbreite die zulässig ist (in Kilobyte pro Sekunde). Sie sollten 2 "
-"Megabyte pro Sekunde (2048 KB/S) auswählen oder 50 Kilobyte pro Sekunde (ein"
-" mittelschneller DSL / Kabel Anschluß). Tor benötigt für einen Relay Server "
-"ein Minimum von 20 KB/S. "
+msgstr "Die <i>Durchschnittsrate</i> ist die maximale Langzeit-Durchschnitts Bandbreite die zulässig ist (in Kilobyte pro Sekunde). Sie sollten 2 Megabyte pro Sekunde (2048 KB/S) auswählen oder 50 Kilobyte pro Sekunde (ein mittelschneller DSL / Kabel Anschluß). Tor benötigt für einen Relay Server ein Minimum von 20 KB/S. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -213,13 +172,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"Es ist wichtig zu berücksichtigen das Tor die Bandbreite in <b>Bytes</b> und"
-" nicht Bits misst. Tor berücksichtigt lediglich eingehende Bytes, keine "
-"ausgehenden. Wenn ihr Relay beispielsweise als Directory Mirror dient dann "
-"kann es sein das Sie mehr ausgehende als eingehenden Traffic haben. Sollten "
-"Sie den Eindruck haben das dies ihre Bandbreite zu sehr belastet dann "
-"sollten sie evtl. die Funktion <i>Directory Mirror</i> deaktivieren."
+msgstr "Es ist wichtig zu berücksichtigen das Tor die Bandbreite in <b>Bytes</b> und nicht Bits misst. Tor berücksichtigt lediglich eingehende Bytes, keine ausgehenden. Wenn ihr Relay beispielsweise als Directory Mirror dient dann kann es sein das Sie mehr ausgehende als eingehenden Traffic haben. Sollten Sie den Eindruck haben das dies ihre Bandbreite zu sehr belastet dann sollten sie evtl. die Funktion <i>Directory Mirror</i> deaktivieren."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -239,13 +192,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Mit Hilfe der Exit Policies können Sie festlegen welche Dienste ihres Relays"
-" von anderen Nutzern in Anspruch genommen werden können. Tor setzt eine "
-"Standard Liste von Exit Policies ein die grundsätzlich einige Dienste wie "
-"z.B. e-Mails ausschließt um vor Spam zu schützen. Weiterhin sind einige "
-"Ports von Filesharing Programmen betroffen um den Missbrauch des Tor "
-"Netzwerkes einzuschränken."
+msgstr "Mit Hilfe der Exit Policies können Sie festlegen welche Dienste ihres Relays von anderen Nutzern in Anspruch genommen werden können. Tor setzt eine Standard Liste von Exit Policies ein die grundsätzlich einige Dienste wie z.B. e-Mails ausschließt um vor Spam zu schützen. Weiterhin sind einige Ports von Filesharing Programmen betroffen um den Missbrauch des Tor Netzwerkes einzuschränken."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -256,14 +203,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Jedes Kästchen steht für einen Dienst den Sie auf Ihrem Relay für andere Tor"
-" Benutzer freigeben können. Wenn Sie die Markierung entfernen neben einem "
-"Dienst entfernen dann kann dieser Dienst von anderen Tor Benutzern nicht "
-"mehr genutzt werden. Wenn Sie das Kästchen mit der Bezeichnung "
-"<i>Verschiedene andere Dienste</i> aktivieren dann können andere Tor "
-"Benutzer Dienste nutzen die nicht von den anderen Kästchen erfasst sind oder"
-" von der Tor Standard Exit Policy betroffen sind."
+msgstr "Jedes Kästchen steht für einen Dienst den Sie auf Ihrem Relay für andere Tor Benutzer freigeben können. Wenn Sie die Markierung entfernen neben einem Dienst entfernen dann kann dieser Dienst von anderen Tor Benutzern nicht mehr genutzt werden. Wenn Sie das Kästchen mit der Bezeichnung <i>Verschiedene andere Dienste</i> aktivieren dann können andere Tor Benutzer Dienste nutzen die nicht von den anderen Kästchen erfasst sind oder von der Tor Standard Exit Policy betroffen sind."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -272,12 +212,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"Zur Vollständigkeit, listet die folgende Tabelle die spezifischen Port-"
-"Nummern von den einzelnen Exit-Regel-Checkboxen auf. Die Spalte "
-"<b>Beschreibung</b> beschreibt die Ressourcen, die Tor-Clients nutzen "
-"dürfen, um durch deine Weiterleitung eine Verbindung aufzubauen, wenn die "
-"zugehörige Checkbox aktiviert ist."
+msgstr "Zur Vollständigkeit, listet die folgende Tabelle die spezifischen Port-Nummern von den einzelnen Exit-Regel-Checkboxen auf. Die Spalte <b>Beschreibung</b> beschreibt die Ressourcen, die Tor-Clients nutzen dürfen, um durch deine Weiterleitung eine Verbindung aufzubauen, wenn die zugehörige Checkbox aktiviert ist."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -383,8 +318,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"All Anwendungen, die nicht durch die vorherigen Punkte gedeckt wurden."
+msgstr "All Anwendungen, die nicht durch die vorherigen Punkte gedeckt wurden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -394,13 +328,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Wenn du nicht willst, dass andere Tor-Nutzer eine Verbindung zum Internet "
-"über deine Weiterleitung aufnehmen, kannst du alle Checkboxen deaktivieren. "
-"Selbst wenn du alle deaktivierst, ist deine Weiterleitung für andere Nutzer "
-"nützlich. Deine Weiterleitung ermöglicht dann anderen Nutzern, sich zum "
-"Netzwerk von Tor zu verbinden und hilft bei der Weiterleitung von Traffic "
-"auf andere Tor-Brücken."
+msgstr "Wenn du nicht willst, dass andere Tor-Nutzer eine Verbindung zum Internet über deine Weiterleitung aufnehmen, kannst du alle Checkboxen deaktivieren. Selbst wenn du alle deaktivierst, ist deine Weiterleitung für andere Nutzer nützlich. Deine Weiterleitung ermöglicht dann anderen Nutzern, sich zum Netzwerk von Tor zu verbinden und hilft bei der Weiterleitung von Traffic auf andere Tor-Brücken."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -408,11 +336,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Wenn du eine Brücken-Weiterleitung betreiben willst, wird der Tab <i>Exit-"
-"Regeln</i> ausgeblendet werden, da diese Verbindungen keine Exit-"
-"Verbindungen zulassen. Brücken werden nur von Tor-Clients verwendet, um sich"
-" zum Tor-Netzwerk zu verbinden."
+msgstr "Wenn du eine Brücken-Weiterleitung betreiben willst, wird der Tab <i>Exit-Regeln</i> ausgeblendet werden, da diese Verbindungen keine Exit-Verbindungen zulassen. Brücken werden nur von Tor-Clients verwendet, um sich zum Tor-Netzwerk zu verbinden."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -433,13 +357,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Viele Benutzer greifen über einen <i>Router</i> auf das Internet zu, mit "
-"dessen Hilfe sich mehrere Benutzer eine Internet Verbindung teilen können. "
-"Manche Benutzer befinden sich hinter einer Firewall die eingehend und "
-"ausgehenden Traffic blockieren kann. Wenn Sie einen Relay betreiben wollen "
-"dann müssen Sie sicherstellen das andere Relays ihr System durch den Router "
-"/ Firewall hindurch kontaktieren können."
+msgstr "Viele Benutzer greifen über einen <i>Router</i> auf das Internet zu, mit dessen Hilfe sich mehrere Benutzer eine Internet Verbindung teilen können. Manche Benutzer befinden sich hinter einer Firewall die eingehend und ausgehenden Traffic blockieren kann. Wenn Sie einen Relay betreiben wollen dann müssen Sie sicherstellen das andere Relays ihr System durch den Router / Firewall hindurch kontaktieren können."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -449,10 +367,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Um Ihren Relay Server öffentlich zugänglich zu machen muss in Ihrem Router "
-"bzw. Firewall das Portforwarding so eingestellt sein das es auf ihren "
-"lokalen Rechner zeigt."
+msgstr "Um Ihren Relay Server öffentlich zugänglich zu machen muss in Ihrem Router bzw. Firewall das Portforwarding so eingestellt sein das es auf ihren lokalen Rechner zeigt."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -463,11 +378,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Kästchen mit der Beschriftung <i>Versuche das Portforwarding "
-"automatisch einzustellen</i> auswählen wird Vidalia versuchen ihre Ports so "
-"zu konfigurieren das diese korrekt auf ihr System zeigen. Sie können danach "
-"den <i>Test</i> Button um zu überprüfen ob dies funktioniert hat."
+msgstr "Wenn Sie das Kästchen mit der Beschriftung <i>Versuche das Portforwarding automatisch einzustellen</i> auswählen wird Vidalia versuchen ihre Ports so zu konfigurieren das diese korrekt auf ihr System zeigen. Sie können danach den <i>Test</i> Button um zu überprüfen ob dies funktioniert hat."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -481,14 +392,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Wenn Vidalia nicht in der Lage sein sollte Ihre Ports automatisch korrekt "
-"einzustellen dann sollten Sie überprüfen ob dies Funktion <i>Universal Plug-"
-"and-Play</i>UPnP in Ihrem Router aktiviert ist bzw. die Ports manuell "
-"einstellen. Die Admin-Oberfläche der meisten Router ist per Browser unter <a"
-" href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> erreichbar. Für weitere "
-"Informationen lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Gerätes nach."
+msgstr "Wenn Vidalia nicht in der Lage sein sollte Ihre Ports automatisch korrekt einzustellen dann sollten Sie überprüfen ob dies Funktion <i>Universal Plug-and-Play</i>UPnP in Ihrem Router aktiviert ist bzw. die Ports manuell einstellen. Die Admin-Oberfläche der meisten Router ist per Browser unter <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> erreichbar. Für weitere Informationen lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Gerätes nach."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -502,16 +406,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Sollten Sie Port-Forwarding manuell einstellen müssen dann können Sie auf <a"
-" "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> weitere Informationen zum Einstellen der Forwardings "
-"für viele Router und Firewalls finden. Sie müssen als Minimum mindestens den"
-" <i>Relay Port</i> 443 unter Windows und den Port 9001 bei allen anderen "
-"Betriebssystemen einstellen. Wenn Sie da Kästchen mit der Bezeichnung "
-"<i>Relay Verzeichnis spiegeln</i> ausgewählt haben dann müssen Sie "
-"zusätzlich den <i>Verzeichnis Port</i> weiterleiten. Dieser ist "
-"standardmässig bei allen Betriebssystemen auf Port 9030 voreingestellt."
-
-
+msgstr "Sollten Sie Port-Forwarding manuell einstellen müssen dann können Sie auf <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> weitere Informationen zum Einstellen der Forwardings für viele Router und Firewalls finden. Sie müssen als Minimum mindestens den <i>Relay Port</i> 443 unter Windows und den Port 9001 bei allen anderen Betriebssystemen einstellen. Wenn Sie da Kästchen mit der Bezeichnung <i>Relay Verzeichnis spiegeln</i> ausgewählt haben dann müssen Sie zusätzlich den <i>Verzeichnis Port</i> weiterleiten. Dieser ist standardmässig bei allen Betriebssystemen auf Port 9030 voreingestellt."
diff --git a/de/services.po b/de/services.po
index 7a5e5d6..2f02c9d 100644
--- a/de/services.po
+++ b/de/services.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: freedompenguin <sebastian at urbach.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,14 +30,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Beachte: Die Unterstützung für versteckte Dienste ist neu in "
-"Vidalia. Du solltest mit Fehlern rechnen, manche könnten die "
-"Einstellungen deines versteckten Dienstes beeinträchtigen. Also "
-"verlasse dich nicht darauf, besser gesagt gib uns nicht die Schuld wenn "
-"etwas schief geht. Wenn du Fehler findest oder wenn du Kommentare zu dieser "
-"neuen Option hast, bitte lasse es uns wissen! Wir brauchen dein Feed-back."
-"   <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Beachte: Die Unterstützung für versteckte Dienste ist neu in Vidalia. Du solltest mit Fehlern rechnen, manche könnten die Einstellungen deines versteckten Dienstes beeinträchtigen. Also verlasse dich nicht darauf, besser gesagt gib uns nicht die Schuld wenn etwas schief geht. Wenn du Fehler findest oder wenn du Kommentare zu dieser neuen Option hast, bitte lasse es uns wissen! Wir brauchen dein Feed-back.   <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -51,11 +44,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Die Option versteckte Dienste bietet die Möglichkeit beliebige TCP-basierte "
-"Dienste anzubieten ohne die eigene IP-Adresse zu veröffentlichen. Das "
-"Protokoll für diese Dienste ist auf dem TOR-Protokoll aufgebaut das zum "
-"anonymen browsen verwendet wird und hat ungefähr die gleichen Eigenschaften."
+msgstr "Die Option versteckte Dienste bietet die Möglichkeit beliebige TCP-basierte Dienste anzubieten ohne die eigene IP-Adresse zu veröffentlichen. Das Protokoll für diese Dienste ist auf dem TOR-Protokoll aufgebaut das zum anonymen browsen verwendet wird und hat ungefähr die gleichen Eigenschaften."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -63,10 +52,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Um mehr Informationen zu den Hidden Services zu bekommen sollten Sie Sektion"
-" 5 des Tor Design Papiers lesen (doc/design-paper/tor-design.pdf) oder das "
-"Papier zum Thema Redenzvous Spezifikationen "
+msgstr "Um mehr Informationen zu den Hidden Services zu bekommen sollten Sie Sektion 5 des Tor Design Papiers lesen (doc/design-paper/tor-design.pdf) oder das Papier zum Thema Redenzvous Spezifikationen "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -81,38 +67,28 @@ msgstr "Wie stelle ich einen versteckten Dienst zur Verfügung?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:43
 msgid "Providing a hidden service consists of at least two steps:"
-msgstr ""
-"Das Bereitstellen eines versteckten Dienstes beinhaltet zumindest zwei "
-"Schritte:"
+msgstr "Das Bereitstellen eines versteckten Dienstes beinhaltet zumindest zwei Schritte:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:45
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Installieren Sie einen lokalen Web-Server (oder einen Server für den "
-"entsprechenden Service den Sie anbieten wollen wie z.B. IRC) der auf lokale "
-"Verbindungen wartet."
+msgstr "Installieren Sie einen lokalen Web-Server (oder einen Server für den entsprechenden Service den Sie anbieten wollen wie z.B. IRC) der auf lokale Verbindungen wartet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Konfigurieren Sie den Hidden Service so das Tor Relay Anfragen von Tor-"
-"Benutzern zu Ihrem lokalen Server durchgehen."
+msgstr "Konfigurieren Sie den Hidden Service so das Tor Relay Anfragen von Tor-Benutzern zu Ihrem lokalen Server durchgehen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Es gibt eine hervorragende Anleitung auf der Tor Webseite "
-"(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) das die Schritte "
-"ausführlich beschreibt."
+msgstr "Es gibt eine hervorragende Anleitung auf der Tor Webseite (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) das die Schritte ausführlich beschreibt."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -129,9 +105,7 @@ msgstr "Welche Daten muß ich zur Verfügung stellen ?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"Die Service-Tabelle beinhaltet 5 Spalten die Daten über die konfigurierten "
-"Hidden Services enthalten:"
+msgstr "Die Service-Tabelle beinhaltet 5 Spalten die Daten über die konfigurierten Hidden Services enthalten:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -143,15 +117,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion Adresse (generiert): Die Dienste oder (oder Onion) Adresse wird von "
-"TOR generiert damit ihr Dienst eindeutig identifiziert werden kann. Geben "
-"Sie dieses Adresse denjenigen die Ihren Dienst nutzen können sollen. Am "
-"Besten tun Sie dies per Copy & Paste um Rechtschreib-Fehler zu vermeiden. "
-"Wenn Sie gerade erst eine versteckten Dienst erstellt haben dann ist dort "
-"\"[Erstellt von Tor]\" eingetragen. Um dies zu ändern damit die richtige "
-"Onion -Adresse angezeigt wird speichern Sie bitte Ihre Änderungen ab und "
-"öffnen das Einstellungen-Fenster."
+msgstr "Onion Adresse (generiert): Die Dienste oder (oder Onion) Adresse wird von TOR generiert damit ihr Dienst eindeutig identifiziert werden kann. Geben Sie dieses Adresse denjenigen die Ihren Dienst nutzen können sollen. Am Besten tun Sie dies per Copy & Paste um Rechtschreib-Fehler zu vermeiden. Wenn Sie gerade erst eine versteckten Dienst erstellt haben dann ist dort \"[Erstellt von Tor]\" eingetragen. Um dies zu ändern damit die richtige Onion -Adresse angezeigt wird speichern Sie bitte Ihre Änderungen ab und öffnen das Einstellungen-Fenster."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -161,12 +127,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Virtueller Port (benötigt): Dies ist der TCP-Port den die Clients benötigen "
-"um auf ihren Dienst zuzugreifen. Normalerweise sollten Sie hier den "
-"typischen Port des jeweiligen Dienstes verwenden wie z.B. Port 80 für HTTP. "
-"Dieser Port hat normalerweise nichts mit der Firewall zu tun weil er "
-"ausschließlich TOR intern verwendet wird."
+msgstr "Virtueller Port (benötigt): Dies ist der TCP-Port den die Clients benötigen um auf ihren Dienst zuzugreifen. Normalerweise sollten Sie hier den typischen Port des jeweiligen Dienstes verwenden wie z.B. Port 80 für HTTP. Dieser Port hat normalerweise nichts mit der Firewall zu tun weil er ausschließlich TOR intern verwendet wird."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -178,13 +139,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Ziel (optional): Normalerweise sollten Sie Tor die Verbindungs-Anfragen an "
-"einen anderen Port weiterleiten lassen als den den Sie bei Virtueller Port "
-"angegeben haben. Hierzu können Sie Ziele bei einer physikalischen Adresse "
-"spezifzizieren wie z.B. localhost:5222 (oder auf jedem anderen Port auf den "
-"Ihr Server hört). Wenn Sie kein Ziel angeben dann wird TOR die Anfragen an "
-"den Virtuellen Port auf localhost weiterleiten."
+msgstr "Ziel (optional): Normalerweise sollten Sie Tor die Verbindungs-Anfragen an einen anderen Port weiterleiten lassen als den den Sie bei Virtueller Port angegeben haben. Hierzu können Sie Ziele bei einer physikalischen Adresse spezifzizieren wie z.B. localhost:5222 (oder auf jedem anderen Port auf den Ihr Server hört). Wenn Sie kein Ziel angeben dann wird TOR die Anfragen an den Virtuellen Port auf localhost weiterleiten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -201,20 +156,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Dienste Verzeichnis (benötigt): Tor mu0 einige Dateien in einem anderen "
-"Verzeichnis abspeichern die für die versteckten Dienste benötigt werden wie "
-"z.B. den Privaten Key und eine Host Datei die die Onion Adresse enthält. "
-"Dieses Verzeichnis sollte getrennt sein von dem operativen Verzeichnis des "
-"Dienstes sein. Ein guter Platz hierfür ist z.B. ein Unterverzeichnis im Tor "
-"Daten Verzeichnis.-- Sie können nicht das Verzeichnis eines laufenden "
-"Dienstes ändern (es würde keinen Sinn machen dies zu erlauben weil Vidalia "
-"nicht in der Lage ist Verzeichnisse auf Ihrem System zu bewegen). Wenn Sie "
-"einen versteckten Dienst in ein anders Verzeichnis verschieben wollen dann "
-"gehen sie wie folgt vor: Deaktivieren Sie den Dienst in Vidalia und "
-"speichern Sie die Konfiguration. Verschieben Sie dann das Verzeichnis an den"
-" neuen Standort. Ändern Sie danach das Verzeichnis in Vidalia, starten Sie "
-"den Dienst und speichern Sie die neue Konfiguration ab."
+msgstr "Dienste Verzeichnis (benötigt): Tor mu0 einige Dateien in einem anderen Verzeichnis abspeichern die für die versteckten Dienste benötigt werden wie z.B. den Privaten Key und eine Host Datei die die Onion Adresse enthält. Dieses Verzeichnis sollte getrennt sein von dem operativen Verzeichnis des Dienstes sein. Ein guter Platz hierfür ist z.B. ein Unterverzeichnis im Tor Daten Verzeichnis.-- Sie können nicht das Verzeichnis eines laufenden Dienstes ändern (es würde keinen Sinn machen dies zu erlauben weil Vidalia nicht in der Lage ist Verzeichnisse auf Ihrem System zu bewegen). Wenn Sie einen versteckten Dienst in ein anders Verzeichnis verschieben wollen dann gehen sie wie folgt vor: Deaktivieren Sie den Dienst in Vidalia und speichern Sie die Konfiguration. Verschieben Sie dann das Verzeichnis an den neuen Standort. Ändern Sie danach das Verzeichnis in Vidalia, starten Sie den Dienst und speichern Sie die neue Konfiguration ab."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -223,11 +165,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Aktiviert: Wenn dies nicht aktiviert ist dann wird Vidalia den Dienst nicht "
-"konfigurieren. Dies kann nützlich sein um die Konfiguration von einem "
-"derzeit unbenutzten Dienst für später aufzubewahren. Alle nicht aktivierten "
-"Dienste werden in der Vidalia spezifischen Datei vidalia.conf abgespeichert."
+msgstr "Aktiviert: Wenn dies nicht aktiviert ist dann wird Vidalia den Dienst nicht konfigurieren. Dies kann nützlich sein um die Konfiguration von einem derzeit unbenutzten Dienst für später aufzubewahren. Alle nicht aktivierten Dienste werden in der Vidalia spezifischen Datei vidalia.conf abgespeichert."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -242,33 +180,26 @@ msgstr "Wofür werden die Buttons benötigt ?"
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:107
 msgid "Add service: Creates a new empty service configuration."
-msgstr ""
-"Service hinzufügen: Erstelle eine neue, leere Service Konfigurations-Datei"
+msgstr "Service hinzufügen: Erstelle eine neue, leere Service Konfigurations-Datei"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:108
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Entfernen von Diensten: Das permanente entfernen von versteckten Diensten. "
-"(Zum temporären deaktivieren verwenden Sie bitte die Funktion Aktiviert.)"
+msgstr "Entfernen von Diensten: Das permanente entfernen von versteckten Diensten. (Zum temporären deaktivieren verwenden Sie bitte die Funktion Aktiviert.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"In den Zwischenspeicher kopieren: Kopiert die Onion-Adresse in den "
-"Zwischenspeicher, so das Sie dies von dort aus jedem der Sie kennen solle "
-"mitteilen können."
+msgstr "In den Zwischenspeicher kopieren: Kopiert die Onion-Adresse in den Zwischenspeicher, so das Sie dies von dort aus jedem der Sie kennen solle mitteilen können."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Browse: Browsen um eine lokales verstecktes Dienste Verzeichnis zu finden."
+msgstr "Browse: Browsen um eine lokales verstecktes Dienste Verzeichnis zu finden."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -278,9 +209,7 @@ msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:120
 msgid "How can I configure advanced hidden service settings?"
-msgstr ""
-"Wie kann ich Einstellungen für die fortgeschrittenen versteckten Dienste "
-"vornehmen ?"
+msgstr "Wie kann ich Einstellungen für die fortgeschrittenen versteckten Dienste vornehmen ?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:122
@@ -288,11 +217,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor erlaubt die detaillierte Einstellung für versteckte Dienste, wie z.B. "
-"zwangsweises Benutzen (oder vermeiden) von bestimmten Nodes als "
-"Vorstellungs-Punkte oder das bereitstellen verschiedener Virtuellen Ports "
-"für den gleichen Dienst."
+msgstr "Tor erlaubt die detaillierte Einstellung für versteckte Dienste, wie z.B. zwangsweises Benutzen (oder vermeiden) von bestimmten Nodes als Vorstellungs-Punkte oder das bereitstellen verschiedener Virtuellen Ports für den gleichen Dienst."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -302,14 +227,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Wie auch immer, wir haben uns entschlossen das Ganze in Vidalia zu "
-"vereinfachen und ausschließlich die meist verwendetsten Einstellungen "
-"anzubieten. Für detailliertere Einstellungen editieren Sie bitte die torrc "
-"Datei. Vidalia wird dort vorgenommene Änderungen nicht entfernen wenn Sie "
-"ihre versteckten Dienste konfigurieren. Wenn Sie mehr als einen virtuellen "
-"Port angegeben haben wird lediglich der erste angezeigt werden und editiert "
-"werden können."
+msgstr "Wie auch immer, wir haben uns entschlossen das Ganze in Vidalia zu vereinfachen und ausschließlich die meist verwendetsten Einstellungen anzubieten. Für detailliertere Einstellungen editieren Sie bitte die torrc Datei. Vidalia wird dort vorgenommene Änderungen nicht entfernen wenn Sie ihre versteckten Dienste konfigurieren. Wenn Sie mehr als einen virtuellen Port angegeben haben wird lediglich der erste angezeigt werden und editiert werden können."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -328,11 +246,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Überhaupt nicht. Es gibt hierfür keine Notwendigkeit. Wenn Sie auf andere "
-"versteckte Dienste zugreifen wollen dann geben Sie deren Onion Adresse in "
-"Ihren Browser ein (oder in die entsprechende Anwendung falls es kein Web-"
-"Dienst ist) und Tor erledigt dann den Rest für Sie. Es ist nicht notwendig "
-"Tor hierfür speziell zu konfigurieren."
-
-
+msgstr "Überhaupt nicht. Es gibt hierfür keine Notwendigkeit. Wenn Sie auf andere versteckte Dienste zugreifen wollen dann geben Sie deren Onion Adresse in Ihren Browser ein (oder in die entsprechende Anwendung falls es kein Web-Dienst ist) und Tor erledigt dann den Rest für Sie. Es ist nicht notwendig Tor hierfür speziell zu konfigurieren."
diff --git a/de/troubleshooting.po b/de/troubleshooting.po
index ab8324c..d54a1ae 100644
--- a/de/troubleshooting.po
+++ b/de/troubleshooting.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: parla <lutetia at hushmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Nachfolgend sind einige allgemeine Probleme bzw. häufige Fragen von "
-"Anwendern aufgelistet. Wenn du zu deinem speziellen Thema keinen Beitrag "
-"findest, besuche unsere Webseite <i>www.vidalia-project.net</i> für "
-"weiterführende Information. <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Nachfolgend sind einige allgemeine Probleme bzw. häufige Fragen von Anwendern aufgelistet. Wenn du zu deinem speziellen Thema keinen Beitrag findest, besuche unsere Webseite <i>www.vidalia-project.net</i> für weiterführende Information. <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -46,12 +42,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Einer der häufigsten Gründe warum Vidalia Tor nicht starten kann ist, dass "
-"Vidalia nach der ausführbaren Datei <i>Tor.exe</i> in einem falschen "
-"Verzeichnis sucht. Im Vidalia Controll-Panel, unter <a "
-"href=\"config.html#general\">Einstellungen, Register Allgemein</a> kannst du"
-" den Pfad zur Datei <i>Tor.exe</i> anpassen.   "
+msgstr "Einer der häufigsten Gründe warum Vidalia Tor nicht starten kann ist, dass Vidalia nach der ausführbaren Datei <i>Tor.exe</i> in einem falschen Verzeichnis sucht. Im Vidalia Controll-Panel, unter <a href=\"config.html#general\">Einstellungen, Register Allgemein</a> kannst du den Pfad zur Datei <i>Tor.exe</i> anpassen.   "
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -59,10 +50,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Ein anderer Grund kann sein, dass die Datei Tor.exe bereits ausgeführt wird."
-" Kontrolliere dies in der Liste der laufenden Prozesse und beende diesen. "
-"Versuche dann Tor erneut auszuführen. "
+msgstr "Ein anderer Grund kann sein, dass die Datei Tor.exe bereits ausgeführt wird. Kontrolliere dies in der Liste der laufenden Prozesse und beende diesen. Versuche dann Tor erneut auszuführen. "
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -70,10 +58,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Falls dies nicht die Ursachen sind, prüfe im <a "
-"href=\"log.html\">Logbuch</a> von Vidalia ob, Tor Einträge zum fehlerhaften "
-"Startvorgang erzeugt hat."
+msgstr "Falls dies nicht die Ursachen sind, prüfe im <a href=\"log.html\">Logbuch</a> von Vidalia ob, Tor Einträge zum fehlerhaften Startvorgang erzeugt hat."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -89,9 +74,7 @@ msgstr "Vidalia kann sich nicht mit Tor verbinden"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Für die Steuerung der Toranwendung dient Vidalia ein <i>Kontroll-Port</i> "
-"als Kommunikationsweg."
+msgstr "Für die Steuerung der Toranwendung dient Vidalia ein <i>Kontroll-Port</i> als Kommunikationsweg."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -100,10 +83,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"Ein weiterer, häufiger Grund, warum Vidalia sich nicht mit dem Tor-Netzwerk "
-"verbindet ist, dass die Toranwendung zwar startet jedoch auf einen Fehler "
-"stößt und sofort abbricht. "
+msgstr "Ein weiterer, häufiger Grund, warum Vidalia sich nicht mit dem Tor-Netzwerk verbindet ist, dass die Toranwendung zwar startet jedoch auf einen Fehler stößt und sofort abbricht. "
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -114,13 +94,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Wenn die Toranwendung über einen anderen Port empfängt als dies Vidalia "
-"voraussetzt, dann kann Vidalia keine Verbindung zur Anwendung aufnehmen. Du "
-"mußt diese Einstellung in den seltensten Fällen ändern. Falls jedoch ein "
-"Dienst auf deinem System mit Tors Kontroll-Port in Konflikt kommt, ist ein "
-"neuer Port anzugeben. Du kannst dies in Vidalias Kontroll-Panel unter <a "
-"href=\"config.html#advanced\">Einstellungen, Fortgeschritten</a> anpassen."
+msgstr "Wenn die Toranwendung über einen anderen Port empfängt als dies Vidalia voraussetzt, dann kann Vidalia keine Verbindung zur Anwendung aufnehmen. Du mußt diese Einstellung in den seltensten Fällen ändern. Falls jedoch ein Dienst auf deinem System mit Tors Kontroll-Port in Konflikt kommt, ist ein neuer Port anzugeben. Du kannst dies in Vidalias Kontroll-Panel unter <a href=\"config.html#advanced\">Einstellungen, Fortgeschritten</a> anpassen."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -141,14 +115,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia kommuniziert mit der Tor-Software über den sogenannten Kontroll-Port"
-" von Tor. Der Kontroll-Port ermöglicht Vidalia unter anderem Status-"
-"Aktualisierungen von Tor zu erhalten, eine neue Identität anzufordern, Tors "
-"Einstellungen zu konfigurieren etc. Jedes Mal, wenn Vidalia Tor startet, "
-"setzt Vidalia ein zufälliges Passwort. Dies soll verhindern, dass andere "
-"Anwendungen, die deine Anonymität gefährden, sich ebenfalls mit dem "
-"Kontroll-Port verbinden. "
+msgstr "Vidalia kommuniziert mit der Tor-Software über den sogenannten Kontroll-Port von Tor. Der Kontroll-Port ermöglicht Vidalia unter anderem Status-Aktualisierungen von Tor zu erhalten, eine neue Identität anzufordern, Tors Einstellungen zu konfigurieren etc. Jedes Mal, wenn Vidalia Tor startet, setzt Vidalia ein zufälliges Passwort. Dies soll verhindern, dass andere Anwendungen, die deine Anonymität gefährden, sich ebenfalls mit dem Kontroll-Port verbinden. "
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -156,10 +123,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Für gewöhnlich läuft dieser Prozess der Passwort-Generierung im Hintergrund "
-"ab. Es gibt jedoch drei mögliche Fälle in denen Vidalia nach einem Passwort "
-"fragen könnte: "
+msgstr "Für gewöhnlich läuft dieser Prozess der Passwort-Generierung im Hintergrund ab. Es gibt jedoch drei mögliche Fälle in denen Vidalia nach einem Passwort fragen könnte: "
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -168,11 +132,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Du hast das Vidalia-Bundle installiert, Vidalia und Tor sind auf deinem "
-"Rechner bereits funktionsfähig. Falls du nun das Tor-Browser-Bundle "
-"installieren willst, müsstest du zuvor die alte Vidalia- und Tor-Anwendung "
-"schließen."
+msgstr "Du hast das Vidalia-Bundle installiert, Vidalia und Tor sind auf deinem Rechner bereits funktionsfähig. Falls du nun das Tor-Browser-Bundle installieren willst, müsstest du zuvor die alte Vidalia- und Tor-Anwendung schließen."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -180,11 +140,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Andernfalls würde Vidalia unkontrolliert abbrechen und die Tor-Anwendung "
-"samt dem letzten Zufalls-Passwort weiterlaufen lassen. Wenn du dann Vidalia "
-"wieder startest generiert es eine neues Passwort, kann jedoch nicht mehr mit"
-" Tor kommunizieren, da Tor noch das alte Passwort weiterverwendet."
+msgstr "Andernfalls würde Vidalia unkontrolliert abbrechen und die Tor-Anwendung samt dem letzten Zufalls-Passwort weiterlaufen lassen. Wenn du dann Vidalia wieder startest generiert es eine neues Passwort, kann jedoch nicht mehr mit Tor kommunizieren, da Tor noch das alte Passwort weiterverwendet."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -192,10 +148,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Wenn der Dialog, der zur Eingabe eines Kontroll-Passwortes auffordert einen "
-"<i>Neustart</i> -Schalter zeigt, dann klicke darauf und Vidalia wird Tor "
-"regulär ohne Passwort-Konflikt neu starten."
+msgstr "Wenn der Dialog, der zur Eingabe eines Kontroll-Passwortes auffordert einen <i>Neustart</i> -Schalter zeigt, dann klicke darauf und Vidalia wird Tor regulär ohne Passwort-Konflikt neu starten."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -204,11 +157,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Falls kein <i>Neustart</i> -Schalter angezeigt wird, oder Vidalia nicht neu "
-"starten kann, ist es auch möglich das Problem manuell zu lösen. Beende im "
-"Prozess- bzw. Taskmanger die Tor-Anwendung. Dann starte Vidalia, um "
-"gleichzeitig Tor neu zu starten und die Anwendungen werden wieder laufen."
+msgstr "Falls kein <i>Neustart</i> -Schalter angezeigt wird, oder Vidalia nicht neu starten kann, ist es auch möglich das Problem manuell zu lösen. Beende im Prozess- bzw. Taskmanger die Tor-Anwendung. Dann starte Vidalia, um gleichzeitig Tor neu zu starten und die Anwendungen werden wieder laufen."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -220,14 +169,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Du hast die Tor-Anwendung als Dienst eingerichtet, der startet sobald dein "
-"System hochfährt. Wenn Tor als Dienst von Vidalia eingerichtet ist, wurde "
-"ein zufälliges Passwort erzeugt und von Tor gespeichert. Wenn du dein System"
-" erneut hochfährst startet Tor mit dem gespeicherten Passwort.  Nun startest"
-" du Vidalia, das jetzt versucht die laufende Tor-Anwendung zu steuern. "
-"Vidalia generiert ein zufälliges Passwort, welches jedoch vom gespeicherten "
-"Passwort der Tor-Anwendung abweicht. "
+msgstr "Du hast die Tor-Anwendung als Dienst eingerichtet, der startet sobald dein System hochfährt. Wenn Tor als Dienst von Vidalia eingerichtet ist, wurde ein zufälliges Passwort erzeugt und von Tor gespeichert. Wenn du dein System erneut hochfährst startet Tor mit dem gespeicherten Passwort.  Nun startest du Vidalia, das jetzt versucht die laufende Tor-Anwendung zu steuern. Vidalia generiert ein zufälliges Passwort, welches jedoch vom gespeicherten Passwort der Tor-Anwendung abweicht. "
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -236,11 +178,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Die Tor-Anwendung sollte nicht als Dienst eingerichtet werden. Siehe hierzu "
-"die Tor-Wiki-Seite <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor"
-" als Dienst</a> für weitere Hinweise, wie der Dienst entfernt werden kann."
+msgstr "Die Tor-Anwendung sollte nicht als Dienst eingerichtet werden. Siehe hierzu die Tor-Wiki-Seite <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor als Dienst</a> für weitere Hinweise, wie der Dienst entfernt werden kann."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -259,11 +197,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Wenn Tor sofort nach dem Start abbricht, wird in den meisten Fällen noch "
-"eine Tor-Anwendung ausgeführt. Überprüfe im <a href=\"log.html\">Logbuch</a>"
-" des Kontroll-Panles von Vidalia, ob einer der letzten Einträge gelb "
-"markiert ist und in etwa lautet:"
+msgstr "Wenn Tor sofort nach dem Start abbricht, wird in den meisten Fällen noch eine Tor-Anwendung ausgeführt. Überprüfe im <a href=\"log.html\">Logbuch</a> des Kontroll-Panles von Vidalia, ob einer der letzten Einträge gelb markiert ist und in etwa lautet:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -271,10 +205,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Keine Verbindung zu 127.0.0.1:9050: \n"
-"Addresse noch im Gebrauch. ⏎ \n"
-"Läuft Tor bereits?⏎ \n"
+msgstr "connection_create_listener(): Keine Verbindung zu 127.0.0.1:9050: \nAddresse noch im Gebrauch. ⏎ \nLäuft Tor bereits?⏎ \n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -284,12 +215,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Wenn du eine Meldung wie oben bekommst, mußt du einen anderen Prozess einer "
-"Tor-Anwendung beenden bevor du eine neue Ausführung von Tor mit Vidalia "
-"auslöst. Auf Windows findest du die <i>tor.exe</i> -Anwendung im "
-"Taskmanager, Register Prozesse. Auf den meisten anderen Betriebssystemen "
-"kann der Befehl <i>ps</i helfen, den Tor-Prozess zu finden."
+msgstr "Wenn du eine Meldung wie oben bekommst, mußt du einen anderen Prozess einer Tor-Anwendung beenden bevor du eine neue Ausführung von Tor mit Vidalia auslöst. Auf Windows findest du die <i>tor.exe</i> -Anwendung im Taskmanager, Register Prozesse. Auf den meisten anderen Betriebssystemen kann der Befehl <i>ps</i helfen, den Tor-Prozess zu finden."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -298,11 +224,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Wenn Tor für längere Zeit funktionsfähig lief (länger als ein paar "
-"Sekunden), dann überprüfe im <a href=\"log.html\">Logbuch</a> des Kontroll-"
-"Panels von Vidalia, ob es Fehlermeldungen zum Beenden von Tor gibt. Diese "
-"Einträge werden rot oder gelb gekennzeichnet sein."
+msgstr "Wenn Tor für längere Zeit funktionsfähig lief (länger als ein paar Sekunden), dann überprüfe im <a href=\"log.html\">Logbuch</a> des Kontroll-Panels von Vidalia, ob es Fehlermeldungen zum Beenden von Tor gibt. Diese Einträge werden rot oder gelb gekennzeichnet sein."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -320,9 +242,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Wenn Vidalia die Tor-Anwendung nicht beenden kann, prüfe im <a "
-"href=\"log.html\">Logbuch</a> des Kontroll-Panels von Vidalia, welche "
-"Einträge Tor zu Fehlern beim Beenden erzeugt hat."
-
-
+msgstr "Wenn Vidalia die Tor-Anwendung nicht beenden kann, prüfe im <a href=\"log.html\">Logbuch</a> des Kontroll-Panels von Vidalia, welche Einträge Tor zu Fehlern beim Beenden erzeugt hat."
diff --git a/el_GR/bridges.po b/el_GR/bridges.po
index 6998194..0eabef5 100644
--- a/el_GR/bridges.po
+++ b/el_GR/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: anvo <fragos.george at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,16 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Μερικοί Πάροχοι Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) προσπαθούν να εμποδίσουν στους "
-"χρήστες την πρόσβαση στο δίκτυο Tor φράσσοντας τις συνδέσεις προς γνωστούς "
-"αναμεταδότες Tor. Οι γέφυρες αναμεταδοτών (ή απλώς <i>γέφυρες</i>, εν "
-"συντομία) είναι αναμεταδότες που βοηθούν την πρόσβαση προς το δίκτυο Tor "
-"αυτών των λογοκριμένων χρηστών. Αντίθετα από άλλους αναμεταδότες Tor, οι "
-"γέφυρες δεν καταγράφονται στους ίδιους δημόσιους καταλόγους ως κανονικοί "
-"αναμεταδότες. Και εφόσον δεν υπάρχει κάποια πλήρης δημόσια λίστα αυτών των "
-"αναμεταδοτών, ακόμη και αν ο ISP σας φιλτράρει τις συνδέσεις προς όλους του "
-"αναμεταδότες Tor, δεν θα μπορεί να φράξει όλες τις γέφυρες."
+msgstr "Μερικοί Πάροχοι Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) προσπαθούν να εμποδίσουν στους χρήστες την πρόσβαση στο δίκτυο Tor φράσσοντας τις συνδέσεις προς γνωστούς αναμεταδότες Tor. Οι γέφυρες αναμεταδοτών (ή απλώς <i>γέφυρες</i>, εν συντομία) είναι αναμεταδότες που βοηθούν την πρόσβαση προς το δίκτυο Tor αυτών των λογοκριμένων χρηστών. Αντίθετα από άλλους αναμεταδότες Tor, οι γέφυρες δεν καταγράφονται στους ίδιους δημόσιους καταλόγους ως κανονικοί αναμεταδότες. Και εφόσον δεν υπάρχει κάποια πλήρης δημόσια λίστα αυτών των αναμεταδοτών, ακόμη και αν ο ISP 
 σας φιλτράρει τις συνδέσεις προς όλους του αναμεταδότες Tor, δεν θα μπορεί να φράξει όλες τις γέφυρες."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -65,9 +56,7 @@ msgstr "Πώς θα βρω μια γέφυρα αναμεταδότη;"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο κυρίως τρόποι για να μάθετε την διεύθυνση μιας γέφυρας "
-"αναμετάδοσης:"
+msgstr "Υπάρχουν δυο κυρίως τρόποι για να μάθετε την διεύθυνση μιας γέφυρας αναμετάδοσης:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
@@ -89,11 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Για ιδιωτικές γέφυρες, ζητήστε από τους φίλους σας να τρέξουν τα Vidalia και"
-" Tor σε μια μη λογοκριμένη περιοχή του Διαδικτύου και έπειτα πατήστε <i>Help"
-" censored users</i> στην <a href=\"server.html\">Σελίδα ρυθμίσεων "
-"αναμετάδοσης</a> του Vidalia. "
+msgstr "Για ιδιωτικές γέφυρες, ζητήστε από τους φίλους σας να τρέξουν τα Vidalia και Tor σε μια μη λογοκριμένη περιοχή του Διαδικτύου και έπειτα πατήστε <i>Help censored users</i> στην <a href=\"server.html\">Σελίδα ρυθμίσεων αναμετάδοσης</a> του Vidalia. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -106,26 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να βρείτε διευθύνσεις δημόσιων γεφυρών στον ιστότοπο "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>. Οι απαντήσεις που θα παρετε από αυτή "
-"τη σελίδα θα αλλάζουν κάθε λίγες ημέρες, γι' αυτό να ελέγχετε την σελίδα "
-"αυτή περιοδικά αν χρειάζεστε περισσότερες διευθύνσεις γεφυρών. Ένας άλλος "
-"τρόπος για να βρείτε διευθύνσεις δημόσιων γεφυρών είναι με την αποστολή "
-"ηλεκτρονικού μηνύματος αλληλογραφίας στην διεύθυνση "
-"<b>bridges at torproject.org</b> με την ένδειξη <b>get bridges</b> στο σώμα του"
-" μηνύματος. Εντούτοις, και για να δυσκολεύονται οι επιτιθέμενοι να μάθουν "
-"πολλές διευθύνσεις γεφυρών, πρέπει να στείλετε το αίτημα αυτό μέσα από έναν "
-"λογαριασμό Gmail."
+msgstr "Μπορείτε να βρείτε διευθύνσεις δημόσιων γεφυρών στον ιστότοπο <b>https://bridges.torproject.org</b>. Οι απαντήσεις που θα παρετε από αυτή τη σελίδα θα αλλάζουν κάθε λίγες ημέρες, γι' αυτό να ελέγχετε την σελίδα αυτή περιοδικά αν χρειάζεστε περισσότερες διευθύνσεις γεφυρών. Ένας άλλος τρόπος για να βρείτε διευθύνσεις δημόσιων γεφυρών είναι με την αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος αλληλογραφίας στην διεύθυνση <b>bridges at torproject.org</b> με την ένδειξη <b>get bridges</b> στο σώμα του μηνύματος. Εντούτοις, και για να δυσκολεύονται οι επιτιθέμενοι να μάθουν πολλές διευθύ
 νσεις γεφυρών, πρέπει να στείλετε το αίτημα αυτό μέσα από έναν λογαριασμό Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Ρυθμίζοντας περισσότερες της μιας διευθύνσεις γεφυρών η σύνδεσή σας στο "
-"δίκτυο Tor θα είναι σταθερότερη σε περίπτωση που κάποια από τις γέφυρες δεν "
-"είναι προσβάσιμη."
-
-
+msgstr "Ρυθμίζοντας περισσότερες της μιας διευθύνσεις γεφυρών η σύνδεσή σας στο δίκτυο Tor θα είναι σταθερότερη σε περίπτωση που κάποια από τις γέφυρες δεν είναι προσβάσιμη."
diff --git a/es/bridges.po b/es/bridges.po
index fc9f21e..a18861b 100644
--- a/es/bridges.po
+++ b/es/bridges.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,15 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Algunos proveedores de servicios de Internet intentan prevenir que usuarios "
-"tengan aceso a la red Tor,  bloqueando connexiones con conocidos relevos de "
-"Tor.  Relevos de puente (o <i>'puentes'</i>)  son relevos que apoyan a éstes"
-" usuarios censurados para que tengan aceso a la red Tor.  En cambio con "
-"otros relevos, los puentes no se encuentran en los mismos directorios que "
-"los releovs ordinarios.  Como no hay lista publica de ellos, aunque el ISP "
-"esté filtrando connexiones a todos los conocidos relevos de Tor, es muy "
-"probable que no puedan bloquear todos los puentes. "
+msgstr "Algunos proveedores de servicios de Internet intentan prevenir que usuarios tengan aceso a la red Tor,  bloqueando connexiones con conocidos relevos de Tor.  Relevos de puente (o <i>'puentes'</i>)  son relevos que apoyan a éstes usuarios censurados para que tengan aceso a la red Tor.  En cambio con otros relevos, los puentes no se encuentran en los mismos directorios que los releovs ordinarios.  Como no hay lista publica de ellos, aunque el ISP esté filtrando connexiones a todos los conocidos relevos de Tor, es muy probable que no puedan bloquear todos los puentes. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -86,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Para utilizar puentes privados, pide a tus amigos que ejecuten Vidalia y Tor"
-" en una parte del internet sin censura, y luego haz clic en <i>Ayudar "
-"usuarios censurados</i> en <a href=\"server.html\">la página de 'Opciones de"
-" relevos' de Vidalia.</a>.  Luego ellos deberían mandarte de manera privada "
-"la linea con la <i>dirección de puente</a> al fondo de su página de relevo."
-"   En cambio con el ejecutar de un relevo de salida, el ejecutar de un "
-"relevo de puente sólo pasa datos a y de la red Tor por eso no debe exponer "
-"el operador a quejas de abuso."
+msgstr "Para utilizar puentes privados, pide a tus amigos que ejecuten Vidalia y Tor en una parte del internet sin censura, y luego haz clic en <i>Ayudar usuarios censurados</i> en <a href=\"server.html\">la página de 'Opciones de relevos' de Vidalia.</a>.  Luego ellos deberían mandarte de manera privada la linea con la <i>dirección de puente</a> al fondo de su página de relevo.   En cambio con el ejecutar de un relevo de salida, el ejecutar de un relevo de puente sólo pasa datos a y de la red Tor por eso no debe exponer el operador a quejas de abuso."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -107,25 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Puedes encontrar direcciones de puentes públicos al visitar "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>.  .  Las respuestas que encuentras en "
-"ésta página se cambiará después de unos cuantos días, entonces visita de "
-"nuevo a menudo si quieres más direcciones de puentes.  La otra manera de "
-"encontrar direcciones de puentes públicos es mandar un correo a "
-"<b>bridges at torproject.com</b> con la linea <b>get bridges</b> sólo en el "
-"cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos hacerle más dificil para un "
-"hacker aprender muchas direcciones de puentes, debes mandarnos éste pedida "
-"desde una cuenta Gmail."
+msgstr "Puedes encontrar direcciones de puentes públicos al visitar <b>https://bridges.torproject.org</b>.  .  Las respuestas que encuentras en ésta página se cambiará después de unos cuantos días, entonces visita de nuevo a menudo si quieres más direcciones de puentes.  La otra manera de encontrar direcciones de puentes públicos es mandar un correo a <b>bridges at torproject.com</b> con la linea <b>get bridges</b> sólo en el cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos hacerle más dificil para un hacker aprender muchas direcciones de puentes, debes mandarnos éste pedida desde una cuenta Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurando  más que una direccion de puente asegura que tu connexión de "
-"Tor sea mas estabile, por si acaso que algunos de los puentes sean fuera del"
-" alcance."
-
-
+msgstr "Configurando  más que una direccion de puente asegura que tu connexión de Tor sea mas estabile, por si acaso que algunos de los puentes sean fuera del alcance."
diff --git a/es/config.po b/es/config.po
index 8f8c6b0..956fcba 100644
--- a/es/config.po
+++ b/es/config.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Gioyik <gioyik at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia le permite configurar algunos de los aspectos de Vidalia y Tor que "
-"son modificados con mas frecuencia.  También te deja instalar y manejar un "
-"<a href=\"server.html\">servidor de  Tor</a> para que puedas ayudar a la red"
-" Tor crecer."
+msgstr "Vidalia le permite configurar algunos de los aspectos de Vidalia y Tor que son modificados con mas frecuencia.  También te deja instalar y manejar un <a href=\"server.html\">servidor de  Tor</a> para que puedas ayudar a la red Tor crecer."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -48,9 +44,7 @@ msgstr "Configuraciones generales"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Las configuraciones en la página <i>General</i> son las que más se "
-"modifican."
+msgstr "Las configuraciones en la página <i>General</i> son las que más se modifican."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -60,12 +54,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Ejecutable Tor</b>: Este es el ejecutable Tor que Vidalia ejecutará "
-"cuando seleccione <i>Empezar</i> en el menú del servidor. Si tiene varias "
-"versiones de Tor instaladas, se le permitirá elegir la versión deseada en "
-"Vidalia haciendo clic en el botón <i>Buscar</i> para encontrar la "
-"instalación de Tor que desee."
+msgstr "<b>Ejecutable Tor</b>: Este es el ejecutable Tor que Vidalia ejecutará cuando seleccione <i>Empezar</i> en el menú del servidor. Si tiene varias versiones de Tor instaladas, se le permitirá elegir la versión deseada en Vidalia haciendo clic en el botón <i>Buscar</i> para encontrar la instalación de Tor que desee."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -73,11 +62,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Opciones de inicio</b>: esta configuración le permite ejecutar Tor "
-"automáticamente cuando empieza a utilizar Vidalia. También puede configurar "
-"Vidalia para que se ejecute cuando su sistema se inicia  (<i>solo en "
-"sistemas Windows</i>)."
+msgstr "<b>Opciones de inicio</b>: esta configuración le permite ejecutar Tor automáticamente cuando empieza a utilizar Vidalia. También puede configurar Vidalia para que se ejecute cuando su sistema se inicia  (<i>solo en sistemas Windows</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -94,9 +79,7 @@ msgstr "Configuraciones de red"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-" La página de configuraciones de <i>Red</i> le permitirá cambiar la forma en"
-" que Tor se conecta a la red de Tor."
+msgstr " La página de configuraciones de <i>Red</i> le permitirá cambiar la forma en que Tor se conecta a la red de Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -108,15 +91,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Utilizo un proxy para acceder a internet</b>: si su conexión de internet "
-"precisa de un proxy HTTP, puede configurar Tor para que envíe todas las "
-"peticiones de su directorio y las conexiones del servidor de Tor a través de"
-" su proxy. Debe especificar al menos el nombre del servidor local o la "
-"dirección de su proxy, y el puerto del puerto de escucha de su proxy. Si su "
-"proxy necesita autenticación, puede introducir el <i>Nombre de usuario</i> y"
-" <i>contraseña</i> que utiliza en su proxy. En cualquier caso, puede optar "
-"por no rellenar esos campos."
+msgstr "<b>Utilizo un proxy para acceder a internet</b>: si su conexión de internet precisa de un proxy HTTP, puede configurar Tor para que envíe todas las peticiones de su directorio y las conexiones del servidor de Tor a través de su proxy. Debe especificar al menos el nombre del servidor local o la dirección de su proxy, y el puerto del puerto de escucha de su proxy. Si su proxy necesita autenticación, puede introducir el <i>Nombre de usuario</i> y <i>contraseña</i> que utiliza en su proxy. En cualquier caso, puede optar por no rellenar esos campos."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -127,13 +102,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Mi cortafuegos sólo me permite conectarse a determinados puertos:</b> Si "
-"estás detrás de un firewall o proxy restrictivo que limita los puertos que "
-"son capaces de conectarse, puede configurar Tor para conectarse directamente"
-" sólo a los relés de escucha en los puertos permitidos por el firewall o "
-"proxy . Basta con introducir una lista de puertos permitido por el firewall "
-"o proxy, separados por comas. <i>(Ejemplo: 80,443,8080)</i>"
+msgstr "<b>Mi cortafuegos sólo me permite conectarse a determinados puertos:</b> Si estás detrás de un firewall o proxy restrictivo que limita los puertos que son capaces de conectarse, puede configurar Tor para conectarse directamente sólo a los relés de escucha en los puertos permitidos por el firewall o proxy . Basta con introducir una lista de puertos permitido por el firewall o proxy, separados por comas. <i>(Ejemplo: 80,443,8080)</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -144,21 +113,12 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Mi ISP bloquea conexiones a la red Tor:</b> Si se conecta a su ISP "
-"(Internet Service Provider) bloquea a la red Tor, Tor puede tratar de evitar"
-" ser filtrada mediante el cifrado de sus conexiones de directorio y la "
-"conexión a la red de Tor a través de relés llamados <i>puentes</i> (Tor "
-"0.2.0.3-alpha o posterior solamente). Usted puede agregar relés puente "
-"especificando su dirección y número de puerto, o su dirección, número de "
-"puerto, y la huella digital."
+msgstr "<b>Mi ISP bloquea conexiones a la red Tor:</b> Si se conecta a su ISP (Internet Service Provider) bloquea a la red Tor, Tor puede tratar de evitar ser filtrada mediante el cifrado de sus conexiones de directorio y la conexión a la red de Tor a través de relés llamados <i>puentes</i> (Tor 0.2.0.3-alpha o posterior solamente). Usted puede agregar relés puente especificando su dirección y número de puerto, o su dirección, número de puerto, y la huella digital."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
 msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
-msgstr ""
-"A continuación se muestran ejemplos de formatos válidos para el puente de la"
-" dirección:"
+msgstr "A continuación se muestran ejemplos de formatos válidos para el puente de la dirección:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:80
@@ -182,12 +142,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Si las conexiones normales de Tor relays estan bloqueadas, bueno usted "
-"nesecita aprender a hacer un puente de transmision de alguna manera para "
-"añadirlo aqui. Mira el articulo de ayuda en <a "
-"href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> para mas informacion"
-" de como hacerlo."
+msgstr "Si las conexiones normales de Tor relays estan bloqueadas, bueno usted nesecita aprender a hacer un puente de transmision de alguna manera para añadirlo aqui. Mira el articulo de ayuda en <a href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> para mas informacion de como hacerlo."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -204,10 +159,7 @@ msgstr "Configuración del relé"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i>Ver <a href=\"server.html\">este tema de ayuda</a> para obtener "
-"información detallada sobre la configuración y la gestión de un servidor "
-"Tor.</i>"
+msgstr "<i>Ver <a href=\"server.html\">este tema de ayuda</a> para obtener información detallada sobre la configuración y la gestión de un servidor Tor.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -224,9 +176,7 @@ msgstr "Configuración de Apariencia"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"La configuración de la página de <i>Apariencia</i> le permiten personalizar "
-"el aspecto y la sensación de Vidalia."
+msgstr "La configuración de la página de <i>Apariencia</i> le permiten personalizar el aspecto y la sensación de Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -237,14 +187,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Idioma:</b> interfaz de Vidalia ha sido traducido a varios idiomas por "
-"voluntarios de ayuda. Cuando Vidalia se ejecuta por primera vez, se tratará "
-"de adivinar el idioma de su equipo que está utilizando actualmente. Si "
-"adivina Vidalia incorrectamente, o si lo prefiere un idioma diferente, puede"
-" elegir otro idioma en el menú desplegable. Usted tendrá que reiniciar "
-"Vidalia después de cambiar el idioma que se muestra para que los cambios "
-"surtan efecto."
+msgstr "<b>Idioma:</b> interfaz de Vidalia ha sido traducido a varios idiomas por voluntarios de ayuda. Cuando Vidalia se ejecuta por primera vez, se tratará de adivinar el idioma de su equipo que está utilizando actualmente. Si adivina Vidalia incorrectamente, o si lo prefiere un idioma diferente, puede elegir otro idioma en el menú desplegable. Usted tendrá que reiniciar Vidalia después de cambiar el idioma que se muestra para que los cambios surtan efecto."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -252,11 +195,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Estilo:</b> En la mayoría de los casos, Vidalia de forma predeterminada "
-"con el estilo de su plataforma de interfaz por defecto. Si no te gusta el "
-"valor por defecto, puede elegir el estilo de interfaz que prefiera en el "
-"cuadro desplegable."
+msgstr "<b>Estilo:</b> En la mayoría de los casos, Vidalia de forma predeterminada con el estilo de su plataforma de interfaz por defecto. Si no te gusta el valor por defecto, puede elegir el estilo de interfaz que prefiera en el cuadro desplegable."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -273,9 +212,7 @@ msgstr "Configuración avanzada"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"La configuración de la página de opciones <i>avanzadas</i> en general, sólo "
-"deben ser modificados por los usuarios más experimentados."
+msgstr "La configuración de la página de opciones <i>avanzadas</i> en general, sólo deben ser modificados por los usuarios más experimentados."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -284,12 +221,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Dirección y Control de Puerto:</b> El <i>puerto de control</i> es el "
-"puerto que Vidalia usa para comunicarse con Tor. Esto no tiene que ser "
-"cambiado a menos que tenga un conflicto con otro servicio en su máquina, o "
-"si usted está usando Vidalia para controlar y supervisar un proceso de Tor "
-"se ejecuta en otra máquina."
+msgstr "<b>Dirección y Control de Puerto:</b> El <i>puerto de control</i> es el puerto que Vidalia usa para comunicarse con Tor. Esto no tiene que ser cambiado a menos que tenga un conflicto con otro servicio en su máquina, o si usted está usando Vidalia para controlar y supervisar un proceso de Tor se ejecuta en otra máquina."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -297,11 +229,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Control de autenticación de puertos:</b> Puerto de control de "
-"autenticación se utiliza para limitar las aplicaciones en su equipo que "
-"puede conectarse y configurar de nuevo la instalación de Tor. Los métodos de"
-" autenticación disponibles son:"
+msgstr "<b>Control de autenticación de puertos:</b> Puerto de control de autenticación se utiliza para limitar las aplicaciones en su equipo que puede conectarse y configurar de nuevo la instalación de Tor. Los métodos de autenticación disponibles son:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -309,10 +237,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Ninguno</b> - No se requiere autenticación. El uso de esta opción no "
-"<b>se</b> recomienda. Cualquier aplicación o usuario en el equipo puede "
-"volver a configurar su instalación de Tor."
+msgstr "<b>Ninguno</b> - No se requiere autenticación. El uso de esta opción no <b>se</b> recomienda. Cualquier aplicación o usuario en el equipo puede volver a configurar su instalación de Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -322,13 +247,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Contraseña</b> <i>(por defecto)</i> - Si se selecciona este método, puede"
-" especificar una contraseña que Tor se requieren cada vez que un usuario o "
-"una aplicación se conecta al puerto de control de Tor. Si Vidalia ejecute "
-"Tor, puede hacer que Vidalia generar aleatoriamente una contraseña nueva "
-"cada vez que se inicia Tor, marcando la casilla de verificación <i>Generar "
-"al azar.</i>"
+msgstr "<b>Contraseña</b> <i>(por defecto)</i> - Si se selecciona este método, puede especificar una contraseña que Tor se requieren cada vez que un usuario o una aplicación se conecta al puerto de control de Tor. Si Vidalia ejecute Tor, puede hacer que Vidalia generar aleatoriamente una contraseña nueva cada vez que se inicia Tor, marcando la casilla de verificación <i>Generar al azar.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -337,12 +256,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> - Si se selecciona la autenticación de cookies, Tor escribir "
-"un archivo (o <i>cookie)</i> que contiene bytes aleatorios a su directorio "
-"de datos cuando se inicia. Cualquier usuario o aplicación que intenta "
-"conectarse al puerto de control de Tor tiene que ser capaz de proporcionar "
-"el contenido de esta cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> - Si se selecciona la autenticación de cookies, Tor escribir un archivo (o <i>cookie)</i> que contiene bytes aleatorios a su directorio de datos cuando se inicia. Cualquier usuario o aplicación que intenta conectarse al puerto de control de Tor tiene que ser capaz de proporcionar el contenido de esta cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -351,11 +265,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Tor archivo de configuración</b> <i>(opcional):</i> Puede usar esta "
-"opción para que Vidalia Tor comenzar con un <i>torrc</i> específicos, "
-"archivos de configuración de Tor. Si deja este campo en blanco, Tor utiliza "
-"su propia ubicación torrc por defecto."
+msgstr "<b>Tor archivo de configuración</b> <i>(opcional):</i> Puede usar esta opción para que Vidalia Tor comenzar con un <i>torrc</i> específicos, archivos de configuración de Tor. Si deja este campo en blanco, Tor utiliza su propia ubicación torrc por defecto."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -364,12 +274,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Directorio de datos</b> <i>(opcional):</i> Se puede especificar el "
-"directorio en el que Tor almacenará sus datos guardados, como la información"
-" almacenada en caché servidor Tor, Tor llaves del relé, y archivos de "
-"configuración. Si deja este campo en blanco, Tor hará uso de su propio "
-"incumplimiento ubicación del directorio de datos."
+msgstr "<b>Tor Directorio de datos</b> <i>(opcional):</i> Se puede especificar el directorio en el que Tor almacenará sus datos guardados, como la información almacenada en caché servidor Tor, Tor llaves del relé, y archivos de configuración. Si deja este campo en blanco, Tor hará uso de su propio incumplimiento ubicación del directorio de datos."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -378,11 +283,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Permisos</b> <i>(opcional, no está disponible en Windows):</i> Si se "
-"introduce un valor para <b>Ejecutar como usuario,</b> Tor <i>setuid</i> a "
-"este usuario cuando se inicia. Si introduce un valor para <b>Ejecutar como "
-"grupo,</b> Tor <i>setgid</i> a este grupo cuando se inicia."
+msgstr "<b>Permisos</b> <i>(opcional, no está disponible en Windows):</i> Si se introduce un valor para <b>Ejecutar como usuario,</b> Tor <i>setuid</i> a este usuario cuando se inicia. Si introduce un valor para <b>Ejecutar como grupo,</b> Tor <i>setgid</i> a este grupo cuando se inicia."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -399,8 +300,4 @@ msgstr "Configuración de servicio oculto"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Servicios ocultos le permiten ofrecer cualquier tipo de servicio basado en "
-"TCP, por ejemplo, un servicio HTTP, a los demás sin revelar su dirección IP."
-
-
+msgstr "Servicios ocultos le permiten ofrecer cualquier tipo de servicio basado en TCP, por ejemplo, un servicio HTTP, a los demás sin revelar su dirección IP."
diff --git a/es/index.po b/es/index.po
index 10cbf7d..3309621 100644
--- a/es/index.po
+++ b/es/index.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Ernesto Bernal <ernesto_pow at hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,19 +26,14 @@ msgstr "Ayuda para Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Seleccione el tema de ayuda en el árbol de la izquierda o haga clic en el "
-"botón de búsqueda que está sobre la lista de temas para buscar entre los "
-"temas de ayuda disponibles."
+msgstr "Seleccione el tema de ayuda en el árbol de la izquierda o haga clic en el botón de búsqueda que está sobre la lista de temas para buscar entre los temas de ayuda disponibles."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Puede usar el boton <i>Buscar</i> de la barra de herramientas para buscar un"
-" tema de ayuda concreto."
+msgstr "Puede usar el boton <i>Buscar</i> de la barra de herramientas para buscar un tema de ayuda concreto."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -50,8 +45,4 @@ msgstr "El boton de inicio le llevará a la página de inicio."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-" Diríjase a <a href=\"links.html\">Enlaces de ayuda</a> para encontrar ayuda"
-" e información acerca de Vidalia y Tor."
-
-
+msgstr " Diríjase a <a href=\"links.html\">Enlaces de ayuda</a> para encontrar ayuda e información acerca de Vidalia y Tor."
diff --git a/es/links.po b/es/links.po
index 882c8de..17cd793 100644
--- a/es/links.po
+++ b/es/links.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Gioyik <gioyik at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "Página principal"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\">https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\">https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -74,13 +72,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
 msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index e601b02..9c94e17 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Ernesto Bernal <ernesto_pow at hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,13 +29,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un"
-" proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel"
-" de <i>gravedad</i> asociado a él, que van desde <b>Error</b> (más "
-"importantes) a <b>Debug</b> (más detallados). Vea la sección de ayuda en<a "
-"href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más "
-"información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociado a él, que van desde <b>Error</b> (más importantes) a <b>Debug</b> (más detallados). Vea la sección de ayuda en<a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -49,19 +43,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un "
-"mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor."
-" Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones "
-"normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
+msgstr "La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos "
-"graves, son los siguientes:"
+msgstr "La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos graves, son los siguientes:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -69,10 +57,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y "
-"Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán en <i>rojo</i> en el "
-"registro de mensajes."
+msgstr "<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán en <i>rojo</i> en el registro de mensajes."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -80,30 +65,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, "
-"aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán en "
-"<i>amarillo.</i>"
+msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán en <i>amarillo.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación"
-" normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le "
-"preocupen."
+msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le preocupen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el "
-"funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de"
-" usuarios."
+msgstr "<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de usuarios."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -111,27 +87,20 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Debug:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente a "
-"desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración a"
-" no ser que tenga conocimientos sobre ello."
+msgstr "<b>Debug:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración a no ser que tenga conocimientos sobre ello."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los "
-"siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y "
-"<i>Aviso</i>."
+msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
+msgstr "Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
@@ -141,24 +110,19 @@ msgstr "Abra el registro de mensajes en el menú de Vidalia."
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr ""
-"En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en "
-"<i>Configuración</i>."
+msgstr "En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en <i>Configuración</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad"
-" que desea ver."
+msgstr "En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad que desea ver."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
+msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -175,18 +139,13 @@ msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también "
-"puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en"
-" un archivo, siga los siguientes pasos:"
+msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en un archivo, siga los siguientes pasos:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un"
-" archivo</i>."
+msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un archivo</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -194,16 +153,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba"
-" el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en "
-"<i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro."
+msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr ""
-"Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar "
-"configuración</i>."
-
-
+msgstr "Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>."
diff --git a/es/netview.po b/es/netview.po
index 8171267..9a40c4f 100644
--- a/es/netview.po
+++ b/es/netview.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Gioyik <gioyik at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Visor de redes"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"El visor de red le permite ver los relés de la red Tor, y donde el tráfico "
-"va."
+msgstr "El visor de red le permite ver los relés de la red Tor, y donde el tráfico va."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,13 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Cuando se quiere comunicar de forma anónima a través de Tor (por ejemplo, la"
-" conexión a un sitio web), Tor crea un túnel, o el <i>circuito</i> de "
-"conexiones encriptadas a través de una serie de repetidores en la red. El "
-"tráfico de la aplicación se envía como una <i>secuencia</i> a través de ese "
-"circuito. Por eficiencia, múltiples flujos pueden compartir el mismo "
-"circuito."
+msgstr "Cuando se quiere comunicar de forma anónima a través de Tor (por ejemplo, la conexión a un sitio web), Tor crea un túnel, o el <i>circuito</i> de conexiones encriptadas a través de una serie de repetidores en la red. El tráfico de la aplicación se envía como una <i>secuencia</i> a través de ese circuito. Por eficiencia, múltiples flujos pueden compartir el mismo circuito."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -72,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"El mapa de la red se compone de un mapa del mundo, con puntitos de color "
-"rojo que indica la ubicación geográfica de los relés de la red Tor. Las "
-"líneas verdes se dibujan entre los relés para indicar la ruta de los "
-"circuitos que su cliente Tor ha creado a través de la red Tor."
+msgstr "El mapa de la red se compone de un mapa del mundo, con puntitos de color rojo que indica la ubicación geográfica de los relés de la red Tor. Las líneas verdes se dibujan entre los relés para indicar la ruta de los circuitos que su cliente Tor ha creado a través de la red Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -85,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Usted puede acercarse a lugares en el mapa haciendo clic en el botón <b>Zoom"
-" In</b> y <b>Zoom Out</b> en la barra de herramientas. También puede "
-"desplazarse por el mapa haciendo clic en el mapa y arrastrarlo en cualquier "
-"dirección que desea mover el mapa."
+msgstr "Usted puede acercarse a lugares en el mapa haciendo clic en el botón <b>Zoom In</b> y <b>Zoom Out</b> en la barra de herramientas. También puede desplazarse por el mapa haciendo clic en el mapa y arrastrarlo en cualquier dirección que desea mover el mapa."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -97,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"La ubicación geográfica de un servidor Tor está determinada por buscar la "
-"dirección IP del relé en una base de datos GeoIP, creado por MaxMind y está "
-"ubicado en geoip.vidalia-project.net."
+msgstr "La ubicación geográfica de un servidor Tor está determinada por buscar la dirección IP del relé en una base de datos GeoIP, creado por MaxMind y está ubicado en geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -113,16 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"En el medio del diálogo, por debajo del mapa de red, verá una lista de sus "
-"circuitos de corriente, así como cualquier tráfico de las aplicaciones "
-"actualmente en los circuitos. Cuando el mapa de la red se carga por primera,"
-" es probable que vea una conexión a geoip.vidalia-project.net, que ocurre "
-"cuando Vidalia va a buscar información geográfica para la lista de "
-"repetidores Tor. Es importante señalar que esta solicitud se hace a través "
-"de Tor, por lo que su ubicación no se revela al relé GeoIP. Los resultados "
-"de las búsquedas se almacenan en caché localmente con el fin de reducir la "
-"carga en los relés de GeoIP de Vidalia."
+msgstr "En el medio del diálogo, por debajo del mapa de red, verá una lista de sus circuitos de corriente, así como cualquier tráfico de las aplicaciones actualmente en los circuitos. Cuando el mapa de la red se carga por primera, es probable que vea una conexión a geoip.vidalia-project.net, que ocurre cuando Vidalia va a buscar información geográfica para la lista de repetidores Tor. Es importante señalar que esta solicitud se hace a través de Tor, por lo que su ubicación no se revela al relé GeoIP. Los resultados de las búsquedas se almacenan en caché localmente con el fin de reducir la carga en los relés de GeoIP de Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -140,10 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"En el lado izquierdo de la vista de red, verá una lista de enlaces en la red"
-" Tor. Al lado de cada relé es un icono que indica el estado que relé. La "
-"siguiente tabla resume los iconos de relé de estado posibles:"
+msgstr "En el lado izquierdo de la vista de red, verá una lista de enlaces en la red Tor. Al lado de cada relé es un icono que indica el estado que relé. La siguiente tabla resume los iconos de relé de estado posibles:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -155,10 +124,7 @@ msgstr "El relé está en línea o simplemente no responde."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"El relé está en <i>hibernación,</i> lo que significa que está en línea, pero"
-" ha utilizado al ancho de banda que el operador está dispuesto a permitir un"
-" periodo de tiempo determinado."
+msgstr "El relé está en <i>hibernación,</i> lo que significa que está en línea, pero ha utilizado al ancho de banda que el operador está dispuesto a permitir un periodo de tiempo determinado."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -168,20 +134,17 @@ msgstr "El relé está en línea, pero sólo ha mostrado el rendimiento mínimo.
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:98
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr ""
-"El relé está en línea y ha mostrado un rendimiento de> = 20 KB / s."
+msgstr "El relé está en línea y ha mostrado un rendimiento de> = 20 KB / s."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:104
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr ""
-"El relé está en línea y ha mostrado un rendimiento de> = 60 KB / s."
+msgstr "El relé está en línea y ha mostrado un rendimiento de> = 60 KB / s."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:110
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr ""
-"El relé está en línea y ha mostrado un rendimiento de> = 400 KB / s."
+msgstr "El relé está en línea y ha mostrado un rendimiento de> = 400 KB / s."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:116
@@ -189,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Todos los valores de ancho de banda son estimaciones basadas en el mínimo de"
-" ancho de banda ya sea la entrada o salida máxima sostenida en un período de"
-" diez segundos en el último día."
+msgstr "Todos los valores de ancho de banda son estimaciones basadas en el mínimo de ancho de banda ya sea la entrada o salida máxima sostenida en un período de diez segundos en el último día."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -212,22 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"El panel de detalles del relé esta en el lado derecho de la pantalla le da "
-"detalles sobre el relé o relés seleccionados en la <a "
-"href=\"#relaylist\">lista de retransmisión</a> . Si ha seleccionado un "
-"circuito de corriente o en la lista de sus circuitos de corriente y arroyos,"
-" este panel le mostrará información detallada sobre cada relé a través del "
-"cual es actualmente el tráfico que se envía."
+msgstr "El panel de detalles del relé esta en el lado derecho de la pantalla le da detalles sobre el relé o relés seleccionados en la <a href=\"#relaylist\">lista de retransmisión</a> . Si ha seleccionado un circuito de corriente o en la lista de sus circuitos de corriente y arroyos, este panel le mostrará información detallada sobre cada relé a través del cual es actualmente el tráfico que se envía."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"Los campos que puede ver en el panel son las siguientes (<i>Nota:</i> No "
-"todos estos campos siempre estarán presentes):"
+msgstr "Los campos que puede ver en el panel son las siguientes (<i>Nota:</i> No todos estos campos siempre estarán presentes):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -259,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Plataforma</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Funcionamiento del sistema de información y la versión de Tor en el que este"
-" relevo se está ejecutando actualmente."
+msgstr "Funcionamiento del sistema de información y la versión de Tor en el que este relevo se está ejecutando actualmente."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -273,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Ancho de banda</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Importe estimado máximo de ancho de banda que los enlaces del directorio han"
-" visto manejar relevo recientemente."
+msgstr "Importe estimado máximo de ancho de banda que los enlaces del directorio han visto manejar relevo recientemente."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -287,9 +235,7 @@ msgstr "<b>El tiempo de actividad</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Duración de este relevo ha estado disponible, que puede ser usado para "
-"ayudar a estimar la estabilidad de este relé."
+msgstr "Duración de este relevo ha estado disponible, que puede ser usado para ayudar a estimar la estabilidad de este relé."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -299,7 +245,4 @@ msgstr "<b>Última actualización</b>"
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
-msgstr ""
-"Información actualizada sobre este relevo fue actualizada por última vez."
-
-
+msgstr "Información actualizada sobre este relevo fue actualizada por última vez."
diff --git a/es/running.po b/es/running.po
index a5216bd..bdaf963 100644
--- a/es/running.po
+++ b/es/running.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Gioyik <gioyik at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,10 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia puede ayudarle a controlar sus procesos al permitirle iniciar y "
-"detener Tor, así como monitorizar el estado de Tor y dejándole saber si se "
-"cierra de forma inesperada."
+msgstr "Vidalia puede ayudarle a controlar sus procesos al permitirle iniciar y detener Tor, así como monitorizar el estado de Tor y dejándole saber si se cierra de forma inesperada."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -50,8 +47,7 @@ msgstr "Para <i>iniciar</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Seleccione <i>Iniciar</i> del menú de Vidalia o presione <i>Ctrl+S</i>"
+msgstr "Seleccione <i>Iniciar</i> del menú de Vidalia o presione <i>Ctrl+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +59,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"El ícono de la bandeja de Vidalia cambiará de una cebolla con una X roja, a "
-"una cebolla verde cuando Tor haya iniciado. "
+msgstr "El ícono de la bandeja de Vidalia cambiará de una cebolla con una X roja, a una cebolla verde cuando Tor haya iniciado. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +68,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Si Vidalia no puede iniciar Tor, Vidalia le mostrará un mensaje de error "
-"diciéndole qué pudo haber salido mal. También puede leer el <a "
-"href=\"log.html\">registro de mensajes</a> para ver si Tor generó más "
-"información sobre el problema."
+msgstr "Si Vidalia no puede iniciar Tor, Vidalia le mostrará un mensaje de error diciéndole qué pudo haber salido mal. También puede leer el <a href=\"log.html\">registro de mensajes</a> para ver si Tor generó más información sobre el problema."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,17 +78,14 @@ msgstr "Para <i>detener</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Seleccione <i>Detener</i> en el menú de Vidalia o presione <i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Seleccione <i>Detener</i> en el menú de Vidalia o presione <i>Ctrl+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"El ícono de la bandeja de Vidalia cambiará de una cebolla verde a una "
-"cebolla gris con una X roja, cuando Tor se haya detenido."
+msgstr "El ícono de la bandeja de Vidalia cambiará de una cebolla verde a una cebolla gris con una X roja, cuando Tor se haya detenido."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -107,11 +94,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Si Vidalia no puede detener Tor, Vidalia le mostrará un mensaje de error "
-"diciéndole qué pudo haber salido mal.  También puede leer el <a "
-"href=\"log.html\">registro de mensajes</a> para ver si Tor generó más "
-"información sobre el problema."
+msgstr "Si Vidalia no puede detener Tor, Vidalia le mostrará un mensaje de error diciéndole qué pudo haber salido mal.  También puede leer el <a href=\"log.html\">registro de mensajes</a> para ver si Tor generó más información sobre el problema."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -129,28 +112,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia le informa sobre el estado de Tor mostrando un icono en la bandeja "
-"del sistema. La siguiente tabla muestra los diferentes estados indicados "
-"mediante un icono en el área de notificación de su sistema:"
+msgstr "Vidalia le informa sobre el estado de Tor mostrando un icono en la bandeja del sistema. La siguiente tabla muestra los diferentes estados indicados mediante un icono en el área de notificación de su sistema:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor se detiene. Seleccione <i>Inicio</i> en el menú de Vidalia para iniciar "
-"Tor."
+msgstr "Tor se detiene. Seleccione <i>Inicio</i> en el menú de Vidalia para iniciar Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor se está iniciando. Puede comprobar el <a href=\"log.html\">log de "
-"mensajes</a> de información del estado de Tor, mientras que se está "
-"iniciando."
+msgstr "Tor se está iniciando. Puede comprobar el <a href=\"log.html\">log de mensajes</a> de información del estado de Tor, mientras que se está iniciando."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -159,11 +134,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor se está ejecutando. Si desea dejar Tor, seleccione <i>Detener</i> en el "
-"menú de Vidalia. Tor muestra mensajes informativos al <a "
-"href=\"log.html\">log de mensajes</a> mientras se está ejecutando, si usted "
-"quiere ver lo que Tor está haciendo."
+msgstr "Tor se está ejecutando. Si desea dejar Tor, seleccione <i>Detener</i> en el menú de Vidalia. Tor muestra mensajes informativos al <a href=\"log.html\">log de mensajes</a> mientras se está ejecutando, si usted quiere ver lo que Tor está haciendo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -177,11 +148,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Si sale inesperadamente Tor, Vidalia cambia su icono a la cebolla oscura con"
-" una X de color rojo y un mensaje de error que le permite saber lo que salió"
-" mal. También puede consultar el <a href=\"log.html\">log de mensajes</a> "
-"para obtener más información acerca de cualquier problema encontrado en Tor "
-"antes de su salida."
-
-
+msgstr "Si sale inesperadamente Tor, Vidalia cambia su icono a la cebolla oscura con una X de color rojo y un mensaje de error que le permite saber lo que salió mal. También puede consultar el <a href=\"log.html\">log de mensajes</a> para obtener más información acerca de cualquier problema encontrado en Tor antes de su salida."
diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index 89f4226..b4fe641 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: lenazun <lenazun at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"La red de Tor está compuesta por voluntarios de todo el mundo que donan "
-"parte de su ancho de banda por medio de una retransmisión Tor. Vidalia le "
-"ayudará a colaborar facilitándole la configuración de su retransmisión. <a "
-"name=\"basic\"/>"
+msgstr "La red de Tor está compuesta por voluntarios de todo el mundo que donan parte de su ancho de banda por medio de una retransmisión Tor. Vidalia le ayudará a colaborar facilitándole la configuración de su retransmisión. <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -44,9 +40,7 @@ msgstr "Configuración básica"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"Si quiere colaborar con la expansión de la red Tor a través de una "
-"retransmisión, siga los siguientes pasos:"
+msgstr "Si quiere colaborar con la expansión de la red Tor a través de una retransmisión, siga los siguientes pasos:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -54,9 +48,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Abra el cuadro de diálogo de configuración pulsando <i>Configuración</i> en "
-"el menú o, si posee un sistema Macintosh, pulse en <i>Preferencias<i/>."
+msgstr "Abra el cuadro de diálogo de configuración pulsando <i>Configuración</i> en el menú o, si posee un sistema Macintosh, pulse en <i>Preferencias<i/>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -72,14 +64,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Elija si quiere instalar una retransmisión Tor normal o una retransmisión "
-"<i>puente<i/> (Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Las retransmisiones puente "
-"ayudan a los usuarios de Tor censurados a los que se les bloquea el acceso "
-"directo a la red Tor. Marque la casilla <i>Retransmitir tráfico para la red "
-"Tor<i/> si quiere poner en funcionamiento una retransmisión Tor normal o "
-"<i>Ayuda a los usuarios censurados a conectar con la red Tor<i/> si desea "
-"poner en funcionamiento una retransmisión puente."
+msgstr "Elija si quiere instalar una retransmisión Tor normal o una retransmisión <i>puente<i/> (Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Las retransmisiones puente ayudan a los usuarios de Tor censurados a los que se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque la casilla <i>Retransmitir tráfico para la red Tor<i/> si quiere poner en funcionamiento una retransmisión Tor normal o <i>Ayuda a los usuarios censurados a conectar con la red Tor<i/> si desea poner en funcionamiento una retransmisión puente."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -91,9 +76,7 @@ msgstr "Introduzca la siguiente información:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>Nombre de usuario</b>: nombre por el que se conocerá su retransmisión en "
-"la red Tor, como, por ejemplo, \"MiRetransmisionVidalia\"."
+msgstr "<b>Nombre de usuario</b>: nombre por el que se conocerá su retransmisión en la red Tor, como, por ejemplo, \"MiRetransmisionVidalia\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -102,20 +85,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Información de contacto</b>: tu dirección e-mail. Esta dirección solo "
-"será utilizada en caso de que haya una actualización de seguridad importante"
-" o si algo va mal con su retransmisión. También es posible incluir su clave "
-"PGP o GPG y huella dactilar."
+msgstr "<b>Información de contacto</b>: tu dirección e-mail. Esta dirección solo será utilizada en caso de que haya una actualización de seguridad importante o si algo va mal con su retransmisión. También es posible incluir su clave PGP o GPG y huella dactilar."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Puerto de retransmisión</b>: es el puerto de su retransmisión donde se "
-"eschucha el tráfico de clientes de otras retransimisiones Tor."
+msgstr "<b>Puerto de retransmisión</b>: es el puerto de su retransmisión donde se eschucha el tráfico de clientes de otras retransimisiones Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -126,14 +103,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Si desea hacer una réplica del directorio de Tor para redireccionar a otros "
-"usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Replicar el directorio de "
-"retransmisiones</i> Si no tiene mucho ancho de banda, no marque esta "
-"casilla. Si decide replicar el directorio de retransmisiones, asegúrese de "
-"que el <i>Puerto del directorio</i> es diferente al <i>Puerto de "
-"retransmisiones</i> que ha introducido arriba. Las retransmisiones puente "
-"<i>tienen</i> que replicar el directorio de retransmisión."
+msgstr "Si desea hacer una réplica del directorio de Tor para redireccionar a otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Replicar el directorio de retransmisiones</i> Si no tiene mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el directorio de retransmisiones, asegúrese de que el <i>Puerto del directorio</i> es diferente al <i>Puerto de retransmisiones</i> que ha introducido arriba. Las retransmisiones puente <i>tienen</i> que replicar el directorio de retransmisión."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -152,11 +122,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Poner en funcionamiento una retransmisión de Tor consume mucho ancho de "
-"banda. En cualquier caso, Tor le permite limitar la cantidad de ancho de "
-"banda que desea compartir con la red Tor. De este modo, puede ejecutar una "
-"retransmisión sin comprometer su conexión."
+msgstr "Poner en funcionamiento una retransmisión de Tor consume mucho ancho de banda. En cualquier caso, Tor le permite limitar la cantidad de ancho de banda que desea compartir con la red Tor. De este modo, puede ejecutar una retransmisión sin comprometer su conexión."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -164,10 +130,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"En el cuadro desplegable, seleccione la opción que mejor le convenga a su "
-"conexión. Si selecciona <i>Personalizado</i>, podrá especificar el límite "
-"deseado."
+msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que mejor le convenga a su conexión. Si selecciona <i>Personalizado</i>, podrá especificar el límite deseado."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -185,16 +148,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"La <i>tasa promedio</i> es un conjunto de bytes utilizados para atender las "
-"solicitudes durante cortos períodos de tráfico más alto de lo especificado "
-"en su <i>tasa promedio</i>, pero aún manteniendo el promedio a lo largo de "
-"un período extendido.  Una tasa promedio baja y una tasa máxima alta "
-"determinan el cálculo de un promedio a largo plazo,  mientras que permite "
-"más tráfico durante los períodos más altos, si el promedio no se ha "
-"alcanzado últimamente.  Si su tasa promedio es la misma que su <i>tasa "
-"máxima</i>, entonces Tor nunca excederá la tasa especificada.  Su <i>tasa "
-"máxima</i> siempre debe ser mayor o igual a su <i>tasa promedio</i>."
+msgstr "La <i>tasa promedio</i> es un conjunto de bytes utilizados para atender las solicitudes durante cortos períodos de tráfico más alto de lo especificado en su <i>tasa promedio</i>, pero aún manteniendo el promedio a lo largo de un período extendido.  Una tasa promedio baja y una tasa máxima alta determinan el cálculo de un promedio a largo plazo,  mientras que permite más tráfico durante los períodos más altos, si el promedio no se ha alcanzado últimamente.  Si su tasa promedio es la misma que su <i>tasa máxima</i>, entonces Tor nunca excederá la tasa especificada.  Su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual a su <i>tasa promedio</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -204,12 +158,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"La <i>tasa promedio</i> es el máximo de ancho de banda permitido a largo "
-"plazo (en kilobytes por segundo).  Por ejemplo, usted puede elegir 2 "
-"megabytes por segundo (2048 KB/s) o 50 kilobytes por segundo (una conexión "
-"por cable de velocidad mediana).  Tor requiere un mínimo de 20 kilobytes por"
-" segundo para ejecutar una retransmisión. "
+msgstr "La <i>tasa promedio</i> es el máximo de ancho de banda permitido a largo plazo (en kilobytes por segundo).  Por ejemplo, usted puede elegir 2 megabytes por segundo (2048 KB/s) o 50 kilobytes por segundo (una conexión por cable de velocidad mediana).  Tor requiere un mínimo de 20 kilobytes por segundo para ejecutar una retransmisión. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -220,14 +169,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b> y no "
-"en bits. Además, Tor solamente cuenta los bytes recibidos en vez de los "
-"bytes enviados. Por ejemplo, si su retransmisión está replicando un "
-"directorio, usted podría enviar más bytes de los que recibe. Si encuentra "
-"que este es el caso y que esto requiere mucho esfuerzo en términos de ancho "
-"de banda, podría considerar des-seleccionar la casilla marcada  <i>Replicar "
-"el directorio de retransmisiones</i>."
+msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b> y no en bits. Además, Tor solamente cuenta los bytes recibidos en vez de los bytes enviados. Por ejemplo, si su retransmisión está replicando un directorio, usted podría enviar más bytes de los que recibe. Si encuentra que este es el caso y que esto requiere mucho esfuerzo en términos de ancho de banda, podría considerar des-seleccionar la casilla marcada  <i>Replicar el directorio de retransmisiones</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -247,13 +189,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Las políticas de salida le dan una forma de especificar qué tipo de recursos"
-" de Internet permitirá a otros usuarios de Tor acceder desde su "
-"retransmisión Tor.  Tor usa una lista de políticas de salida que restringen "
-"varios servicios, tales como el correo electrónico para prevenir el spam, y "
-"otros puertos predeterminados para compartir archivos, para reducir el abuso"
-" de la red Tor. "
+msgstr "Las políticas de salida le dan una forma de especificar qué tipo de recursos de Internet permitirá a otros usuarios de Tor acceder desde su retransmisión Tor.  Tor usa una lista de políticas de salida que restringen varios servicios, tales como el correo electrónico para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados para compartir archivos, para reducir el abuso de la red Tor. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -264,14 +200,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Cada una de las casillas representa un tipo de recurso que los usuarios de "
-"Tor tendrán permiso para acceder desde su retransmisión. Si usted desactiva "
-"la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán "
-"acceder ese recurso desde su retransmisión.  Si la casilla <i>Otros "
-"servicios Misc</i> está activada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros"
-" servicios no cubiertos por las otras casillas o la política de salida "
-"predeterminada por Tor. "
+msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso que los usuarios de Tor tendrán permiso para acceder desde su retransmisión. Si usted desactiva la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder ese recurso desde su retransmisión.  Si la casilla <i>Otros servicios Misc</i> está activada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no cubiertos por las otras casillas o la política de salida predeterminada por Tor. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -280,12 +209,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista de forma completa los números de puerto específicos"
-" representados por cada una de las casillas de la política de salida.  La "
-"columna <b>Descripción</b> describe los recursos que los clientes de Tor "
-"tendrán permiso de acceder a través de su retransmisión, si la casilla "
-"correspondiente está marcada."
+msgstr "La siguiente tabla lista de forma completa los números de puerto específicos representados por cada una de las casillas de la política de salida.  La columna <b>Descripción</b> describe los recursos que los clientes de Tor tendrán permiso de acceder a través de su retransmisión, si la casilla correspondiente está marcada."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -361,8 +285,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
+msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -392,9 +315,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"Todas las otras aplicaciones que no están cubiertas por las opciones "
-"anteriores"
+msgstr "Todas las otras aplicaciones que no están cubiertas por las opciones anteriores"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -404,12 +325,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Si no desea permitir a otros usuarios de Tor hacer conexiones fuera de la "
-"red Tor desde su retransmisión, puede desactivar todas las casillas. Aún si "
-"desactiva todas las casillas, su retransmisión es útil para la red Tor.   Su"
-" retransmisión permitirá a otros usuarios conectarse con la red Tor y "
-"ayudará a transmitir tráfico entre otras retransmisiones Tor."
+msgstr "Si no desea permitir a otros usuarios de Tor hacer conexiones fuera de la red Tor desde su retransmisión, puede desactivar todas las casillas. Aún si desactiva todas las casillas, su retransmisión es útil para la red Tor.   Su retransmisión permitirá a otros usuarios conectarse con la red Tor y ayudará a transmitir tráfico entre otras retransmisiones Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -417,11 +333,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Si elige ejecutar una retransmisión puente, las <i>Políticas de Salida</i> "
-"aparecerán desactivadas, ya que las retransmisiones puente no permiten las "
-"conexiones de salida. Los puentes sólo son usados por los clientes de Tor "
-"para conectarse a la red Tor."
+msgstr "Si elige ejecutar una retransmisión puente, las <i>Políticas de Salida</i> aparecerán desactivadas, ya que las retransmisiones puente no permiten las conexiones de salida. Los puentes sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse a la red Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -442,15 +354,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Muchos usuarios se conectan a Internet desde sus casas vía <i>router</i>, o "
-"enrutador, lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet a "
-"múltiples ordenadores en una red local.  Algunos usuarios podrían estar "
-"detrás de un <i>firewall</i> o cortafuegos, que bloquea las conexiones "
-"entrantes a su ordenador desde otros ordenadores en la Internet.   Si usted "
-"desea ejecutar una retransmisión de Tor, otros clientes de Tor deben "
-"necesariamente poder conectarse a su retransmisión desde su router casero o "
-"su firewall. "
+msgstr "Muchos usuarios se conectan a Internet desde sus casas vía <i>router</i>, o enrutador, lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet a múltiples ordenadores en una red local.  Algunos usuarios podrían estar detrás de un <i>firewall</i> o cortafuegos, que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores en la Internet.   Si usted desea ejecutar una retransmisión de Tor, otros clientes de Tor deben necesariamente poder conectarse a su retransmisión desde su router casero o su firewall. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -460,13 +364,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Para hacer su retransmisión accesible públicamente, su router o firewall "
-"necesita saber cuáles puertos permitirá acceder en su ordenador, "
-"configurando lo que se llama <i>Redirección de puertos</i>.  La redirección "
-"de puertos configura su router o firewall para \"redirigir\" todas las "
-"conexiones a ciertos puertos en su router o firewall a puertos locales en su"
-" ordenador."
+msgstr "Para hacer su retransmisión accesible públicamente, su router o firewall necesita saber cuáles puertos permitirá acceder en su ordenador, configurando lo que se llama <i>Redirección de puertos</i>.  La redirección de puertos configura su router o firewall para \"redirigir\" todas las conexiones a ciertos puertos en su router o firewall a puertos locales en su ordenador."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -477,14 +375,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Si la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el reenvío de "
-"puertos</i> está marcada, Vidalia intentará configurar automáticamente la "
-"redirección de puertos en su red local para que otros clientes de Tor puedan"
-" conectarse a su retransmisión.  No toodos los routers tienen soporte para "
-"la redirección de puertos automática.  Puede usar el botón <i>Prueba</i> "
-"junto a la casilla para saber si Vidalia puede configurar automáticamente la"
-" redirección de puertos."
+msgstr "Si la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el reenvío de puertos</i> está marcada, Vidalia intentará configurar automáticamente la redirección de puertos en su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su retransmisión.  No toodos los routers tienen soporte para la redirección de puertos automática.  Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla para saber si Vidalia puede configurar automáticamente la redirección de puertos."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -498,17 +389,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Si el botón <i>Prueba</i> encuentra que Vidalia no puede configurar la "
-"redirección de puertos por usted, podría necesitar activar esta "
-"funcionalidad en su router o configurar sus puertos de forma manual.  "
-"Algunos dispositivos de red tienen una función llamada <i>Plug-and-Play "
-"Universal</i> (UPnP).  Si puede acceder a la interfaz de administración de "
-"su router, debe buscar por una opción para habilitar UPnP.  Se puede acceder"
-" a la interfaz administrativa de casi todos los routers abriendo <a "
-"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web.  "
-"Consulte el manual de instrucciones de su router para más información."
+msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> encuentra que Vidalia no puede configurar la redirección de puertos por usted, podría necesitar activar esta funcionalidad en su router o configurar sus puertos de forma manual.  Algunos dispositivos de red tienen una función llamada <i>Plug-and-Play Universal</i> (UPnP).  Si puede acceder a la interfaz de administración de su router, debe buscar por una opción para habilitar UPnP.  Se puede acceder a la interfaz administrativa de casi todos los routers abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web.  Consulte el manual de instrucciones de su router para más información."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -522,17 +403,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Si necesita configurar la redirección de puertos manualmente, el sitio web "
-"<a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a>"
-" tiene instrucciones sobre cómo configurar la redirección de puertos para "
-"muchos routers y firewalls. Como mínimo, usted necesitará redireccionar su "
-"<i>Puerto de retransmisión</i> el cuál está predeterminado al puerto 443 en "
-"Windows y a 9001 en los otros sistemas operativos.  Si además usted marca la"
-" casilla <i> Replicar el directorio de retransmisiones</i>, también "
-"necesitará redireccionar su <i>Puerto del Directorio</i>. El <i>Puerto del "
-"Directorio</i> está predeterminado al puerto 9030 en todos los sistemas "
-"operativos. "
-
-
+msgstr "Si necesita configurar la redirección de puertos manualmente, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar la redirección de puertos para muchos routers y firewalls. Como mínimo, usted necesitará redireccionar su <i>Puerto de retransmisión</i> el cuál está predeterminado al puerto 443 en Windows y a 9001 en los otros sistemas operativos.  Si además usted marca la casilla <i> Replicar el directorio de retransmisiones</i>, también necesitará redireccionar su <i>Puerto del Directorio</i>. El <i>Puerto del Directorio</i> está predeterminado al puerto 9030 en todos los sistemas operativos. "
diff --git a/es/services.po b/es/services.po
index e005d79..fea3567 100644
--- a/es/services.po
+++ b/es/services.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Ernesto Bernal <ernesto_pow at hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Nota: los servicios ocultos son una novedad en Vidalia. Aún puede tener "
-"errores, algunos de los cuales pueden comprometer su configuración de "
-"servicios ocultos. Así que no confíe en él y no nos culpe por ello si algo "
-"ha ido mal. Si encuentra errores o tiene algún comentario que compartir "
-"acerca de esta nueva característica, ¡háganoslo saber! Necesitamos su "
-"opinión. <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Nota: los servicios ocultos son una novedad en Vidalia. Aún puede tener errores, algunos de los cuales pueden comprometer su configuración de servicios ocultos. Así que no confíe en él y no nos culpe por ello si algo ha ido mal. Si encuentra errores o tiene algún comentario que compartir acerca de esta nueva característica, ¡háganoslo saber! Necesitamos su opinión. <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -48,12 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Los servicios ocultos le permitirán ofrecer cualquier tipo de servicio "
-"basado en TCP sin revelar su dirección IP, como, por ejemplo, un servicio "
-"HTTP. El protocolo para proporcionar un servicio oculto está basado en los "
-"mismos circuitos que Tor utiliza para la navegación anónima y tiene unas "
-"propidades de anonimato similares."
+msgstr "Los servicios ocultos le permitirán ofrecer cualquier tipo de servicio basado en TCP sin revelar su dirección IP, como, por ejemplo, un servicio HTTP. El protocolo para proporcionar un servicio oculto está basado en los mismos circuitos que Tor utiliza para la navegación anónima y tiene unas propidades de anonimato similares."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -61,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Encontrará más información acerca de los servicios ocultos en la sección 5 "
-"del documento de diseño de Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) o en "
-"Rendezvous Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "Encontrará más información acerca de los servicios ocultos en la sección 5 del documento de diseño de Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) o en Rendezvous Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -86,28 +72,21 @@ msgstr "Para proporcionar un servicio oculto debe seguir al menos dos pasos."
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Instale un servidor web local (o un servidor para el servicio que desee "
-"ofrecer, como, por ejemplo, IRC) para recibir peticiones locales."
+msgstr "Instale un servidor web local (o un servidor para el servicio que desee ofrecer, como, por ejemplo, IRC) para recibir peticiones locales."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Configure su servicio oculto para que Tor emita peticiones de los usuarios "
-"de Tor a su servidor local."
+msgstr "Configure su servicio oculto para que Tor emita peticiones de los usuarios de Tor a su servidor local."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Hay un tutorial disponible en la página web de Tor "
-"(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) donde se explican "
-"esos detalles con más profundidad."
+msgstr "Hay un tutorial disponible en la página web de Tor (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) donde se explican esos detalles con más profundidad."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -124,9 +103,7 @@ msgstr "¿Qué datos tengo que ofrecer?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"La tabla de servicio tiene cinco columnas con datos acerca de los servicios "
-"ocultos configurados."
+msgstr "La tabla de servicio tiene cinco columnas con datos acerca de los servicios ocultos configurados."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -138,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Dirección onion (generada): la dirección del servicio (dirección onion) la "
-"genera Tor para identificar únicamente tu servicio. Debes dar esta dirección"
-" onion a quien desee acceder a tu servicio. Pudes usar el botón \"Copiar al "
-"portapapeles\" para evitar introducir errores. Si acabas de crear un "
-"servicio oculto, el campo dirá \"[Creado por Tor]\". Para mostrar la "
-"dirección onion real, necesitará guardar su configuración y abrir de nuevo "
-"la ventana de configuración."
+msgstr "Dirección onion (generada): la dirección del servicio (dirección onion) la genera Tor para identificar únicamente tu servicio. Debes dar esta dirección onion a quien desee acceder a tu servicio. Pudes usar el botón \"Copiar al portapapeles\" para evitar introducir errores. Si acabas de crear un servicio oculto, el campo dirá \"[Creado por Tor]\". Para mostrar la dirección onion real, necesitará guardar su configuración y abrir de nuevo la ventana de configuración."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -155,13 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Puerto virtual (obligatorio): este es el puerto TCP que el cliente "
-"necesitará conocer para acceder a su servicio. Aquí se puede utilizar el "
-"servicio específico de puertos, como, por ejemplo, el puerto 80 para HTTP. "
-"Tenga en cuenta que el puerto virtual, por lo general, no tiene nada que ver"
-" con la configuración del cortafuegos, ya que sólo lo utiliza Tor de forma "
-"interna."
+msgstr "Puerto virtual (obligatorio): este es el puerto TCP que el cliente necesitará conocer para acceder a su servicio. Aquí se puede utilizar el servicio específico de puertos, como, por ejemplo, el puerto 80 para HTTP. Tenga en cuenta que el puerto virtual, por lo general, no tiene nada que ver con la configuración del cortafuegos, ya que sólo lo utiliza Tor de forma interna."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -173,15 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Destino (opcional): por lo general querrá que Tor realice peticiones de "
-"conexión al servidor local en un puerto diferente al especificado en el "
-"\"Puerto virtual\". Para hacerlo, puede especificar un destino basado en un "
-"puerto y dirección físicos que se redireccionen a su servicio oculto, como, "
-"por ejemplo, a localhost:5222 (o cualquier puerto que su servidor esté "
-"escuchando). Si no especifica ningún destino, Tor redireccionará las "
-"peticiones al puerto especificado en el \"Puerto virtual\" del servidor "
-"local."
+msgstr "Destino (opcional): por lo general querrá que Tor realice peticiones de conexión al servidor local en un puerto diferente al especificado en el \"Puerto virtual\". Para hacerlo, puede especificar un destino basado en un puerto y dirección físicos que se redireccionen a su servicio oculto, como, por ejemplo, a localhost:5222 (o cualquier puerto que su servidor esté escuchando). Si no especifica ningún destino, Tor redireccionará las peticiones al puerto especificado en el \"Puerto virtual\" del servidor local."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -198,20 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Directorio de servicios (requerido): Tor necesita guardar algunos archivos "
-"específicos del servicio oculto en un directorio diferente. Los archivos "
-"pueden ser, por ejemplo, una contraseña y un archivo con el nombre del "
-"servidor que contenga la dirección onion. Este directorio debe ser distinto "
-"al directorio que posea el contenido que el servicio ofrece. El directorio "
-"de datos de Tor puede ser un buen sitio para ubicar un subdirectorio de "
-"servicios. Tenga en cuenta que no puede cambiar el directorio de un servicio"
-" que está siendo ejecutado (ya que no tendría sentido, pues Vidalia no mueve"
-" directorios de su disco duro). Si no desea mover un servicio oculto a otro "
-"directorio, haga lo siguiente: deshabilite el servicio de Vidalia y guarde "
-"la configuración; mueva el directorio a otro lugar de su disco duro; cambie "
-"el directorio en Vidalia a este nuevo lugar; habilite nuevamente el "
-"servicio; y guarde la nueva configuración."
+msgstr "Directorio de servicios (requerido): Tor necesita guardar algunos archivos específicos del servicio oculto en un directorio diferente. Los archivos pueden ser, por ejemplo, una contraseña y un archivo con el nombre del servidor que contenga la dirección onion. Este directorio debe ser distinto al directorio que posea el contenido que el servicio ofrece. El directorio de datos de Tor puede ser un buen sitio para ubicar un subdirectorio de servicios. Tenga en cuenta que no puede cambiar el directorio de un servicio que está siendo ejecutado (ya que no tendría sentido, pues Vidalia no mueve directorios de su disco duro). Si no desea mover un servicio oculto a otro directorio, haga lo siguiente: deshabilite el servicio de Vidalia y guarde la configuración; mueva el directorio a otro lugar de su disco duro; cambie el directorio en Vidalia a este nuevo lugar; habilite nuevamente el servicio; y guarde la nueva configuración."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -220,12 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Habilitado: si esta casilla está deshabilitada, Vidalia no configurará el "
-"servicio oculto actual en Tor. Esto puede ser útil si se quiere mantener la "
-"configuración de un servicio que actualmente no esté en uso. Todos los "
-"servicios no habilitados se guardan en el archivo vidalia.conf, donde se "
-"guarda la configuración específica de Vidalia."
+msgstr "Habilitado: si esta casilla está deshabilitada, Vidalia no configurará el servicio oculto actual en Tor. Esto puede ser útil si se quiere mantener la configuración de un servicio que actualmente no esté en uso. Todos los servicios no habilitados se guardan en el archivo vidalia.conf, donde se guarda la configuración específica de Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -247,26 +185,19 @@ msgstr "Servicio añadido: crea una nueva configuración de servicios vacía."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Borrar servicio: borra de manera permanente la configuración del servicio "
-"oculto.  (Si solo quiere borrar de manera temporal el servicio, deshabilite "
-"su casilla correspondiente.)"
+msgstr "Borrar servicio: borra de manera permanente la configuración del servicio oculto.  (Si solo quiere borrar de manera temporal el servicio, deshabilite su casilla correspondiente.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Copiar al portapapeles: copia la dirección onion al portapapeles para "
-"compartirla con aquellos que deseen utilizar su servicio."
+msgstr "Copiar al portapapeles: copia la dirección onion al portapapeles para compartirla con aquellos que deseen utilizar su servicio."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Navegar: le permite navegar para buscar el directorio de un directorio local"
-" de servicios ocultos."
+msgstr "Navegar: le permite navegar para buscar el directorio de un directorio local de servicios ocultos."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -284,10 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor le permite configurar de manera avanzada los servicios ocultos, como, "
-"por ejemplo, forzar o evitar el uso de algún nodo como punto de introducción"
-" u ofrecer múltiples puertos virtuales para el mismo servicio."
+msgstr "Tor le permite configurar de manera avanzada los servicios ocultos, como, por ejemplo, forzar o evitar el uso de algún nodo como punto de introducción u ofrecer múltiples puertos virtuales para el mismo servicio."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -297,12 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, hemos decidido simplificar las cosas en Vidalia y ofrecer"
-" solo las configuraciones más comunes. Si desea realizar una configuración "
-"avanzada, deberá hacerlo en el archivo torrc de Tor. Vidalia no borrará esas"
-" configuraciones aunque esté editando sus servicios ocultos. Si especifica "
-"más de un puerto virtual, solo se mostrará y podrá ser editado el primero."
+msgstr "En cualquier caso, hemos decidido simplificar las cosas en Vidalia y ofrecer solo las configuraciones más comunes. Si desea realizar una configuración avanzada, deberá hacerlo en el archivo torrc de Tor. Vidalia no borrará esas configuraciones aunque esté editando sus servicios ocultos. Si especifica más de un puerto virtual, solo se mostrará y podrá ser editado el primero."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -321,10 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"No, ya que no es necesario. Si desea acceder a otro servicio oculto, escriba"
-" la dirección onion del servicio en su navegador (o en una aplicación "
-"cliente si no se trata de un servicio web) y Tor hará el resto por usted. No"
-" es necesario configurar Tor para hacerlo."
-
-
+msgstr "No, ya que no es necesario. Si desea acceder a otro servicio oculto, escriba la dirección onion del servicio en su navegador (o en una aplicación cliente si no se trata de un servicio web) y Tor hará el resto por usted. No es necesario configurar Tor para hacerlo."
diff --git a/es/troubleshooting.po b/es/troubleshooting.po
index 04cb076..c5f44c4 100644
--- a/es/troubleshooting.po
+++ b/es/troubleshooting.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: JosuaFalken <josua.falken at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Abajo encontrará algunos de los problemas más comunes o las preguntas con "
-"que se encuentran los usuarios al ejecutar Tor. Si no encuentra su problema "
-"en particular, visite nuestro sitio web en  <i>www.vidalia-project.net</i> "
-"para más soporte e información.  <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Abajo encontrará algunos de los problemas más comunes o las preguntas con que se encuentran los usuarios al ejecutar Tor. Si no encuentra su problema en particular, visite nuestro sitio web en  <i>www.vidalia-project.net</i> para más soporte e información.  <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -46,12 +42,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"La razón más probable por la que Vidalia no se pudo iniciar Tor es porque "
-"está buscando el ejecutable de Tor en el directorio equivocado. Se puede "
-"corregir indicando a Vidalia en que directorio hemos instalado Tor, mediante"
-" la actualización de la opción <i>ejecutable de Tor</i> en la <a "
-"href=\"config.html#general\">ajustes de la configuración global</a> ."
+msgstr "La razón más probable por la que Vidalia no se pudo iniciar Tor es porque está buscando el ejecutable de Tor en el directorio equivocado. Se puede corregir indicando a Vidalia en que directorio hemos instalado Tor, mediante la actualización de la opción <i>ejecutable de Tor</i> en la <a href=\"config.html#general\">ajustes de la configuración global</a> ."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -59,11 +50,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Otra posible razón de que Tor no puede iniciarse, es porque ya existe otro "
-"proceso anterior de Tor en ejecución. Revise su lista de procesos que se "
-"estan ejecutando, detenga el proceso Tor anterior, en caso de encontralo y a"
-" continuación, intente ejecutar Tor otra vez."
+msgstr "Otra posible razón de que Tor no puede iniciarse, es porque ya existe otro proceso anterior de Tor en ejecución. Revise su lista de procesos que se estan ejecutando, detenga el proceso Tor anterior, en caso de encontralo y a continuación, intente ejecutar Tor otra vez."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -71,10 +58,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Si eso no ayuda, consulte <a href=\"log.html\">el mensaje de registro del "
-"fichero log</a> para ver si Tor ha registrado información acerca de los "
-"errores que se han originado mientras intentaba iniciarse."
+msgstr "Si eso no ayuda, consulte <a href=\"log.html\">el mensaje de registro del fichero log</a> para ver si Tor ha registrado información acerca de los errores que se han originado mientras intentaba iniciarse."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -90,9 +74,7 @@ msgstr "Vidalia no se puede conectar con la red Tor"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia gestiona la conexion a la red Tor a traves de la comunicacion que "
-"establece con dicha red a traves del <i>puerto de control</i> de Tor."
+msgstr "Vidalia gestiona la conexion a la red Tor a traves de la comunicacion que establece con dicha red a traves del <i>puerto de control</i> de Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -101,12 +83,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"La razón más común que Vidalia no puede conectar con la red Tor, es por que "
-"Tor, si ha llegado a iniciarse, pero durante el proceso de arranque se a "
-"originado un error y se cierra inmediatamente. En ese caso deberia verificar"
-" su <a href=\"log.html\">registro de mensajes del fichero log</a> para ver "
-"si Tor ha registrado algun error durante su inicio."
+msgstr "La razón más común que Vidalia no puede conectar con la red Tor, es por que Tor, si ha llegado a iniciarse, pero durante el proceso de arranque se a originado un error y se cierra inmediatamente. En ese caso deberia verificar su <a href=\"log.html\">registro de mensajes del fichero log</a> para ver si Tor ha registrado algun error durante su inicio."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -117,15 +94,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Si Tor esta escuchando en un puerto diferente, al que figura configurado en "
-"Vidalia, Vidalia no sera capaz de conectarse a Tor.Es poco comun cambiar "
-"esta opcion, pero sera necesario si existe otro servicio que se esta "
-"ejecutando configurado y usando dicho puerto, por loq ue entrara en "
-"conlicto, con el puerto de control configurado en Tor, por lo que tendremos "
-"que configuralo en otro puerto que no este siendo ultizado por otro servicio"
-" de nuestro sistema.Se puede cambiar esta configuración en Vidalia <a "
-"href=\"config.html#advanced\">ajustes de configuración avanzada</a>"
+msgstr "Si Tor esta escuchando en un puerto diferente, al que figura configurado en Vidalia, Vidalia no sera capaz de conectarse a Tor.Es poco comun cambiar esta opcion, pero sera necesario si existe otro servicio que se esta ejecutando configurado y usando dicho puerto, por loq ue entrara en conlicto, con el puerto de control configurado en Tor, por lo que tendremos que configuralo en otro puerto que no este siendo ultizado por otro servicio de nuestro sistema.Se puede cambiar esta configuración en Vidalia <a href=\"config.html#advanced\">ajustes de configuración avanzada</a>"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -146,14 +115,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia interactua con la aplicacion Tor a traves del \"Puerto de Control\","
-" El puerto de control permite recibir de tor las actualizaciones de "
-"estado,la solicitud de nueva identidad, establecer la configuracion de Tor "
-"ademas de otras cosas.Cada vez que Vidalia, inicia la sesion en la red Tor, "
-"establece una contraseña aleatoria, para este puerto de control, para evitar"
-" que otras aplicaciones se conecten, comprometiendo, y poniendo en peligro "
-"su anonimato"
+msgstr "Vidalia interactua con la aplicacion Tor a traves del \"Puerto de Control\", El puerto de control permite recibir de tor las actualizaciones de estado,la solicitud de nueva identidad, establecer la configuracion de Tor ademas de otras cosas.Cada vez que Vidalia, inicia la sesion en la red Tor, establece una contraseña aleatoria, para este puerto de control, para evitar que otras aplicaciones se conecten, comprometiendo, y poniendo en peligro su anonimato"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -161,10 +123,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Por lo general, este proceso de generar y establecer una contraseña de "
-"control aleatorio ocurre en segundo plano. Hay tres situaciones comunes, sin"
-" embargo, en las que Vidalia le pedirá una contraseña:"
+msgstr "Por lo general, este proceso de generar y establecer una contraseña de control aleatorio ocurre en segundo plano. Hay tres situaciones comunes, sin embargo, en las que Vidalia le pedirá una contraseña:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -173,12 +132,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Si ya esta ejecutando la aplicacion Vidalia en conjunto con Tor, englobado "
-"en el paquete Vidalia Bundle, e intenta ahora ejecutar al mismo tiempo la "
-"aplicacion Vidalia del  paquete Vidalia+navegador (paquete Browser Bundle), "
-"primero ha de cerrar las aplicaciones de Vidalia Bundle, para poder arrancar"
-" El vidalia del paquete Browser Bundle (Vidalia+Navegador anonimizado)"
+msgstr "Si ya esta ejecutando la aplicacion Vidalia en conjunto con Tor, englobado en el paquete Vidalia Bundle, e intenta ahora ejecutar al mismo tiempo la aplicacion Vidalia del  paquete Vidalia+navegador (paquete Browser Bundle), primero ha de cerrar las aplicaciones de Vidalia Bundle, para poder arrancar El vidalia del paquete Browser Bundle (Vidalia+Navegador anonimizado)"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -186,15 +140,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia ha generado un error y se cerro inesperadamente, si esto ocurre,a "
-"pesar del cierre de Vidalia Tor continuara ejecutandose, con la ultima "
-"contraseña aleatoria configurada por Vidalia, al volver a iniciar Vidalia "
-"volvera a generar una contraseña aleatoria, pero no podra acceder a Tor, por"
-" que las dos contraseñas, la que genera Vidalia tras el reinicio, y la que "
-"Tor tiene configurada, seran diferentes, entonces se hara necesario en estos"
-" casos cerrar tambien el proceso Tor cuando Vidalia se cierre "
-"inesperadamente, y despues, si, iniciar Vidalia."
+msgstr "Vidalia ha generado un error y se cerro inesperadamente, si esto ocurre,a pesar del cierre de Vidalia Tor continuara ejecutandose, con la ultima contraseña aleatoria configurada por Vidalia, al volver a iniciar Vidalia volvera a generar una contraseña aleatoria, pero no podra acceder a Tor, por que las dos contraseñas, la que genera Vidalia tras el reinicio, y la que Tor tiene configurada, seran diferentes, entonces se hara necesario en estos casos cerrar tambien el proceso Tor cuando Vidalia se cierre inesperadamente, y despues, si, iniciar Vidalia."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -202,10 +148,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Si el cuadro de dialogo, que le solicita la contraseña de control tiene un "
-"boton de <i>Reinicio</i>, puede hacer click en dicho boton, para reiniciar "
-"la contraseña aleatoria de control, y le generara una nueva"
+msgstr "Si el cuadro de dialogo, que le solicita la contraseña de control tiene un boton de <i>Reinicio</i>, puede hacer click en dicho boton, para reiniciar la contraseña aleatoria de control, y le generara una nueva"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -214,11 +157,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Si no ve un botón de <i>Reinicio</i>, o si Vidalia no puede reiniciar Tor "
-"para, todavía puede solucionar el problema de forma manual de la siguiente "
-"manera. Arranque el administrador de tareas, busque y finalize el proceso "
-"Tor. Ahora utilice Vidalia para iniciar Tor y todo volvera a funcionar."
+msgstr "Si no ve un botón de <i>Reinicio</i>, o si Vidalia no puede reiniciar Tor para, todavía puede solucionar el problema de forma manual de la siguiente manera. Arranque el administrador de tareas, busque y finalize el proceso Tor. Ahora utilice Vidalia para iniciar Tor y todo volvera a funcionar."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -230,20 +169,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Si durante la instalacion de Tor lo ha configurado como un servicio del "
-"sistema operativo, Tor se iniciara automaticamente, cada vez que arranque "
-"dicho sistema.Si a configurado Tor, como un proceso de la aplicacion "
-"Vidalia, cuando ejecute por primera vez Vidalia, generara una contraseña "
-"aleatoria, que configurara y sera guardada para el servicio Tor que Vidalia "
-"ha detetectado en ejecucion. Ahora, cada vez que inicie el sistema "
-"operativo, el servicio tor arrancara utilizando esta primera contraseña "
-"guardada.Cada vez que inicie vidalia, detectara el servicio Tor funcionando "
-"y tratara de comunicarse con el para asignarle otra vez una nueva contraseña"
-" aleatoria, pero no podra, por que sera diferente de la primera contraseña "
-"que genero Vidalia, que sera la que estara usando siempre el servicio Tor "
-"cuando se inicia con el sistema operativo, por lo que no podra configurarlo "
-"ni acceder a el."
+msgstr "Si durante la instalacion de Tor lo ha configurado como un servicio del sistema operativo, Tor se iniciara automaticamente, cada vez que arranque dicho sistema.Si a configurado Tor, como un proceso de la aplicacion Vidalia, cuando ejecute por primera vez Vidalia, generara una contraseña aleatoria, que configurara y sera guardada para el servicio Tor que Vidalia ha detetectado en ejecucion. Ahora, cada vez que inicie el sistema operativo, el servicio tor arrancara utilizando esta primera contraseña guardada.Cada vez que inicie vidalia, detectara el servicio Tor funcionando y tratara de comunicarse con el para asignarle otra vez una nueva contraseña aleatoria, pero no podra, por que sera diferente de la primera contraseña que genero Vidalia, que sera la que estara usando siempre el servicio Tor cuando se inicia con el sistema operativo, por lo que no podra configurarlo ni acceder a el."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -252,13 +178,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Es necesario volver a configurar Tor para que no arranque como un servicio "
-"del sistema operativo. Vea la página wiki sobre Tor en el siguiente enlace "
-"<a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Configurando"
-" Tor como servicio</a> para obtener más información sobre cómo eliminar el "
-"servicio Tor."
+msgstr "Es necesario volver a configurar Tor para que no arranque como un servicio del sistema operativo. Vea la página wiki sobre Tor en el siguiente enlace <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Configurando Tor como servicio</a> para obtener más información sobre cómo eliminar el servicio Tor."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -277,11 +197,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Si Tor se cierra inmediatamente despues de iniciarlo, seguramente tendra "
-"otro proceso Tor en ejecucion. Compruebe <a href=\"log.html\">Registro de "
-"mensajes</a> y revise los ultimos registros por si hay alguno resaltado en "
-"amarillo, con un mensaje parecido al siguiente:"
+msgstr "Si Tor se cierra inmediatamente despues de iniciarlo, seguramente tendra otro proceso Tor en ejecucion. Compruebe <a href=\"log.html\">Registro de mensajes</a> y revise los ultimos registros por si hay alguno resaltado en amarillo, con un mensaje parecido al siguiente:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -289,9 +205,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener (): No se pudo enlazar a 127.0.0.1:9050: La dirección ya está en uso. \n"
-"Tor se está ejecutando?\n"
+msgstr "connection_create_listener (): No se pudo enlazar a 127.0.0.1:9050: La dirección ya está en uso. \nTor se está ejecutando?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -301,12 +215,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Si encuentra un mensaje de error como el que figura arriba, entonces tendra "
-"que parar el otro proceso del Tor ,antes de iniciar uno nuevo con Vidalia. "
-"En Windows, busque con el Administrador de Tareas <i>tor.exe</i>. En los "
-"sistemas operativos *nix, el comando<i>ps</i> puede ayudarle a encontrar el "
-"proceso de Tor, que necesita parar."
+msgstr "Si encuentra un mensaje de error como el que figura arriba, entonces tendra que parar el otro proceso del Tor ,antes de iniciar uno nuevo con Vidalia. En Windows, busque con el Administrador de Tareas <i>tor.exe</i>. En los sistemas operativos *nix, el comando<i>ps</i> puede ayudarle a encontrar el proceso de Tor, que necesita parar."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -315,12 +224,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Si Tor estuvo funcionando correctamente durante un rato (entendemos un rato,"
-" algo mas que unos segundos), entonces deberia comprobar <a "
-"href=\"log.html\">Registro de Mensajes</a> Buscando informacion sobre algun "
-"tipo de error que Tor haya dejado registrado antes de cerrarse. Los errores "
-"si los hubiera, estarian resaltados en rojo y amarillo."
+msgstr "Si Tor estuvo funcionando correctamente durante un rato (entendemos un rato, algo mas que unos segundos), entonces deberia comprobar <a href=\"log.html\">Registro de Mensajes</a> Buscando informacion sobre algun tipo de error que Tor haya dejado registrado antes de cerrarse. Los errores si los hubiera, estarian resaltados en rojo y amarillo."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -338,9 +242,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Si Vidalia no puede parar Tor, seria conveniente que revisara su <a "
-"href=\"log.html\">registro de mensajes</a> para ver si Tor ha registrado en "
-"el fichero log algun error, al tratar de cerrarsea traves de Vidalia."
-
-
+msgstr "Si Vidalia no puede parar Tor, seria conveniente que revisara su <a href=\"log.html\">registro de mensajes</a> para ver si Tor ha registrado en el fichero log algun error, al tratar de cerrarsea traves de Vidalia."
diff --git a/eu/index.po b/eu/index.po
index a55348d..0cad552 100644
--- a/eu/index.po
+++ b/eu/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: baldarra <baldarra at euskalerria.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,19 +25,14 @@ msgstr "Laguntza"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Aukeratu laguntza gai bat ezkerreko zuhaitzetik edo sakatu Bilatu gai "
-"zerrendaren gaineko botoian eskuragarri dauden laguntza gai guztien artean "
-"bilatzeko."
+msgstr "Aukeratu laguntza gai bat ezkerreko zuhaitzetik edo sakatu Bilatu gai zerrendaren gaineko botoian eskuragarri dauden laguntza gai guztien artean bilatzeko."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"<i>Aurkitu</i> botoia erabili dezakezu gaineko tresna barran laguntza gai "
-"zehatz bat bilatzeko."
+msgstr "<i>Aurkitu</i> botoia erabili dezakezu gaineko tresna barran laguntza gai zehatz bat bilatzeko."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -49,8 +44,4 @@ msgstr "Goiko <i>Etxea</i> botoia orri honetara ekarriko zaitu."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-" Ikusi <a href=\"links.html\">Lotura Lagungarriak</a> gaia laguntza gehiago "
-"edo Vidalia eta Tor-ri buruzko informazio gahiago aurkitzeko. "
-
-
+msgstr " Ikusi <a href=\"links.html\">Lotura Lagungarriak</a> gaia laguntza gehiago edo Vidalia eta Tor-ri buruzko informazio gahiago aurkitzeko. "
diff --git a/eu/links.po b/eu/links.po
index 2cecf4d..7b0a8bc 100644
--- a/eu/links.po
+++ b/eu/links.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: baldarra <baldarra at euskalerria.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "Etxe orria"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -74,14 +72,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/eu/running.po b/eu/running.po
index 2ee08d1..84e52c8 100644
--- a/eu/running.po
+++ b/eu/running.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: baldarra <baldarra at euskalerria.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidaliak Tor kontrolatzen lagun zaitzake Tor abiarazi eta geldi dezazun "
-"baimenduz, baita Tor-en egoera jarraituz edota ustekabean irtetzen bada "
-"abisatuz."
+msgstr "Vidaliak Tor kontrolatzen lagun zaitzake Tor abiarazi eta geldi dezazun baimenduz, baita Tor-en egoera jarraituz edota ustekabean irtetzen bada abisatuz."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -61,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Vidaliaren ikonoa X gorri bat duen tipula batetik tipula berde batera pasako"
-" da Tor hasi denean."
+msgstr "Vidaliaren ikonoa X gorri bat duen tipula batetik tipula berde batera pasako da Tor hasi denean."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -72,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Vidaliak Tor abiaraztea ezinezkoa badu, akats mezu bat erakutsiko du "
-"arazoaren inguruko informazioarekin. Gainera <a href=\"log.html\">mezu "
-"zerrenda</a>n ere begiratu dezakezu Tor-ek informazio gehiagoren bat eman al"
-" duen ikusteko."
+msgstr "Vidaliak Tor abiaraztea ezinezkoa badu, akats mezu bat erakutsiko du arazoaren inguruko informazioarekin. Gainera <a href=\"log.html\">mezu zerrenda</a>n ere begiratu dezakezu Tor-ek informazio gehiagoren bat eman al duen ikusteko."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -93,9 +84,7 @@ msgstr "Hautatu <i>Gelditu</i> Vidaliaren menutik edo sakatu <i>Ktrl+T</i>"
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Vidaliaren ikonoa tipula berde batteik X gorri bat duen tipula batera pasako"
-" da Tor gelditu denean."
+msgstr "Vidaliaren ikonoa tipula berde batteik X gorri bat duen tipula batera pasako da Tor gelditu denean."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -104,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Vidaliak Tor geldiarazteko gai izan ez bada, akats mezu bat erakutsiko du "
-"arazoaren inguruko informazioarekin. Gainera <a href=\"log.html\">mezu "
-"zerrenda</a> begiratu dezakezu Tor-ek informazio gehiagoren bat eman al duen"
-" ikusteko."
+msgstr "Vidaliak Tor geldiarazteko gai izan ez bada, akats mezu bat erakutsiko du arazoaren inguruko informazioarekin. Gainera <a href=\"log.html\">mezu zerrenda</a> begiratu dezakezu Tor-ek informazio gehiagoren bat eman al duen ikusteko."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -126,26 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidaliak Tor-en egoerari buruzko informazioa ematen dizu ikono baten "
-"bitartez. Hurrengo taulak ikonoak izan ditzazkeen egoera ezberdinak "
-"erakusten ditu:"
+msgstr "Vidaliak Tor-en egoerari buruzko informazioa ematen dizu ikono baten bitartez. Hurrengo taulak ikonoak izan ditzazkeen egoera ezberdinak erakusten ditu:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor geldirik dago. Hautau <i>Hasi</i> Vidaliaren menutik Tor abiarazteko."
+msgstr "Tor geldirik dago. Hautau <i>Hasi</i> Vidaliaren menutik Tor abiarazteko."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor abiarazten ari da. <a href=\"log.html\">Mezu zerrenda</a> ikusi dezakezu"
-" egoeraren informazioa lortzeko Tor abiarazten den bitartean"
+msgstr "Tor abiarazten ari da. <a href=\"log.html\">Mezu zerrenda</a> ikusi dezakezu egoeraren informazioa lortzeko Tor abiarazten den bitartean"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -154,10 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor martxan dago. Galditu nahi baduzu, hautatu <i>Galditu</i> Vidaliaren "
-"menutik. Tor-ek informazio mezuak bidaliko ditu <a href=\"log.html\">mezu "
-"zerrenda</a>ra martxan den bitartean, Tor zertan ari den jakin nahi baduzu."
+msgstr "Tor martxan dago. Galditu nahi baduzu, hautatu <i>Galditu</i> Vidaliaren menutik. Tor-ek informazio mezuak bidaliko ditu <a href=\"log.html\">mezu zerrenda</a>ra martxan den bitartean, Tor zertan ari den jakin nahi baduzu."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -171,11 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Tor-ek ustekabean irtetzen bada, Vidaliak bere ikonoa aldatu X gorri bat "
-"duen tipula ilunera eta akats mezu bat eralutsiko du zer gertatu den "
-"jakinaraziz. Gainera <a href=\"log.html\">mezu zerrenda</a> begiratu "
-"dezakezu Tor-ek irten baino lehen aurkitutako arazoen inguruko informazioa "
-"ikusteko."
-
-
+msgstr "Tor-ek ustekabean irtetzen bada, Vidaliak bere ikonoa aldatu X gorri bat duen tipula ilunera eta akats mezu bat eralutsiko du zer gertatu den jakinaraziz. Gainera <a href=\"log.html\">mezu zerrenda</a> begiratu dezakezu Tor-ek irten baino lehen aurkitutako arazoen inguruko informazioa ikusteko."
diff --git a/fa/bridges.po b/fa/bridges.po
index 0757e69..7b226d0 100644
--- a/fa/bridges.po
+++ b/fa/bridges.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: arashaalaei <aalaeiarash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,15 +42,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"بعضی از سرویس دهندگان اینترنتی (ISPs) با مسدود کردن ارتباط با انتقال-دهنده "
-"های تور اقدام به منع دسترسی کاربران به شبکه تور  می کنند. پل های انتقالی (و "
-"یا صورت کوتاه شده آن، \"پل ها\") انتقال دهنده هایی هستند که به کاربران "
-"سانسور شده کمک می کند به شبکه تور دسترسی یابند. برخلاف دیگر انتقال دهنده های"
-" تور، پل ها در فهرست عمومی انتقال دهنده های معمولی وارد نشده اند. از آنجایی "
-"که هیچ فهرست عمومی کاملی از این پل ها موجود نیست، حتی از ISP شما دسترسی به "
-"تمام انتقال دهنده های شناخته شده ی تور را فیلتر می کند، به احتمال زیاد قادر "
-"نخواهد بود تمامی پل ها را مسدود کند."
+msgstr "بعضی از سرویس دهندگان اینترنتی (ISPs) با مسدود کردن ارتباط با انتقال-دهنده های تور اقدام به منع دسترسی کاربران به شبکه تور  می کنند. پل های انتقالی (و یا صورت کوتاه شده آن، \"پل ها\") انتقال دهنده هایی هستند که به کاربران سانسور شده کمک می کند به شبکه تور دسترسی یابند. برخلاف دیگر انتقال دهنده های تور، پل ها در فهرست عمومی انتقال دهنده های معمولی وارد نشده اند. از آنجایی که هیچ فهرست عمومی کاملی از این پل ها موجود نیست، حتی از ISP شما دسترسی به تمام انتقال دهنده های شناخته شده ی تور را فیلتر می کند، به احتمال زیاد قادر نخواهد بود تمامی پل ها را مسدود
  کند."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -87,14 +79,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"برای استفاده از پل های خصوصی از دوستانتان بخواهید Vidlia و Tor را در فضای "
-"سانسور نشده اینترنت نصب فعال کنند و سپس روی <i>Help censored users</i> در "
-"صفحه تنظیمات انتقال دهنده درVidalia <a href=\"server.html\"> کلیک کنند. حالا"
-" می توانند به طور خصوصی جمله <i>Bridge address</i> در پایین صفحه انتقال "
-"دهنده خود را برای شما ارسال کنند. فعال سازی پل انتقال دهنده، برخلاف فعال "
-"سازی انتقال دهنده خروج، تنها آمار را از شبکه Tor به مقصد و بالعکس منتقل می "
-"کند و قاعدتن نمی بایست  باعث شکایت از عامل به دلیل نقض مقررات بشود."
+msgstr "برای استفاده از پل های خصوصی از دوستانتان بخواهید Vidlia و Tor را در فضای سانسور نشده اینترنت نصب فعال کنند و سپس روی <i>Help censored users</i> در صفحه تنظیمات انتقال دهنده درVidalia <a href=\"server.html\"> کلیک کنند. حالا می توانند به طور خصوصی جمله <i>Bridge address</i> در پایین صفحه انتقال دهنده خود را برای شما ارسال کنند. فعال سازی پل انتقال دهنده، برخلاف فعال سازی انتقال دهنده خروج، تنها آمار را از شبکه Tor به مقصد و بالعکس منتقل می کند و قاعدتن نمی بایست  باعث شکایت از عامل به دلیل نقض مقررات بشود."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -107,22 +92,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"آدرس پل های عمومی را می توانید در صفحه https://bridges.torproject.org "
-"بیابید. جواب هایی که در این صفحه می یابید هر چند روز عوض می شوند. اگر نیاز "
-"به آدرس پل های بیشتری دارید بهتر است به طور مرتب این صفحه را چک کنید. راه "
-"دیگر برای یافتن پل های عمومی ارسال ایمیل به bridges at torproject.org است. این "
-"عبارت را(get bridges) به تنهایی در بدنه ایمیل قرار دهید. اگر درخواست خود را "
-"از طریق جیمیل ارسال کنید، به ما کمک کرده اید از اقدام هکرها برای آموختن آدرس"
-" پل های بیشتر جلوگیری کنیم."
+msgstr "آدرس پل های عمومی را می توانید در صفحه https://bridges.torproject.org بیابید. جواب هایی که در این صفحه می یابید هر چند روز عوض می شوند. اگر نیاز به آدرس پل های بیشتری دارید بهتر است به طور مرتب این صفحه را چک کنید. راه دیگر برای یافتن پل های عمومی ارسال ایمیل به bridges at torproject.org است. این عبارت را(get bridges) به تنهایی در بدنه ایمیل قرار دهید. اگر درخواست خود را از طریق جیمیل ارسال کنید، به ما کمک کرده اید از اقدام هکرها برای آموختن آدرس پل های بیشتر جلوگیری کنیم."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"برای مواقعی که بعضی از پل ها در دسترس نیستند، فعال کردن آدرس بیش از یک پل، "
-"ارتباط Tor  شما را تقویت می کند."
-
-
+msgstr "برای مواقعی که بعضی از پل ها در دسترس نیستند، فعال کردن آدرس بیش از یک پل، ارتباط Tor  شما را تقویت می کند."
diff --git a/fa/config.po b/fa/config.po
index 411fcad..08a60a8 100644
--- a/fa/config.po
+++ b/fa/config.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Ardeshir <ardeshir at redteam.io>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,10 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia به شما امکان می دهد که رایج ترین ویژگی های تعدیل شده Vidalia و Tor "
-"را فعال کنید. همچنین به شما امکان می دهد  بازپخش Tor که به رشد شبکه Tor  کمک"
-" می کند را مدیریت کنید. "
+msgstr "Vidalia به شما امکان می دهد که رایج ترین ویژگی های تعدیل شده Vidalia و Tor را فعال کنید. همچنین به شما امکان می دهد  بازپخش Tor که به رشد شبکه Tor  کمک می کند را مدیریت کنید. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -46,8 +43,7 @@ msgstr "تنظیمات عمومی"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"تنظیمات صفحه همگانی بیشتر از تمام تنظیمات دیگر به طور عمومی تعدیل یافته اند."
+msgstr "تنظیمات صفحه همگانی بیشتر از تمام تنظیمات دیگر به طور عمومی تعدیل یافته اند."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -57,11 +53,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"قابل اجرا به وسیله Tor: هنگامی که گزینه Start را می زنید، Vidalia از لیست "
-"منو موارد قابل اجرا به وسیله Tor را فعال می کند. اگر ورژن های چندگانه Tor "
-"نصب کرده اید، می توانید به Vidalia  بگویید  با کلیک کردن روی دکمه Brows و "
-"پیمایش بر روی Tor موردنظر، کدام ورژن Tor را می خواهید فعال کنید."
+msgstr "قابل اجرا به وسیله Tor: هنگامی که گزینه Start را می زنید، Vidalia از لیست منو موارد قابل اجرا به وسیله Tor را فعال می کند. اگر ورژن های چندگانه Tor نصب کرده اید، می توانید به Vidalia  بگویید  با کلیک کردن روی دکمه Brows و پیمایش بر روی Tor موردنظر، کدام ورژن Tor را می خواهید فعال کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -69,11 +61,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"گزینه های آغازین (Startup): این تنظیمات به شما امکان می دهد که Vidalia را "
-"وادارید به طور اتوماتیک Tor را همزمان با استارت Vidalia فعال کند. همچنین می "
-"توانید Vidalia تنظیم کنید تا همزمان با استارت سیستم شما، فعال شود (تنها در "
-"ویندوز ممکن است)."
+msgstr "گزینه های آغازین (Startup): این تنظیمات به شما امکان می دهد که Vidalia را وادارید به طور اتوماتیک Tor را همزمان با استارت Vidalia فعال کند. همچنین می توانید Vidalia تنظیم کنید تا همزمان با استارت سیستم شما، فعال شود (تنها در ویندوز ممکن است)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -90,9 +78,7 @@ msgstr "تنظیمات شبکه"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"تنظیمات صفحه شبکه به شما امکان می دهد چگونگی ارتباط Tor  با شبکه Tor  را "
-"تغییر دهید."
+msgstr "تنظیمات صفحه شبکه به شما امکان می دهد چگونگی ارتباط Tor  با شبکه Tor  را تغییر دهید."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -104,15 +90,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"من با فیلترشکن به اینترنت دسترسی می یابم: اگر ارتباط اینترنتی شما به "
-"فیلترشکن HTTP نیاز دارد، می توانید Tor را تنظیم کنید تا تمام نیازهای فهرست "
-"راهنما (Directory) و بازپخش های Tor را از طریق فیلترشکن شما بفرستد. در این "
-"صورت می بایست نام و آدرس سرویس دهنده فیلترشکن خود را و نیز درگاهی را که "
-"فیلترشکن شما از آنجا گوش به زنگ ارتباط ها می شود را مشخص کنید. اگر فیلترشکن "
-"شما نیاز به تایید دارد، می توانید نام کاربری و کلمه ورود که برای وصل شدن به "
-"فیلترشکن استفاده می کنید را وارد کنید، در غیر این صورت می توانید این جاها را"
-" خالی بگذارید."
+msgstr "من با فیلترشکن به اینترنت دسترسی می یابم: اگر ارتباط اینترنتی شما به فیلترشکن HTTP نیاز دارد، می توانید Tor را تنظیم کنید تا تمام نیازهای فهرست راهنما (Directory) و بازپخش های Tor را از طریق فیلترشکن شما بفرستد. در این صورت می بایست نام و آدرس سرویس دهنده فیلترشکن خود را و نیز درگاهی را که فیلترشکن شما از آنجا گوش به زنگ ارتباط ها می شود را مشخص کنید. اگر فیلترشکن شما نیاز به تایید دارد، می توانید نام کاربری و کلمه ورود که برای وصل شدن به فیلترشکن استفاده می کنید را وارد کنید، در غیر این صورت می توانید این جاها را خالی بگذارید."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -123,14 +101,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"فایروال من فقط امکان وصل شدن به درگاه های مشخصی را می دهد: اگر شما پشت "
-"فایروال یا فیلترشکن مانعی قرار گرفته اید که اتصال شما به درگاه های در دسترس "
-"را محدود می کند، می توانید Tor را تنظیم کنید تا مستقیمن فقط به بازپخش های "
-"درگاه شما وصل شود و در درگاه هایی که از طریق فایروال یا فیلترشکن شما مجاز "
-"هستند، شنود کند. کافی است لیستی از درگاه هایی که از طریق فایروال یا فیلترشکن"
-" شما مجاز هستند را وارد کنید. نام ها را با کاما از هم جدا کنید. (مثال: 80، "
-"443، 880،)"
+msgstr "فایروال من فقط امکان وصل شدن به درگاه های مشخصی را می دهد: اگر شما پشت فایروال یا فیلترشکن مانعی قرار گرفته اید که اتصال شما به درگاه های در دسترس را محدود می کند، می توانید Tor را تنظیم کنید تا مستقیمن فقط به بازپخش های درگاه شما وصل شود و در درگاه هایی که از طریق فایروال یا فیلترشکن شما مجاز هستند، شنود کند. کافی است لیستی از درگاه هایی که از طریق فایروال یا فیلترشکن شما مجاز هستند را وارد کنید. نام ها را با کاما از هم جدا کنید. (مثال: 80، 443، 880،)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -141,12 +112,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"ISP من مانع اتصال به شبکه Tor می شود: اگر ISP شما (سرویس دهنده اینترنت) "
-"اتصال به شبکه Tor را مسدود می کند، Tor می تواند فیلتر را با پنهان کردن فهرست"
-" اتصال خود دور بزند و از راه بازپخش هایی که \"پل\" نامیده می شود، وصل شود "
-"(فقط Tor 0.2.0.3-alpha و یا ورژن جدیدتر).  می توانید پل های بازپخش را با "
-"تعیین آدرس و شماره درگاه، و یا آدرس، شماره درگاه، و انگشت نگار، اضافه کنید. "
+msgstr "ISP من مانع اتصال به شبکه Tor می شود: اگر ISP شما (سرویس دهنده اینترنت) اتصال به شبکه Tor را مسدود می کند، Tor می تواند فیلتر را با پنهان کردن فهرست اتصال خود دور بزند و از راه بازپخش هایی که \"پل\" نامیده می شود، وصل شود (فقط Tor 0.2.0.3-alpha و یا ورژن جدیدتر).  می توانید پل های بازپخش را با تعیین آدرس و شماره درگاه، و یا آدرس، شماره درگاه، و انگشت نگار، اضافه کنید. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -175,12 +141,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"اگر اتصالات با بازپخش کننده های عادی تور مسدود شده باشند، شما به نحوی نیاز "
-"به یافتن آدرس یک پل دارید تا آن را به اینجا اضافه کنید. برای اطلاعات بیشتر "
-"راجع به چگونگی پیدا کردن آدرس و اثرانگشت یک پل، <a "
-"href=\"bridges.html#finding\">یافتن بازپخش کننده های پل</a> را در راهنما "
-"ملاحظه کنید."
+msgstr "اگر اتصالات با بازپخش کننده های عادی تور مسدود شده باشند، شما به نحوی نیاز به یافتن آدرس یک پل دارید تا آن را به اینجا اضافه کنید. برای اطلاعات بیشتر راجع به چگونگی پیدا کردن آدرس و اثرانگشت یک پل، <a href=\"bridges.html#finding\">یافتن بازپخش کننده های پل</a> را در راهنما ملاحظه کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -197,9 +158,7 @@ msgstr "تنظیمات بازپخش"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"از عبارت کمکی <a href=\"server.html\"> برای دریافت اطلاعات دقیق درباره راه "
-"اندازی و مدیریت بازپخش Tor استفاده کنید."
+msgstr "از عبارت کمکی <a href=\"server.html\"> برای دریافت اطلاعات دقیق درباره راه اندازی و مدیریت بازپخش Tor استفاده کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -216,9 +175,7 @@ msgstr "تنظیمات ظاهر"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"تنظیمات صفحه \"ظاهر\" به شما امکان میدهد که شمایل Vidalia را به سلیقه ی خود "
-"تغییر دهید."
+msgstr "تنظیمات صفحه \"ظاهر\" به شما امکان میدهد که شمایل Vidalia را به سلیقه ی خود تغییر دهید."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -229,13 +186,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"زبان: خط اتصال Vidalia به وسیله مترجمانی مفید و کارآ، به چندین زبان ترجمه "
-"شده. اولین بار که Vidalia فعال می شود تلاش می کند زبان مورد استفاده کامپیوتر"
-" شما را حدس بزند. اگر حدس Vidalia نادرست باشد، و یا اگر شما زبان دیگری را "
-"ترجیح بدهید، می توانید زبان دیگری را از فهرست منوی باز شونده(dropdown menu)،"
-" انتخاب کنید. پس از تغییر زبان، می بایست سیستم را restart کنید تا زبان "
-"انتخابی شما فعال شود."
+msgstr "زبان: خط اتصال Vidalia به وسیله مترجمانی مفید و کارآ، به چندین زبان ترجمه شده. اولین بار که Vidalia فعال می شود تلاش می کند زبان مورد استفاده کامپیوتر شما را حدس بزند. اگر حدس Vidalia نادرست باشد، و یا اگر شما زبان دیگری را ترجیح بدهید، می توانید زبان دیگری را از فهرست منوی باز شونده(dropdown menu)، انتخاب کنید. پس از تغییر زبان، می بایست سیستم را restart کنید تا زبان انتخابی شما فعال شود."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -243,10 +194,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"Style : در بیشتر موارد Validia از شمایل پیش فرض رابط کاربری شما استفاده می "
-"کند. اگر شما از شمایل پیش فرض ناراضی هستید می توانید هر شمایلی برای رابط "
-"کاربری خود که مایل هستید را از لیست باز شونده انتخاب کنید."
+msgstr "Style : در بیشتر موارد Validia از شمایل پیش فرض رابط کاربری شما استفاده می کند. اگر شما از شمایل پیش فرض ناراضی هستید می توانید هر شمایلی برای رابط کاربری خود که مایل هستید را از لیست باز شونده انتخاب کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -263,8 +211,7 @@ msgstr "تنظیمات پیشرفته"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"تنظیمات صفحه <پیشرفته> معمولن فقط برای کاربران با تجربه تر، تعدیل می شود. "
+msgstr "تنظیمات صفحه <پیشرفته> معمولن فقط برای کاربران با تجربه تر، تعدیل می شود. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -273,11 +220,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Control Address & Port</b>:  درگاه کنترل درگاهی است که Vidalia برای "
-"گفتگو با Tor استفاده می کند. نیازی نیست که آن را تغییر دهید مگر آن که با "
-"سرویس دیگری روی دستگاه شما در تضاد باشد، و یا آن که شما در حال استفاده از "
-"Vidalia برای کنترل و نظارت بر کار یک Tor فعال بر روی دستگاهی دیگر باشید."
+msgstr "<b>Control Address & Port</b>:  درگاه کنترل درگاهی است که Vidalia برای گفتگو با Tor استفاده می کند. نیازی نیست که آن را تغییر دهید مگر آن که با سرویس دیگری روی دستگاه شما در تضاد باشد، و یا آن که شما در حال استفاده از Vidalia برای کنترل و نظارت بر کار یک Tor فعال بر روی دستگاهی دیگر باشید."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -285,10 +228,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"تایید درگاه کنترل: تایید درگاه کنترل برای محدود کردن اپلیکیشن های روی سیستم "
-"شماست که می تواند مرتبط شود و نصب Tor شما را بازتنظمیم کند. متدهای تایید در "
-"دسترس  اینها هستند:"
+msgstr "تایید درگاه کنترل: تایید درگاه کنترل برای محدود کردن اپلیکیشن های روی سیستم شماست که می تواند مرتبط شود و نصب Tor شما را بازتنظمیم کند. متدهای تایید در دسترس  اینها هستند:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -296,9 +236,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"هیچ: هیچ تاییدی مورد لزوم نیست. استفاده از این گزینه \"شدیدن\" منع می شود. "
-"هر اپلیکیشن و یا کاربر روی سیستم شما می تواند نصب Tor را بازتنظیم کند. "
+msgstr "هیچ: هیچ تاییدی مورد لزوم نیست. استفاده از این گزینه \"شدیدن\" منع می شود. هر اپلیکیشن و یا کاربر روی سیستم شما می تواند نصب Tor را بازتنظیم کند. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -308,12 +246,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"کلیدواژه: (پیشفرض) -- اگر این گزینه انتخاب شده باشد، می توانید کلیدواژه ای "
-"را مشخص کنید که Tor در هر بار که کاربر و یا اپلیکیشنی به درگاه کنترل Tor "
-"مرتبط بشود، مطالبه کند. اگر Vidalia برایتان Tor را آغاز کند، می توانید "
-"Vidalia  را تنظیم کنید تا هر بارکه Tor را آغاز می کند، با چک کردن جعبه "
-"\"تولید تصادفی\"، کلیدواژه تازه ای تولید کند. "
+msgstr "کلیدواژه: (پیشفرض) -- اگر این گزینه انتخاب شده باشد، می توانید کلیدواژه ای را مشخص کنید که Tor در هر بار که کاربر و یا اپلیکیشنی به درگاه کنترل Tor مرتبط بشود، مطالبه کند. اگر Vidalia برایتان Tor را آغاز کند، می توانید Vidalia  را تنظیم کنید تا هر بارکه Tor را آغاز می کند، با چک کردن جعبه \"تولید تصادفی\"، کلیدواژه تازه ای تولید کند. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -322,11 +255,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"کوکی -- اگر گزینه تایید کوکی انتخاب شده باشد، Tor فایلی (یا \"کوکی\") را "
-"خواهد نوشت  که شامل شمار تصادفی بایت های اطلاعات فهرست در زمان فعال شدنش می "
-"شود. هر کاربر و یا اپلیکیشنی که سعی در اتصال به درگاه کنترل Tor  را داشته "
-"باشد، می بایست بتواند محتویات این کوکی را ارائه بدهد."
+msgstr "کوکی -- اگر گزینه تایید کوکی انتخاب شده باشد، Tor فایلی (یا \"کوکی\") را خواهد نوشت  که شامل شمار تصادفی بایت های اطلاعات فهرست در زمان فعال شدنش می شود. هر کاربر و یا اپلیکیشنی که سعی در اتصال به درگاه کنترل Tor  را داشته باشد، می بایست بتواند محتویات این کوکی را ارائه بدهد."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -335,9 +264,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"فایل تنظیم Tor (اختیاری): می توانید این گزینه را برای آغاز کردن Tor توسط "
-"Validia با استفاده از یک <torrc> مشخص، فایل تایید Tor، استفاده کنید."
+msgstr "فایل تنظیم Tor (اختیاری): می توانید این گزینه را برای آغاز کردن Tor توسط Validia با استفاده از یک <torrc> مشخص، فایل تایید Tor، استفاده کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -346,12 +273,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: فهرست اطلاعات Tor (اختیاری): "
-"شما می توانید فهرستی را که Tor در لیست اطلاعات خود سیو می کند را معین کنید، "
-"نظیر اطلاعات ذخیره-سازی شده باز پخش Tor، کلیدهای بازپخش Tor، فایل های "
-"تنظیمات. اگر این بخش را سفید بگذارید، Tor اطلاعات پیشفرض محل فهرست خود را به"
-" جای آن استفاده خواهد کرد. "
+msgstr "<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: فهرست اطلاعات Tor (اختیاری): شما می توانید فهرستی را که Tor در لیست اطلاعات خود سیو می کند را معین کنید، نظیر اطلاعات ذخیره-سازی شده باز پخش Tor، کلیدهای بازپخش Tor، فایل های تنظیمات. اگر این بخش را سفید بگذارید، Tor اطلاعات پیشفرض محل فهرست خود را به جای آن استفاده خواهد کرد. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -360,12 +282,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>مجوزها</b> <i> (اختیاری، روی ویندوز در دسترس نیست)</i>: اگر عبارت ارزشی "
-"را روی <b> به عنوان کاربر بکار بینداز</b> پیاده کنید، Tor در زمان استارت آن "
-"را setuid خواهد کرد (با آی دی کاربر فعال خواهد کرد). و اگر عبارت ارزشی <b>به"
-" عنوان گروه بکار بینداز</b>، در آن صورت Tor آن را setgid خواهد کرد، یعنی در "
-"موقع استارت با آی دی گروه فعال خواهد کرد. "
+msgstr "<b>مجوزها</b> <i> (اختیاری، روی ویندوز در دسترس نیست)</i>: اگر عبارت ارزشی را روی <b> به عنوان کاربر بکار بینداز</b> پیاده کنید، Tor در زمان استارت آن را setuid خواهد کرد (با آی دی کاربر فعال خواهد کرد). و اگر عبارت ارزشی <b>به عنوان گروه بکار بینداز</b>، در آن صورت Tor آن را setgid خواهد کرد، یعنی در موقع استارت با آی دی گروه فعال خواهد کرد. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -382,8 +299,4 @@ msgstr "محیط سرویس های مخفی"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"سرویس مخفی به شما امکان می دهد که هر نوعی از سرویس TCP، نظیر HTTP را بدون "
-"آشکار کردن آدرس آی پی خود ارائه دهید."
-
-
+msgstr "سرویس مخفی به شما امکان می دهد که هر نوعی از سرویس TCP، نظیر HTTP را بدون آشکار کردن آدرس آی پی خود ارائه دهید."
diff --git a/fa/index.po b/fa/index.po
index d670994..e66199f 100644
--- a/fa/index.po
+++ b/fa/index.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Ali Madadi <kaveh_n at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,18 +26,14 @@ msgstr "راهنمای ویدالیا"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"یک موضوع راهنما از درخت سمت چپ انتحاب نمایید و بر روی دکمه جستجوی بالای لیست"
-" موضوعات کلیک کنید تا جستجو بر روی موضوعات راهنمای قابل دسترس انجام گیرد."
+msgstr "یک موضوع راهنما از درخت سمت چپ انتحاب نمایید و بر روی دکمه جستجوی بالای لیست موضوعات کلیک کنید تا جستجو بر روی موضوعات راهنمای قابل دسترس انجام گیرد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"می توانید از دکمه </i> پیدا کن<i>  در نوار ابزار ها برای جستجو در یک عنوان "
-"کمکی خاص استفاده کنید. "
+msgstr "می توانید از دکمه </i> پیدا کن<i>  در نوار ابزار ها برای جستجو در یک عنوان کمکی خاص استفاده کنید. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -49,8 +45,4 @@ msgstr "دکمه </i>خانه<i> در بالا٬ شما را به صفحا اص
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"برای دیدن جا هایی که می تواند کمک و اطلاعات بیشتر در مورد تر و ویدالیا پیدا کنید <a href=\"links.html\">لینکهای مفید </a>\n"
-"را ببینید"
-
-
+msgstr "برای دیدن جا هایی که می تواند کمک و اطلاعات بیشتر در مورد تر و ویدالیا پیدا کنید <a href=\"links.html\">لینکهای مفید </a>\nرا ببینید"
diff --git a/fa/links.po b/fa/links.po
index f6a1ab9..ad2e88b 100644
--- a/fa/links.po
+++ b/fa/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Ali Madadi <kaveh_n at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "صفحه اصلی"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "سوالات متناوبا پرسیده شده"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/fa/log.po b/fa/log.po
index d07cb76..fea14ee 100644
--- a/fa/log.po
+++ b/fa/log.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: arashaalaei <aalaeiarash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,9 +29,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"ورود به سیستم پیام اجازه می دهد تا اطلاعات وضعیت در مورد توروپروسه در حال اجرا را مشاهده کنید. <a name=\"basic\"/>\n"
-"هرپیام دارای <i>شدت پیام</i> مختص خود است و درجات آن از <b>اشتباه</b> (بسیار جدی) to <b>اشکال زدایی</b> (محتوای زیاد). متفاوت است.به قسمت مرجع سری بزنید تا در مورد <a href=\"#severities\">شدت پیام</a>بیشتر بخوانید.  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "ورود به سیستم پیام اجازه می دهد تا اطلاعات وضعیت در مورد توروپروسه در حال اجرا را مشاهده کنید. <a name=\"basic\"/>\nهرپیام دارای <i>شدت پیام</i> مختص خود است و درجات آن از <b>اشتباه</b> (بسیار جدی) to <b>اشکال زدایی</b> (محتوای زیاد). متفاوت است.به قسمت مرجع سری بزنید تا در مورد <a href=\"#severities\">شدت پیام</a>بیشتر بخوانید.  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -45,10 +43,7 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"شدت یک پیام را به شما می گوید که چگونه این پیام مهم است. شدت پیام بالاتر "
-"معمولا نشان می دهد که چیزی اشتباه است . شدت پایین پیام غالبا در طی عملیات "
-"های طبیعی تر ظاهر میشود و معمولا لازم نیست در مورد آن واکنشی انجام دهید"
+msgstr "شدت یک پیام را به شما می گوید که چگونه این پیام مهم است. شدت پیام بالاتر معمولا نشان می دهد که چیزی اشتباه است . شدت پایین پیام غالبا در طی عملیات های طبیعی تر ظاهر میشود و معمولا لازم نیست در مورد آن واکنشی انجام دهید"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
@@ -62,10 +57,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>خطا</b> : پیامهایی است که هنگامیکه که چیزی بسیار اشتباه است و تور نمی "
-"تواند بکار خودادامه دهد. این پیام ها با رنگ قرمز در <i>قرمز</i> در ورود به "
-"سیستم پیام برجسته شده است."
+msgstr "<b>خطا</b> : پیامهایی است که هنگامیکه که چیزی بسیار اشتباه است و تور نمی تواند بکار خودادامه دهد. این پیام ها با رنگ قرمز در <i>قرمز</i> در ورود به سیستم پیام برجسته شده است."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -73,28 +65,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>هشدار</b> : پیام هشدار ظاهر می شود  تنها زمانی که چیزی اشتباه است ، اما "
-"این اشتباه خیلی جدی نیست و تور هنوز در حال اجراست. این پیام ها با<i>رنگ "
-"زرد</i> برجسته شده است."
+msgstr "<b>هشدار</b> : پیام هشدار ظاهر می شود  تنها زمانی که چیزی اشتباه است ، اما این اشتباه خیلی جدی نیست و تور هنوز در حال اجراست. این پیام ها با<i>رنگ زرد</i> برجسته شده است."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>توجه</b> : پیامهاییکه اغلب در حین عملیات عادی تور ظاهر میشود و اشتباه "
-"بحساب نمی آیند ، اما ممکن است برای کاربر هنوز هم جالب باشد"
+msgstr "<b>توجه</b> : پیامهاییکه اغلب در حین عملیات عادی تور ظاهر میشود و اشتباه بحساب نمی آیند ، اما ممکن است برای کاربر هنوز هم جالب باشد"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>اطلاعات</b> : پیامهایی که اغلب در حین عملیات عادی تور ظاهر  می شود و "
-"معمولا مورد توجه اکثر کاربران نیست."
+msgstr "<b>اطلاعات</b> : پیامهایی که اغلب در حین عملیات عادی تور ظاهر  می شود و معمولا مورد توجه اکثر کاربران نیست."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -102,26 +87,20 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>اشکال زدایی</b> : پیام هایی بسیار پرگو است که بیشتر موردعلاقه  توسعه "
-"دهندگان برنامه است. به طور کلی  ورود به سیستم پیام های اشکال زدایی توصیه نمی"
-" شود ، مگر اینکه شما می دانیدچه انجام می دهید."
+msgstr "<b>اشکال زدایی</b> : پیام هایی بسیار پرگو است که بیشتر موردعلاقه  توسعه دهندگان برنامه است. به طور کلی  ورود به سیستم پیام های اشکال زدایی توصیه نمی شود ، مگر اینکه شما می دانیدچه انجام می دهید."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"بسیاری از کاربران تنها باید <i>خطا</i> ، <i>اخطار</i> ، و پیام <i>توجه</i> "
-"وارد شوند."
+msgstr "بسیاری از کاربران تنها باید <i>خطا</i> ، <i>اخطار</i> ، و پیام <i>توجه</i> وارد شوند."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"برای انتخاب قدرت شدت پیامی که ماربر می خواهد ، موارد زیر را انجام دهید :"
+msgstr "برای انتخاب قدرت شدت پیامی که ماربر می خواهد ، موارد زیر را انجام دهید :"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
@@ -138,9 +117,7 @@ msgstr " وارد پنجره پیام شوید<i>تنظیمات</i>با کلیک
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"بررسی شدت پیام که می خواهید از گروه پیام فیلتر در سمت چپ و گزینه شدت پیام "
-"شما می خواهم برای پنهان کردن است."
+msgstr "بررسی شدت پیام که می خواهید از گروه پیام فیلتر در سمت چپ و گزینه شدت پیام شما می خواهم برای پنهان کردن است."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
@@ -162,17 +139,13 @@ msgstr "ورود به یک فایل"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"ویدالیا را همچنین می تواند پیام بنویسد  ، و نیز ثبت آنها را در پنجره پیام "
-"انجام دهد. برای فعال کردن ورود به یک فایل ، این مراحل را دنبال کنید:"
+msgstr "ویدالیا را همچنین می تواند پیام بنویسد  ، و نیز ثبت آنها را در پنجره پیام انجام دهد. برای فعال کردن ورود به یک فایل ، این مراحل را دنبال کنید:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"کلیک کنید روی\n"
-" <i>پیامهای جدی را بطور خودکار ذخیره کن</i>."
+msgstr "کلیک کنید روی\n <i>پیامهای جدی را بطور خودکار ذخیره کن</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -180,14 +153,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"اگر می خواهید فایلی که پیام هادر آن ذخیره میشود را تغییر دهید ، یا آدرس مقصد"
-" جدید را در باکس مورد نظر تایپ کنید و یا روی <i>Browse</i> کلیک کنید تا مقصد"
-" فایل را به تور نشان دهید"
+msgstr "اگر می خواهید فایلی که پیام هادر آن ذخیره میشود را تغییر دهید ، یا آدرس مقصد جدید را در باکس مورد نظر تایپ کنید و یا روی <i>Browse</i> کلیک کنید تا مقصد فایل را به تور نشان دهید"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "تا مقصد آنها را ذخیره کنید<i>ذخیره تنظیمات</i> کلیک کنید "
-
-
diff --git a/fa/netview.po b/fa/netview.po
index aec1a61..3967dc6 100644
--- a/fa/netview.po
+++ b/fa/netview.po
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "ناظر شبکه"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"ناظر شبکه به شما امکان می دهد بازپخش های شبکه Tor و مسیر ترافیک خود را "
-"مشاهده کنید."
+msgstr "ناظر شبکه به شما امکان می دهد بازپخش های شبکه Tor و مسیر ترافیک خود را مشاهده کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,12 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"اگر بخواهید به طور ناشناس از طریق Tor ارتباط برقرار کنید (مثلن با یک وبسایت "
-"ارتباط برقرار کنید)، Tor از اتصال های رمزبندی شده از طریق شماری از بازپخش ها"
-" در شبکه یک تونل ایجاد می کند و یا یک <i>circuit</i> (مدار). ترافیک اپلیکیشن"
-" شما در این زمان به عنوان <i>stream</i> (جریان) از مسیر مدار ارسال می شود. "
-"برای تاثیر بیشتر، چندین جریان می توانند از یک مدار واحد عبور کنند. "
+msgstr "اگر بخواهید به طور ناشناس از طریق Tor ارتباط برقرار کنید (مثلن با یک وبسایت ارتباط برقرار کنید)، Tor از اتصال های رمزبندی شده از طریق شماری از بازپخش ها در شبکه یک تونل ایجاد می کند و یا یک <i>circuit</i> (مدار). ترافیک اپلیکیشن شما در این زمان به عنوان <i>stream</i> (جریان) از مسیر مدار ارسال می شود. برای تاثیر بیشتر، چندین جریان می توانند از یک مدار واحد عبور کنند. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -71,10 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"نقشه شبکه شامل نقشه ای از جهان است با علامت های قرمز که محل بازپخش های شبکه "
-"Tor را معین می کنند. در فاصله بازپخش ها خط های سبز مسیر مداری که کاربر Tor "
-"شما از طریق شبکه Tor ایجاد کرده را مشخص می کنند."
+msgstr "نقشه شبکه شامل نقشه ای از جهان است با علامت های قرمز که محل بازپخش های شبکه Tor را معین می کنند. در فاصله بازپخش ها خط های سبز مسیر مداری که کاربر Tor شما از طریق شبکه Tor ایجاد کرده را مشخص می کنند."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -83,10 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"برای درشت نمایی محلی از نقشه روی <b>Zoom In</b> و <b>Zoom Out</b> در toolbar"
-" کلیک کنید. همچنین می توانید با کلیک کردن روی نقشه و کشاندن آن به هر سمتی که"
-" مایلید،  دورتادور نقشه را تماشا کنید."
+msgstr "برای درشت نمایی محلی از نقشه روی <b>Zoom In</b> و <b>Zoom Out</b> در toolbar کلیک کنید. همچنین می توانید با کلیک کردن روی نقشه و کشاندن آن به هر سمتی که مایلید،  دورتادور نقشه را تماشا کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -94,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-" منطقه جغرافیایی یک بازپخش Tor با پیدا کردن آدرس آی پی آن بازپخش در بخش "
-"اطلاعات GeoIP  که توسط MaxMind ایجاد شده و در geoip.vidalia-project.net قرار"
-" داده شده، تعیین می شود. "
+msgstr " منطقه جغرافیایی یک بازپخش Tor با پیدا کردن آدرس آی پی آن بازپخش در بخش اطلاعات GeoIP  که توسط MaxMind ایجاد شده و در geoip.vidalia-project.net قرار داده شده، تعیین می شود. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -110,15 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"در وسط دیالوگ، زیر نقشه شبکه، لیستی از مدارهای موجود خود و نیز تمام آمد و شد"
-" اپلیکشن هایی که در همان موقع در آن مدارها جریان دارند را مشاهده می کنید. "
-"وقتی که نقشه شبکه برای بار اول باز می شود، احتمالن اتصال به geoip.vidalia-"
-"project.net را می بینید، که معمولن وقتی که Vidalia در حال یافتن اطلاعات "
-"جغرافیایی برای لیست بازپخش های Tor است، قابل مشاهده است. در نظر داشته باشید "
-"که این درخواست از طریق Tor صورت می گیرد، و به همین خاطر محل جغرافیایی شما از"
-" سوی بازپخش GeoIP آشکار نخواهد شد. نتایج جستجو، در محل ذخیره می شود تا بار "
-"بازپخش های GeoIP متعلق به Vidalia را کاهش دهد."
+msgstr "در وسط دیالوگ، زیر نقشه شبکه، لیستی از مدارهای موجود خود و نیز تمام آمد و شد اپلیکشن هایی که در همان موقع در آن مدارها جریان دارند را مشاهده می کنید. وقتی که نقشه شبکه برای بار اول باز می شود، احتمالن اتصال به geoip.vidalia-project.net را می بینید، که معمولن وقتی که Vidalia در حال یافتن اطلاعات جغرافیایی برای لیست بازپخش های Tor است، قابل مشاهده است. در نظر داشته باشید که این درخواست از طریق Tor صورت می گیرد، و به همین خاطر محل جغرافیایی شما از سوی بازپخش GeoIP آشکار نخواهد شد. نتایج جستجو، در محل ذخیره می شود تا بار بازپخش های GeoIP متعلق به Vidalia را کاهش دهد."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -136,10 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"در سمت چپ نمای (view) شبکه لیستی ز بازپخش شبکه Tor را می بینید. کنار هر "
-"بازپخش ایکونی هست که موقعیت بازپخش را نشان می دهد. جدول زیر خلاصه ای از "
-"موقعیت های ممکن ایکون ها را نشان می دهد:"
+msgstr "در سمت چپ نمای (view) شبکه لیستی ز بازپخش شبکه Tor را می بینید. کنار هر بازپخش ایکونی هست که موقعیت بازپخش را نشان می دهد. جدول زیر خلاصه ای از موقعیت های ممکن ایکون ها را نشان می دهد:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -151,9 +124,7 @@ msgstr "با پخش در موقعیت برون-خط است و یا این که 
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"بازپخش در موقعیت <i>hibernating</i> (در خواب) است، یعنی آنلاین است اما "
-"حداکثر پهنای نواری که اپراتور در این مقطع مجاز نموده را مصرف است.  "
+msgstr "بازپخش در موقعیت <i>hibernating</i> (در خواب) است، یعنی آنلاین است اما حداکثر پهنای نواری که اپراتور در این مقطع مجاز نموده را مصرف است.  "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -181,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"تمام ارزشگذاری پهنای نوار از روی مقیاسی بر اساس حداقل پهنای نواری که در "
-"ظرفیت حداکثری خود در ده ثانیه در روز پیش، ورودی و یا خروجی داشته است، محاسبه"
-" می شود."
+msgstr "تمام ارزشگذاری پهنای نوار از روی مقیاسی بر اساس حداقل پهنای نواری که در ظرفیت حداکثری خود در ده ثانیه در روز پیش، ورودی و یا خروجی داشته است، محاسبه می شود."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -204,21 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"تابلو شرح جزئیات بازپخش در سمت راست صفحه جزئیات مربوط به بازپخش و یا بازپخشی"
-" که در حال حاضر در href=\"#relaylist\">relay list</a> گزینش شده است را در "
-"اختیار شما قرار می دهد. اگر یک مدار و یا یک جریان را در لیست مدارها و یا "
-"جریان ها موجود فعلی خود انتخاب کرده اید، این تابلو به شما جزئیات مربوط هر "
-"بازپخشی که همین حالا از مسیر ترافیک شما ارسال می شود را نشان می دهد."
+msgstr "تابلو شرح جزئیات بازپخش در سمت راست صفحه جزئیات مربوط به بازپخش و یا بازپخشی که در حال حاضر در href=\"#relaylist\">relay list</a> گزینش شده است را در اختیار شما قرار می دهد. اگر یک مدار و یا یک جریان را در لیست مدارها و یا جریان ها موجود فعلی خود انتخاب کرده اید، این تابلو به شما جزئیات مربوط هر بازپخشی که همین حالا از مسیر ترافیک شما ارسال می شود را نشان می دهد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"زمینه هایی که در تابلو ممکن است دیده شوند از این قرارند: (<i>Note</i> توجه: "
-"همه زمینه ها همیشه دیده نمی شوند):"
+msgstr "زمینه هایی که در تابلو ممکن است دیده شوند از این قرارند: (<i>Note</i> توجه: همه زمینه ها همیشه دیده نمی شوند):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -250,9 +211,7 @@ msgstr "<b>بستر نرم افزاری</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"سیستم عامل اطلاعاتی و نمونه ای از Tor که این بازپخش در حال حاضر بر روی آن "
-"فعال است."
+msgstr "سیستم عامل اطلاعاتی و نمونه ای از Tor که این بازپخش در حال حاضر بر روی آن فعال است."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -264,9 +223,7 @@ msgstr "<b>پهنای نوار</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"حداکثر پهنای نواری که بنا به تخمین فهرست اطلاعاتی بازپخش ها این بازپخش اخیرن"
-" قادر بوده بکار بگیرد."
+msgstr "حداکثر پهنای نواری که بنا به تخمین فهرست اطلاعاتی بازپخش ها این بازپخش اخیرن قادر بوده بکار بگیرد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -278,9 +235,7 @@ msgstr "<b>بر خط</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"مدت زمانی که این بازپخش در دسترس بوده و بر اساس آن می توان درجه ی تثبیت آن "
-"را تخمین زد."
+msgstr "مدت زمانی که این بازپخش در دسترس بوده و بر اساس آن می توان درجه ی تثبیت آن را تخمین زد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -291,5 +246,3 @@ msgstr "<b>آخرین به روز رسانی</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "آخرین تاریخ به روزرسانی اطلاعات این بازپخش."
-
-
diff --git a/fa/running.po b/fa/running.po
index bcc6737..4c6f7a5 100644
--- a/fa/running.po
+++ b/fa/running.po
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia می تواند برای کنترل پروسه Tor، با ایجاد امکان راه اندازی و متوقف "
-"سازی Tor و همینطور کنترل وضعیت Tor و آگاه سازی از خروج ناگهانی Tor به شما "
-"کمک کند.  "
+msgstr "Vidalia می تواند برای کنترل پروسه Tor، با ایجاد امکان راه اندازی و متوقف سازی Tor و همینطور کنترل وضعیت Tor و آگاه سازی از خروج ناگهانی Tor به شما کمک کند.  "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,8 +46,7 @@ msgstr "به سوی <i>استارت</i> سرویس Tor"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"از منوی  Vidalia استارت را انتخاب کنید و یا روی <i>Ctrl+S</i> کلیک کنید."
+msgstr "از منوی  Vidalia استارت را انتخاب کنید و یا روی <i>Ctrl+S</i> کلیک کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -62,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"وقتی که Tor راه اندازی می شود، ایکون منوی Vidalia از پیاز با x قرمز به پیاز "
-"سبز تغییر می کند. "
+msgstr "وقتی که Tor راه اندازی می شود، ایکون منوی Vidalia از پیاز با x قرمز به پیاز سبز تغییر می کند. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -73,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"اگر Vidalia قادر به استارت Tor نباشد، Vidalia سپس پیام خطایی را نشان می دهد "
-"که به شما اشکال ایجاد شده را اطلاع می دهد. شما همچنین می توانید به مخزن پیام"
-" خود در <a href=\"log.html\">message log</a> مراجعه کنید و ببینید آیا Tor "
-"اطلاعات بیشتری در مورد اشکالی که ایجاد شده ارسال کرده است یا نه. "
+msgstr "اگر Vidalia قادر به استارت Tor نباشد، Vidalia سپس پیام خطایی را نشان می دهد که به شما اشکال ایجاد شده را اطلاع می دهد. شما همچنین می توانید به مخزن پیام خود در <a href=\"log.html\">message log</a> مراجعه کنید و ببینید آیا Tor اطلاعات بیشتری در مورد اشکالی که ایجاد شده ارسال کرده است یا نه. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -87,17 +77,14 @@ msgstr "برای <i>stop</i> (توقف)سرویس Tor"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"از منوی ویدالیا <i>Stop</i> را انتخاب کنید و یا <i>Ctrl+T</i> را کلیک کنید."
+msgstr "از منوی ویدالیا <i>Stop</i> را انتخاب کنید و یا <i>Ctrl+T</i> را کلیک کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"وقتی Tor متوقف می شود، ایکون منوی Vidalia از پیاز سبز به پیاز خاکستری با x "
-"قرمز تبدیل می شود."
+msgstr "وقتی Tor متوقف می شود، ایکون منوی Vidalia از پیاز سبز به پیاز خاکستری با x قرمز تبدیل می شود."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -106,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"اگر Vidalia قادر به توقف Tor نباشد پیام خطایی را منعکس می کند و اشکال ایجاد "
-"شده را توضیح می دهد. همچنین می توانید به <a href=\"log.html\">message "
-"log</a> مراجعه کنید و ببینید آیا Tor هیچ پیامی در مورد اشکالی که ایجاد شده "
-"ارسال کرده است یا نه. "
+msgstr "اگر Vidalia قادر به توقف Tor نباشد پیام خطایی را منعکس می کند و اشکال ایجاد شده را توضیح می دهد. همچنین می توانید به <a href=\"log.html\">message log</a> مراجعه کنید و ببینید آیا Tor هیچ پیامی در مورد اشکالی که ایجاد شده ارسال کرده است یا نه. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -128,26 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidaila وضعیت Tor را با نمایش ایکونی در منوی سیستم و منطقه بارگیری مشخص می "
-"کند. جدول زیر وضعیت های گوناگون را با ایکونی که در تابلوی اعلانات سیستم شما "
-"نمایش داده می شود، نشان می دهد:"
+msgstr "Vidaila وضعیت Tor را با نمایش ایکونی در منوی سیستم و منطقه بارگیری مشخص می کند. جدول زیر وضعیت های گوناگون را با ایکونی که در تابلوی اعلانات سیستم شما نمایش داده می شود، نشان می دهد:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor متوقف شد. برای استارت Tor از منوی Vidalia <i>Start</i> انتخاب کنید. "
+msgstr "Tor متوقف شد. برای استارت Tor از منوی Vidalia <i>Start</i> انتخاب کنید. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor در حال استارت است. برای اطلاع از وضعیت Tor در مرحله استارت به <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> مراجعه کنید."
+msgstr "Tor در حال استارت است. برای اطلاع از وضعیت Tor در مرحله استارت به <a href=\"log.html\">message log</a> مراجعه کنید."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -156,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor فعال شده است. اگر مایلید Tor را متوقف کنید، از منوی Vidalia <i>Stop</i> "
-"را انتخاب کنید. اگر میخواهید بدانید مشغول به چه کاری  است، Tor همزمان با "
-"فعالیت خود، اطلاعاتی را در مخزن پیام در <a href=\"log.html\">message log</a>"
-" منتشر می کند. "
+msgstr "Tor فعال شده است. اگر مایلید Tor را متوقف کنید، از منوی Vidalia <i>Stop</i> را انتخاب کنید. اگر میخواهید بدانید مشغول به چه کاری  است، Tor همزمان با فعالیت خود، اطلاعاتی را در مخزن پیام در <a href=\"log.html\">message log</a> منتشر می کند. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -174,10 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"اگر Tor ناگهانی خارج شود، Vidalia ایکون خود رابه پیاز تیره با x قرمز تغییر "
-"می دهد و با نمایش یک پیام خطا اشکال ایجاد شده را به شما اطلاع می دهد. همچنین"
-" می توانید مخزن پیام ها را در <a href=\"log.html\">message log</a> برای "
-"اطلاع از جزئیات مشکلی که Tor پیش از خروج با آن روبرو شده است، چک کنید. "
-
-
+msgstr "اگر Tor ناگهانی خارج شود، Vidalia ایکون خود رابه پیاز تیره با x قرمز تغییر می دهد و با نمایش یک پیام خطا اشکال ایجاد شده را به شما اطلاع می دهد. همچنین می توانید مخزن پیام ها را در <a href=\"log.html\">message log</a> برای اطلاع از جزئیات مشکلی که Tor پیش از خروج با آن روبرو شده است، چک کنید. "
diff --git a/fa/server.po b/fa/server.po
index c536a9d..7e6e625 100644
--- a/fa/server.po
+++ b/fa/server.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Reza Pakdel <pakdelreza at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"شبکه تور متشکل از داوطلبانی در سراسر دنيا است که با راه اندازی بازپخش کننده "
-"تور، مقداری از پهنای باند اضافی خود را به آن اهدا می کنند. ويداليا با آسان "
-"ساختن راه اندازی بازپخش کننده برای شما امکان کمک کردن به شبکه تور را برای "
-"شما فراهم می کند. <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "شبکه تور متشکل از داوطلبانی در سراسر دنيا است که با راه اندازی بازپخش کننده تور، مقداری از پهنای باند اضافی خود را به آن اهدا می کنند. ويداليا با آسان ساختن راه اندازی بازپخش کننده برای شما امکان کمک کردن به شبکه تور را برای شما فراهم می کند. <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -43,9 +39,7 @@ msgstr "تنظيمات پايه"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"اگر تصميم گرفتيد که می خواهيد با راه اندازی يک بازپخش کننده به رشد شبکه تور "
-"کمک کنيد، می توانيد برای شروع اقدامات زير را انجام دهيد:"
+msgstr "اگر تصميم گرفتيد که می خواهيد با راه اندازی يک بازپخش کننده به رشد شبکه تور کمک کنيد، می توانيد برای شروع اقدامات زير را انجام دهيد:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -53,11 +47,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"ابتدا بايد پنجره تنظيمات يا را باز کنيد. برای اين کار گزينه تنظيمات يا "
-"<i>Settings</i> را از منوی نوار ابزار ويندوز انتخاب کنيد و يا اگر سيستم "
-"مکينتاش داريد، گزينه ترجيحات يا <i>Preferences</i> را از نوار منوی سيستم خود"
-" انتخاب کنيد.   "
+msgstr "ابتدا بايد پنجره تنظيمات يا را باز کنيد. برای اين کار گزينه تنظيمات يا <i>Settings</i> را از منوی نوار ابزار ويندوز انتخاب کنيد و يا اگر سيستم مکينتاش داريد، گزينه ترجيحات يا <i>Preferences</i> را از نوار منوی سيستم خود انتخاب کنيد.   "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -73,11 +63,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"تصميم بگيريد که می خواهيد يک بازپخش کننده معمولی راه اندازی کنيد يا يک پازپخش کننده پل يا <i>bridge</i> که در نسخه 0.2.0.8-alpha يا جديدتر تور امکان آن وجود دارد. بازپخش کننده های پل به کاربرانی کمک می کنند که گرفتار سانسور شده و نمی توانند مستقيماً به شبکه تور دستيابی پيدا کنند. در صورتی که می خواهيد يک بازپخش کننده معمولی راه اندازی کنيد جعبه با عنوان زير را تيک بزنيد:\n"
-"بازپخش کردن ترافيک برای شبکه تور - <i>Relay traffic for the Tor network</i>\n"
-"چنانچه می خواهيد يک بازپخش کننده پل راه اندازی کنيد جعبه با عنوان زير را تيک بزنيد:\n"
-"کمک به کاربران سانسور شده برای دستيابی به شبکه تور - <i>Help censored users reach the Tor network</i>  "
+msgstr "تصميم بگيريد که می خواهيد يک بازپخش کننده معمولی راه اندازی کنيد يا يک پازپخش کننده پل يا <i>bridge</i> که در نسخه 0.2.0.8-alpha يا جديدتر تور امکان آن وجود دارد. بازپخش کننده های پل به کاربرانی کمک می کنند که گرفتار سانسور شده و نمی توانند مستقيماً به شبکه تور دستيابی پيدا کنند. در صورتی که می خواهيد يک بازپخش کننده معمولی راه اندازی کنيد جعبه با عنوان زير را تيک بزنيد:\nبازپخش کردن ترافيک برای شبکه تور - <i>Relay traffic for the Tor network</i>\nچنانچه می خواهيد يک بازپخش کننده پل راه اندازی کنيد جعبه با عنوان زير را تيک بزنيد:\nکمک به کاربران سانسور شده برای دستيابی به ش
 بکه تور - <i>Help censored users reach the Tor network</i>  "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -89,10 +75,7 @@ msgstr "مشخصات زیر را وارد کنید:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"نام مستعار يا <b>Nickname</b>: نامی که بازپخش کننده شما در شبکه تور خواهد "
-"داشت. نمونه ای از يک نام مستعار برای بازپخش کننده عبارت است از "
-"«MyVidaliaRelay»."
+msgstr "نام مستعار يا <b>Nickname</b>: نامی که بازپخش کننده شما در شبکه تور خواهد داشت. نمونه ای از يک نام مستعار برای بازپخش کننده عبارت است از «MyVidaliaRelay»."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -101,20 +84,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"اطلاعات تماس يا <b>Contact Info</b>: آدرس ايميل شما. اين آدرس فقط در صورتی "
-"مورد استفاده قرار می گيرد که يک به روز رسانی امنيتی مهم برای تور لازم باشد و"
-" يا مشکلی برای بازپخش کننده شما پيش آمده باشد. علاوه بر ايميل می توانيد اثر "
-"انگشت يا ID کليد PGP يا GPG خود را نيز وارد کنيد."
+msgstr "اطلاعات تماس يا <b>Contact Info</b>: آدرس ايميل شما. اين آدرس فقط در صورتی مورد استفاده قرار می گيرد که يک به روز رسانی امنيتی مهم برای تور لازم باشد و يا مشکلی برای بازپخش کننده شما پيش آمده باشد. علاوه بر ايميل می توانيد اثر انگشت يا ID کليد PGP يا GPG خود را نيز وارد کنيد."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"درگاهی بازپخش کننده يا <b>Relay Port</b>: درگاهی که روی آن بازپخش کننده شما "
-"دنبال ترافيک از کلاينت ها يا بازپخش کننده های ديگر خواهد بود.  "
+msgstr "درگاهی بازپخش کننده يا <b>Relay Port</b>: درگاهی که روی آن بازپخش کننده شما دنبال ترافيک از کلاينت ها يا بازپخش کننده های ديگر خواهد بود.  "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -125,10 +102,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"اگر می خواهيد فهرست بازپخش کننده های تور را برای ديگران شبيه سازی کنيد می توانيد جعبه با عنوان زير را تيک بزنيد:\n"
-"شبيه سازی فهرست بازپخش کننده ها - <i>Mirror the Relay Directory</i>\n"
-"اگر پهنای باند اضافی زياد نداريد، اين جعبه را تيک نزنيد. اگر تصميم گرفتيد که بزنيد، مطمئن شويد که درگاهی فهرست يا <i>Directory Port</i> با درگاهی بازپخش کننده يا <i>Relay port</i> که در بالا وارد کرديد فرق داشته باشد. بازپخش کننده های پل حتماً بايد فهرست بازپخش کننده ها را شبيه سازی کنند."
+msgstr "اگر می خواهيد فهرست بازپخش کننده های تور را برای ديگران شبيه سازی کنيد می توانيد جعبه با عنوان زير را تيک بزنيد:\nشبيه سازی فهرست بازپخش کننده ها - <i>Mirror the Relay Directory</i>\nاگر پهنای باند اضافی زياد نداريد، اين جعبه را تيک نزنيد. اگر تصميم گرفتيد که بزنيد، مطمئن شويد که درگاهی فهرست يا <i>Directory Port</i> با درگاهی بازپخش کننده يا <i>Relay port</i> که در بالا وارد کرديد فرق داشته باشد. بازپخش کننده های پل حتماً بايد فهرست بازپخش کننده ها را شبيه سازی کنند."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -147,11 +121,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"راه اندازی يک بازپخش کننده تور می تواند پهنای باند زيادی مصرف کند. امّا تور "
-"به شما امکان می دهد تا روی ميزان پهنای باندی که با شبکه تور ارائه می دهيد "
-"محدوديت قرار دهيد. به اين ترتيب می توانيد يک بازپخش کننده راه اندازی کنيد و "
-"در عين حال برای مصارف خودتان نيز پهنای باند کافی داشته باشيد."
+msgstr "راه اندازی يک بازپخش کننده تور می تواند پهنای باند زيادی مصرف کند. امّا تور به شما امکان می دهد تا روی ميزان پهنای باندی که با شبکه تور ارائه می دهيد محدوديت قرار دهيد. به اين ترتيب می توانيد يک بازپخش کننده راه اندازی کنيد و در عين حال برای مصارف خودتان نيز پهنای باند کافی داشته باشيد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -159,10 +129,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"از منوی مربوطه گزينه ای را انتخاب کنيد که بيشترين مطابقت را با سرعت اتصال "
-"شما داشته باشد. اگر گزينه تنظيم دلخواه يا <i>Custom</i> را اننخاب کنيد، می "
-"توانيد خودتان ميزان محدوديت پهنای باند را تعيين کنيد. "
+msgstr "از منوی مربوطه گزينه ای را انتخاب کنيد که بيشترين مطابقت را با سرعت اتصال شما داشته باشد. اگر گزينه تنظيم دلخواه يا <i>Custom</i> را اننخاب کنيد، می توانيد خودتان ميزان محدوديت پهنای باند را تعيين کنيد. "
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -180,15 +147,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"نرخ بيشينه يا <i>maximum rate</i> مقدار بايت هایی است که برای پاسخ به "
-"درخواست های بيشتر از نرخ ميانگين يا <i>average rate</i> تعيين شده در زمان "
-"های کوتاه اوج گيری ترافيک مورد استفاده قرار می گيرند. امّا در دراز مدت "
-"ميانگين تعيين شده حفظ می شود. تعيين نرخ ميانگين پايين ولی نرخ بيشينه بالا "
-"باعث می شود که در عين حفظ ميانگين درازمدت، ترافيک زمان های اوج پوشش داده شود"
-" به شرط اينکه ميانگين اخيراً رد نشده باشد. اگر نرخ ميانگين معادل با نرخ "
-"بيشينه تعيين شود، تور هرگز اين مقدار را رد نخواهد کرد. ميزان نرخ بيشينه بايد"
-" بيشتر يا مساوی با نرخ ميانگين باشد. "
+msgstr "نرخ بيشينه يا <i>maximum rate</i> مقدار بايت هایی است که برای پاسخ به درخواست های بيشتر از نرخ ميانگين يا <i>average rate</i> تعيين شده در زمان های کوتاه اوج گيری ترافيک مورد استفاده قرار می گيرند. امّا در دراز مدت ميانگين تعيين شده حفظ می شود. تعيين نرخ ميانگين پايين ولی نرخ بيشينه بالا باعث می شود که در عين حفظ ميانگين درازمدت، ترافيک زمان های اوج پوشش داده شود به شرط اينکه ميانگين اخيراً رد نشده باشد. اگر نرخ ميانگين معادل با نرخ بيشينه تعيين شود، تور هرگز اين مقدار را رد نخواهد کرد. ميزان نرخ بيشينه بايد بيشتر يا مساوی با نرخ ميانگين باشد. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -198,12 +157,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"نرخ ميانگين يا <i>average rate</i> ميزان ماکسيمم ميانگين پهنای باندی که در "
-"درازمدت اجازه می دهيد مصرف شود را تعيين می کند (بر حسب کيلوبايت در ثانيه). "
-"برای مثال، می توانيد 2 مگابايت در ثانيه (معادل 2048 KB/s) و يا 50 کيلوبايت "
-"در ثانيه )برای يک اتصال کابلی با سرعت متوسط را انتخاب کنيد. برای راه اندازی "
-"يک بازپخش کننده تور به حداقل 20 کيلوبايت در ثانيه نياز دارد."
+msgstr "نرخ ميانگين يا <i>average rate</i> ميزان ماکسيمم ميانگين پهنای باندی که در درازمدت اجازه می دهيد مصرف شود را تعيين می کند (بر حسب کيلوبايت در ثانيه). برای مثال، می توانيد 2 مگابايت در ثانيه (معادل 2048 KB/s) و يا 50 کيلوبايت در ثانيه )برای يک اتصال کابلی با سرعت متوسط را انتخاب کنيد. برای راه اندازی يک بازپخش کننده تور به حداقل 20 کيلوبايت در ثانيه نياز دارد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -214,13 +168,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"مهم است در نظر داشته باشيم که تور ميزان پهنای باند را با واحد بايت اندازه می"
-" گيرد و نه بيت. علاوه بر اين، تور تنها بايت های ورودی را می شمارد و نه بايت "
-"های خروجی. برای مثال، اگر بازپخش کننده شما به عنوان شبيه ساز فهرست بازپخش "
-"کننده ها عمل می کند، ممکن است تعداد بايت های خروجی شما بيشتر از بايت های "
-"ورودی باشد. اگر ديديد که به اين دليل فشار بيش از اندازه ای به پهنای باند شما"
-" وارد می شود، می توانيد تيک جعبه شبيه سازی فهرست بازپخش کننده ها را برداريد."
+msgstr "مهم است در نظر داشته باشيم که تور ميزان پهنای باند را با واحد بايت اندازه می گيرد و نه بيت. علاوه بر اين، تور تنها بايت های ورودی را می شمارد و نه بايت های خروجی. برای مثال، اگر بازپخش کننده شما به عنوان شبيه ساز فهرست بازپخش کننده ها عمل می کند، ممکن است تعداد بايت های خروجی شما بيشتر از بايت های ورودی باشد. اگر ديديد که به اين دليل فشار بيش از اندازه ای به پهنای باند شما وارد می شود، می توانيد تيک جعبه شبيه سازی فهرست بازپخش کننده ها را برداريد."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -240,13 +188,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"سياست های خروج به شما امکان می دهد تا مشخص کنيد چه نوع منابع اينترنتی را "
-"حاضريد از طريق بازپخش کننده خود در دسترس ساير کاربران تور قرار دهيد. تور يک "
-"فهرست پيش فرض از سياست های خروج در خودش دارد که دسترسی به برخی سرويس ها را "
-"مسدود می سازد. به عنوان مثال سرويس ايميل برای جلوگيری از سوءاستفاده و ارسال "
-"ايميل های ناخواسته (Spam) مسدود شده و نيز برخی درگاهی های به اشتراک گذاری "
-"فايل برای جلوگيری از سوء استفاده از شبکه تور مسدود شده اند."
+msgstr "سياست های خروج به شما امکان می دهد تا مشخص کنيد چه نوع منابع اينترنتی را حاضريد از طريق بازپخش کننده خود در دسترس ساير کاربران تور قرار دهيد. تور يک فهرست پيش فرض از سياست های خروج در خودش دارد که دسترسی به برخی سرويس ها را مسدود می سازد. به عنوان مثال سرويس ايميل برای جلوگيری از سوءاستفاده و ارسال ايميل های ناخواسته (Spam) مسدود شده و نيز برخی درگاهی های به اشتراک گذاری فايل برای جلوگيری از سوء استفاده از شبکه تور مسدود شده اند."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -257,14 +199,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"هر کدام از جعبه انتخاب ها يک نوع منبع را مشخص می کند که می توانيد اجازه "
-"دسترسی به آنها را از طريق بازپخش کننده خود فراهم کنيد. اگر تيک يکی از جعبه "
-"انتخاب ها را برداريد، کاربران تور نخواهند توانست از طريق بازپخش کننده شما به"
-" آن نوع منبع دسترسی پيدا کنند. اگر جعبه مربوط به سرويس های متفرقه را تيک "
-"بزنيد، کاربران تور می توانند از طريق بازپخش کننده شما به تمام سرويس های پوشش"
-" داده نشده در جعبه انتخاب های ديگر و يا سياست های خروج پيش فرض تور دسترسی "
-"داشته باشند."
+msgstr "هر کدام از جعبه انتخاب ها يک نوع منبع را مشخص می کند که می توانيد اجازه دسترسی به آنها را از طريق بازپخش کننده خود فراهم کنيد. اگر تيک يکی از جعبه انتخاب ها را برداريد، کاربران تور نخواهند توانست از طريق بازپخش کننده شما به آن نوع منبع دسترسی پيدا کنند. اگر جعبه مربوط به سرويس های متفرقه را تيک بزنيد، کاربران تور می توانند از طريق بازپخش کننده شما به تمام سرويس های پوشش داده نشده در جعبه انتخاب های ديگر و يا سياست های خروج پيش فرض تور دسترسی داشته باشند."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -273,10 +208,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"برای ارجاع، جدول زير شماره درگاهی های خاص مربوط به هر کدام از جعبه انتخاب "
-"های سياست خروج را فهرست می کند. ستون «توصيف» نوع منبعی را که در صورت تيک زدن"
-" از طريق بازپخش کننده شما در دسترس قرار می گيرد را مشخص می کند."
+msgstr "برای ارجاع، جدول زير شماره درگاهی های خاص مربوط به هر کدام از جعبه انتخاب های سياست خروج را فهرست می کند. ستون «توصيف» نوع منبعی را که در صورت تيک زدن از طريق بازپخش کننده شما در دسترس قرار می گيرد را مشخص می کند."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -392,12 +324,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"اگر نمی خواهيد به کاربران ديگر تور اجازه دهيد از طريق بازپخش کننده شما به "
-"هيچ منبعی خارج از شبکه تور دسترسی داشته باشند، تمام جعبه انتخاب ها غيرفعال "
-"کنيد. حتی اگر تمام تيک ها را برداريد، باز هم بازپخش کننده شما برای شبکه تور "
-"فايده دارد. بازپخش کننده شما به ديگران امکان وصل شدن به شبکه تور را می دهد و"
-" کمک می کند تا ترافيک ميان بازپخش کننده های ديگر جريان داشته باشد."
+msgstr "اگر نمی خواهيد به کاربران ديگر تور اجازه دهيد از طريق بازپخش کننده شما به هيچ منبعی خارج از شبکه تور دسترسی داشته باشند، تمام جعبه انتخاب ها غيرفعال کنيد. حتی اگر تمام تيک ها را برداريد، باز هم بازپخش کننده شما برای شبکه تور فايده دارد. بازپخش کننده شما به ديگران امکان وصل شدن به شبکه تور را می دهد و کمک می کند تا ترافيک ميان بازپخش کننده های ديگر جريان داشته باشد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -405,11 +332,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"اگر تصميم گرفتيد يک بازپخش کننده پل راه اندازی کنيد، برگه «سياست های خروج» "
-"يا <i>Exit Policies</i> غير قابل دسترس خواهد بود، چرا که بازپخش کننده های پل"
-" اتصالات خروجی را اجازه نمی دهند. بازپخش کننده های پل فقط برای اتصال کاربران"
-" به خود شبکه تور می باشند.  "
+msgstr "اگر تصميم گرفتيد يک بازپخش کننده پل راه اندازی کنيد، برگه «سياست های خروج» يا <i>Exit Policies</i> غير قابل دسترس خواهد بود، چرا که بازپخش کننده های پل اتصالات خروجی را اجازه نمی دهند. بازپخش کننده های پل فقط برای اتصال کاربران به خود شبکه تور می باشند.  "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -430,14 +353,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"بسياری از کاربران در خانه خود از طريق يک روتر (<i>router</i>) به اينترنت وصل"
-" می شود که اجازه می دهد چند کامپيوتر در يک شبکه محلی از يک اتصال اينترنت "
-"مشترک استفاده کنند. همچنين برخی کاربران ممکن است پشن ديوار آتش يا "
-"<i>firewall</i> باشند که جلوی اتصالات اينترنتی ورودی از کامپيوتر های ديگر به"
-" کامپيوتر شما را می گيرد. امّا اگر می خواهيد يک بازپخش کننده تور راه اندازی "
-"کنيد، ساير کاربران تور و بازپخش کننده های ديگر بايد بتوانند از روتر يا "
-"فايروال شما عبور کرده و به بازپخش کننده شما دسترسی داشته باشند. "
+msgstr "بسياری از کاربران در خانه خود از طريق يک روتر (<i>router</i>) به اينترنت وصل می شود که اجازه می دهد چند کامپيوتر در يک شبکه محلی از يک اتصال اينترنت مشترک استفاده کنند. همچنين برخی کاربران ممکن است پشن ديوار آتش يا <i>firewall</i> باشند که جلوی اتصالات اينترنتی ورودی از کامپيوتر های ديگر به کامپيوتر شما را می گيرد. امّا اگر می خواهيد يک بازپخش کننده تور راه اندازی کنيد، ساير کاربران تور و بازپخش کننده های ديگر بايد بتوانند از روتر يا فايروال شما عبور کرده و به بازپخش کننده شما دسترسی داشته باشند. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -447,13 +363,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"برای اينکه بازپخش کننده شما در اختيار عموم باشد، روتر يا ديوار آتش شما بايد "
-"بداند چه درگاهی هایی را برای وصل شدن به کامپيوتر شما باز نگه دارد. اين کار "
-"از طريق <i>port forwarding</i> يا ارسال به جلوی درگاهی انجام می شود به اين "
-"ترتيب که روتر يا ديوار آتش شما تنظيم می شود که تمام اتصالات به برخی درگاهی "
-"های خاص در روتر يا ديوار آتش را به درگاهی های محلی روی کامپيوترتان ارسال "
-"کند.   "
+msgstr "برای اينکه بازپخش کننده شما در اختيار عموم باشد، روتر يا ديوار آتش شما بايد بداند چه درگاهی هایی را برای وصل شدن به کامپيوتر شما باز نگه دارد. اين کار از طريق <i>port forwarding</i> يا ارسال به جلوی درگاهی انجام می شود به اين ترتيب که روتر يا ديوار آتش شما تنظيم می شود که تمام اتصالات به برخی درگاهی های خاص در روتر يا ديوار آتش را به درگاهی های محلی روی کامپيوترتان ارسال کند.   "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -464,14 +374,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"اگر جعبه انتخاب با عنوان «تلاش برای تنظيم خودکار ارسال به جلوی درگاهی» يا "
-"<i>Attempt to automatically configure port forwarding</i> را تيک بزنيد، "
-"ويداليا تلاش خواهد کرد تا به طور خودکار ارسال به جلوی درگاهی را روی اتصال "
-"شبکه محلی شما فعال کند تا ساير کابران بتوانند به بازپخش کننده شما دسترسی "
-"داشته باشند. امّا برخی روتر ها امکان اين تنظيم خودکار را فراهم نمی کنند. می "
-"توانيد از دکمه تست يا <i>Test</i> کنار اين جعبه انتخاب استفاده کنيد تا "
-"ببينيد ويداليا می تواند تنظيم خودکار را انجام دهد يا خير. "
+msgstr "اگر جعبه انتخاب با عنوان «تلاش برای تنظيم خودکار ارسال به جلوی درگاهی» يا <i>Attempt to automatically configure port forwarding</i> را تيک بزنيد، ويداليا تلاش خواهد کرد تا به طور خودکار ارسال به جلوی درگاهی را روی اتصال شبکه محلی شما فعال کند تا ساير کابران بتوانند به بازپخش کننده شما دسترسی داشته باشند. امّا برخی روتر ها امکان اين تنظيم خودکار را فراهم نمی کنند. می توانيد از دکمه تست يا <i>Test</i> کنار اين جعبه انتخاب استفاده کنيد تا ببينيد ويداليا می تواند تنظيم خودکار را انجام دهد يا خير. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -485,10 +388,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"اگر دکمه تست يافت که ويداليا نتوانسته تنظيم خودکار ارسال به جلوی درگاهی را انجام دهد، ممکن است لازم باشد اين ويژگی را در روتر خود فعال کنيد و يا خودتان ارسال به جلوی درگاهی را راه اندازی کنيد. برخی روتر ها امکاناتی دارند با عنوان <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). اگر به ميانای مديريتی روتر خود دسترسی داريد دنبال گزينه ای برای فعال سازی UPnP بگرديد. برای بيشتر روتر ها، ميانای مديريتی از طريق يکی از آدرس های زير قابل دسترس است:\n"
-"<a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> يا <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> \n"
-"برای اطلاعات بيشتر به دفترچه راهنمای روتر خود مراجعه کنيد."
+msgstr "اگر دکمه تست يافت که ويداليا نتوانسته تنظيم خودکار ارسال به جلوی درگاهی را انجام دهد، ممکن است لازم باشد اين ويژگی را در روتر خود فعال کنيد و يا خودتان ارسال به جلوی درگاهی را راه اندازی کنيد. برخی روتر ها امکاناتی دارند با عنوان <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). اگر به ميانای مديريتی روتر خود دسترسی داريد دنبال گزينه ای برای فعال سازی UPnP بگرديد. برای بيشتر روتر ها، ميانای مديريتی از طريق يکی از آدرس های زير قابل دسترس است:\n<a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> يا <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> \nبرای اطلاعات بيشتر به دفترچه راهنمای روتر خود مراجعه کنيد."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -502,9 +402,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"اگر لازم است ارسال به جلوی درگاهی را خودتان تنظيم کنيد، اطلاعات راهنما برای بسياری از انواع روتر و ديوار آتش در سايت زير قابل دسترس است:\n"
-"<a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> \n"
-"حد اقل کار لازم اين است که  درگاهی بازپخش کننده يا <i>Relay Port</i> را ارسال به جلو کنيد. اين درگاهی در ويندوز به طور پيش فرض 443 است و در سيستم عامل های ديگر 9001 می باشد. همچنين اگر جعبه انتخاب مربوط به شبيه سازی فهرست بازپخش کننده ها را تيک زده باشيد، بايد درگاهی فهرست يا <i>Directory Port</i> را هم ارسال به جلو کنيد. اين درگاهی در تمام سيستم عامل ها به طور پيش فرض 9030 می باشد.   "
-
-
+msgstr "اگر لازم است ارسال به جلوی درگاهی را خودتان تنظيم کنيد، اطلاعات راهنما برای بسياری از انواع روتر و ديوار آتش در سايت زير قابل دسترس است:\n<a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> \nحد اقل کار لازم اين است که  درگاهی بازپخش کننده يا <i>Relay Port</i> را ارسال به جلو کنيد. اين درگاهی در ويندوز به طور پيش فرض 443 است و در سيستم عامل های ديگر 9001 می باشد. همچنين اگر جعبه انتخاب مربوط به شبيه سازی فهرست بازپخش کننده ها را تيک زده باشيد، بايد درگاهی فهرست يا <i>Directory Port</i> را هم ارسال به جلو کنيد. اين درگاهی در تمام سيستم عامل ها به طور پيش فرض 903
 0 می باشد.   "
diff --git a/fa/services.po b/fa/services.po
index 57f9ce2..a581600 100644
--- a/fa/services.po
+++ b/fa/services.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: arashaalaei <aalaeiarash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,9 +29,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"نکته : پشتیبانی از خدمات مخفی  در ویدالیا بتازگی صورت گرفته. باید انتظار اشکالات را داشته باشید ، که بعضی از آنها احتمالا پیکربندی خدمات شبکه شما را بهم خواهد زد. بنابراین ، بر روی آن تکیه نکنید ، یا حداقل ، ما را سرزنش نمی کنید اگر چیزی اشتباه است. اگر شما باگ پیدا کرده اید یا نظری دارید ، لطفا به ما اطلاع دهید! ما نیاز به نظرات شما داریم\n"
-"<a name=\"about\"/>"
+msgstr "نکته : پشتیبانی از خدمات مخفی  در ویدالیا بتازگی صورت گرفته. باید انتظار اشکالات را داشته باشید ، که بعضی از آنها احتمالا پیکربندی خدمات شبکه شما را بهم خواهد زد. بنابراین ، بر روی آن تکیه نکنید ، یا حداقل ، ما را سرزنش نمی کنید اگر چیزی اشتباه است. اگر شما باگ پیدا کرده اید یا نظری دارید ، لطفا به ما اطلاع دهید! ما نیاز به نظرات شما داریم\n<a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -45,12 +43,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-" خدمات پنهان به شما اجازه ارائه هر نوع خدمات مبتنی بر تی سی پی ، را می دهد "
-"به عنوان مثال سرویس اچ تی تی پی ، بدون  اینکه آدرس آی پی شما را به دیگران "
-"بدهد. این پروتکل برای ارائه خدمات پنهان است و روی مدارهایی که تور از آنها "
-"برای جستجو استفاده می کند ساخته شده و برای مرور ناشناس و گمنام تقریبا دارای "
-"خواص مشابه ساخته شده است."
+msgstr " خدمات پنهان به شما اجازه ارائه هر نوع خدمات مبتنی بر تی سی پی ، را می دهد به عنوان مثال سرویس اچ تی تی پی ، بدون  اینکه آدرس آی پی شما را به دیگران بدهد. این پروتکل برای ارائه خدمات پنهان است و روی مدارهایی که تور از آنها برای جستجو استفاده می کند ساخته شده و برای مرور ناشناس و گمنام تقریبا دارای خواص مشابه ساخته شده است."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -58,10 +51,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"برای اطلاعات بیشتر از خدمات پنهان می توانید از بخش ۵ قسمت طراحی تور را (DOC "
-"/ طراحی کاغذ / TOR - design.pdf)مشخصات و (DOC / مشخصات / پاره کردن - "
-"spec.txt) را بخوانید."
+msgstr "برای اطلاعات بیشتر از خدمات پنهان می توانید از بخش ۵ قسمت طراحی تور را (DOC / طراحی کاغذ / TOR - design.pdf)مشخصات و (DOC / مشخصات / پاره کردن - spec.txt) را بخوانید."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -83,27 +73,21 @@ msgstr "ارائه سرویس مخفی متشکل از حداقل دو مرحل
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"نصب یک وب سرور محلی (و یا یک سرور برای هر سرویس شما می خواهید برای ارائه ، "
-"به عنوان مثال آی آر سی) به گوش دادن به درخواست های محلی است."
+msgstr "نصب یک وب سرور محلی (و یا یک سرور برای هر سرویس شما می خواهید برای ارائه ، به عنوان مثال آی آر سی) به گوش دادن به درخواست های محلی است."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"پیکربندی سرویس های مخفی خود را تنظیم کنید ، به طوری که درخواست رله تور از "
-"کاربران تور را به سرور های محلی خود بفرستید"
+msgstr "پیکربندی سرویس های مخفی خود را تنظیم کنید ، به طوری که درخواست رله تور از کاربران تور را به سرور های محلی خود بفرستید"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"یک مطلب آموزشی خوب در وب سایت تور  موجود است\n"
-"(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) که شرح این مراحل را با جزئیات بیشتر در خود دارد."
+msgstr "یک مطلب آموزشی خوب در وب سایت تور  موجود است\n(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) که شرح این مراحل را با جزئیات بیشتر در خود دارد."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -120,9 +104,7 @@ msgstr "چه داده ها یی را برای ارائه نیاز دارم؟ "
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"جدول خدمات حاوی پنج ستون دارای داده مورد نظر برای پیکربندی  خدمات پنهان است "
-":"
+msgstr "جدول خدمات حاوی پنج ستون دارای داده مورد نظر برای پیکربندی  خدمات پنهان است :"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -134,14 +116,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"آدرس  پیاز (تولیدشده) :  آدرس های این سرویس (و یا پیاز) توسط تور تولید شده "
-"تا بطور منحصر به فرد قادر به شناسایی خدمات کاربران باشد.  این آدرس  یا پیاز "
-"را به افرادی  بدهید که می خواهید قادر به دسترسی به خدمات شما باشند. برای "
-"جلوگیری از غلط املایی میتوانید \"کپی به کلیپ بورد\" را فشار دهید . اگر شما "
-"بتازگی یک سرویس مخفی ایجاد کرده اید ، که در زمینه آن نوشته شده : \"ایجاد شده"
-" توسط تور\" ؛ به منظور نمایش پیاز آدرس آن ، شما  دارید تا ابتدا تنظیمات "
-"پیکربندی خود را ذخیره کرده و  سپس دوباره پنجره تنظیمات را باز کنید"
+msgstr "آدرس  پیاز (تولیدشده) :  آدرس های این سرویس (و یا پیاز) توسط تور تولید شده تا بطور منحصر به فرد قادر به شناسایی خدمات کاربران باشد.  این آدرس  یا پیاز را به افرادی  بدهید که می خواهید قادر به دسترسی به خدمات شما باشند. برای جلوگیری از غلط املایی میتوانید \"کپی به کلیپ بورد\" را فشار دهید . اگر شما بتازگی یک سرویس مخفی ایجاد کرده اید ، که در زمینه آن نوشته شده : \"ایجاد شده توسط تور\" ؛ به منظور نمایش پیاز آدرس آن ، شما  دارید تا ابتدا تنظیمات پیکربندی خود را ذخیره کرده و  سپس دوباره پنجره تنظیمات را باز کنید"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -151,12 +126,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-" پورت مجازی(لازم) : این یک پورت تی سی پی است که کاربران برای وصل شدن به "
-"سرویس تور به آن نیاز دارند. به طور معمول ، کاربر ترجیه میدهد از پورت خدمات "
-"خاص استفاده کند  ، به عنوان مثال پورت ۸۰ برای اچ تی تی پی. توجه داشته باشید "
-"که پورت های مجازی معمولا هیچ ربطی به تنظیمات فایروال ندارند، دلیل آن است که "
-"تنها استفاده ازآن برای استفاده داخلی نرم افزار تور است"
+msgstr " پورت مجازی(لازم) : این یک پورت تی سی پی است که کاربران برای وصل شدن به سرویس تور به آن نیاز دارند. به طور معمول ، کاربر ترجیه میدهد از پورت خدمات خاص استفاده کند  ، به عنوان مثال پورت ۸۰ برای اچ تی تی پی. توجه داشته باشید که پورت های مجازی معمولا هیچ ربطی به تنظیمات فایروال ندارند، دلیل آن است که تنها استفاده ازآن برای استفاده داخلی نرم افزار تور است"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -168,13 +138,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"هدف (اختیاری) : معمولا شما می خواهید توردرخواست های اتصال را به هاست محلی و "
-"در پورتی جدای \"پورت مجازی\" مشخص شده،رله کند .  بنابراین ، شما می توانید با"
-" تعیین هدفی که شامل آدرس فیزیکی و پورتی که به وسیله آن درخواست سرویس های "
-"مخفی شما هدایت میشود ، به عنوان مثال هاست محلی ۵۲۲۲(یا هر پورت دیگری) هدف را"
-" مشخص کنید. اگر شما هدفی مشخص نکنید ، تور درخواست اتصال را به پورت مشخص شده "
-"در \"پورت مجازی\" روی هاست محلی تغییر می دهد"
+msgstr "هدف (اختیاری) : معمولا شما می خواهید توردرخواست های اتصال را به هاست محلی و در پورتی جدای \"پورت مجازی\" مشخص شده،رله کند .  بنابراین ، شما می توانید با تعیین هدفی که شامل آدرس فیزیکی و پورتی که به وسیله آن درخواست سرویس های مخفی شما هدایت میشود ، به عنوان مثال هاست محلی ۵۲۲۲(یا هر پورت دیگری) هدف را مشخص کنید. اگر شما هدفی مشخص نکنید ، تور درخواست اتصال را به پورت مشخص شده در \"پورت مجازی\" روی هاست محلی تغییر می دهد"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -191,18 +155,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"سرویس دایرکتوری (لازم) : تور نیاز به ذخیره برخی از فایل های مخفی خدمات خاص "
-"در یک دایرکتوری جداگانه دارد ، به عنوان مثال یک کلید خصوصی و یک فایل میزبان "
-"حاوی آدرس پیاز. این پوشه باید متمایز از  دایرکتوری ای که حاوی محتوای سرویس "
-"است،باشد. یک جای خوب برای دایرکتوری سرویس ها ممکن است در زیر شاخه فهرست تور "
-"داده. -- توجه داشته باشید که شما می توانید از یک سرویس دایرکتوری در حال اجرا"
-" (آن را حس بسیار را به آن اجازه دهد ، چرا که Privoxy و Vidalia در قرار نیست "
-"برای حرکت به دایرکتوری ها بر روی دیسک سخت خود را!) را تغییر دهید. اگر شما می"
-" خواهید را به حرکت یک سرویس پنهان را به شاخه دیگری ، لطفا به ادامه شرح زیر "
-"است : شروع با غیرفعال کردن خدمات در Vidalia و ذخیره تنظیمات. سپس دایرکتوری "
-"در هارد دیسک خود را به محل جدید حرکت می کند. در نهایت ، تغییر دایرکتوری در "
-"Vidalia را به محل جدید ، قادر به خدمات دیگر ، و ذخیره تنظیمات جدید است."
+msgstr "سرویس دایرکتوری (لازم) : تور نیاز به ذخیره برخی از فایل های مخفی خدمات خاص در یک دایرکتوری جداگانه دارد ØŒ به عنوان مثال یک کلید خصوصی Ùˆ یک فایل میزبان حاوی آدرس پیاز. این پوشه باید متمایز از  دایرکتوری ای Ú©Ù‡ حاوی محتوای سرویس است،باشد. یک جای خوب برای دایرکتوری سرویس ها ممکن است در زیر شاخه فهرست تور داده. -- توجه داشته باشید Ú©Ù‡ شما Ù…ÛŒ توانید از یک سرویس دایرکتوری در حال اجرا (آن را حس بسیار را به آن اجازه دهد ØŒ چرا Ú©Ù‡ Privoxy Ùˆ Vidalia در قرار نیست برای حرکت به دایرکتوری ها بر روی دیسک سخت خود را!) را تغییر دهید. اگر شما Ù…ÛŒ خواهید را به حرکت یک سرویس پنهاÙ
 † را به شاخه دیگری ØŒ لطفا به ادامه شرح زیر است : شروع با غیرفعال کردن خدمات در Vidalia Ùˆ ذخیره تنظیمات. سپس دایرکتوری در هارد دیسک خود را به محل جدید حرکت Ù…ÛŒ کند. در نهایت ØŒ تغییر دایرکتوری در Vidalia را به محل جدید ØŒ قادر به خدمات دیگر ØŒ Ùˆ ذخیره تنظیمات جدید است."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -211,10 +164,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"فعال بودن : اگر این گزینه غیر فعال است ، ویدالیا پیکر بندی سرویس مخفی را انجام نخواهد داد. این می تواند مفید باشد برای نگه داشتن تنظیمات از یک سرویس در حال حاضر بلا استفاده برای استفاده های بعدی. کلیه خدمات غیر فعال در ویدالیا بطور خاص در فایل\n"
-"vidalia.conf \n"
-"درفایل پیکربندی ذخیره شده است."
+msgstr "فعال بودن : اگر این گزینه غیر فعال است ، ویدالیا پیکر بندی سرویس مخفی را انجام نخواهد داد. این می تواند مفید باشد برای نگه داشتن تنظیمات از یک سرویس در حال حاضر بلا استفاده برای استفاده های بعدی. کلیه خدمات غیر فعال در ویدالیا بطور خاص در فایل\nvidalia.conf \nدرفایل پیکربندی ذخیره شده است."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -236,18 +186,14 @@ msgstr "اضافه کردن سرویس :  خدمات جدید در پیکربن
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-" لغو سرویس ها : برای همیشه  سرویس پنهان را از پیکر بندی حذف می کند.  (اگر "
-"شما می خواهید به طور موقت خدمات را لغو کنید ، گزینه آن را غیرفعال کنید.("
+msgstr " لغو سرویس ها : برای همیشه  سرویس پنهان را از پیکر بندی حذف می کند.  (اگر شما می خواهید به طور موقت خدمات را لغو کنید ، گزینه آن را غیرفعال کنید.("
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"کپی به کلیپ بورد : آدرس پیاز را به کلیپ بورد اضافه می کند ، به طوری که شما "
-"می توانید هر کس که میخواهید قادر به استفاده از خدمات شما باشد را تعیین کنید"
+msgstr "کپی به کلیپ بورد : آدرس پیاز را به کلیپ بورد اضافه می کند ، به طوری که شما می توانید هر کس که میخواهید قادر به استفاده از خدمات شما باشد را تعیین کنید"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
@@ -270,10 +216,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"تور کاربر را قادر میکند تا تنظیمات خاص برای سرویس مخفی در پیکربندی انجام دهد"
-" ، به عنوان مثال اجبار به استفاده از (و یا اجتناب از) گره های خاصی از تور به"
-" عنوان نقطه آغاز ، و یا ارائه پورت های متعدد مجازی برای خدمات مشابه."
+msgstr "تور کاربر را قادر میکند تا تنظیمات خاص برای سرویس مخفی در پیکربندی انجام دهد ، به عنوان مثال اجبار به استفاده از (و یا اجتناب از) گره های خاصی از تور به عنوان نقطه آغاز ، و یا ارائه پورت های متعدد مجازی برای خدمات مشابه."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -283,13 +226,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-" ما تصمیم گرفتیم که در ویدالیا همه چیز را ساده کنیم و تنها تنظیمات ساده "
-"ارائه کنیم . برای پیکربندی تنظیمات پیشرفته ، شما نیاز به انجام این کار نیاز"
-"  دارید از فایل تورک تور استفاده کنید. ویدالیا  این تنظیمات را حذف نحواهد  "
-"کردحتی زمانی که شما سرویس مخفی خود را ویرایش میکنید . اگر بیش از یک پورت "
-"مجازی مشخص می کنید ، فقط پورت اول نمایش داده خواهد شد و قابل ویرایش خواهد "
-"بود"
+msgstr " ما تصمیم گرفتیم که در ویدالیا همه چیز را ساده کنیم و تنها تنظیمات ساده ارائه کنیم . برای پیکربندی تنظیمات پیشرفته ، شما نیاز به انجام این کار نیاز  دارید از فایل تورک تور استفاده کنید. ویدالیا  این تنظیمات را حذف نحواهد  کردحتی زمانی که شما سرویس مخفی خود را ویرایش میکنید . اگر بیش از یک پورت مجازی مشخص می کنید ، فقط پورت اول نمایش داده خواهد شد و قابل ویرایش خواهد بود"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -308,10 +245,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"به هیچ وجه.  نیازی به انجام این کار وجود ندارد. اگر شما می خواهید برای "
-"دسترسی به دیگر سرویس های مخفی ، نوع آدرس پیاز سرویس را در مرورگر خود (و یا "
-"برنامه کلاینت مناسب اگر آن را یک سرویس وب نیست) ، و تر می کند و بقیه را برای"
-" شما. بدون نیاز به پیکربندی تور به طور خاص برای آن وجود دارد."
-
-
+msgstr "به هیچ وجه.  نیازی به انجام این کار وجود ندارد. اگر شما می خواهید برای دسترسی به دیگر سرویس های مخفی ، نوع آدرس پیاز سرویس را در مرورگر خود (و یا برنامه کلاینت مناسب اگر آن را یک سرویس وب نیست) ، و تر می کند و بقیه را برای شما. بدون نیاز به پیکربندی تور به طور خاص برای آن وجود دارد."
diff --git a/fa/troubleshooting.po b/fa/troubleshooting.po
index bb8ba51..ce4d60b 100644
--- a/fa/troubleshooting.po
+++ b/fa/troubleshooting.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: arashaalaei <aalaeiarash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,10 +28,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"لیست زیر برخی از مشکلات معمول  مردم در هنگام اجرای تور است. اگر \n"
-"جواب سوال خود را در این لیست پیدا نکردید برای پشتیبانی و اطلاعات بیشترلطفا به آدرس\n"
-" <i>www.vidalia - project.net</i> بروید"
+msgstr "لیست زیر برخی از مشکلات معمول  مردم در هنگام اجرای تور است. اگر \nجواب سوال خود را در این لیست پیدا نکردید برای پشتیبانی و اطلاعات بیشترلطفا به آدرس\n <i>www.vidalia - project.net</i> بروید"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -45,11 +42,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"محتمل ترین دلیل پیدا نشدن تور توسط ویدالیا ای است که ویدالیا برای یافتن تور به دایرکتوری اشتباه مراجعه می کند.شما با بروز رسانی\n"
-"<i>اجرایی تور</i>\n"
-"میتوایند جای جدید تور را به ویدالیا بگویید \n"
-"<a href=\"config.html#general\">در تنظیمات عمومی</a> ."
+msgstr "محتمل ترین دلیل پیدا نشدن تور توسط ویدالیا ای است که ویدالیا برای یافتن تور به دایرکتوری اشتباه مراجعه می کند.شما با بروز رسانی\n<i>اجرایی تور</i>\nمیتوایند جای جدید تور را به ویدالیا بگویید \n<a href=\"config.html#general\">در تنظیمات عمومی</a> ."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -57,11 +50,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"یکی دیگر از دلایلی که ممکن است تور اجرا نشود این است که امکان دارد ۲ برنامه "
-"تور همزمان روی رایانه در حال اجرا باشد . چک لیست خود را از در حال اجرا روند "
-"و متوقف کردن روند قبلی تور به ، اگر شما یکی. سپس ، سعی کنید تور را در حال "
-"اجرا دوباره."
+msgstr "یکی دیگر از دلایلی که ممکن است تور اجرا نشود این است که امکان دارد ۲ برنامه تور همزمان روی رایانه در حال اجرا باشد . چک لیست خود را از در حال اجرا روند و متوقف کردن روند قبلی تور به ، اگر شما یکی. سپس ، سعی کنید تور را در حال اجرا دوباره."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -69,10 +58,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"در صورتی که مشکل شما حل نشد\n"
-" <a href=\"log.html\"> لیست پیام</a> \n"
-"را بدنبال پیامی از تور مبنی بر اشتباه نرم افزار در هنگام شروع آن جستجو کنید"
+msgstr "در صورتی که مشکل شما حل نشد\n <a href=\"log.html\"> لیست پیام</a> \nرا بدنبال پیامی از تور مبنی بر اشتباه نرم افزار در هنگام شروع آن جستجو کنید"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -97,11 +83,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-" شایع ترین دلیلی که ویدالیا نمی تواند به تور وصل شود اینست که پس از براه افتادن تور‌؛نرم افزار دچار مشکل و در نتیجه بسرعت بسته شده است.\n"
-"شما باید \n"
-"<a href=\"log.html\">لیست پیام</a> \n"
-"را برای  گزارش هر گونه خطا در زمانی که تور آغاز شده جستجو کنید"
+msgstr " شایع ترین دلیلی که ویدالیا نمی تواند به تور وصل شود اینست که پس از براه افتادن تور‌؛نرم افزار دچار مشکل و در نتیجه بسرعت بسته شده است.\nشما باید \n<a href=\"log.html\">لیست پیام</a> \nرا برای  گزارش هر گونه خطا در زمانی که تور آغاز شده جستجو کنید"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -112,9 +94,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"اگر تور بر روی پورتی متفاوت از آنچه ویدالیا انتظار دارد به اینترنت وصل باشد، ویدالیا قادر به اتصال به تور نخواهد بود. شما به ندرت نیاز به تغییر این تنظیمات دارید، اما اگر یک سرویس دیگر در حال اجرا بر روی دستگاه شما است که با پورت کنترل ویدالیا همخوانی ندارد، شما    نیازمند تعریف پورت های جدیدی میباشید. شما می توانید این تنظیمات را در\n"
-"<a href=\"config.html#advanced\">تغییر پیش رفته در تنظیمات</a>ویدالیا تغییر دهید"
+msgstr "اگر تور بر روی پورتی متفاوت از آنچه ویدالیا انتظار دارد به اینترنت وصل باشد، ویدالیا قادر به اتصال به تور نخواهد بود. شما به ندرت نیاز به تغییر این تنظیمات دارید، اما اگر یک سرویس دیگر در حال اجرا بر روی دستگاه شما است که با پورت کنترل ویدالیا همخوانی ندارد، شما    نیازمند تعریف پورت های جدیدی میباشید. شما می توانید این تنظیمات را در\n<a href=\"config.html#advanced\">تغییر پیش رفته در تنظیمات</a>ویدالیا تغییر دهید"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -135,13 +115,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"ویدالیا تعامل با نرم افزار تور را از طریق\"پورت کنترل\" تور انجام می دهد. "
-"پورت کنترل اجازه می دهد تا ویدالیا از طرف تور به روز رسانی وضعیت شود ، "
-"درخواست هویتی جدید کند ، پیکربندی تنظیمات تور را انجام دهد و غیره .هر بار "
-"ویدالیا تور را براه می اندازد ، ویدالیا یک رمز عبور تصادفی برای پورت کنترل "
-"تور درست می کند تا برنامه های کاربردی دیگر نتوانند به پورت کنترل  وصل شوند و"
-" به طور بالقوه امنیت و گمنامی کاربر راتهدید کنند"
+msgstr "ویدالیا تعامل با نرم افزار تور را از طریق\"پورت کنترل\" تور انجام می دهد. پورت کنترل اجازه می دهد تا ویدالیا از طرف تور به روز رسانی وضعیت شود ، درخواست هویتی جدید کند ، پیکربندی تنظیمات تور را انجام دهد و غیره .هر بار ویدالیا تور را براه می اندازد ، ویدالیا یک رمز عبور تصادفی برای پورت کنترل تور درست می کند تا برنامه های کاربردی دیگر نتوانند به پورت کنترل  وصل شوند و به طور بالقوه امنیت و گمنامی کاربر راتهدید کنند"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -149,10 +123,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"معمولا این فرآیند در تولید و تنظیم کنترل یک رمز عبور تصادفی در پس زمینه "
-"اتفاق می افتد. سه موقعیت های مشترک وجود دارد ، هر چند ، که در آن ویدالیا "
-"ممکن است شما را برای یک رمز عبور را سریع :"
+msgstr "معمولا این فرآیند در تولید و تنظیم کنترل یک رمز عبور تصادفی در پس زمینه اتفاق می افتد. سه موقعیت های مشترک وجود دارد ، هر چند ، که در آن ویدالیا ممکن است شما را برای یک رمز عبور را سریع :"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -161,12 +132,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"شما در حال حاضر در حال اجرای ویدالیا و تور هستید. به عنوان مثال ،  اگر شما "
-"ابتدا  بسته نرم افزاری ویدالیا را نصب  و سپس اکنون در حال تلاش برای اجرای "
-"بسته نرم افزاری مرورگر هستید این وضعیت می تواند اتفاق بیافتد. در آن صورت ، "
-"شما قبل از هر چیز نیاز به بستن برنامه تور و ویدالیا دارید تا بعد از آن "
-"برنامه جدید را اجرا کنید"
+msgstr "شما در حال حاضر در حال اجرای ویدالیا و تور هستید. به عنوان مثال ،  اگر شما ابتدا  بسته نرم افزاری ویدالیا را نصب  و سپس اکنون در حال تلاش برای اجرای بسته نرم افزاری مرورگر هستید این وضعیت می تواند اتفاق بیافتد. در آن صورت ، شما قبل از هر چیز نیاز به بستن برنامه تور و ویدالیا دارید تا بعد از آن برنامه جدید را اجرا کنید"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -174,11 +140,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"ویدالیا کرش کرده ، اما تور را در حال اجرا با  آخرین رمز عبور شناخته شده تنها"
-" گذاشته. پس از راه اندازی مجدد ویدالیا، نرم افزار رمز عبور تصادفی جدید تولید"
-" می کند، اما ویدالیا در اینحال نمی تواند به تور متصل گردد ، چرا که رمزهای "
-"عبور تصادفی متفاوت هستند."
+msgstr "ویدالیا کرش کرده ، اما تور را در حال اجرا با  آخرین رمز عبور شناخته شده تنها گذاشته. پس از راه اندازی مجدد ویدالیا، نرم افزار رمز عبور تصادفی جدید تولید می کند، اما ویدالیا در اینحال نمی تواند به تور متصل گردد ، چرا که رمزهای عبور تصادفی متفاوت هستند."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -186,10 +148,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"اگردیالوگی که برای رمز عبور کنترل روی صفحه باز می شود دارای دکمه\n"
-"<i>مجدد</i> \n"
-"باشد، شما می توانید بر روی دکمه کلیک کنید و ویدالیا  تور را با یک رمز عبور جدید راه اندازی مجدد می کند "
+msgstr "اگردیالوگی که برای رمز عبور کنترل روی صفحه باز می شود دارای دکمه\n<i>مجدد</i> \nباشد، شما می توانید بر روی دکمه کلیک کنید و ویدالیا  تور را با یک رمز عبور جدید راه اندازی مجدد می کند "
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -198,10 +157,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"اگر شما دکمه\n"
-"<i> شروع دوباره</i> \n"
-"را نمی بینید ، و یا اگر ویدالیا قادر به راه اندازی مجددتور برای شما نیست ، شما هنوز قادر حل مشکل بصورت دستی یا غیر خودکار هستید. نگران نباشید ، به مدیریت اجرایی بروید و  تور رامتوقف کنید. سپس  از ویدالیا برای راه اندازی مجدد تور استفاده کنید و همه چیز دوباره کار خواهد کرد"
+msgstr "اگر شما دکمه\n<i> شروع دوباره</i> \nرا نمی بینید ، و یا اگر ویدالیا قادر به راه اندازی مجددتور برای شما نیست ، شما هنوز قادر حل مشکل بصورت دستی یا غیر خودکار هستید. نگران نباشید ، به مدیریت اجرایی بروید و  تور رامتوقف کنید. سپس  از ویدالیا برای راه اندازی مجدد تور استفاده کنید و همه چیز دوباره کار خواهد کرد"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -213,15 +169,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"فرض کنید که قبلا تور را به عنوان یک سرویس اجرا کرده اید. هنگامی که تور قرار "
-"است به عنوان یک سرویس اجرا شود ، در هنگام بوت شدن دستگاه آغاز بکار می کند . "
-"اگر شما پیکربندی تور را به عنوان یک سرویس از طریق ویدالیا انجام داده اید ، "
-"یک رمز عبور تصادفی برای تور در همان زمان تنظیم و ذخیره می شود. هنگامی که "
-"دستگاه راه اندازی مجدد می شود ، تور براه می افتد و رمز عبور ذخیره شده را "
-"استفاده می کند. شما باید ویدالیا را راه اندازی کنید سپس ویدالیا به نرم افزار"
-" در حال اجرای تور متصل می شود و رمز عبور جدیدی تولید می کند که از رمز عبور "
-"تور متفاوت است"
+msgstr "فرض کنید که قبلا تور را به عنوان یک سرویس اجرا کرده اید. هنگامی که تور قرار است به عنوان یک سرویس اجرا شود ، در هنگام بوت شدن دستگاه آغاز بکار می کند . اگر شما پیکربندی تور را به عنوان یک سرویس از طریق ویدالیا انجام داده اید ، یک رمز عبور تصادفی برای تور در همان زمان تنظیم و ذخیره می شود. هنگامی که دستگاه راه اندازی مجدد می شود ، تور براه می افتد و رمز عبور ذخیره شده را استفاده می کند. شما باید ویدالیا را راه اندازی کنید سپس ویدالیا به نرم افزار در حال اجرای تور متصل می شود و رمز عبور جدیدی تولید می کند که از رمز عبور تور متفاوت است"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -230,9 +178,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"شما باید پیکربندی مجدد تور را تغییر دهید تا دیگر یک سرویس نباشد. برای اینکار صفحه ویکی تور را مطالعه کنید\n"
-"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> تور به عنوان سرویس</a> ی برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی حذف سرویس تور"
+msgstr "شما باید پیکربندی مجدد تور را تغییر دهید تا دیگر یک سرویس نباشد. برای اینکار صفحه ویکی تور را مطالعه کنید\n<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> تور به عنوان سرویس</a> ی برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی حذف سرویس تور"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -251,10 +197,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"اگر  تور بلافاصله پس از تلاش برای شروع بسته شود ، به احتمال زیاد یک  فرایند تور دیگر در حال حاضر در حال اجراست\n"
-"<a href=\"log.html\">ورود به سیستم پیام</a> \n"
-"را چک کنیدتا ببینید اگر هر یک از پیام ها در لیست ها به رنگ زرد هایلایت شده و حاوی یک پیامی شبیه به پیام زیر است :"
+msgstr "اگر  تور بلافاصله پس از تلاش برای شروع بسته شود ، به احتمال زیاد یک  فرایند تور دیگر در حال حاضر در حال اجراست\n<a href=\"log.html\">ورود به سیستم پیام</a> \nرا چک کنیدتا ببینید اگر هر یک از پیام ها در لیست ها به رنگ زرد هایلایت شده و حاوی یک پیامی شبیه به پیام زیر است :"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -262,10 +205,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener () : \n"
-"اتصال به 127.0.0.1:9050 : ممکن نیست. آدرس در حال حاضر در حال استفاده است\n"
-". آیا تور در حال حاضر در حال اجراست؟\n"
+msgstr "connection_create_listener () : \nاتصال به 127.0.0.1:9050 : ممکن نیست. آدرس در حال حاضر در حال استفاده است\n. آیا تور در حال حاضر در حال اجراست؟\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -275,11 +215,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"اگر شما پیغام خطایی مانندپیام بالا دریافت کردید ،  اول باید فرآیند دیگر تور را  قبل از شروع یک فرایند جدید با ویدالیا متوقف کنید. در ویندوز ،  بدنبال\n"
-" <i>tor.exe</i>\n"
-"  در مدیریت اجرایی بگردید . بر روی اکثر سیستم عامل های دیگر ، <i>دستور</i> ps \n"
-"می تواند کمک کند تا فرآیند دیگر تور را پیدا کنید."
+msgstr "اگر شما پیغام خطایی مانندپیام بالا دریافت کردید ،  اول باید فرآیند دیگر تور را  قبل از شروع یک فرایند جدید با ویدالیا متوقف کنید. در ویندوز ،  بدنبال\n <i>tor.exe</i>\n  در مدیریت اجرایی بگردید . بر روی اکثر سیستم عامل های دیگر ، <i>دستور</i> ps \nمی تواند کمک کند تا فرآیند دیگر تور را پیدا کنید."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -288,10 +224,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"اگر تور برای مدتی با موفقیت  در حال اجرا بوده (طولانی تر از چند ثانیه )باید برای کسب اطلاعات در مورد هر گونه خطا\n"
-"<a href=\"log.html\">ورود به سیستم پیام</a> \n"
-"را جستجو کنید. چنین اشتباهاتی بارنگ  قرمز یا زرد پر رنگ شده است."
+msgstr "اگر تور برای مدتی با موفقیت  در حال اجرا بوده (طولانی تر از چند ثانیه )باید برای کسب اطلاعات در مورد هر گونه خطا\n<a href=\"log.html\">ورود به سیستم پیام</a> \nرا جستجو کنید. چنین اشتباهاتی بارنگ  قرمز یا زرد پر رنگ شده است."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -309,9 +242,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"اگر ویدالیا تور را متوقف نکرد ، شما باید به\n"
-"<a href=\"log.html\">آرشیوپیام </a>\n"
-"  بروید و چک کنید که تور گزارشی از اشتباه  در حال تلاش برای خروج نگذاشته باشد"
-
-
+msgstr "اگر ویدالیا تور را متوقف نکرد ، شما باید به\n<a href=\"log.html\">آرشیوپیام </a>\n  بروید و چک کنید که تور گزارشی از اشتباه  در حال تلاش برای خروج نگذاشته باشد"
diff --git a/fr/bridges.po b/fr/bridges.po
index 207f5c0..50bca59 100644
--- a/fr/bridges.po
+++ b/fr/bridges.po
@@ -42,16 +42,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Certains fournisseurs d'accès à Internet (FAI) tentent d'empêcher les "
-"utilisateurs d'accéder au réseau Tor en bloquant les connexions aux relais "
-"Tor connus. Les relais passerelles (ou simplement <i>passerelles</i>) sont "
-"des relais qui permettent à ces utilisateurs censurés d'accéder au réseau "
-"Tor.  Contrairement aux autres relais Tor, les passerelles ne sont pas "
-"listées dans le même annuaire public que les relais normaux. Comme il "
-"n'existe pas de liste publique complète de ces passerelles, même si votre "
-"FAI filtre toutes les connexions vers les relais Tor connus, il ne pourra "
-"probablement pas bloquer l'ensemble des passerelles."
+msgstr "Certains fournisseurs d'accès à Internet (FAI) tentent d'empêcher les utilisateurs d'accéder au réseau Tor en bloquant les connexions aux relais Tor connus. Les relais passerelles (ou simplement <i>passerelles</i>) sont des relais qui permettent à ces utilisateurs censurés d'accéder au réseau Tor.  Contrairement aux autres relais Tor, les passerelles ne sont pas listées dans le même annuaire public que les relais normaux. Comme il n'existe pas de liste publique complète de ces passerelles, même si votre FAI filtre toutes les connexions vers les relais Tor connus, il ne pourra probablement pas bloquer l'ensemble des passerelles."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -66,9 +57,7 @@ msgstr "Comment puis-je trouver un relais passerelle ?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr ""
-"Deux moyens principaux permettent de trouver l'adresse d'une "
-"passerelle :"
+msgstr "Deux moyens principaux permettent de trouver l'adresse d'une passerelle :"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
@@ -90,16 +79,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Pour utiliser une passerelle privée, demandez à vos amis de lancer Vidalia "
-"et Tor dans une zone non censurée de l'Internet puis de cliquer sur le "
-"bouton <i>Aider un utilisateur censuré</i> situé dans la page <a "
-"href=\"server.html\">Relay settings page</a> de Vidalia. Ensuite, ils "
-"doivent vous envoyer l'<i>adresse de la passerelle</i> indiquée en bas de "
-"leur page Relais. Contrairement à un relais de sortie, une passerelle "
-"transmet uniquement les données depuis et vers le réseau Tor. De ce fait, "
-"elle n'expose pas vos amis à une plainte de leur opérateur Internet pour "
-"utilisation abusive."
+msgstr "Pour utiliser une passerelle privée, demandez à vos amis de lancer Vidalia et Tor dans une zone non censurée de l'Internet puis de cliquer sur le bouton <i>Aider un utilisateur censuré</i> situé dans la page <a href=\"server.html\">Relay settings page</a> de Vidalia. Ensuite, ils doivent vous envoyer l'<i>adresse de la passerelle</i> indiquée en bas de leur page Relais. Contrairement à un relais de sortie, une passerelle transmet uniquement les données depuis et vers le réseau Tor. De ce fait, elle n'expose pas vos amis à une plainte de leur opérateur Internet pour utilisation abusive."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -112,24 +92,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Vous pouvez trouver des adresses de passerelles publiques en visitant "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>. Ces passerelles changent "
-"régulièrement.  Vous devez en conséquence vérifier les réponses tous les "
-"quelques jours si vous avez besoin de nouvelles adresses passerelles.  Un "
-"autre moyen de trouver des passerelles publiques est d'envoyer un courriel à"
-" <b>bridges at torproject.org</b> avec le texte <b>get bridges</b> dans le "
-"corps du message. Pour qu'il soit encore plus difficile pour un attaquant de"
-" repérer des passerelles, vous devez envoyer la requête depuis une "
-"messagerie en ligne telle que GMail ou Yahoo!."
+msgstr "Vous pouvez trouver des adresses de passerelles publiques en visitant <b>https://bridges.torproject.org</b>. Ces passerelles changent régulièrement.  Vous devez en conséquence vérifier les réponses tous les quelques jours si vous avez besoin de nouvelles adresses passerelles.  Un autre moyen de trouver des passerelles publiques est d'envoyer un courriel à <b>bridges at torproject.org</b> avec le texte <b>get bridges</b> dans le corps du message. Pour qu'il soit encore plus difficile pour un attaquant de repérer des passerelles, vous devez envoyer la requête depuis une messagerie en ligne telle que GMail ou Yahoo!."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurer plusieurs passerelles rend la connexion Tor plus stable au cas où"
-" certaines passerelles deviennent inaccessibles."
-
-
+msgstr "Configurer plusieurs passerelles rend la connexion Tor plus stable au cas où certaines passerelles deviennent inaccessibles."
diff --git a/fr/config.po b/fr/config.po
index 2d4486c..63ab7eb 100644
--- a/fr/config.po
+++ b/fr/config.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: jvoisin <pouicpouicpouic at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia vous permet de configurer quelques-uns des aspects communément "
-"modifiables de Vidalia et de Tor. Il vous permet aussi de mettre en place et"
-" de gérer un <a href=\"server.html\">relai Tor</a> afin d'aider le réseau "
-"Tor à grandir."
+msgstr "Vidalia vous permet de configurer quelques-uns des aspects communément modifiables de Vidalia et de Tor. Il vous permet aussi de mettre en place et de gérer un <a href=\"server.html\">relai Tor</a> afin d'aider le réseau Tor à grandir."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -47,9 +43,7 @@ msgstr "Paramètres généraux"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Les paramètres sur la page <i>Paramètres généraux</i> sont les paramètres "
-"les plus souvent modifiés."
+msgstr "Les paramètres sur la page <i>Paramètres généraux</i> sont les paramètres les plus souvent modifiés."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -59,13 +53,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Exécutable Tor</b>: Ceci est le fichier exécutable de Tor que Vidalia "
-"lancera lorsque vous sélectionnerez <i>Démarrer</i> depuis le menu de la "
-"barre des tâches. Si vous avez plusieurs versions de Tor d'installées, vous "
-"pouvez indiquer à Vidalia quelle version vous aimeriez utiliser en cliquant "
-"le bouton <i>Parcourir</i> et en naviguant vers l'installation de Tor que "
-"vous préférez."
+msgstr "<b>Exécutable Tor</b>: Ceci est le fichier exécutable de Tor que Vidalia lancera lorsque vous sélectionnerez <i>Démarrer</i> depuis le menu de la barre des tâches. Si vous avez plusieurs versions de Tor d'installées, vous pouvez indiquer à Vidalia quelle version vous aimeriez utiliser en cliquant le bouton <i>Parcourir</i> et en naviguant vers l'installation de Tor que vous préférez."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -73,10 +61,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Options de démarrage</b>: Ce paramètre vous permet de démarrer Tor "
-"automatiquement quand Vidalia démarre. Vous pouvez aussi configurer Vidalia "
-"pour démarrer en même temps que le système (<i>seulement Windows</i>)."
+msgstr "<b>Options de démarrage</b>: Ce paramètre vous permet de démarrer Tor automatiquement quand Vidalia démarre. Vous pouvez aussi configurer Vidalia pour démarrer en même temps que le système (<i>seulement Windows</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -93,9 +78,7 @@ msgstr "Paramètres du réseau"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"La page des paramètres <i>Réseau</i> vous permet de modifier comment Tor se "
-"connecte au réseau Tor."
+msgstr "La page des paramètres <i>Réseau</i> vous permet de modifier comment Tor se connecte au réseau Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -107,15 +90,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>J'utilise un proxy pour accéder à internet</b>: Si votre connexion "
-"Internet requiert un proxy HTTP, vous pouvez configurer Tor pour diriger "
-"toutes les requêtes et les connexions relais à travers ce proxy. Vous devez "
-"au moins spécifier le nom d'hôte ou l'adresse de votre proxy, et le port sur"
-" lequel le proxy attend des connexions. Si votre proxy demande une "
-"authetification, vous pouvez aussi entrer le <i>nom d'utilisateur</i> et le "
-"<i>mot de passe</i> que vous utilisez pour vous connecter à votre proxy.  "
-"Autrement, vous pouvez laisser ces champs vides."
+msgstr "<b>J'utilise un proxy pour accéder à internet</b>: Si votre connexion Internet requiert un proxy HTTP, vous pouvez configurer Tor pour diriger toutes les requêtes et les connexions relais à travers ce proxy. Vous devez au moins spécifier le nom d'hôte ou l'adresse de votre proxy, et le port sur lequel le proxy attend des connexions. Si votre proxy demande une authetification, vous pouvez aussi entrer le <i>nom d'utilisateur</i> et le <i>mot de passe</i> que vous utilisez pour vous connecter à votre proxy.  Autrement, vous pouvez laisser ces champs vides."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -126,14 +101,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Mon pare-feu me permet de me connecter seulement sur certains ports</b>: "
-"si vous êtes derrière un pare-feu réstrictif ou derrière un proxy qui limite"
-" les connexions à certains ports seulement, vous pouvez configurer Tor de "
-"sorte à se connecter directement sur des relais qui écoutent seulement sur "
-"les ports autorisés par votre pare-feu ou proxy. Entrez simplement une liste"
-" de ports autorisés par votre pare-feu ou proxy, séparé par des virgules. "
-"(<i>Exemple: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>Mon pare-feu me permet de me connecter seulement sur certains ports</b>: si vous êtes derrière un pare-feu réstrictif ou derrière un proxy qui limite les connexions à certains ports seulement, vous pouvez configurer Tor de sorte à se connecter directement sur des relais qui écoutent seulement sur les ports autorisés par votre pare-feu ou proxy. Entrez simplement une liste de ports autorisés par votre pare-feu ou proxy, séparé par des virgules. (<i>Exemple: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -144,20 +112,12 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Mon FAI bloque des connexions sur le réseau Tor</b>: Si votre FAI "
-"(Fournisseur d'accès à Internet) bloque les connexions sur le réseau Tor, "
-"Tor peut tenter d'éviter ce filtrage en chiffrant ses connexions et en "
-"passant par des relais <i>passerelle</i> (à partir de la version Tor "
-"0.2.0.3-alpha seulement). Vous pouvez ajouter des passerelles en spécifiant "
-"soit leur adresse et leur port soit leur adresse, leur numéro de port et "
-"leur empreinte."
+msgstr "<b>Mon FAI bloque des connexions sur le réseau Tor</b>: Si votre FAI (Fournisseur d'accès à Internet) bloque les connexions sur le réseau Tor, Tor peut tenter d'éviter ce filtrage en chiffrant ses connexions et en passant par des relais <i>passerelle</i> (à partir de la version Tor 0.2.0.3-alpha seulement). Vous pouvez ajouter des passerelles en spécifiant soit leur adresse et leur port soit leur adresse, leur numéro de port et leur empreinte."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
 msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
-msgstr ""
-"Voici quelques exemples de formats d'adresses de passerelles valides :"
+msgstr "Voici quelques exemples de formats d'adresses de passerelles valides :"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:80
@@ -181,12 +141,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Si les connections vers les relais Tor usuels sont bloquées, vous devez "
-"trouver une adresse de bridge, et l'ajouter ici. Voyez le sujet d'aide ici "
-"<a href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> pour plus "
-"d'informations au sujet de la recherche de nouveaux bridges et des "
-"fingerptrints."
+msgstr "Si les connections vers les relais Tor usuels sont bloquées, vous devez trouver une adresse de bridge, et l'ajouter ici. Voyez le sujet d'aide ici <a href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> pour plus d'informations au sujet de la recherche de nouveaux bridges et des fingerptrints."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -203,9 +158,7 @@ msgstr "Paramètres relai"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Lire <a href=\"server.html\">l'aide</a> pour des informations détaillées"
-" sur la mise en place et la gestion d'un relai Tor.  </i>"
+msgstr "<i> Lire <a href=\"server.html\">l'aide</a> pour des informations détaillées sur la mise en place et la gestion d'un relai Tor.  </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -222,9 +175,7 @@ msgstr "Paramètres d'apparence"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"Les paramètres d'<i>apparence</i> vous permettent de personnaliser "
-"l'apparence de Vidalia."
+msgstr "Les paramètres d'<i>apparence</i> vous permettent de personnaliser l'apparence de Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -235,14 +186,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Langue:</b>: l'interface de Vidalia a été traduite dans de nombreuses "
-"langues par des volontaires. Lorsque Vidalia est lancé pour la première "
-"fois, l'application tentera de deviner quelle est la langue employée sur "
-"l'ordinateur en cours d'utilisation. Si Vidalia n'a pas fait le bon choix ou"
-" bien si voous désirez utiliser une autre langue, vous pouvez en choisir une"
-" sur la liste déroulante. Vous devrez redémarrer Vidalia afin que la langue "
-"utilisée soit celle que vous avez choisie."
+msgstr "<b>Langue:</b>: l'interface de Vidalia a été traduite dans de nombreuses langues par des volontaires. Lorsque Vidalia est lancé pour la première fois, l'application tentera de deviner quelle est la langue employée sur l'ordinateur en cours d'utilisation. Si Vidalia n'a pas fait le bon choix ou bien si voous désirez utiliser une autre langue, vous pouvez en choisir une sur la liste déroulante. Vous devrez redémarrer Vidalia afin que la langue utilisée soit celle que vous avez choisie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -250,10 +194,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Style</b>: Dans la plupart des cas, Vidalia utilisera le style par défaut"
-" de votre plateforme. Si ce dernier ne vous plaît pas, vous pouvez le "
-"changer en en sélectionnant un autre dans la liste déroulante. "
+msgstr "<b>Style</b>: Dans la plupart des cas, Vidalia utilisera le style par défaut de votre plateforme. Si ce dernier ne vous plaît pas, vous pouvez le changer en en sélectionnant un autre dans la liste déroulante. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -270,9 +211,7 @@ msgstr "Paramètres avancés"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"Les paramètres de la page <i>Avancée</i> devraient être modifié, en règle "
-"générale, uniquement par des utilisateurs expérimentés."
+msgstr "Les paramètres de la page <i>Avancée</i> devraient être modifié, en règle générale, uniquement par des utilisateurs expérimentés."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -281,12 +220,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Adresse et Port de contrôle<b>: Le <i>Port de Contrôle</i> est le port "
-"utilisé par Vidalia pour communiquer avec Tor. Il n'y a pas besoin de le "
-"modifier à moins que vous ayez un conflit avec un autre service sur votre "
-"machine ou si vous utilisez Vidalia pour contrôler et surveiller un "
-"processus Tor qui tourne sur une autre machine."
+msgstr "<b>Adresse et Port de contrôle<b>: Le <i>Port de Contrôle</i> est le port utilisé par Vidalia pour communiquer avec Tor. Il n'y a pas besoin de le modifier à moins que vous ayez un conflit avec un autre service sur votre machine ou si vous utilisez Vidalia pour contrôler et surveiller un processus Tor qui tourne sur une autre machine."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -294,11 +228,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Authentification du Port de Contrôle</b>: L'authentification du port de "
-"contrôle est utilisée pour gérer quelles seront les applications de votre "
-"machine qui pourront se connecter et reconfigurer l'installation de Tor. Les"
-" méthodes d'authentification suivantes sont disponibles:"
+msgstr "<b>Authentification du Port de Contrôle</b>: L'authentification du port de contrôle est utilisée pour gérer quelles seront les applications de votre machine qui pourront se connecter et reconfigurer l'installation de Tor. Les méthodes d'authentification suivantes sont disponibles:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -306,10 +236,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Aucune</b>  --Aucune authentification ne sera requise. Utiliser cette "
-"option est <b>fortement</b> déconseillée. Toute application ou utilisateur "
-"de cet ordinateur pourra alors reconfigurer votre installation de Tor."
+msgstr "<b>Aucune</b>  --Aucune authentification ne sera requise. Utiliser cette option est <b>fortement</b> déconseillée. Toute application ou utilisateur de cet ordinateur pourra alors reconfigurer votre installation de Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -319,13 +246,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Mot de passe</b> <i>(Défaut)</i> -- Lorsque cette méthode est employée, "
-"vous pouvez indiquer un mot de passe que Tor demandera chaque fois qu'un "
-"utilisateur ou une application tentera de se connecter au port de contrôle. "
-"Si Vidalia lance Tor pour vous, vous pouvez faire en sorte que l'application"
-" génère un nouveau mot de passe au hasard, à chaque fois qu'elle démarrera "
-"Tor en activant la case <i>Génération Aléatoire</i>."
+msgstr "<b>Mot de passe</b> <i>(Défaut)</i> -- Lorsque cette méthode est employée, vous pouvez indiquer un mot de passe que Tor demandera chaque fois qu'un utilisateur ou une application tentera de se connecter au port de contrôle. Si Vidalia lance Tor pour vous, vous pouvez faire en sorte que l'application génère un nouveau mot de passe au hasard, à chaque fois qu'elle démarrera Tor en activant la case <i>Génération Aléatoire</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -334,12 +255,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- Si l'authentification par cookie est employée, Tor écrira "
-"un fichier (ou, un <i>cookie</i>) contenant une suite aléatoire d'octets "
-"dans le répertoire de données, lors de son démarrage. Tout utilisateur ou "
-"application désirant se connecter au port de contrôle devra indiquer le "
-"contenu de ce cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- Si l'authentification par cookie est employée, Tor écrira un fichier (ou, un <i>cookie</i>) contenant une suite aléatoire d'octets dans le répertoire de données, lors de son démarrage. Tout utilisateur ou application désirant se connecter au port de contrôle devra indiquer le contenu de ce cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -348,11 +264,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Fichier de configuration de Tor</b> <i>(optionnel)</i>: Vous pouvez "
-"utiliser cette option pour permettre à Vidalia de démarrer Tor en indiquant "
-"un fichier <i>torrc</i> spécifique. Si vous laissez ce champ à blanc, Tor "
-"utilisera l'emplacement par défaut."
+msgstr "<b>Fichier de configuration de Tor</b> <i>(optionnel)</i>: Vous pouvez utiliser cette option pour permettre à Vidalia de démarrer Tor en indiquant un fichier <i>torrc</i> spécifique. Si vous laissez ce champ à blanc, Tor utilisera l'emplacement par défaut."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -361,12 +273,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Répertoire de Données de Tor</b> <i>(optionnel)</i>: Vous pouvez indiquer"
-" l'emplacement dans lequel Tor enregistrera ses données telles que le cache "
-"d'information sur les relais, les clefs ainsi que les fichiers de "
-"configuration. Si vous laissez ce champ à blanc, Tor utilisera l'emplacement"
-" par défaut."
+msgstr "<b>Répertoire de Données de Tor</b> <i>(optionnel)</i>: Vous pouvez indiquer l'emplacement dans lequel Tor enregistrera ses données telles que le cache d'information sur les relais, les clefs ainsi que les fichiers de configuration. Si vous laissez ce champ à blanc, Tor utilisera l'emplacement par défaut."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -375,12 +282,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Permissions</b> <i>(optionnel, non disponible sous Windows)</i>: Si vous "
-"indiquez une valeur pour le champ <b>Lancer sous l'utilisateur</b>, Tor "
-"effectuera un <i>setuid</i> vers cet utilisateur lorsqu'il démarrera. Si "
-"vous entrez une valeur pour <b>Lancer sous le groupe</b>, Tor effectuera un "
-"<i>setgid</i> vers ce groupe lorsqu'il démarrera."
+msgstr "<b>Permissions</b> <i>(optionnel, non disponible sous Windows)</i>: Si vous indiquez une valeur pour le champ <b>Lancer sous l'utilisateur</b>, Tor effectuera un <i>setuid</i> vers cet utilisateur lorsqu'il démarrera. Si vous entrez une valeur pour <b>Lancer sous le groupe</b>, Tor effectuera un <i>setgid</i> vers ce groupe lorsqu'il démarrera."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -397,9 +299,4 @@ msgstr "Paramètres des Services cachés"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Les services cachés vous permettent de mettre à disposition d'autres "
-"personnes tout type de service basé sur le TCP, par exemple, un service "
-"HTTP, sans révéler votre adresse IP."
-
-
+msgstr "Les services cachés vous permettent de mettre à disposition d'autres personnes tout type de service basé sur le TCP, par exemple, un service HTTP, sans révéler votre adresse IP."
diff --git a/fr/index.po b/fr/index.po
index 2cd7433..96dddc4 100644
--- a/fr/index.po
+++ b/fr/index.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Pierre Antoine <pierre.antoine at ieee.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,19 +27,14 @@ msgstr "Aide de Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Choisissez un sujet dans l'arborescence de gauche ou cliquez sur le bouton "
-"Recherche situé au-dessus de la liste des sujets pour lancer une recherche "
-"dans l'ensemble de l'aide."
+msgstr "Choisissez un sujet dans l'arborescence de gauche ou cliquez sur le bouton Recherche situé au-dessus de la liste des sujets pour lancer une recherche dans l'ensemble de l'aide."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Utilisez le bouton <i>Chercher</i> de la barre d'outils pour trouver un mot "
-"ou une expression dans la page en cours."
+msgstr "Utilisez le bouton <i>Chercher</i> de la barre d'outils pour trouver un mot ou une expression dans la page en cours."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -51,8 +46,4 @@ msgstr "Le bouton <i>Accueil</i> permet de revenir sur cette page."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Visitez <a href=\"links.html\">Liens utiles</a> pour avoir de l'aide et des "
-"informations complémentaires sur Vidalia et Tor."
-
-
+msgstr "Visitez <a href=\"links.html\">Liens utiles</a> pour avoir de l'aide et des informations complémentaires sur Vidalia et Tor."
diff --git a/fr/links.po b/fr/links.po
index 104fd20..e343e95 100644
--- a/fr/links.po
+++ b/fr/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: mehditaileb <mehditaileb at liberte-info.net>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Page d'accueil"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,13 +73,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
 msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
diff --git a/fr/log.po b/fr/log.po
index 39e5d9b..1c85c30 100644
--- a/fr/log.po
+++ b/fr/log.po
@@ -29,13 +29,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"Le Journal permet de suivre les informations d'état d'une instance de Tor en"
-" cours d'utilisation.  <a name=\"basic\"/> Chaque message est associé à un "
-"niveau de <i>gravité</i>, depuis <b>Erreur</b> (le plus sérieux) jusqu'à "
-"<b>Débogage</b> (le plus bavard). Consultez la section suivante sur la <a "
-"href=\"#severities\">gravité des messages</a> pour davantage d'informations."
-"  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "Le Journal permet de suivre les informations d'état d'une instance de Tor en cours d'utilisation.  <a name=\"basic\"/> Chaque message est associé à un niveau de <i>gravité</i>, depuis <b>Erreur</b> (le plus sérieux) jusqu'à <b>Débogage</b> (le plus bavard). Consultez la section suivante sur la <a href=\"#severities\">gravité des messages</a> pour davantage d'informations.  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -49,19 +43,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"Le niveau de gravité permet de connaître l'importance d'un message. Un "
-"message de gravité supérieure indique généralement qu'un problème est "
-"survenu avec Tor. Les messages de gravité inférieure sont fréquents durant "
-"les opérations normales de Tor et il est habituellement inutile de les "
-"enregistrer."
+msgstr "Le niveau de gravité permet de connaître l'importance d'un message. Un message de gravité supérieure indique généralement qu'un problème est survenu avec Tor. Les messages de gravité inférieure sont fréquents durant les opérations normales de Tor et il est habituellement inutile de les enregistrer."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"Les niveaux de gravité sont les suivants, du plus grave au moins sévère:"
+msgstr "Les niveaux de gravité sont les suivants, du plus grave au moins sévère:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -69,10 +57,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Erreur</b> : Ces messages apparaissent lors des erreurs fatales, "
-"lorsque Tor ne peut pas poursuivre. Ces messages sont surlignés en "
-"<i>rouge</i> dans le Journal."
+msgstr "<b>Erreur</b> : Ces messages apparaissent lors des erreurs fatales, lorsque Tor ne peut pas poursuivre. Ces messages sont surlignés en <i>rouge</i> dans le Journal."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -80,30 +65,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Avertissement</b> : Ces messages s'affichent lorsque Tor rencontre "
-"un problème qui ne l'empêche pas de continuer. Ils sont surlignés en "
-"<i>jaune</i>."
+msgstr "<b>Avertissement</b> : Ces messages s'affichent lorsque Tor rencontre un problème qui ne l'empêche pas de continuer. Ils sont surlignés en <i>jaune</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Signalement</b> : Ces messages apparaissent quelquefois lors des "
-"opérations normales de Tor. Ils ne sont pas considérés comme des erreurs, "
-"mais vous devez cependant y prêter attention."
+msgstr "<b>Signalement</b> : Ces messages apparaissent quelquefois lors des opérations normales de Tor. Ils ne sont pas considérés comme des erreurs, mais vous devez cependant y prêter attention."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Information</b> : Ces messages renvoient aux opérations normales de "
-"Tor et ne présentent généralement pas d'intérêt pour la plupart des "
-"utilisateurs."
+msgstr "<b>Information</b> : Ces messages renvoient aux opérations normales de Tor et ne présentent généralement pas d'intérêt pour la plupart des utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -111,34 +87,25 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Débogage</b> : Ces messages extrêmement complets sont avant tout "
-"destinés aux développeurs. Vous ne devez généralement pas les afficher, sauf"
-" si vous savez exactement ce que vous faîtes."
+msgstr "<b>Débogage</b> : Ces messages extrêmement complets sont avant tout destinés aux développeurs. Vous ne devez généralement pas les afficher, sauf si vous savez exactement ce que vous faîtes."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"La majorité des utilisateurs doivent afficher seulement les messages "
-"d'<i>erreur</i>, d'<i>avertissement</i> et de <i>signalement</i>."
+msgstr "La majorité des utilisateurs doivent afficher seulement les messages d'<i>erreur</i>, d'<i>avertissement</i> et de <i>signalement</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"Pour choisir les niveaux de gravité des messages que vous souhaitez "
-"afficher, vous devez suivre cette procédure :"
+msgstr "Pour choisir les niveaux de gravité des messages que vous souhaitez afficher, vous devez suivre cette procédure :"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
-"Ouvrez le Journal des messages à partir du menu Vidalia situé dans la zone "
-"de notification."
+msgstr "Ouvrez le Journal des messages à partir du menu Vidalia situé dans la zone de notification."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
@@ -150,16 +117,12 @@ msgstr "Cliquez <i>Options</i> en haut de la fenêtre du Journal."
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Cochez les niveaux de gravité que vous souhaitez afficher dans la fenêtre du"
-" Journal des messages et décochez les autres."
+msgstr "Cochez les niveaux de gravité que vous souhaitez afficher dans la fenêtre du Journal des messages et décochez les autres."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Cliquez <i>Enregistrer les options</i> pour utiliser votre nouveau filtre "
-"des messages."
+msgstr "Cliquez <i>Enregistrer les options</i> pour utiliser votre nouveau filtre des messages."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -176,18 +139,13 @@ msgstr "Enregistrer les messages dans un fichier"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Vidalia peut également enregistrer le Journal des messages dans un fichier "
-"en même temps qu'il les affiche dans la fenêtre du Journal. Pour permettre "
-"cet enregistrement, suivez ces étapes:"
+msgstr "Vidalia peut également enregistrer le Journal des messages dans un fichier en même temps qu'il les affiche dans la fenêtre du Journal. Pour permettre cet enregistrement, suivez ces étapes:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Cochez la case intitulé <i>Enregistrer automatiquement les nouveaux messages"
-" dans un fichier </i>."
+msgstr "Cochez la case intitulé <i>Enregistrer automatiquement les nouveaux messages dans un fichier </i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -195,16 +153,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Si vous voulez changer le fichier dans lequel les messages sont enregistrés,"
-" entrez le chemin et le nom du fichier dans le champ ou cliquez "
-"<i>Parcourir</i> pour naviguer jusqu'à votre fichier d'historique."
+msgstr "Si vous voulez changer le fichier dans lequel les messages sont enregistrés, entrez le chemin et le nom du fichier dans le champ ou cliquez <i>Parcourir</i> pour naviguer jusqu'à votre fichier d'historique."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr ""
-"Cliquez <i>Enregistrer les options</i> pour sauvegarder le chemin du "
-"Journal."
-
-
+msgstr "Cliquez <i>Enregistrer les options</i> pour sauvegarder le chemin du Journal."
diff --git a/fr/netview.po b/fr/netview.po
index 6333e1f..869a93a 100644
--- a/fr/netview.po
+++ b/fr/netview.po
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Aperçu du réseau Tor"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"L'aperçu du réseau Tor permet de connaître les relais du réseau Tor et de "
-"suivre ses propres données."
+msgstr "L'aperçu du réseau Tor permet de connaître les relais du réseau Tor et de suivre ses propres données."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,13 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Lorsque vous voulez communiquer anonymement à travers le réseau Tor, par "
-"exemple pour vous connecter à un site Web, Tor crée un tunnel (ou un "
-"<i>circuit</i>) de connexions chiffrées à travers une série de relais "
-"appartenant au réseau Tor. Le trafic de votre application est alors envoyé "
-"comme un <i>flux</i> au travers de ce circuit. Pour améliorer l'efficience "
-"du réseau Tor, de multiples flux peuvent partager le même circuit."
+msgstr "Lorsque vous voulez communiquer anonymement à travers le réseau Tor, par exemple pour vous connecter à un site Web, Tor crée un tunnel (ou un <i>circuit</i>) de connexions chiffrées à travers une série de relais appartenant au réseau Tor. Le trafic de votre application est alors envoyé comme un <i>flux</i> au travers de ce circuit. Pour améliorer l'efficience du réseau Tor, de multiples flux peuvent partager le même circuit."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -72,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"La carte du réseau est une mappemonde sur laquelle des points rouges "
-"indiquent la localisation géographique des relais du réseau Tor. Les lignes "
-"vertes tracées entre certains relais correspondent aux circuits que votre "
-"client Tor a créé dans le réseau Tor."
+msgstr "La carte du réseau est une mappemonde sur laquelle des points rouges indiquent la localisation géographique des relais du réseau Tor. Les lignes vertes tracées entre certains relais correspondent aux circuits que votre client Tor a créé dans le réseau Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -85,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Vous pouvez augmenter ou diminuer l'échelle de la carte en cliquant sur les "
-"boutons <b>Rapprocher</b> et <b>Éloigner</b> de la barre d'outils. Vous "
-"pouvez également faire défiler la carte en la cliquant et en bougeant la "
-"souris dans la direction que vous souhaitez."
+msgstr "Vous pouvez augmenter ou diminuer l'échelle de la carte en cliquant sur les boutons <b>Rapprocher</b> et <b>Éloigner</b> de la barre d'outils. Vous pouvez également faire défiler la carte en la cliquant et en bougeant la souris dans la direction que vous souhaitez."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -97,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"La localisation géographique d'un relais Tor est déterminée en envoyant son "
-"adresse IP dans la base de données GeoIP créée by MaxMind et localisée sur "
-"le serveur geoip.vidalia-project.net."
+msgstr "La localisation géographique d'un relais Tor est déterminée en envoyant son adresse IP dans la base de données GeoIP créée by MaxMind et localisée sur le serveur geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -113,16 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"La moitié inférieure de la fenêtre, sous la carte du réseau, présente la "
-"liste de vos circuits ainsi que le trafic de toutes les applications qui les"
-" utilisent. La première fois que la carte du réseau se charge, vous verrez "
-"probablement une connexion au serveur geoip.vidalia-project.net. Cette "
-"connexion signifie que Vidalia recherche les informations géographiques pour"
-" la liste des relais Tor. Il est important de noter que cette requête "
-"s'effectue par le biais de Tor et que votre localisation n'est donc pas "
-"révélée au relais GeoIP. Le résultat de cette recherche est mis en cache "
-"localement afin de réduire la charge des relais GeoIP de Vidalia."
+msgstr "La moitié inférieure de la fenêtre, sous la carte du réseau, présente la liste de vos circuits ainsi que le trafic de toutes les applications qui les utilisent. La première fois que la carte du réseau se charge, vous verrez probablement une connexion au serveur geoip.vidalia-project.net. Cette connexion signifie que Vidalia recherche les informations géographiques pour la liste des relais Tor. Il est important de noter que cette requête s'effectue par le biais de Tor et que votre localisation n'est donc pas révélée au relais GeoIP. Le résultat de cette recherche est mis en cache localement afin de réduire la charge des relais GeoIP de Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -140,10 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"À gauche de la mappemonde est affichée la liste des relais du réseau Tor.  "
-"L'état de chaque relais est indiqué par une icône. La table suivante donne "
-"le sens des différentes icônes."
+msgstr "À gauche de la mappemonde est affichée la liste des relais du réseau Tor.  L'état de chaque relais est indiqué par une icône. La table suivante donne le sens des différentes icônes."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -155,10 +124,7 @@ msgstr "Le relais est hors ligne ou ne répond pas."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"Le relais est en mode d'<i>hibernation</i>, c'est-à-dire qu'il est en ligne,"
-" mais qu'il a déjà utilisé toute la bande passante autorisée par l'opérateur"
-" pendant une certaine durée."
+msgstr "Le relais est en mode d'<i>hibernation</i>, c'est-à-dire qu'il est en ligne, mais qu'il a déjà utilisé toute la bande passante autorisée par l'opérateur pendant une certaine durée."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -186,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Les valeurs de trafic sont des estimations correspondant au minimum en "
-"entrée ou en sortie de la bande passante maximale soutenue durant toutes les"
-" périodes de dix secondes du jour précédent."
+msgstr "Les valeurs de trafic sont des estimations correspondant au minimum en entrée ou en sortie de la bande passante maximale soutenue durant toutes les périodes de dix secondes du jour précédent."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -209,21 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"Le panneau des détails du relais situé à la droite de l'écran montre les "
-"informations détaillées sur le ou les relais sélectionnés dans la <a "
-"href=\"#relaylist\">liste des relais</a>. Si vous avez sélectionné un "
-"circuit ou un flux dans la liste de vos circuits et flux actuels, ce panneau"
-" donne des informations sur tous les relais où est envoyé votre trafic."
+msgstr "Le panneau des détails du relais situé à la droite de l'écran montre les informations détaillées sur le ou les relais sélectionnés dans la <a href=\"#relaylist\">liste des relais</a>. Si vous avez sélectionné un circuit ou un flux dans la liste de vos circuits et flux actuels, ce panneau donne des informations sur tous les relais où est envoyé votre trafic."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"Les informations affichées dans ce panneau sont les suivantes "
-"(<i>Note</i> : certains champs ne sont pas forcément affichés) :"
+msgstr "Les informations affichées dans ce panneau sont les suivantes (<i>Note</i> : certains champs ne sont pas forcément affichés) :"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -255,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Plateforme</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Informations sur le système d'exploitation et sur la version de Tor utilisés"
-" par le relais."
+msgstr "Informations sur le système d'exploitation et sur la version de Tor utilisés par le relais."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -269,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Bande passante</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Niveau maximal de bande passante que le relais Tor a supporté récemment, "
-"estimé par les relais de l'annuaire."
+msgstr "Niveau maximal de bande passante que le relais Tor a supporté récemment, estimé par les relais de l'annuaire."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -283,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Durée de fonctionnement</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Durée pendant laquelle le relais a été disponible, ce qui est utile pour en "
-"évaluer la stabilité."
+msgstr "Durée pendant laquelle le relais a été disponible, ce qui est utile pour en évaluer la stabilité."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -296,5 +246,3 @@ msgstr "<b>Dernière mise à jour</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "Date à laquelle les informations sur ce relais ont été mises à jour."
-
-
diff --git a/fr/running.po b/fr/running.po
index 00b1cfd..442a213 100644
--- a/fr/running.po
+++ b/fr/running.po
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia peut vous aider à contrôler Tor en vous permettant de le lancer et "
-"de l'arrêter ainsi que de surveiller son état et de savoir si un incident "
-"s'est déroulé."
+msgstr "Vidalia peut vous aider à contrôler Tor en vous permettant de le lancer et de l'arrêter ainsi que de surveiller son état et de savoir si un incident s'est déroulé."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "Pour <i>démarrer</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Sélectionnez <i>Démarrer</i> depuis la barre de menu Vidalia ou appuyez sur "
-"<i>Ctrl+S</i>"
+msgstr "Sélectionnez <i>Démarrer</i> depuis la barre de menu Vidalia ou appuyez sur <i>Ctrl+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"L'icône de barre de tâche Vidalia passera d'un oignon avec un X rouge à un "
-"oignon vert lorsque Tor aura démarré."
+msgstr "L'icône de barre de tâche Vidalia passera d'un oignon avec un X rouge à un oignon vert lorsque Tor aura démarré."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Si Vidalia ne peut pas démarrer Tor, l'application affichera un message "
-"d'erreur indiquant ce qui n'a pas fonctionné. Vous pouvez également "
-"consulter <a href=\"log.html\">le journal des messages</a> pour voir si Tor "
-"a émis plus d'information sur ce qui ne s'est pas correctement déroulé."
+msgstr "Si Vidalia ne peut pas démarrer Tor, l'application affichera un message d'erreur indiquant ce qui n'a pas fonctionné. Vous pouvez également consulter <a href=\"log.html\">le journal des messages</a> pour voir si Tor a émis plus d'information sur ce qui ne s'est pas correctement déroulé."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,18 +77,14 @@ msgstr "Pour <i>arrêter</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Sélectionnez <i>Arrêt</i> depuis le menu de barre des tâches Vidalia ou "
-"appuyez sur <i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Sélectionnez <i>Arrêt</i> depuis le menu de barre des tâches Vidalia ou appuyez sur <i>Ctrl+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"L'icône de barre de tâche Vidalia passera d'un oignon vert à un oignon avec "
-"un X rouge lorsque Tor se sera arrêté."
+msgstr "L'icône de barre de tâche Vidalia passera d'un oignon vert à un oignon avec un X rouge lorsque Tor se sera arrêté."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -108,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Si Vidalia ne peut pas arrêter Tor, l'application affichera un message "
-"d'erreur indiquant ce qui n'a pas fonctionné. Vous pouvez également "
-"consulter <a href=\"log.html\">le journal des messages</a> pour voir si Tor "
-"a émis plus d'information sur ce qui ne s'est pas correctement déroulé."
+msgstr "Si Vidalia ne peut pas arrêter Tor, l'application affichera un message d'erreur indiquant ce qui n'a pas fonctionné. Vous pouvez également consulter <a href=\"log.html\">le journal des messages</a> pour voir si Tor a émis plus d'information sur ce qui ne s'est pas correctement déroulé."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -130,28 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia vous renseigne sur l'état de Tor en affichant une icône dans votre "
-"barre des tâches. La table suivante indique les différents états indiqués "
-"par cette icône:"
+msgstr "Vidalia vous renseigne sur l'état de Tor en affichant une icône dans votre barre des tâches. La table suivante indique les différents états indiqués par cette icône:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor est arrêté. Sélectionnez <i>Démarrer</i> depuis le menu Vidalia pour "
-"démarrer Tor."
+msgstr "Tor est arrêté. Sélectionnez <i>Démarrer</i> depuis le menu Vidalia pour démarrer Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor est en cours de démarrage. Vous pouvez consultez <a href=\"log.html\">le"
-" journal des évènements</a> pour obtenir une information sur l'état de Tor "
-"au cours de son démarrage."
+msgstr "Tor est en cours de démarrage. Vous pouvez consultez <a href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour obtenir une information sur l'état de Tor au cours de son démarrage."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -160,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor fonctionne. Si vous désirez l'arrêter, sélectionnez <i>Arrêt</i> depuis "
-"le menu Vidalia. Tor affichera ses messages d'informations dans <a "
-"href=\"log.html\">le journal des évènements</a> si vous désirez voir ce "
-"qu'il fait."
+msgstr "Tor fonctionne. Si vous désirez l'arrêter, sélectionnez <i>Arrêt</i> depuis le menu Vidalia. Tor affichera ses messages d'informations dans <a href=\"log.html\">le journal des évènements</a> si vous désirez voir ce qu'il fait."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -178,11 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Si Tor se termine prématurément, Vidalia changera son icône en oignon noir "
-"avec une croix rouge et affichera un message d'erreur vous permettant de "
-"savoir ce qui n'a pas fonctionné. Vous pouvez également vérifier dans <a "
-"href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour trouver plus de détails"
-" sur les problèmes que Tor a rencontré avant de se terminer."
-
-
+msgstr "Si Tor se termine prématurément, Vidalia changera son icône en oignon noir avec une croix rouge et affichera un message d'erreur vous permettant de savoir ce qui n'a pas fonctionné. Vous pouvez également vérifier dans <a href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour trouver plus de détails sur les problèmes que Tor a rencontré avant de se terminer."
diff --git a/fr/server.po b/fr/server.po
index 899a2b9..8cb0fc0 100644
--- a/fr/server.po
+++ b/fr/server.po
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"Le réseau Tor est constitué par des bénévoles du monde entier qui donnent "
-"une partie de leur bande passante perdue en installant un relais Tor. "
-"Vidalia vous aide à participer au réseau Tor en facilitant l'installation de"
-" votre propre relais.  <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "Le réseau Tor est constitué par des bénévoles du monde entier qui donnent une partie de leur bande passante perdue en installant un relais Tor. Vidalia vous aide à participer au réseau Tor en facilitant l'installation de votre propre relais.  <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -43,9 +39,7 @@ msgstr "Options de base"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"Si vous décidez de participer à la croissance du réseau Tor en installant un"
-" relais, vous pouvez suivre la procédure suivante."
+msgstr "Si vous décidez de participer à la croissance du réseau Tor en installant un relais, vous pouvez suivre la procédure suivante."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -53,10 +47,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Ouvrez la <i>fenêtre de configuration</i> en sélectionnant <i>Options</i> "
-"dans le menu de la zone de notification ou <i>Préférences</i> dans la barre "
-"de menu système pour les systèmes Macintosh."
+msgstr "Ouvrez la <i>fenêtre de configuration</i> en sélectionnant <i>Options</i> dans le menu de la zone de notification ou <i>Préférences</i> dans la barre de menu système pour les systèmes Macintosh."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -72,14 +63,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Précisez si vous souhaitez installer un relais Tor normal ou un relais "
-"<i>passerelle</i> (Tor 0.2.0.8-alpha ou plus récent). Une passerelle permet "
-"d'aider les utilisateurs de Tor bloqués par la censure et qui ne peuvent pas"
-" accéder directement au réseau Tor. Cochez la case <i>Relayer le trafic pour"
-" le réseau Tor</i> si vous voulez installer un relais Tor normal ou <i>Aider"
-" les utilisateurs censurés à accéder au réseau Tor</i> si vous voulez "
-"installer un relais passerelle."
+msgstr "Précisez si vous souhaitez installer un relais Tor normal ou un relais <i>passerelle</i> (Tor 0.2.0.8-alpha ou plus récent). Une passerelle permet d'aider les utilisateurs de Tor bloqués par la censure et qui ne peuvent pas accéder directement au réseau Tor. Cochez la case <i>Relayer le trafic pour le réseau Tor</i> si vous voulez installer un relais Tor normal ou <i>Aider les utilisateurs censurés à accéder au réseau Tor</i> si vous voulez installer un relais passerelle."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -91,9 +75,7 @@ msgstr "Indiquez les informations suivantes:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>nickname</b>: Le nom qui permettra à votre relais d'être connu sur le "
-"réseau Tor. Il s'agit par exemple de \"MyVidaliaRelay\"."
+msgstr "<b>nickname</b>: Le nom qui permettra à votre relais d'être connu sur le réseau Tor. Il s'agit par exemple de \"MyVidaliaRelay\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -102,20 +84,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Information de contact</b>: Votre adresse électronique. Cette adresse "
-"sera utilisée seulement pour vous signaler une mise à jour de sécurité "
-"importante ou un problème avec votre relais. Vous pouvez également préciser "
-"votre identifiant PGP ou GPG et votre empreinte."
+msgstr "<b>Information de contact</b>: Votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée seulement pour vous signaler une mise à jour de sécurité importante ou un problème avec votre relais. Vous pouvez également préciser votre identifiant PGP ou GPG et votre empreinte."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Port du relais</b>: Le port par lequel votre relais écoutera le trafic de"
-" clients ou d'autres relais Tor."
+msgstr "<b>Port du relais</b>: Le port par lequel votre relais écoutera le trafic de clients ou d'autres relais Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -126,14 +102,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Si vous voulez également installer un miroir de l'annuaire Tor des relais, "
-"cochez la case <i>Servir de miroir à l'annuaire des relais</i>.  Si vous "
-"disposez d'une bande passante limitée, décochez cette case. Si vous décidez "
-"malgré tout d'installer un miroir de l'annuaire, assurez-vous que le <i>port"
-" de l'annuaire</i> est différent du <i>port du relais</i> que vous avez "
-"indiquez plus haut. Les passerelles <i>doivent</i> avoir un miroir de "
-"l'annuaire des relais."
+msgstr "Si vous voulez également installer un miroir de l'annuaire Tor des relais, cochez la case <i>Servir de miroir à l'annuaire des relais</i>.  Si vous disposez d'une bande passante limitée, décochez cette case. Si vous décidez malgré tout d'installer un miroir de l'annuaire, assurez-vous que le <i>port de l'annuaire</i> est différent du <i>port du relais</i> que vous avez indiquez plus haut. Les passerelles <i>doivent</i> avoir un miroir de l'annuaire des relais."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -152,12 +121,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Un relais Tor peut consommer une grande quantité de bande passante. C'est la"
-" raison pour laquelle Tor vous permet de préciser le niveau de bande "
-"passante que vous souhaitez accorder au réseau Tor. Cela vous permet de "
-"faire fonctionner un relais Tor tout en conservant une connexion suffisante "
-"pour votre propre usage."
+msgstr "Un relais Tor peut consommer une grande quantité de bande passante. C'est la raison pour laquelle Tor vous permet de préciser le niveau de bande passante que vous souhaitez accorder au réseau Tor. Cela vous permet de faire fonctionner un relais Tor tout en conservant une connexion suffisante pour votre propre usage."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -165,10 +129,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"Vous devez sélectionner dans la liste déroulante l'option qui correspond le "
-"mieux au débit de votre connexion. Si vous choisissez <i>Personnalisé</i>, "
-"vous pourrez paramétrer vous-mêmes les seuils."
+msgstr "Vous devez sélectionner dans la liste déroulante l'option qui correspond le mieux au débit de votre connexion. Si vous choisissez <i>Personnalisé</i>, vous pourrez paramétrer vous-mêmes les seuils."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -186,16 +147,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"Le <i>débit maximal</i> correspond au nombre d'octets utilisables pour "
-"répondre aux requêtes pendant les courtes périodes où le trafic est "
-"supérieur au <i>débit moyen</i> que vous avez spécifié, mais qui permet de "
-"respecter la moyenne sur une longue période. Un débit moyen bas et un débit "
-"maximal élevé améliorent le niveau de trafic à long terme en autorisant "
-"davantage de trafic lors des pics, tant que le débit moyen n'a pas été "
-"atteint. Si votre débit moyen est identique à votre <i>débit maximal</i>, "
-"alors Tor ne dépassera jamais ce débit. Le <i>débit maximal</i> doit "
-"toujours être supérieur ou égal au <i>débit moyen</i>."
+msgstr "Le <i>débit maximal</i> correspond au nombre d'octets utilisables pour répondre aux requêtes pendant les courtes périodes où le trafic est supérieur au <i>débit moyen</i> que vous avez spécifié, mais qui permet de respecter la moyenne sur une longue période. Un débit moyen bas et un débit maximal élevé améliorent le niveau de trafic à long terme en autorisant davantage de trafic lors des pics, tant que le débit moyen n'a pas été atteint. Si votre débit moyen est identique à votre <i>débit maximal</i>, alors Tor ne dépassera jamais ce débit. Le <i>débit maximal</i> doit toujours être supérieur ou égal au <i>débit moyen</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -205,13 +157,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"Le <i>débit moyen</i> correspond à la bande passante moyenne maximale "
-"autorisée à long terme (en kilo-octets par seconde). Par exemple, vous "
-"pouvez choisir de contribuer au réseau Tor pour 2 méga-octets par seconde "
-"(2048 Kio/s) ou 50 kilo-octets par seconde (soit une connexion moyenne par "
-"cable). Tor a besoin au minimum de 20 kilo-octets par seconde pour faire "
-"fonctionner un relais."
+msgstr "Le <i>débit moyen</i> correspond à la bande passante moyenne maximale autorisée à long terme (en kilo-octets par seconde). Par exemple, vous pouvez choisir de contribuer au réseau Tor pour 2 méga-octets par seconde (2048 Kio/s) ou 50 kilo-octets par seconde (soit une connexion moyenne par cable). Tor a besoin au minimum de 20 kilo-octets par seconde pour faire fonctionner un relais."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -222,14 +168,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"Il est important de se rappeler que Tor mesure la bande passante en "
-"<b>octets</b> et non en bits. En outre, Tor comptabilise les octets entrants"
-" et non les octets sortants. De ce fait, si votre relais est également un "
-"miroir de l'annuaire des relais, vous enverrez davantage de données que vous"
-" n'en recevrez. Si vous constatez que cela constitue une contrainte trop "
-"forte pour votre bande passante, vous devrez penser à décocher la case "
-"<i>Servir de miroir à l'annuaire des relais</i>."
+msgstr "Il est important de se rappeler que Tor mesure la bande passante en <b>octets</b> et non en bits. En outre, Tor comptabilise les octets entrants et non les octets sortants. De ce fait, si votre relais est également un miroir de l'annuaire des relais, vous enverrez davantage de données que vous n'en recevrez. Si vous constatez que cela constitue une contrainte trop forte pour votre bande passante, vous devrez penser à décocher la case <i>Servir de miroir à l'annuaire des relais</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -249,13 +188,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Les politiques de sortie vous permettent de spécifier les ressources "
-"Internet auxquelles les utilisateurs du réseau Tor peuvent accéder par le "
-"biais de votre relais. Par défaut, Tor utilise une liste de politiques de "
-"sortie qui empêche l'utisation de certains services, notamment l'envoi de "
-"courriels (afin d'éviter les spams) et certains ports de partage de fichiers"
-" (afin de réduire l'usage abusif du réseau Tor)."
+msgstr "Les politiques de sortie vous permettent de spécifier les ressources Internet auxquelles les utilisateurs du réseau Tor peuvent accéder par le biais de votre relais. Par défaut, Tor utilise une liste de politiques de sortie qui empêche l'utisation de certains services, notamment l'envoi de courriels (afin d'éviter les spams) et certains ports de partage de fichiers (afin de réduire l'usage abusif du réseau Tor)."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -266,14 +199,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Chaque case représente un type de ressources. Vous pouvez permettre ou "
-"refuser aux utilisateurs de Tor de passer par votre relais pour y accéder. "
-"Si vous décocher une case, les utilisateurs de Tor ne seront pas autorisés à"
-" accéder à la ressource correspondante à travers votre relais. Si la case "
-"<i>Autres services</i> est cochée, les utilisateurs de Tor pourront accéder "
-"aux services non couverts par les autres cases à cocher ou par la politique "
-"de sortie par défaut de Tor."
+msgstr "Chaque case représente un type de ressources. Vous pouvez permettre ou refuser aux utilisateurs de Tor de passer par votre relais pour y accéder. Si vous décocher une case, les utilisateurs de Tor ne seront pas autorisés à accéder à la ressource correspondante à travers votre relais. Si la case <i>Autres services</i> est cochée, les utilisateurs de Tor pourront accéder aux services non couverts par les autres cases à cocher ou par la politique de sortie par défaut de Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -282,11 +208,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"Pour information, le tableau suivant liste les numéros de ports des "
-"politiques de sortie. La colonne <b>Description</b> signale les ressources "
-"auxquelles les clients Tor pourront accéder à travers votre relais, si la "
-"case correspondante est coché."
+msgstr "Pour information, le tableau suivant liste les numéros de ports des politiques de sortie. La colonne <b>Description</b> signale les ressources auxquelles les clients Tor pourront accéder à travers votre relais, si la case correspondante est coché."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -362,9 +284,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Applications de messageries instantanées telles que Jabber, MSN Messenger, "
-"AIM et ICQ"
+msgstr "Applications de messageries instantanées telles que Jabber, MSN Messenger, AIM et ICQ"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -394,9 +314,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"Toutes les autres applications non couvertes par les précédentes cases à "
-"cocher"
+msgstr "Toutes les autres applications non couvertes par les précédentes cases à cocher"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -406,12 +324,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas autoriser les utilisateurs de Tor à sortir du réseau "
-"par votre relais, vous pouvez décocher toutes les cases. Même dans ce cas, "
-"votre relais est utile pour le réseau Tor, car il permet encore aux "
-"utilisateurs de s'y connecter. Il permet également de relayer du trafic "
-"entre les autres relais Tor."
+msgstr "Si vous ne voulez pas autoriser les utilisateurs de Tor à sortir du réseau par votre relais, vous pouvez décocher toutes les cases. Même dans ce cas, votre relais est utile pour le réseau Tor, car il permet encore aux utilisateurs de s'y connecter. Il permet également de relayer du trafic entre les autres relais Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -419,11 +332,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Si vous choisissez d'installer un relais passerelle, l'onglet des "
-"<i>Politiques de sortie</i> sera grisé et inacessible, puisque une "
-"passerelle n'autorise pas les sorties : elle sert uniquement à se "
-"connecter au réseau Tor."
+msgstr "Si vous choisissez d'installer un relais passerelle, l'onglet des <i>Politiques de sortie</i> sera grisé et inacessible, puisque une passerelle n'autorise pas les sorties : elle sert uniquement à se connecter au réseau Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -444,14 +353,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"De nombreux utilisateurs se connectent à Internet par un <i>routeur</i>, qui"
-" permet plusieurs ordinateurs sur un réseau local de partager la même "
-"connexion Internet.  Certains utilisateurs peuvent également être derrière "
-"un <i>pare-feu</i> qui bloque les connexions à votre ordinateur à partir "
-"d'autres ordinateurs d'Internet. Si vous voulez, toutefois, opérer un relais"
-" Tor, d'autres clients et relais Tor doivent être en mesure de se connecter "
-"à votre relais à travers votre routeur ou votre pare-feu."
+msgstr "De nombreux utilisateurs se connectent à Internet par un <i>routeur</i>, qui permet plusieurs ordinateurs sur un réseau local de partager la même connexion Internet.  Certains utilisateurs peuvent également être derrière un <i>pare-feu</i> qui bloque les connexions à votre ordinateur à partir d'autres ordinateurs d'Internet. Si vous voulez, toutefois, opérer un relais Tor, d'autres clients et relais Tor doivent être en mesure de se connecter à votre relais à travers votre routeur ou votre pare-feu."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -461,13 +363,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Pour rendre votre relais publiquement accessible, votre routeur ou pare-feu "
-"doit savoir quels ports autoriser pour votre ordinateur, la mise en place "
-"est connu sous le nom de <i> transfert de ports </i>. Le transfert de ports "
-"configure votre routeur ou pare-feu pour \"rediriger\" toutes les connexions"
-" de certains ports de votre routeur ou pare-feu locaux vers les ports "
-"ouverts correspondants de votre ordinateur."
+msgstr "Pour rendre votre relais publiquement accessible, votre routeur ou pare-feu doit savoir quels ports autoriser pour votre ordinateur, la mise en place est connu sous le nom de <i> transfert de ports </i>. Le transfert de ports configure votre routeur ou pare-feu pour \"rediriger\" toutes les connexions de certains ports de votre routeur ou pare-feu locaux vers les ports ouverts correspondants de votre ordinateur."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -478,14 +374,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Si vous cochez la case <i>Tenter de configurer automatiquement le transfert "
-"de ports</i>, Vidalia tentera de mettre en place automatiquement le "
-"transfert de port sur votre connexion réseau pour que les autres Tor clients"
-" puissent se connecter à votre relais. Mais, tous les routeurs ne supportent"
-" pas le transfert automatique de ports.  Vous pouvez utiliser le "
-"bouton<i>Test</i> à côté de la case à cocher pour savoir si Vidalia est en "
-"mesure de mettre en place automatiquement le transfert de port pour vous."
+msgstr "Si vous cochez la case <i>Tenter de configurer automatiquement le transfert de ports</i>, Vidalia tentera de mettre en place automatiquement le transfert de port sur votre connexion réseau pour que les autres Tor clients puissent se connecter à votre relais. Mais, tous les routeurs ne supportent pas le transfert automatique de ports.  Vous pouvez utiliser le bouton<i>Test</i> à côté de la case à cocher pour savoir si Vidalia est en mesure de mettre en place automatiquement le transfert de port pour vous."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -499,18 +388,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Si le <i>Test</i> estime que Vidalia n'est pas en mesure de mettre en place "
-"le transfert de port pour vous, vous pouvez activer cette fonctionalité sur "
-"votre routeur ou paramétrer la redirection de port manuellement. Certains "
-"périphériques réseau ont une fonction appelée <i>Universal Plug-and-Play</i>"
-" (UPnP). Si vous pouvez accéder à votre routeur interface d'administration, "
-"vous devriez chercher à activer une option UPnP. Le interface "
-"d'administration de la plupart des routeurs peut être accessible en ouvrant "
-"<a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> ou <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> dans votre navigateur. "
-"Vous devriez consulter le manuel d'instruction de votre routeur pour de plus"
-" amples informations."
+msgstr "Si le <i>Test</i> estime que Vidalia n'est pas en mesure de mettre en place le transfert de port pour vous, vous pouvez activer cette fonctionalité sur votre routeur ou paramétrer la redirection de port manuellement. Certains périphériques réseau ont une fonction appelée <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Si vous pouvez accéder à votre routeur interface d'administration, vous devriez chercher à activer une option UPnP. Le interface d'administration de la plupart des routeurs peut être accessible en ouvrant <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> ou <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> dans votre navigateur. Vous devriez consulter le manuel d'instruction de votre routeur pour de plus amples informations."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -524,17 +402,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Si vous devez configurer manuellement le transfert de port, le site <a href "
-"= "
-"\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com </a> contient des instructions sur la manière de mettre en "
-"place la redirection de port pour de nombreux types de routeurs et pare-feu."
-"  Au minimum, vous aurez besoin de transférer <i>votre Port Relais</i>, qui "
-"par défaut est le port 443 sur Windows et 9001 sur tous les autres systèmes "
-"d'exploitation. Si vous avez aussi coché la case <i>Servir de miroir à "
-"l'annuaire des relais</i>, vous devrez également trasferrer votre <i> Port "
-"Annuaire</i>. Le <i> Port Annuaire</i> est le port 9030 par défaut sur tous "
-"les les systèmes d'exploitation."
-
-
+msgstr "Si vous devez configurer manuellement le transfert de port, le site <a href = \"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com </a> contient des instructions sur la manière de mettre en place la redirection de port pour de nombreux types de routeurs et pare-feu.  Au minimum, vous aurez besoin de transférer <i>votre Port Relais</i>, qui par défaut est le port 443 sur Windows et 9001 sur tous les autres systèmes d'exploitation. Si vous avez aussi coché la case <i>Servir de miroir à l'annuaire des relais</i>, vous devrez également trasferrer votre <i> Port Annuaire</i>. Le <i> Port Annuaire</i> est le port 9030 par défaut sur tous les les systèmes d'exploitation."
diff --git a/fr/services.po b/fr/services.po
index 5792cb0..31111e3 100644
--- a/fr/services.po
+++ b/fr/services.po
@@ -28,14 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Attention: Le support des services cachés est neuf sur Vidalia. Vous pouvez "
-"vous attendre à avoir des bogues et dans certains cas des corruption de "
-"votre configuration des services cachées. Donc, ne comptez pas sur cette "
-"fonctionnalité, ou plutôt, ne pas nous blâmez pas si quelque chose ne va "
-"pas.  Si vous trouvez des bogues ou vous avez des commentaires sur cette "
-"nouvelle fonctionnalité, merci de nous le faire savoir! Nous avons besoin de"
-" vos commentaires.  <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Attention: Le support des services cachés est neuf sur Vidalia. Vous pouvez vous attendre à avoir des bogues et dans certains cas des corruption de votre configuration des services cachées. Donc, ne comptez pas sur cette fonctionnalité, ou plutôt, ne pas nous blâmez pas si quelque chose ne va pas.  Si vous trouvez des bogues ou vous avez des commentaires sur cette nouvelle fonctionnalité, merci de nous le faire savoir! Nous avons besoin de vos commentaires.  <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -49,12 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Les services cachés vous permettent de fournir n'importe quel type de "
-"service TCP, par exemple un service HTTP, à des tiers sans révéler votre "
-"adresse IP.  Le protocole de fournir un service caché est construit pour "
-"utiliser les mêmes circuits que Tor utilise pour la navigation anonyme et a "
-"à peu près les mêmes caractéristiques d'anonymat."
+msgstr "Les services cachés vous permettent de fournir n'importe quel type de service TCP, par exemple un service HTTP, à des tiers sans révéler votre adresse IP.  Le protocole de fournir un service caché est construit pour utiliser les mêmes circuits que Tor utilise pour la navigation anonyme et a à peu près les mêmes caractéristiques d'anonymat."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -62,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Pour plus d'information sur les services cachés vous pouvez vouloir lirela "
-"partie 5 de la spécification technique de Tor (doc/design-paper/tor-"
-"design.pdf) ou la spécification de Rendez-Vous (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "Pour plus d'information sur les services cachés vous pouvez vouloir lirela partie 5 de la spécification technique de Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) ou la spécification de Rendez-Vous (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -87,28 +72,21 @@ msgstr "Fournir un service caché se fait en au moins deux étapes:"
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Installer un serveur web local (ou un serveur pour le quelconque service si "
-"vous souhaitez offrir, par ex IRC) pour écouter les requêtes locales."
+msgstr "Installer un serveur web local (ou un serveur pour le quelconque service si vous souhaitez offrir, par ex IRC) pour écouter les requêtes locales."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Configurez votre service caché, de sorte que Tor relaie les requêtes "
-"entrantes des utilisateurs de Tor vers votre serveur local"
+msgstr "Configurez votre service caché, de sorte que Tor relaie les requêtes entrantes des utilisateurs de Tor vers votre serveur local"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Il y a un bon tutoriel sur le site web de Tor "
-"(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) qui décrit ces "
-"étapes plus en détails."
+msgstr "Il y a un bon tutoriel sur le site web de Tor (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) qui décrit ces étapes plus en détails."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -125,9 +103,7 @@ msgstr "Quelles sont les données que je dois fournir ?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"La table des services comporte cinq colonnes contenant les données sur les "
-"services cachés configurés:"
+msgstr "La table des services comporte cinq colonnes contenant les données sur les services cachés configurés:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -139,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Addresse Oignon(générée): L'adresse du service (ou adresse oignon) est créée"
-" par Tor pour identifier de manière unique votre service. Donnez cette "
-"adresse au personnes qui doivent accèder à votre service. Vous pouvez "
-"utiliser le bouton \"Copier dans le presse-papiers\" pour eviter les erreur "
-"de saisie.Si vous avez juste créé, le champ affiche \"[Créé par Tor]\"; afin"
-" de lui faire afficher l'adresse oignon réelle, vous devez sauver votre "
-"configuration et réouvrir la fenêtre des paramètres."
+msgstr "Addresse Oignon(générée): L'adresse du service (ou adresse oignon) est créée par Tor pour identifier de manière unique votre service. Donnez cette adresse au personnes qui doivent accèder à votre service. Vous pouvez utiliser le bouton \"Copier dans le presse-papiers\" pour eviter les erreur de saisie.Si vous avez juste créé, le champ affiche \"[Créé par Tor]\"; afin de lui faire afficher l'adresse oignon réelle, vous devez sauver votre configuration et réouvrir la fenêtre des paramètres."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -156,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Port Virtuel(obligatoire): C'est le port TCP que les clients auront besoin à"
-" savoir pour avoir accès à votre service. En règle générale, vous voudrez "
-"utiliser le port de servicespécifique, par ex port 80 pour HTTP.  Notez que "
-"le port virtuel a généralement rien à voir avec les paramètres de pare-feu, "
-"car il n'est utilisé que par Tor de manière locale."
+msgstr "Port Virtuel(obligatoire): C'est le port TCP que les clients auront besoin à savoir pour avoir accès à votre service. En règle générale, vous voudrez utiliser le port de servicespécifique, par ex port 80 pour HTTP.  Notez que le port virtuel a généralement rien à voir avec les paramètres de pare-feu, car il n'est utilisé que par Tor de manière locale."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -173,15 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Destination (facultatif): Pratique si vous souhaitez que Tor relaie les "
-"demandes de connexion locale sur un port différent que celui que vous avez "
-"indiqué dans \"Port virtuel\". Par conséquent, vous pouvez spécifier une "
-"cible composée de adresse physique et le port où les demandes de votre "
-"service caché sont redirigés, par ex à localhost:5222 (ou sur n'importe quel"
-" port votre serveur est à l'écoute). Si vous ne spécifiez pas aucune cible, "
-"Tor va rediriger les demandes vers le port spécifié dans \"port virtuel\" de"
-" votre machine locale (localhost)."
+msgstr "Destination (facultatif): Pratique si vous souhaitez que Tor relaie les demandes de connexion locale sur un port différent que celui que vous avez indiqué dans \"Port virtuel\". Par conséquent, vous pouvez spécifier une cible composée de adresse physique et le port où les demandes de votre service caché sont redirigés, par ex à localhost:5222 (ou sur n'importe quel port votre serveur est à l'écoute). Si vous ne spécifiez pas aucune cible, Tor va rediriger les demandes vers le port spécifié dans \"port virtuel\" de votre machine locale (localhost)."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -198,21 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Répertoire du Service (obligatoire): Tor a besoin pour de stocker certains "
-"fichiers des services cachés dans un répertoire séparé, par ex la clé privée"
-" et le fichier nom d'hôte contenant l'adresse oignon. Ce répertoire devrait "
-"être doit être distinct du répertoire contenant le contenu du service "
-"fourni. Une bonne chose ce peut être un service de répertoire ce peut être "
-"un sous répertoire du répertoire Tor de données. -- Notez que vous ne pouvez"
-" pas changer le répertoire d'un service actif (cela n'aurait pas beaucoup de"
-" sens de permettre cela, car Vidalia n'est pas censé déplacer les "
-"répertoires sur votre disque dur !). Si vous souhaitez déplacer un service "
-"caché dans un autre répertoire, merci de procéder comme suit: Commencez par "
-"désactiver le service dans Vidalia et sauver la configuration.  Puis "
-"déplacez le répertoire de votre disque dur au nouveau endroit. Enfin, "
-"changez le répertoire dans Vidalia vers le nouvel emplacement, activez à "
-"nouveau le service, et enregistrez la nouvelle configuration."
+msgstr "Répertoire du Service (obligatoire): Tor a besoin pour de stocker certains fichiers des services cachés dans un répertoire séparé, par ex la clé privée et le fichier nom d'hôte contenant l'adresse oignon. Ce répertoire devrait être doit être distinct du répertoire contenant le contenu du service fourni. Une bonne chose ce peut être un service de répertoire ce peut être un sous répertoire du répertoire Tor de données. -- Notez que vous ne pouvez pas changer le répertoire d'un service actif (cela n'aurait pas beaucoup de sens de permettre cela, car Vidalia n'est pas censé déplacer les répertoires sur votre disque dur !). Si vous souhaitez déplacer un service caché dans un autre répertoire, merci de procéder comme suit: Commencez par désactiver le service dans Vidalia et sauver la configuration.  Puis déplacez le répertoire de votre disque dur au nouveau endroit. Enfin, changez le répertoire dans Vidalia vers le nouvel emplacement, activez 
 à nouveau le service, et enregistrez la nouvelle configuration."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -221,12 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Activé: Si cette case à cocher est désactivée, Vidalia ne configurera pas le"
-" service caché correspondant dans Tor. Cela peut être utile pour garder une "
-"configuration d'un service non utilisée actuellement pour une utilisation "
-"ultérieure. Tous services inactives sont stockées dans le fichier de "
-"configuration spécifique de Vidalia vidalia.conf."
+msgstr "Activé: Si cette case à cocher est désactivée, Vidalia ne configurera pas le service caché correspondant dans Tor. Cela peut être utile pour garder une configuration d'un service non utilisée actuellement pour une utilisation ultérieure. Tous services inactives sont stockées dans le fichier de configuration spécifique de Vidalia vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -248,27 +185,19 @@ msgstr "Ajouter un service: Crée une nouvelle configuration de services."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Supprimer un service: Supprime de façon permanente une configuration de "
-"service caché.  (Si vous voulez temporairement retirer un service, décochez "
-"sa case Activé.)"
+msgstr "Supprimer un service: Supprime de façon permanente une configuration de service caché.  (Si vous voulez temporairement retirer un service, décochez sa case Activé.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Copie dans le presse-papier: Copie l'adresse oignon dans le presse-papiers, "
-"de sorte que vous puissiez l'annoncer à tous ceux qui doivent être en mesure"
-" d'utiliser votre service."
+msgstr "Copie dans le presse-papier: Copie l'adresse oignon dans le presse-papiers, de sorte que vous puissiez l'annoncer à tous ceux qui doivent être en mesure d'utiliser votre service."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Parcourir: Vous permet de naviguer pour trouver un répertoure de service "
-"caché."
+msgstr "Parcourir: Vous permet de naviguer pour trouver un répertoure de service caché."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -286,11 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor permet la configuration des paramètres plus spécifiques pour les "
-"services cachés, par ex forçer à utiliser (ou éviter), certains noeuds comme"
-" des points d'introduction, ou Fournir de multiples ports virtuels pour le "
-"même service."
+msgstr "Tor permet la configuration des paramètres plus spécifiques pour les services cachés, par ex forçer à utiliser (ou éviter), certains noeuds comme des points d'introduction, ou Fournir de multiples ports virtuels pour le même service."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -300,13 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Toutefois, nous avons décidé de simplifier les choses dans Vidalia et de "
-"fournir seulement les paramètres les plus communs. Si vous voulez configurer"
-" les paramètres avancés, vous devez le faire Tor dans le fichier torrc. "
-"Vidalia ne supprimera pas ces paramètres, même lorsque vous modifiez vos "
-"services cachés. Si vous spécifier plus d'un port virtuel port, seule le "
-"premièr sera affiché et sera modifiable."
+msgstr "Toutefois, nous avons décidé de simplifier les choses dans Vidalia et de fournir seulement les paramètres les plus communs. Si vous voulez configurer les paramètres avancés, vous devez le faire Tor dans le fichier torrc. Vidalia ne supprimera pas ces paramètres, même lorsque vous modifiez vos services cachés. Si vous spécifier plus d'un port virtuel port, seule le premièr sera affiché et sera modifiable."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -325,11 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Pas du tout. Il n'est pas nécessaire de faire quelque chose. Si vous voulez "
-"accéder à un autre service caché , tapez l'adresse onion du service dans "
-"votre navigateur (ou dans le client approprié si ce n'est pas un service "
-"web), et Tor fait le reste pour vous. Il n'est pas nécessaire de configurer "
-"Tor spécifiquement pour cela."
-
-
+msgstr "Pas du tout. Il n'est pas nécessaire de faire quelque chose. Si vous voulez accéder à un autre service caché , tapez l'adresse onion du service dans votre navigateur (ou dans le client approprié si ce n'est pas un service web), et Tor fait le reste pour vous. Il n'est pas nécessaire de configurer Tor spécifiquement pour cela."
diff --git a/fr/troubleshooting.po b/fr/troubleshooting.po
index 6495b87..f8f7879 100644
--- a/fr/troubleshooting.po
+++ b/fr/troubleshooting.po
@@ -27,12 +27,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Voici une liste de quelques problèmes et de questions rencontrées lors de "
-"l'utilisation de Tor. Si vous ne trouvez rien sur votre problème en "
-"particulier, consultez notre site web sur <i>www.vidalia-project.net</i> "
-"pour plus d'information et pour un support plus complet.  <a "
-"name=\"start\"/>"
+msgstr "Voici une liste de quelques problèmes et de questions rencontrées lors de l'utilisation de Tor. Si vous ne trouvez rien sur votre problème en particulier, consultez notre site web sur <i>www.vidalia-project.net</i> pour plus d'information et pour un support plus complet.  <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -46,12 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"La raison principale pour laquelle Vidalia ne peut pas lancer Tor est lié au"
-" fait que Vidalia n'arrive pas à localiser correctement où est installé Tor."
-" Vous pouvez indiquer cet emplacement à Vidalia en mettant à jour l'option "
-"<i>Exécutable Tor</i> dans les <a name=\"start\"/>paramètres de "
-"configuration générale</a>."
+msgstr "La raison principale pour laquelle Vidalia ne peut pas lancer Tor est lié au fait que Vidalia n'arrive pas à localiser correctement où est installé Tor. Vous pouvez indiquer cet emplacement à Vidalia en mettant à jour l'option <i>Exécutable Tor</i> dans les <a name=\"start\"/>paramètres de configuration générale</a>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -59,10 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Une autre raison de non-démarrage de Tor est le fait qu'il existe déjà un "
-"processus Tor qui fonctionne. Vérifiez votre liste de processus en cours et "
-"arrêter l'ancien processus Tor si vous le trouvez. Ensuite, relancez Tor."
+msgstr "Une autre raison de non-démarrage de Tor est le fait qu'il existe déjà un processus Tor qui fonctionne. Vérifiez votre liste de processus en cours et arrêter l'ancien processus Tor si vous le trouvez. Ensuite, relancez Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -70,11 +57,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Si ça ne fonctionne toujours pas, vérifiez votre <a "
-"href=\"log.html\">journal d'évènements</a> pour voir si Tor a inscrit des "
-"informations sur les erreurs qu'il a rencontré lors de sa tentative de "
-"lancement."
+msgstr "Si ça ne fonctionne toujours pas, vérifiez votre <a href=\"log.html\">journal d'évènements</a> pour voir si Tor a inscrit des informations sur les erreurs qu'il a rencontré lors de sa tentative de lancement."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -90,8 +73,7 @@ msgstr "Vidalia ne peut pas se connecter à Tor"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia gère Tor en communiquant avec lui via <i>le port de contrôle</i>."
+msgstr "Vidalia gère Tor en communiquant avec lui via <i>le port de contrôle</i>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -100,11 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"La raison principale du fait que Vidalia ne peut se connecter à Tor est liée"
-" à un arrêt prématuré de ce dernier. Vous devriez consulter votre <a "
-"href=\"log.html\">journal des évènements</a> pour voir si Tor a remonté des "
-"erreurs lors de son lancement."
+msgstr "La raison principale du fait que Vidalia ne peut se connecter à Tor est liée à un arrêt prématuré de ce dernier. Vous devriez consulter votre <a href=\"log.html\">journal des évènements</a> pour voir si Tor a remonté des erreurs lors de son lancement."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -115,13 +93,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Si Tor écoute sur un port différent de celui qui est configuré dans Vidalia,"
-" ce dernier ne pourra pas se connecter à Tor. Vous aurez rarement besoin de "
-"modifier ce paramètre. Néanmoins, si un service de votre machine utilise "
-"déjà le port de contrôle de port, vous aurez besoin d'indiquer un autre "
-"port. Vous pouvez modifier ce paramètre dans les <a "
-"href=\"config.html#advanced\">paramètres avancés de configuration</a>."
+msgstr "Si Tor écoute sur un port différent de celui qui est configuré dans Vidalia, ce dernier ne pourra pas se connecter à Tor. Vous aurez rarement besoin de modifier ce paramètre. Néanmoins, si un service de votre machine utilise déjà le port de contrôle de port, vous aurez besoin d'indiquer un autre port. Vous pouvez modifier ce paramètre dans les <a href=\"config.html#advanced\">paramètres avancés de configuration</a>."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -142,13 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia interagit avec Tor via \"le port de contrôle\". Ce port permet à "
-"Vidalia de recevoir des informations sur l'état de Tor, de demander une "
-"nouvelle identité, de configurer les paramètres de Tor, etc... Chaque fois "
-"que Vidalia lance Tor, l'application génère un mot de passe aléatoire pour "
-"le port de contrôle de manière à empêcher d'autres applications de s'y "
-"connecter et de compromettre votre anonymat."
+msgstr "Vidalia interagit avec Tor via \"le port de contrôle\". Ce port permet à Vidalia de recevoir des informations sur l'état de Tor, de demander une nouvelle identité, de configurer les paramètres de Tor, etc... Chaque fois que Vidalia lance Tor, l'application génère un mot de passe aléatoire pour le port de contrôle de manière à empêcher d'autres applications de s'y connecter et de compromettre votre anonymat."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -156,10 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"En règle générale, le processus de génération de mot de passe aléatoire a "
-"lieu en tâche de fond. Il existe trois situations au cours desquelles, "
-"Vidalia peut vous demander de saisir un mot de passe:"
+msgstr "En règle générale, le processus de génération de mot de passe aléatoire a lieu en tâche de fond. Il existe trois situations au cours desquelles, Vidalia peut vous demander de saisir un mot de passe:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -168,11 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Vous avez déjà lancé Vidalia et Tor. Par exemple, cette situation survient "
-"lorsque vous avez installé le Pack Vidalia et que vous lancez le Pack de "
-"navigation Tor. Dans ce cas, vous aurez besoin de fermer l'ancienne instance"
-" de Vidalia et de Tor avant de lancer la nouvelle."
+msgstr "Vous avez déjà lancé Vidalia et Tor. Par exemple, cette situation survient lorsque vous avez installé le Pack Vidalia et que vous lancez le Pack de navigation Tor. Dans ce cas, vous aurez besoin de fermer l'ancienne instance de Vidalia et de Tor avant de lancer la nouvelle."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -180,11 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia a échoué mais Tor continue à fonctionner avec l'ancien mot de passe "
-"aléatoire. Une fois que vous aurez redémarrez Vidalia, un nouveau mot de "
-"passe sera généré mais Vidalia ne pourra dialoguer avec Tor car les deux "
-"mots de passe seront différents."
+msgstr "Vidalia a échoué mais Tor continue à fonctionner avec l'ancien mot de passe aléatoire. Une fois que vous aurez redémarrez Vidalia, un nouveau mot de passe sera généré mais Vidalia ne pourra dialoguer avec Tor car les deux mots de passe seront différents."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -192,10 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Si la boîte de dialogue qui vous propose de saisir un mot de passe de "
-"contrôle dispose d'un bouton <i>Mise à jour</i>, vous pouvez cliquer dessus "
-"et Vidalia redémarrera Tor avec un nouveau mot de passe."
+msgstr "Si la boîte de dialogue qui vous propose de saisir un mot de passe de contrôle dispose d'un bouton <i>Mise à jour</i>, vous pouvez cliquer dessus et Vidalia redémarrera Tor avec un nouveau mot de passe."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -204,12 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Si aucun bouton <i>Mise à jour</i> n'est présent ou bien si Vidalia ne peut "
-"pas redémarrer Tor pour vous, vous pouvez toutefois corriger le problème "
-"manuellement. Allez simplement dans votre gestionnaire de processus ou de "
-"tâches et fermez le processus Tor. Utilisez ensuite Vidalia pour redémarrer "
-"Tor et tout fonctionnera à nouveau."
+msgstr "Si aucun bouton <i>Mise à jour</i> n'est présent ou bien si Vidalia ne peut pas redémarrer Tor pour vous, vous pouvez toutefois corriger le problème manuellement. Allez simplement dans votre gestionnaire de processus ou de tâches et fermez le processus Tor. Utilisez ensuite Vidalia pour redémarrer Tor et tout fonctionnera à nouveau."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -221,15 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Vous avez précédemment configuré Tor pour fonctionner en tant que service. "
-"Lorsque Tor est un service, il se lance lors du démarrage de la machine. Si "
-"vous avez configuré Tor pour démarrer en tant que service par Vidalia, un "
-"mot de passe aléatoire a été généré et sauvegardé dans Tor. Lorsque vous "
-"redémarrez votre machine, Tor se lance et utilise cet ancien mot de passe. "
-"Vous ouvrez une session et démarrez Vidalia qui tente de dialoguer avec le "
-"processus Tor actif. Vidalia génère un mot de passe aléatoire mais qui sera "
-"différent de celui sauvegardé et utilisé par le service Tor."
+msgstr "Vous avez précédemment configuré Tor pour fonctionner en tant que service. Lorsque Tor est un service, il se lance lors du démarrage de la machine. Si vous avez configuré Tor pour démarrer en tant que service par Vidalia, un mot de passe aléatoire a été généré et sauvegardé dans Tor. Lorsque vous redémarrez votre machine, Tor se lance et utilise cet ancien mot de passe. Vous ouvrez une session et démarrez Vidalia qui tente de dialoguer avec le processus Tor actif. Vidalia génère un mot de passe aléatoire mais qui sera différent de celui sauvegardé et utilisé par le service Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -238,12 +177,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Vous aurez besoin de reconfigurer Tor pour qu'il ne fonctionne pas en tant "
-"que service. Consultez la page du wiki sur la gestion de <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor"
-" en tant que service</a> pour plus d'information ou pour découvrir comment "
-"supprimer le service Tor."
+msgstr "Vous aurez besoin de reconfigurer Tor pour qu'il ne fonctionne pas en tant que service. Consultez la page du wiki sur la gestion de <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor en tant que service</a> pour plus d'information ou pour découvrir comment supprimer le service Tor."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -262,12 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Si Tor échoue immédiatement après avoir été lancé, vous avez de grandes "
-"chances qu'un processus Tor soit déjà en fonctionnement. Vérifiez <a "
-"href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour voir si un des derniers"
-" messages de la liste est surligné en jaune et contient un message proche de"
-" ce qui suit:"
+msgstr "Si Tor échoue immédiatement après avoir été lancé, vous avez de grandes chances qu'un processus Tor soit déjà en fonctionnement. Vérifiez <a href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour voir si un des derniers messages de la liste est surligné en jaune et contient un message proche de ce qui suit:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -275,9 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
-"Is Tor already running?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -287,13 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Si vous trouvez un message d'erreur comme celui du dessus, vous aurez besoin"
-" d'arrêter le processus Tor avant d'en lancer un nouveau à l'aide de "
-"Vidalia. Sur Windows, vous aurez besoin de chercher après <i>tor.exe</i> "
-"dans votre gestionnaire des tâches. Sur la plupart des autres systèmes "
-"d'exploitation, la commande <i>ps</i> peut vous aider à trouver l'autre "
-"processus Tor."
+msgstr "Si vous trouvez un message d'erreur comme celui du dessus, vous aurez besoin d'arrêter le processus Tor avant d'en lancer un nouveau à l'aide de Vidalia. Sur Windows, vous aurez besoin de chercher après <i>tor.exe</i> dans votre gestionnaire des tâches. Sur la plupart des autres systèmes d'exploitation, la commande <i>ps</i> peut vous aider à trouver l'autre processus Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -302,12 +223,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Si Tor a fonctionné correctement depuis quelquetemps (plus que quelques "
-"secondes), alors vous devriez vérifier <a href=\"log.html\">le journal des "
-"évènements</a> pour d'autres informations sur les erreurs que Tor a "
-"rencontré avant de se terminer. De telles erreurs sont surlignées soit en "
-"rouge, soit en jaune."
+msgstr "Si Tor a fonctionné correctement depuis quelquetemps (plus que quelques secondes), alors vous devriez vérifier <a href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour d'autres informations sur les erreurs que Tor a rencontré avant de se terminer. De telles erreurs sont surlignées soit en rouge, soit en jaune."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -325,9 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Si Vidalia ne peut pas arrêter Tor, vous devriez vérifier <a "
-"href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour voir si Tor a rapporté "
-"d'autres erreurs lors de sa tentative de fermeture."
-
-
+msgstr "Si Vidalia ne peut pas arrêter Tor, vous devriez vérifier <a href=\"log.html\">le journal des évènements</a> pour voir si Tor a rapporté d'autres erreurs lors de sa tentative de fermeture."
diff --git a/he/index.po b/he/index.po
index fba7516..752f0fc 100644
--- a/he/index.po
+++ b/he/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Amichay P. K. <am1chay.p.k at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "עזרת Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"בחר נושא עזרה מהתפריט או לחץ על כפתור החיפוש כדי לחפש בכל נושאי העזרה "
-"הקיימים."
+msgstr "בחר נושא עזרה מהתפריט או לחץ על כפתור החיפוש כדי לחפש בכל נושאי העזרה הקיימים."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
@@ -46,8 +44,4 @@ msgstr "הכפתור <i>בית</i> יעביראותך בחזרה אל דף הב
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"ראה גם את <a href=\"links.html\">הקישורים המועילים</a> לרשימת אתרים בהם ניתן"
-" למצוא מידע נוסף על Tor."
-
-
+msgstr "ראה גם את <a href=\"links.html\">הקישורים המועילים</a> לרשימת אתרים בהם ניתן למצוא מידע נוסף על Tor."
diff --git a/he/links.po b/he/links.po
index e630ffc..6e24a76 100644
--- a/he/links.po
+++ b/he/links.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Amichay P. K. <am1chay.p.k at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "עמוד הבית"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -74,14 +72,9 @@ msgstr "שו\"ת"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/he/log.po b/he/log.po
index 0775d3b..071f1c4 100644
--- a/he/log.po
+++ b/he/log.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Amichay P. K. <am1chay.p.k at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -158,5 +158,3 @@ msgstr ""
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/he/netview.po b/he/netview.po
index 91aa764..5ac420c 100644
--- a/he/netview.po
+++ b/he/netview.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Something Another <roeyjobsyud at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,8 +25,7 @@ msgstr "צפיית רשת"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"הצפיית רשת נותנת לך לראות את התדרים המועברים בTor .ולאן התעבורה שלך הולכת"
+msgstr "הצפיית רשת נותנת לך לראות את התדרים המועברים בTor .ולאן התעבורה שלך הולכת"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -46,11 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"מתי שאתה רוצה לתקשר בצורה אנונימית דרך Tor (לדוגמא, לאתר מסויים), Tor בונה "
-"לך מנהרה, או <i>מעגל</i>, של חיבורים מוצפנים דרך סריה של מסרים תקשורתיים "
-"ברשת. תעבורת התוכניות שלך נשלחת כ<i>זרם</i> דרך המעגל. למען היעילות, זרמים "
-"רבים עלולים לחלוק את אותו מעגל."
+msgstr "מתי שאתה רוצה לתקשר בצורה אנונימית דרך Tor (לדוגמא, לאתר מסויים), Tor בונה לך מנהרה, או <i>מעגל</i>, של חיבורים מוצפנים דרך סריה של מסרים תקשורתיים ברשת. תעבורת התוכניות שלך נשלחת כ<i>זרם</i> דרך המעגל. למען היעילות, זרמים רבים עלולים לחלוק את אותו מעגל."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -251,5 +246,3 @@ msgstr ""
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/he/running.po b/he/running.po
index a84a9fd..7d383c4 100644
--- a/he/running.po
+++ b/he/running.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: static172 <static.172 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -149,5 +149,3 @@ msgid ""
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/hu/bridges.po b/hu/bridges.po
index e821e28..5172207 100644
--- a/hu/bridges.po
+++ b/hu/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,15 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Néhány internet szolgáltató (ISP) megkadályozza a felhasználóinka a Tor "
-"hálózat elérését, az ismert Tor Elosztókhoz történő kapcsolódás tiltásával. "
-"A Hídkapcsolati Elosztók (vagy röviden <i>hidak</i>), olyan Elosztók, "
-"amelyek ezen korlátozott, cenzurázott felhasználók kapcsolódását teszik "
-"lehetővé a Tor hálózathoz. A hagyományos Tor elosztókkal szemben a hidak nem"
-" kerülnek listázásra a nyilvános címtárban, mint hagyományos Elosztók. Mivel"
-" nem létezik nyilvános lista róluk, így még ha az ISP szűri is az összes "
-"ismert Tor Elosztót, valószínűleg képtelen blokkolni az összes Hidat."
+msgstr "Néhány internet szolgáltató (ISP) megkadályozza a felhasználóinka a Tor hálózat elérését, az ismert Tor Elosztókhoz történő kapcsolódás tiltásával. A Hídkapcsolati Elosztók (vagy röviden <i>hidak</i>), olyan Elosztók, amelyek ezen korlátozott, cenzurázott felhasználók kapcsolódását teszik lehetővé a Tor hálózathoz. A hagyományos Tor elosztókkal szemben a hidak nem kerülnek listázásra a nyilvános címtárban, mint hagyományos Elosztók. Mivel nem létezik nyilvános lista róluk, így még ha az ISP szűri is az összes ismert Tor Elosztót, valószínűleg képtelen blokkolni az összes Hidat."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -69,8 +61,7 @@ msgstr "Két lehetősége van a hídkapcsolati elosztók címének beszerzésér
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
 msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr ""
-"Kerítsen pár barátot, aki saját hídkapcsolati elosztót üzemeltet Önnek"
+msgstr "Kerítsen pár barátot, aki saját hídkapcsolati elosztót üzemeltet Önnek"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:37
@@ -87,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"A privát hidak használatához, kérje meg barátját, hogy futtassa a Vidalia-t "
-"és a Tor-t egy nem cenzorált, nem korlátozott területén az Internetnek, majd"
-" kattintson a <i>A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való "
-"kapcsolódáshoz</i> opcióra a Vidalia <a href=\"server.html\">Elosztó "
-"beállítások oldalán</a>. A Kilépő Elosztó működésétől eltérően a Híd Elosztó"
-" csupán továbbadja a forgalmat a Tor hálózat felé, tehát nem szükséges az "
-"operátornak felkészülni bármilyen rosszindulatú felhasználással kapcsolatos "
-"kérésre."
+msgstr "A privát hidak használatához, kérje meg barátját, hogy futtassa a Vidalia-t és a Tor-t egy nem cenzorált, nem korlátozott területén az Internetnek, majd kattintson a <i>A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz</i> opcióra a Vidalia <a href=\"server.html\">Elosztó beállítások oldalán</a>. A Kilépő Elosztó működésétől eltérően a Híd Elosztó csupán továbbadja a forgalmat a Tor hálózat felé, tehát nem szükséges az operátornak felkészülni bármilyen rosszindulatú felhasználással kapcsolatos kérésre."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -108,23 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"A nyilvános hidak címeit megtalálhatja a  "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b> oldalon. A lista néhány naponként "
-"változik, így ha több hídra van szüksége, időnként látogasson vissza. Másik "
-"lehetőség a publikus hidak beszerezésére egy email küldése "
-"<b>bridges at torproject.org</b> oldalra a <b>get bridges</b>  (hidak "
-"beszerzése) egy sor tartalommal a levél szövegében. Továbbá, hogy "
-"megnehezítsük a támadóknak, hogy hozzá juthassanak a hidak listájához, ezt a"
-" kérést Gmail fiókból kell küldenie."
+msgstr "A nyilvános hidak címeit megtalálhatja a  <b>https://bridges.torproject.org</b> oldalon. A lista néhány naponként változik, így ha több hídra van szüksége, időnként látogasson vissza. Másik lehetőség a publikus hidak beszerezésére egy email küldése <b>bridges at torproject.org</b> oldalra a <b>get bridges</b>  (hidak beszerzése) egy sor tartalommal a levél szövegében. Továbbá, hogy megnehezítsük a támadóknak, hogy hozzá juthassanak a hidak listájához, ezt a kérést Gmail fiókból kell küldenie."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Több mint egy híd címének beállítása a Tor kapcsolatát stabilabbá teheti, "
-"gondolva arra az esetre, ha valamelyik híd elérhetetlenné válik."
-
-
+msgstr "Több mint egy híd címének beállítása a Tor kapcsolatát stabilabbá teheti, gondolva arra az esetre, ha valamelyik híd elérhetetlenné válik."
diff --git a/hu/config.po b/hu/config.po
index 98d7a95..d55a695 100644
--- a/hu/config.po
+++ b/hu/config.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"A Vidalia lehetővé teszi, hogy beállítsa a leggyakrabban módosított "
-"beállításait a Vidalia-nak és a Tor-nak. Továbbá lehetővé teszi, hogy <a "
-"href=\"server.html\">Tor Elosztót</a> üzemeltessen, ezáltal hozzájáruljon a "
-"Tor hálózat növekedéséhez."
+msgstr "A Vidalia lehetővé teszi, hogy beállítsa a leggyakrabban módosított beállításait a Vidalia-nak és a Tor-nak. Továbbá lehetővé teszi, hogy <a href=\"server.html\">Tor Elosztót</a> üzemeltessen, ezáltal hozzájáruljon a Tor hálózat növekedéséhez."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -46,9 +42,7 @@ msgstr "Általános beállítások"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"A beállítások az <i>Általános</i> fülön a leggyakrabban módosított "
-"beállítások."
+msgstr "A beállítások az <i>Általános</i> fülön a leggyakrabban módosított beállítások."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -58,12 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor</b>: Itt található a Tor futtatható állomány, amit a Vidalia elindít,"
-" ha kiválasztja az <i>Indítás</i> opciót a tálca menüből. Ha több Tor verzió"
-" van a gépére telepítve, itt megmondható a Vidalia-nak, hogy melyiket "
-"használja, a  <i>Tallóz</i> gombra kattintással és a használni kívánt  "
-"állomány kikeresésével."
+msgstr "<b>Tor</b>: Itt található a Tor futtatható állomány, amit a Vidalia elindít, ha kiválasztja az <i>Indítás</i> opciót a tálca menüből. Ha több Tor verzió van a gépére telepítve, itt megmondható a Vidalia-nak, hogy melyiket használja, a  <i>Tallóz</i> gombra kattintással és a használni kívánt  állomány kikeresésével."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -71,11 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Indítási beállítások</b>: Ezek a beállítás lehetővé teszik, hogy a "
-"Vidalia automatikusan indítsa a Tor-t, amikor elindul. Az is beállítható, "
-"hogy a Vidali a rendszer indulásával együtt elinduljon (<i>csak Windows "
-"esetén</i>)."
+msgstr "<b>Indítási beállítások</b>: Ezek a beállítás lehetővé teszik, hogy a Vidalia automatikusan indítsa a Tor-t, amikor elindul. Az is beállítható, hogy a Vidali a rendszer indulásával együtt elinduljon (<i>csak Windows esetén</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -92,9 +77,7 @@ msgstr "Hálózati beállítások"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"A <i>Hálózat</i> fülön beállíthatja, hogy kapcsolódjon a Tor a Tor "
-"hálózathoz."
+msgstr "A <i>Hálózat</i> fülön beállíthatja, hogy kapcsolódjon a Tor a Tor hálózathoz."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -106,14 +89,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Proxy-t használok az Internetre való kapcsolódáshoz</b>: Ha az Internet "
-"csatlakozásához HTTP proxy szükséges, akkor beállíthatja, hogy a Tor a "
-"proxy-n keresztül küldje a címtár kéréseket, és az Elosztó forgalmat. Itt "
-"meg kell adnia a proxy host nevét vagy címétés a portot, ahol a proxy vár a "
-"kapcsolatokra. Ha proxy azonosítást is vár, akkor beírhatja a "
-"<i>FElhasználónév</i> és a <i>Jelszó</i> mezőkbe, azt, egyébként ezeket a "
-"mezőket üresen kell hagynia."
+msgstr "<b>Proxy-t használok az Internetre való kapcsolódáshoz</b>: Ha az Internet csatlakozásához HTTP proxy szükséges, akkor beállíthatja, hogy a Tor a proxy-n keresztül küldje a címtár kéréseket, és az Elosztó forgalmat. Itt meg kell adnia a proxy host nevét vagy címétés a portot, ahol a proxy vár a kapcsolatokra. Ha proxy azonosítást is vár, akkor beírhatja a <i>FElhasználónév</i> és a <i>Jelszó</i> mezőkbe, azt, egyébként ezeket a mezőket üresen kell hagynia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -124,13 +100,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>A tűzfalam csak néhány proton engedélyez kapcsolódást</b>: Ha egy "
-"korlátozó tűzfal vagy proxy mögött van a számítógépe, ami csak néhány porton"
-" teszi lehetővé a kapcsolódást, akkor beállíthatja a Tor-t, hogy csak olyan "
-"elosztókhoz csatlakozzon, amelyek ezeken a portokon keresztül szolgáltatnak."
-" Csak írjon be egy port felsorolást vesszővel elválasztva azon portokról, "
-"amelyek engedélyezve vannak a t(<i>Példa: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>A tűzfalam csak néhány proton engedélyez kapcsolódást</b>: Ha egy korlátozó tűzfal vagy proxy mögött van a számítógépe, ami csak néhány porton teszi lehetővé a kapcsolódást, akkor beállíthatja a Tor-t, hogy csak olyan elosztókhoz csatlakozzon, amelyek ezeken a portokon keresztül szolgáltatnak. Csak írjon be egy port felsorolást vesszővel elválasztva azon portokról, amelyek engedélyezve vannak a t(<i>Példa: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -141,13 +111,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>A szolgáltatom blokkolja a Tor-t</b>: Ha az internet szolgáltatója "
-"blokkolja a kapcsolódást a Tor hálózathoz, akkor a Tor képes a kiszűrést "
-"meggátolni a címtár kéréske titkosításával, és a Tor-hoz Hídkapcsolati "
-"Elosztókon (<i> Hidak</i>) keresztüli csatlakozással (a Tor 0.2.0.3-alpha "
-"verziótól felfelé). Megadhatja a a hídkapcsolatokat a címükkel és "
-"portszámukkal vagy a címükkel, port számukkal és ujjlenyomatukkal."
+msgstr "<b>A szolgáltatom blokkolja a Tor-t</b>: Ha az internet szolgáltatója blokkolja a kapcsolódást a Tor hálózathoz, akkor a Tor képes a kiszűrést meggátolni a címtár kéréske titkosításával, és a Tor-hoz Hídkapcsolati Elosztókon (<i> Hidak</i>) keresztüli csatlakozással (a Tor 0.2.0.3-alpha verziótól felfelé). Megadhatja a a hídkapcsolatokat a címükkel és portszámukkal vagy a címükkel, port számukkal és ujjlenyomatukkal."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -193,9 +157,7 @@ msgstr "Elosztó beállítások"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i>Tekintse meg <a href=\"server.html\">ezt a szakaszt</a> ha részletes "
-"információkat szeretne a a Tor Elosztók  létrehozásáról és kezeléséről.</i>"
+msgstr "<i>Tekintse meg <a href=\"server.html\">ezt a szakaszt</a> ha részletes információkat szeretne a a Tor Elosztók  létrehozásáról és kezeléséről.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -212,8 +174,7 @@ msgstr "Megjelenési beállítások"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"A <i>Megjelenés</i> oldal segítségével testre szabható a Vidalia kinézete."
+msgstr "A <i>Megjelenés</i> oldal segítségével testre szabható a Vidalia kinézete."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -224,13 +185,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Nyelv:</b> A Vidalia felületét már sok nyelvre lefordították a segítőkész"
-" önkéntesek. Amikor Vidalia először fut, akkor próbálja meg kitalálni, "
-"milyen nyelvet használ a számítógép. Ha a Vidalia nem találta ezt ki jól, "
-"vagy más nyelvet szeretne használni, akkor kiválaszthat egy másik nyelvet a "
-"lenyíló listából. A Vidalia-t újra kell indítania a nyelv megváltoztatása "
-"után, hogy a változtatások érvényre jussanak."
+msgstr "<b>Nyelv:</b> A Vidalia felületét már sok nyelvre lefordították a segítőkész önkéntesek. Amikor Vidalia először fut, akkor próbálja meg kitalálni, milyen nyelvet használ a számítógép. Ha a Vidalia nem találta ezt ki jól, vagy más nyelvet szeretne használni, akkor kiválaszthat egy másik nyelvet a lenyíló listából. A Vidalia-t újra kell indítania a nyelv megváltoztatása után, hogy a változtatások érvényre jussanak."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -238,10 +193,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Stílus</b>: A legtöbb esetben a Vidalia a rendszerének beállított "
-"megjelenését használja. Ha nem szereti ezt a megjelenést, akkor kiválaszthat"
-" egy másik stílust a lenyíló listából."
+msgstr "<b>Stílus</b>: A legtöbb esetben a Vidalia a rendszerének beállított megjelenését használja. Ha nem szereti ezt a megjelenést, akkor kiválaszthat egy másik stílust a lenyíló listából."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -258,9 +210,7 @@ msgstr "Haladó beállítások"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"A beállítások módosítása a <i>Haladó</i> fülön többnyire csak a haladó "
-"felhasználók számára lehetnek szükségesek."
+msgstr "A beállítások módosítása a <i>Haladó</i> fülön többnyire csak a haladó felhasználók számára lehetnek szükségesek."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -269,9 +219,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Vezérlő cím & Port</b>: A <i>vezérlő port</i> az amit a Vidalia használ arra ,hogy a Tor-ral kapcsolódjon.\n"
-"  Ennek nem szükséges a cseréje, csak akkor, ha másik szolgáltatással ütközik, vagy a Vidali másik gépen fut, mint a Tor."
+msgstr "<b>Vezérlő cím & Port</b>: A <i>vezérlő port</i> az amit a Vidalia használ arra ,hogy a Tor-ral kapcsolódjon.\n  Ennek nem szükséges a cseréje, csak akkor, ha másik szolgáltatással ütközik, vagy a Vidali másik gépen fut, mint a Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -279,11 +227,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Vezérlő port authetnikáció</b>: A vezérlő port authentikáció arra "
-"használható, hogy meggátolja a számítógépen található alkalmazásokat, hogy "
-"átkonfigurálja a Tor alkalmazását. Az elérhető azonosítási lehetőségek a "
-"következők:"
+msgstr "<b>Vezérlő port authetnikáció</b>: A vezérlő port authentikáció arra használható, hogy meggátolja a számítógépen található alkalmazásokat, hogy átkonfigurálja a Tor alkalmazását. Az elérhető azonosítási lehetőségek a következők:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -291,9 +235,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Nincs</b> -- Nincs azonosítás. Az opció használata <b>nagyon NEM</b> "
-"javasolt. Bármilyen alkalmazás a gépén át tudja konfigurálni a Tor-t."
+msgstr "<b>Nincs</b> -- Nincs azonosítás. Az opció használata <b>nagyon NEM</b> javasolt. Bármilyen alkalmazás a gépén át tudja konfigurálni a Tor-t."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -303,12 +245,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Jelszó</b> <i>(alapértelmezett)</i> -- Ha ez kerül kiválasztásara, akkor "
-"megadható egy jelszó, amit a Tor minden alkalommal elkér, ha csatlakoznak a "
-"vezérlő portjára. Ha a Vidalia indítja a Tor-t, akkor a hagyhatja a "
-"Vidaliá-t minden egyes alkalommal új jelszót generálni, a  <i>Jelszó "
-"véletlenszerű létrehozása</i> jelölő négyzet beállításával."
+msgstr "<b>Jelszó</b> <i>(alapértelmezett)</i> -- Ha ez kerül kiválasztásara, akkor megadható egy jelszó, amit a Tor minden alkalommal elkér, ha csatlakoznak a vezérlő portjára. Ha a Vidalia indítja a Tor-t, akkor a hagyhatja a Vidaliá-t minden egyes alkalommal új jelszót generálni, a  <i>Jelszó véletlenszerű létrehozása</i> jelölő négyzet beállításával."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -317,11 +254,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Süti</b> -- Ha sütis azonosítás van beállítva, akkor a Tor egy fájlt ír "
-"(vagy <i>sütit</i>) véletlen adatokkal az adatkönyvtárába, és bármilyen "
-"alklmazás vagy felhasználó, aki meg próbál csatlakozni, meg kell tudnia adni"
-" a süti tartalmát."
+msgstr "<b>Süti</b> -- Ha sütis azonosítás van beállítva, akkor a Tor egy fájlt ír (vagy <i>sütit</i>) véletlen adatokkal az adatkönyvtárába, és bármilyen alklmazás vagy felhasználó, aki meg próbál csatlakozni, meg kell tudnia adni a süti tartalmát."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -330,11 +263,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Konfigurációs Fájl</b> <i>(opcionális)</i>: Ez alatt az opció alatt "
-"adható meg, hogy a Vidalia a Tor-t egy másik  <i>torrc</i> Tor konfigurációs"
-" állománnyal indítsa. Ha ez a mező üres, akkor az alapértelmezett helyről "
-"veszi azt."
+msgstr "<b>Tor Konfigurációs Fájl</b> <i>(opcionális)</i>: Ez alatt az opció alatt adható meg, hogy a Vidalia a Tor-t egy másik  <i>torrc</i> Tor konfigurációs állománnyal indítsa. Ha ez a mező üres, akkor az alapértelmezett helyről veszi azt."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -343,11 +272,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Adat könyvtár</b> <i>(opcionális)</i>: Megadhatja a könyvtárat, hogy a a "
-"Tor hova tárolja a mentett adatai, mint például gyorsítótárazott Elosztó "
-"információk, Elosztó kulcsok, konfigurációs állományok. Ha ez a mező üres, "
-"akkor az alapértelmezett helyre teszi azt."
+msgstr "<b>Adat könyvtár</b> <i>(opcionális)</i>: Megadhatja a könyvtárat, hogy a a Tor hova tárolja a mentett adatai, mint például gyorsítótárazott Elosztó információk, Elosztó kulcsok, konfigurációs állományok. Ha ez a mező üres, akkor az alapértelmezett helyre teszi azt."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -356,13 +281,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Jogosultság</b> <i>(opcionális, nem elérhető Windows rendszeren)</i>: Ha "
-"beír egy értéket a <b>Futtatás mint</b> mezőbe, a Tor a megadott "
-"felhasználóra állítja be a <i>setuid</i> segítségével a jogosultságot az "
-"induláskor. Ha  megad egy értéket a <b>Futtatás mint csoport </b> mezőbe , a"
-" Tor a megadott csoportra állítja be a <i>setgid</i> segítségével a "
-"jogosultságot az induláskor."
+msgstr "<b>Jogosultság</b> <i>(opcionális, nem elérhető Windows rendszeren)</i>: Ha beír egy értéket a <b>Futtatás mint</b> mezőbe, a Tor a megadott felhasználóra állítja be a <i>setuid</i> segítségével a jogosultságot az induláskor. Ha  megad egy értéket a <b>Futtatás mint csoport </b> mezőbe , a Tor a megadott csoportra állítja be a <i>setgid</i> segítségével a jogosultságot az induláskor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -379,9 +298,4 @@ msgstr "Rejtett szolgáltatások beállításai"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"A rejtett szolgáltatások lehetővé teszik, hogy TCP alapú szolgáltatást "
-"nyújtson  pl. egy HTTP szolgáltatást másoknak, úgy, hogy nem derül ki, hogy "
-"milyen IP címet biztosít erre."
-
-
+msgstr "A rejtett szolgáltatások lehetővé teszik, hogy TCP alapú szolgáltatást nyújtson  pl. egy HTTP szolgáltatást másoknak, úgy, hogy nem derül ki, hogy milyen IP címet biztosít erre."
diff --git a/hu/index.po b/hu/index.po
index cd6c9f1..64447da 100644
--- a/hu/index.po
+++ b/hu/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,18 +25,14 @@ msgstr "Vidalia Súgó"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Válasszon egy témakört ba bal oldalon vagy kattintson a Keresés gombra a "
-"témakörök felett, az összes elérhető témakörben kereséshez."
+msgstr "Válasszon egy témakört ba bal oldalon vagy kattintson a Keresés gombra a témakörök felett, az összes elérhető témakörben kereséshez."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Az eszköztáron található <i>Keresés</i> gombot használhatja az az egy "
-"témakörön belüli kereséshez."
+msgstr "Az eszköztáron található <i>Keresés</i> gombot használhatja az az egy témakörön belüli kereséshez."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -48,9 +44,4 @@ msgstr "A <i>Kezdőlap</i> gomb visszahozza erre a kezdőoldalra."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Tekintse meg a <a href=\"links.html\">Hasznos linkek</a> témakört, olyan "
-"weboldalakra navigáláshoz, amelyek további segítséget és információt "
-"nyújthatnak a Vidalia és a Tor alkalmazásokról."
-
-
+msgstr "Tekintse meg a <a href=\"links.html\">Hasznos linkek</a> témakört, olyan weboldalakra navigáláshoz, amelyek további segítséget és információt nyújthatnak a Vidalia és a Tor alkalmazásokról."
diff --git a/hu/links.po b/hu/links.po
index 890c7ae..cf4feba 100644
--- a/hu/links.po
+++ b/hu/links.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: iceapps <so.iceapps at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "Honlap"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -74,13 +72,9 @@ msgstr "GYÍK"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
 msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
diff --git a/hu/log.po b/hu/log.po
index 2afd06c..23f7fc0 100644
--- a/hu/log.po
+++ b/hu/log.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"A log üzentek lehetővé teszik, hogy a futó Tor folyamatokról információt "
-"kapjon  <a name=\"basic\"/> Minden üzenetnek van egy <i>fontossága</i> amely"
-" <b>Hiba</b>fontosságtól (a legveszélyesebb) a <b>Hibakeresés</b> "
-"fontosságig (legbeszédesebb) terjed. Tekintse meg a Súgó <a "
-"href=\"#severities\">üzenet fontosság</a> szakaszát további információért.  "
-"<a name=\"severities\"/>"
+msgstr "A log üzentek lehetővé teszik, hogy a futó Tor folyamatokról információt kapjon  <a name=\"basic\"/> Minden üzenetnek van egy <i>fontossága</i> amely <b>Hiba</b>fontosságtól (a legveszélyesebb) a <b>Hibakeresés</b> fontosságig (legbeszédesebb) terjed. Tekintse meg a Súgó <a href=\"#severities\">üzenet fontosság</a> szakaszát további információért.  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -48,20 +42,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"Az üzenet fontossága megmutatja, hogy mennyire is fontos egy adott "
-"bejegyzés. Egy nagyobb fontosságú üzenet többnyire azt jelzi, hogy valami "
-"rossz történt a Tor-ra. Az alacsonyabb fontosságú üzenetek gyakran jelennek "
-"meg normális Tor műveletek esetén, és többnyire nem szükséges a fájlba "
-"írásuk."
+msgstr "Az üzenet fontossága megmutatja, hogy mennyire is fontos egy adott bejegyzés. Egy nagyobb fontosságú üzenet többnyire azt jelzi, hogy valami rossz történt a Tor-ra. Az alacsonyabb fontosságú üzenetek gyakran jelennek meg normális Tor műveletek esetén, és többnyire nem szükséges a fájlba írásuk."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"A lehetséges üzenet fontosságok a követezők, a fontosabbtól a kevésbé fontos"
-" felé haladva:"
+msgstr "A lehetséges üzenet fontosságok a követezők, a fontosabbtól a kevésbé fontos felé haladva:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -69,10 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Hiba</b>: Ãœzenet, ami akkor jelenik meg, ha valami nagyon nincs rendben, "
-"és a Tor nem tud üzemelni. Ezek az üzenetek  <i>pirossal</i> jelennek meg az"
-" alkalmazás logban."
+msgstr "<b>Hiba</b>: Üzenet, ami akkor jelenik meg, ha valami nagyon nincs rendben, és a Tor nem tud üzemelni. Ezek az üzenetek  <i>pirossal</i> jelennek meg az alkalmazás logban."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -80,28 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Figyelmeztetés</b>: Üzenet, ami akkor jelenik meg, ha valami hiba "
-"történt, de nem végzetes, és a Tor tudja folytatni a futását. Ezek az "
-"üzenetek  <i>sárgával</i> jelennek meg az alkalmazás logban."
+msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: Üzenet, ami akkor jelenik meg, ha valami hiba történt, de nem végzetes, és a Tor tudja folytatni a futását. Ezek az üzenetek  <i>sárgával</i> jelennek meg az alkalmazás logban."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Megjegyzés</b>: Üzenet, ami nem túl gyakran jelenik meg normális Tor "
-"üzemelés során, és nem tekinthető hibának, de érdemes odafigyelnie rájuk."
+msgstr "<b>Megjegyzés</b>: Üzenet, ami nem túl gyakran jelenik meg normális Tor üzemelés során, és nem tekinthető hibának, de érdemes odafigyelnie rájuk."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Info</b>: Üzenet, ami gyakran jelenik meg normális Tor üzemelés során, és"
-" a legtöbb felhasználónak nem is kell foglalkoznia velük."
+msgstr "<b>Info</b>: Üzenet, ami gyakran jelenik meg normális Tor üzemelés során, és a legtöbb felhasználónak nem is kell foglalkoznia velük."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -109,27 +86,20 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Hibakeresés</b>: Nagyon részletes üzenetek, elsősorban fejlesztők számára"
-" érdekesek. Többnyire nincs szüksége a hibakeresés (debug) üzenetek fájlba "
-"írására, kivéve, ha tudja, hogy mit csinál."
+msgstr "<b>Hibakeresés</b>: Nagyon részletes üzenetek, elsősorban fejlesztők számára érdekesek. Többnyire nincs szüksége a hibakeresés (debug) üzenetek fájlba írására, kivéve, ha tudja, hogy mit csinál."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"A legtöbb felhasználónak elég a <i>Hiba</i>, <i>Figyelmeztetés</i> és "
-"<i>Megjegyzés</i> üzenetek fájlba írása."
+msgstr "A legtöbb felhasználónak elég a <i>Hiba</i>, <i>Figyelmeztetés</i> és <i>Megjegyzés</i> üzenetek fájlba írása."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"Ahhoz, hogy kiválassza, hogy melyik üzenet fontosságot szeretné látni, a "
-"következő lépéseket kell végrehajtania:"
+msgstr "Ahhoz, hogy kiválassza, hogy melyik üzenet fontosságot szeretné látni, a következő lépéseket kell végrehajtania:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
@@ -146,16 +116,12 @@ msgstr "Katintson a <i>Beállítások</i>ra a Log üzenetek ablak tetején."
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Jelölje be a fontosságokat, amiket szeretne látni az Üzenet szűrési feltétel"
-" csoportban a bal oldalon, és vegye ki a jelölést azok elől, amelyeket "
-"szeretne elrejteni."
+msgstr "Jelölje be a fontosságokat, amiket szeretne látni az Üzenet szűrési feltétel csoportban a bal oldalon, és vegye ki a jelölést azok elől, amelyeket szeretne elrejteni."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Kattintson a <i>Beállítások mentése</i> gombra a beállítások alkalmazásához."
+msgstr "Kattintson a <i>Beállítások mentése</i> gombra a beállítások alkalmazásához."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -172,10 +138,7 @@ msgstr "Fájlba logolás"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"A Vidalia képes az log üzenetek fájlba írására (log) ugyanúgy, ahogy a log "
-"ablakba. A fájlba logolás bekapcsolásához a következő lépéseket kell végre "
-"hajtania:"
+msgstr "A Vidalia képes az log üzenetek fájlba írására (log) ugyanúgy, ahogy a log ablakba. A fájlba logolás bekapcsolásához a következő lépéseket kell végre hajtania:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
@@ -189,16 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Ha szeretné megváltoztatni a fájl nevét, vagy útvonalát, ahova az üzenetek "
-"legyenek rögzítve, akkor kattintson a <i>Tallóz</i> gombra, és navigáljon el"
-" az új fájlhoz."
+msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a fájl nevét, vagy útvonalát, ahova az üzenetek legyenek rögzítve, akkor kattintson a <i>Tallóz</i> gombra, és navigáljon el az új fájlhoz."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr ""
-"Kattintson a <i>Beállítások mentése</i> gombra az új log fájl helyének "
-"véglegesítéséhez."
-
-
+msgstr "Kattintson a <i>Beállítások mentése</i> gombra az új log fájl helyének véglegesítéséhez."
diff --git a/hu/netview.po b/hu/netview.po
index c1a7357..9e15ba1 100644
--- a/hu/netview.po
+++ b/hu/netview.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Hálózat Megjelenítő"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"A hálózat megjelenítő lehetővé teszi, hogy megtekintse az Elosztókat a Tor "
-"hálózatban, és azt, hogy adatforgalma merre mozog."
+msgstr "A hálózat megjelenítő lehetővé teszi, hogy megtekintse az Elosztókat a Tor hálózatban, és azt, hogy adatforgalma merre mozog."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,13 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Amikor névtelenül szeretne kommunikálni a Tor-on keresztül (például "
-"csatlakozni egy weboldalhoz) a Tor létrehoz egy alagutat (tunnel-t) vagy "
-"<i>áramkört (circuit)</i> titkosított kapcsolatokból, egy sor a hálózaton "
-"található Elosztón keresztül. Az alkalmazás forgalma ezen az áramkörön "
-"keresztül adatfolyamként kerül továbbításra. A hatékonyság érdekében a "
-"többszörös folyamok ugyanazon az áramkörön kerülnek keresztül küldésre."
+msgstr "Amikor névtelenül szeretne kommunikálni a Tor-on keresztül (például csatlakozni egy weboldalhoz) a Tor létrehoz egy alagutat (tunnel-t) vagy <i>áramkört (circuit)</i> titkosított kapcsolatokból, egy sor a hálózaton található Elosztón keresztül. Az alkalmazás forgalma ezen az áramkörön keresztül adatfolyamként kerül továbbításra. A hatékonyság érdekében a többszörös folyamok ugyanazon az áramkörön kerülnek keresztül küldésre."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -72,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"A hálózat térkép a világtérképen jelöli be piros pontokkal a földrajzi "
-"helyét a Tor hálózat Elosztóinak. Az egyes Elosztók közé rajzolt zöld vonal "
-"mutatja az áramkört, amelyet a Tor kliense hozott létre a Tor hálózaton "
-"keresztül."
+msgstr "A hálózat térkép a világtérképen jelöli be piros pontokkal a földrajzi helyét a Tor hálózat Elosztóinak. Az egyes Elosztók közé rajzolt zöld vonal mutatja az áramkört, amelyet a Tor kliense hozott létre a Tor hálózaton keresztül."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -85,10 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Nagyíthat és kicsinyíthet a térképen az eszköztáron található "
-"<b>Nagyítás</b> vagy <b>Kicsinyítés</b> gombbal. Mozgathatja a térképet "
-"rákattintva, majd abba az irányba tolva, amerre mozgatni szeretné."
+msgstr "Nagyíthat és kicsinyíthet a térképen az eszköztáron található <b>Nagyítás</b> vagy <b>Kicsinyítés</b> gombbal. Mozgathatja a térképet rákattintva, majd abba az irányba tolva, amerre mozgatni szeretné."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -96,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"A földrajzi hely meghatározása a Tor elosztóknak az IP cím alapján tröténik "
-"a GeoIP adatbázisból, amelyet a MaxMind készített, és ami elérhető a geoip"
-".vidalia-project.net címen."
+msgstr "A földrajzi hely meghatározása a Tor elosztóknak az IP cím alapján tröténik a GeoIP adatbázisból, amelyet a MaxMind készített, és ami elérhető a geoip.vidalia-project.net címen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -112,15 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"A középső ablakban, a hálózati térkép alatt láthatja az aktuális áramköreit,"
-" valamint az alkalmazások forgalmát ezeken az áramkörökön keresztül. Amikor "
-"a hálózati térkép először töltődik be, látni fog egy kapcsolatot a geoip"
-".vidalia-project.net felé, ami azért fordul elő, mert a Vidalia lekéri a "
-"földrajzi adatokat a Tor elosztók listájához. Ez fontos, hogy a Tor-on "
-"keresztül menjen, így az IP címe nem hozható kacpsoaltba a GeoIP elosztóval."
-" A lekérés eredméyne helyileg tárolásra (cache) kerül, hogy csökkentse a "
-"terhelést a Vidalia GeoIP Elosztóin."
+msgstr "A középső ablakban, a hálózati térkép alatt láthatja az aktuális áramköreit, valamint az alkalmazások forgalmát ezeken az áramkörökön keresztül. Amikor a hálózati térkép először töltődik be, látni fog egy kapcsolatot a geoip.vidalia-project.net felé, ami azért fordul elő, mert a Vidalia lekéri a földrajzi adatokat a Tor elosztók listájához. Ez fontos, hogy a Tor-on keresztül menjen, így az IP címe nem hozható kacpsoaltba a GeoIP elosztóval. A lekérés eredméyne helyileg tárolásra (cache) kerül, hogy csökkentse a terhelést a Vidalia GeoIP Elosztóin."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -138,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"A bal oldalán a hálózati térképnek a Tor hálózat elosztóinak listáját "
-"láthatjuk. Minden Elosztó mellett található egy ikon, amely az Elosztó "
-"állapotát mutatja.  A következő táblázat összefoglalja a lehetséges Elosztó "
-"állapot ikonokat:"
+msgstr "A bal oldalán a hálózati térképnek a Tor hálózat elosztóinak listáját láthatjuk. Minden Elosztó mellett található egy ikon, amely az Elosztó állapotát mutatja.  A következő táblázat összefoglalja a lehetséges Elosztó állapot ikonokat:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -154,10 +124,7 @@ msgstr "Az Elosztó nincs a hálózaton, vagy nem válaszol."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"Ha az elosztó <i>hibernált</i>, az azt jelenti, hogy elérhet, de pontosan "
-"akkora sávszélességet használ, amekkorát a kezelője beállított egy adott "
-"időperiódusra."
+msgstr "Ha az elosztó <i>hibernált</i>, az azt jelenti, hogy elérhet, de pontosan akkora sávszélességet használ, amekkorát a kezelője beállított egy adott időperiódusra."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -185,9 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Minden sávszélesség érték becslés az előző napi 10 másodpercig fenntartott "
-"minimum és maximum értékeken alapul."
+msgstr "Minden sávszélesség érték becslés az előző napi 10 másodpercig fenntartott minimum és maximum értékeken alapul."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -207,21 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"Az Elosztó részletek panel a jobb oldalán a képernyőnek az <a "
-"href=\"#relaylist\">Elosztó lista</a> ablakban kiválasztott  Elosztókról add"
-" részletes információkat. Ha egy áramkört vagy egy adatfolyamot jelölt ki, "
-"akkor ez a panel az összes Elosztó adatait mutatja, amelyiken keresztül a "
-"forgalma átmegy."
+msgstr "Az Elosztó részletek panel a jobb oldalán a képernyőnek az <a href=\"#relaylist\">Elosztó lista</a> ablakban kiválasztott  Elosztókról add részletes információkat. Ha egy áramkört vagy egy adatfolyamot jelölt ki, akkor ez a panel az összes Elosztó adatait mutatja, amelyiken keresztül a forgalma átmegy."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"Az alábbi mezők látható ebben a panelben (<i>Megjegyzés</i>: nem minden "
-"esetben jelenik meg minden mező):"
+msgstr "Az alábbi mezők látható ebben a panelben (<i>Megjegyzés</i>: nem minden esetben jelenik meg minden mező):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -265,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Sávszélesség</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Becsült maximum sávszélesség, amit a Címtár  elosztók érzékeltek az "
-"Elosztónál mostanában."
+msgstr "Becsült maximum sávszélesség, amit a Címtár  elosztók érzékeltek az Elosztónál mostanában."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -279,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Futásidő</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Az időtartam, amióta ez az Elosztó elérhető, ami alapján megbecsülhető az "
-"Elosztó stabilitása."
+msgstr "Az időtartam, amióta ez az Elosztó elérhető, ami alapján megbecsülhető az Elosztó stabilitása."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -291,7 +245,4 @@ msgstr "<b>Utolsó frissítés</b>"
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
-msgstr ""
-"Az időpont, amikor az Elosztó információi utoljára frissítésre kerültek."
-
-
+msgstr "Az időpont, amikor az Elosztó információi utoljára frissítésre kerültek."
diff --git a/hu/running.po b/hu/running.po
index 1facb2c..ec544f8 100644
--- a/hu/running.po
+++ b/hu/running.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia segítségével tudja szabályozni a Tor folyamatot, azzal, hogy "
-"elindíthatja, vagy leállíthatja azt, valamint monitorozza működését, hogy "
-"tudjon arról, ha váratlanul leállt Tor folyamat."
+msgstr "Vidalia segítségével tudja szabályozni a Tor folyamatot, azzal, hogy elindíthatja, vagy leállíthatja azt, valamint monitorozza működését, hogy tudjon arról, ha váratlanul leállt Tor folyamat."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "A Tor <i>elindításához</i>,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Válassza ki az <i>Indítás</i> pontot a Vidalia tálca menüjéből, vagy nyomjon"
-" <i>Ctrl+S</i> billentyűket"
+msgstr "Válassza ki az <i>Indítás</i> pontot a Vidalia tálca menüjéből, vagy nyomjon <i>Ctrl+S</i> billentyűket"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Vidalia tálca ikonja egy szürke hagymáról egy piros X-szel átvált egy zöld "
-"hagymára, ha a Tor elindult."
+msgstr "Vidalia tálca ikonja egy szürke hagymáról egy piros X-szel átvált egy zöld hagymára, ha a Tor elindult."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Ha Vidalia nem tudja elindítani a Tor-t, akkor a Vidalia hibaüzenetben "
-"tájékoztatja a hibáról. Érdemes megnézni a  <a "
-"href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy a Tor írt-e bele további "
-"információt arról, hogy mi romlott el."
+msgstr "Ha Vidalia nem tudja elindítani a Tor-t, akkor a Vidalia hibaüzenetben tájékoztatja a hibáról. Érdemes megnézni a  <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy a Tor írt-e bele további információt arról, hogy mi romlott el."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,18 +77,14 @@ msgstr "A Tor <i>leállításához</i>,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Válassza ki a <i>Leállítás</i>t a Vidalia tálcája menüben, vagy nyomja meg a"
-" <i>Ctrl + T</i> gombot"
+msgstr "Válassza ki a <i>Leállítás</i>t a Vidalia tálcája menüben, vagy nyomja meg a <i>Ctrl + T</i> gombot"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Vidalia tálca ikonja a zöld hagymáról egy szürke hagymára egy piros X-szel "
-"vált, ha a Tor leállt."
+msgstr "Vidalia tálca ikonja a zöld hagymáról egy szürke hagymára egy piros X-szel vált, ha a Tor leállt."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -108,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Ha Vidalia nem tudja leállítani a Tor-t, akkor a Vidalia hibaüzenetben "
-"tájékoztatja a hibáról. Érdemes megnézni az <a "
-"href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy a Tor írt-e bele további "
-"információt arról, hogy mi romlott el."
+msgstr "Ha Vidalia nem tudja leállítani a Tor-t, akkor a Vidalia hibaüzenetben tájékoztatja a hibáról. Érdemes megnézni az <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy a Tor írt-e bele további információt arról, hogy mi romlott el."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -130,27 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia folyamatosan tájékoztat a Tor állapotáról egy ikon megjelenítésével "
-"a tálca vagy dokk területen. Az alábbi táblázat az értesítési területen "
-"megjeleníthető állapotikonok jelentését foglalja össze:"
+msgstr "Vidalia folyamatosan tájékoztat a Tor állapotáról egy ikon megjelenítésével a tálca vagy dokk területen. Az alábbi táblázat az értesítési területen megjeleníthető állapotikonok jelentését foglalja össze:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor leállt. Válassza ki az <i>Indítás</i>t a a Vidalia menüjéből a  Tor "
-"elindításához."
+msgstr "Tor leállt. Válassza ki az <i>Indítás</i>t a a Vidalia menüjéből a  Tor elindításához."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor indítás alatt. Megnézheti az <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, "
-"hogy kiderüljön miért indult el a Tor."
+msgstr "Tor indítás alatt. Megnézheti az <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy kiderüljön miért indult el a Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -159,10 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor fut. Ha szeretné leállítani, válassza a <i>Leállítás</i>t a Vidalia "
-"menüjében. Megnézheti az <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, ha "
-"szeretné tudni, hogy  mit is csinál a Tor."
+msgstr "Tor fut. Ha szeretné leállítani, válassza a <i>Leállítás</i>t a Vidalia menüjében. Megnézheti az <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, ha szeretné tudni, hogy  mit is csinál a Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -176,10 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Ha Tor váratlanul leállt, a Vidalia egy szürke hagymára egy piros X-szel "
-"ikonra vált és egy hibaüzenetben tájékoztatja a hibáról. Érdemes megnézni a "
-"<a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy a Tor írt-e bele további "
-"információt a hibáról mielőtt leállt."
-
-
+msgstr "Ha Tor váratlanul leállt, a Vidalia egy szürke hagymára egy piros X-szel ikonra vált és egy hibaüzenetben tájékoztatja a hibáról. Érdemes megnézni a <a href=\"log.html\">alkalmazáslogot</a>, hogy a Tor írt-e bele további információt a hibáról mielőtt leállt."
diff --git a/hu/server.po b/hu/server.po
index ee99019..0a52043 100644
--- a/hu/server.po
+++ b/hu/server.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"A Tor hálózatot a világon szétszórva található önkéntesek tartják fenn, "
-"azzal hogy felajánlják sávszélességük egy részét egy Tor Elosztó "
-"futtatásával. A Vidalia segít abban, hogy ebben részt vehessen, és "
-"beállíthassa saját elosztóját.  <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "A Tor hálózatot a világon szétszórva található önkéntesek tartják fenn, azzal hogy felajánlják sávszélességük egy részét egy Tor Elosztó futtatásával. A Vidalia segít abban, hogy ebben részt vehessen, és beállíthassa saját elosztóját.  <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -42,9 +38,7 @@ msgstr "Alap beállítások"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"Ha szeretne segíteni a Tor hálózat növekedésében egy Elosztó futtatásával, "
-"ez elinduláshoz a következő lépéseket kell megtennie:"
+msgstr "Ha szeretne segíteni a Tor hálózat növekedésében egy Elosztó futtatásával, ez elinduláshoz a következő lépéseket kell megtennie:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -52,10 +46,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Nyissa meg a <i>Beállítások ablakot</i> a <i>Beállítások</i> kiválasztásával"
-" a tálca menüből, vagy <i>Beállítások</i>at a rendszer menüsávból a "
-"Macintosh rendszereken."
+msgstr "Nyissa meg a <i>Beállítások ablakot</i> a <i>Beállítások</i> kiválasztásával a tálca menüből, vagy <i>Beállítások</i>at a rendszer menüsávból a Macintosh rendszereken."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -71,15 +62,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Döntse el hogy normál Tor Elosztóként vagy mint  <i>híd</i> elosztó (Tor "
-"0.2.0.8-alpha vagy újabb) futtatja. A Híd Elosztók lehetővé teszik azon "
-"korlátozott, cenzorált felhasználók Tor elérést, akiknek korlátozott az "
-"elérése közvetlenül a Tor hálózat felé.  Jelölje a <i>A Tor hálózat "
-"forgalmának közvetítése (Elosztás) </i> opciót ha normál Elosztóként "
-"szeretné futtatni, vagy <i>A korlátozott felhasználók segítése a Tor "
-"hálózathoz való kapcsolódáshoz</i> opciót, ha Híd Elosztóként szeretné "
-"futtatni"
+msgstr "Döntse el hogy normál Tor Elosztóként vagy mint  <i>híd</i> elosztó (Tor 0.2.0.8-alpha vagy újabb) futtatja. A Híd Elosztók lehetővé teszik azon korlátozott, cenzorált felhasználók Tor elérést, akiknek korlátozott az elérése közvetlenül a Tor hálózat felé.  Jelölje a <i>A Tor hálózat forgalmának közvetítése (Elosztás) </i> opciót ha normál Elosztóként szeretné futtatni, vagy <i>A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz</i> opciót, ha Híd Elosztóként szeretné futtatni"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -91,9 +74,7 @@ msgstr "Adja meg a következő információkat:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>Becenév</b>: A név ahogy az Elosztóját a Tor hálózat fogja ismerni. Egy "
-"példa az Elosztó becenevére az \"AzEnVidaliaElosztom\"."
+msgstr "<b>Becenév</b>: A név ahogy az Elosztóját a Tor hálózat fogja ismerni. Egy példa az Elosztó becenevére az \"AzEnVidaliaElosztom\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -102,20 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Kapcsolat infó</b>: Az email címe. Ez csak abban az esetben kerül "
-"felhasználásra,, ha fontos Tor biztonsági frissítés jelent meg, vagy valami "
-"gond van az Elosztójával. Megadhat ide PGP vagy GPG kulcsazonosítót és "
-"ujjlenyomatot."
+msgstr "<b>Kapcsolat infó</b>: Az email címe. Ez csak abban az esetben kerül felhasználásra,, ha fontos Tor biztonsági frissítés jelent meg, vagy valami gond van az Elosztójával. Megadhat ide PGP vagy GPG kulcsazonosítót és ujjlenyomatot."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Közvetítő port</b>: A port, amin keresztül az Elosztó a a forgalmat várja"
-" a többi Tor Elosztótól."
+msgstr "<b>Közvetítő port</b>: A port, amin keresztül az Elosztó a a forgalmat várja a többi Tor Elosztótól."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -126,12 +101,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Ha szeretné a Tor Elosztó címtárat tükrözni, akkor jelölje be <i>Az Elosztó "
-"címtár tükrözése</i> opciót.  Ha nincs túl sok sávszélessége, vegye ki a "
-"jelölést. Ha úgy döntött, hogy tükrözi, ellenőrizze, hogy a <i>Címtár "
-"port</i> eltér a <i>Közvetítő port</i> fent beírt értékétől. A Hídkapcsolati"
-" Elosztóknak <i>kötelező</i> a címtár tükrözése."
+msgstr "Ha szeretné a Tor Elosztó címtárat tükrözni, akkor jelölje be <i>Az Elosztó címtár tükrözése</i> opciót.  Ha nincs túl sok sávszélessége, vegye ki a jelölést. Ha úgy döntött, hogy tükrözi, ellenőrizze, hogy a <i>Címtár port</i> eltér a <i>Közvetítő port</i> fent beírt értékétől. A Hídkapcsolati Elosztóknak <i>kötelező</i> a címtár tükrözése."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -150,11 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"A Tor Elosztó futtatása magas sávszélességet vihet, azonban a Tor lehetővé "
-"teszi, hogy korlátozza a sávszélességet, amivel hozzá szeretne járulni a Tor"
-" hálózatához. Úgy futtathat egy Elosztót, hogy közben az Internet is "
-"használható marad."
+msgstr "A Tor Elosztó futtatása magas sávszélességet vihet, azonban a Tor lehetővé teszi, hogy korlátozza a sávszélességet, amivel hozzá szeretne járulni a Tor hálózatához. Úgy futtathat egy Elosztót, hogy közben az Internet is használható marad."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -162,10 +128,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"Ki kell választania a lenyíló listából a sávszélességének megfelelő "
-"sebességet. Ha az <i>Egyéni</i>t választja, megadhatja a saját "
-"korlátozásait."
+msgstr "Ki kell választania a lenyíló listából a sávszélességének megfelelő sebességet. Ha az <i>Egyéni</i>t választja, megadhatja a saját korlátozásait."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -183,16 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"A <i>maximum sebesség</i> egy olyan bájt mennyiség, ami olyan kérések "
-"kiszolgálására szolgál, amelyek rövid időn keresztül meghaladják a "
-"beállított <i>átlagos sebesség</i>et, de hosszú távon tartják az átlagot. "
-"Egy alacsony átlag, de magas maximum az átlagot állítják be hosszú távra, de"
-" lehetővé teszik csúcsidőkben, hogy magasabb forgalmat bonyolítson, amíg az "
-"átlag nem került elérésre. Ha az átlag megegyezik a <i>maximum "
-"sebességgel</i>, akkor a Tor sosem fogja átlépni a megadott értéket. A "
-"<i>maximum sebesség</i> mindig magasabb, vagy egyenlő kell egyen az <i>átlag"
-" sebesség</i>gel."
+msgstr "A <i>maximum sebesség</i> egy olyan bájt mennyiség, ami olyan kérések kiszolgálására szolgál, amelyek rövid időn keresztül meghaladják a beállított <i>átlagos sebesség</i>et, de hosszú távon tartják az átlagot. Egy alacsony átlag, de magas maximum az átlagot állítják be hosszú távra, de lehetővé teszik csúcsidőkben, hogy magasabb forgalmat bonyolítson, amíg az átlag nem került elérésre. Ha az átlag megegyezik a <i>maximum sebességgel</i>, akkor a Tor sosem fogja átlépni a megadott értéket. A <i>maximum sebesség</i> mindig magasabb, vagy egyenlő kell egyen az <i>átlag sebesség</i>gel."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -202,12 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"Az <i>átlagos sebesség</i> a maximum hosszútávú átlagsebesség, ami "
-"engedélyezett (kilobájt /másodperc). Választhat akár 2 megabájt/másodperc "
-"(2048 KB/s), akár 50 kilobájt/másodperc sebességet (közepes sebességű "
-"kábeles kapcsolat). A Tor számára minimum 20 kilobájt/másodperc szükséges "
-"egy Elosztó futtatásához."
+msgstr "Az <i>átlagos sebesség</i> a maximum hosszútávú átlagsebesség, ami engedélyezett (kilobájt /másodperc). Választhat akár 2 megabájt/másodperc (2048 KB/s), akár 50 kilobájt/másodperc sebességet (közepes sebességű kábeles kapcsolat). A Tor számára minimum 20 kilobájt/másodperc szükséges egy Elosztó futtatásához."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -218,13 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy megjegyezzük, hogy a Tor a sávszélességet bájtokban méri, nem "
-"bitekben. Továbbá a Tor csak a bejövő bájtokra figyel a kimenő bájtok "
-"helyett. Például, ha a beállítottuk a címtár tükrözést, akkor több lesz a "
-"kimenő forgalma, mint a bejövő. Ha ez túl nagy terhelést ad a "
-"sávszélességének, akkor el kell gondolkozni a <i>Az Elosztó címtár "
-"tükrözése</i> opció kikapcsolásán."
+msgstr "Fontos, hogy megjegyezzük, hogy a Tor a sávszélességet bájtokban méri, nem bitekben. Továbbá a Tor csak a bejövő bájtokra figyel a kimenő bájtok helyett. Például, ha a beállítottuk a címtár tükrözést, akkor több lesz a kimenő forgalma, mint a bejövő. Ha ez túl nagy terhelést ad a sávszélességének, akkor el kell gondolkozni a <i>Az Elosztó címtár tükrözése</i> opció kikapcsolásán."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -244,13 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"A kilépési szabályok megadják a módját annak, hogy milyen erőforrásokhoz "
-"engedi a Tor felhasználókat hozzáférni a Tor Elosztójáról.  Tor egy "
-"alapértelmezett listát használ a kilépési szabályokhoz, ami megakadályoz "
-"néhány szolgáltatást, mint például a levelezés, hogy megakadályozza a spam "
-"küldést, vagy néhány fájlmegosztási port, mindezt azért, hogy csökkentse a "
-"hálózati visszaélést a Tor hálózattal."
+msgstr "A kilépési szabályok megadják a módját annak, hogy milyen erőforrásokhoz engedi a Tor felhasználókat hozzáférni a Tor Elosztójáról.  Tor egy alapértelmezett listát használ a kilépési szabályokhoz, ami megakadályoz néhány szolgáltatást, mint például a levelezés, hogy megakadályozza a spam küldést, vagy néhány fájlmegosztási port, mindezt azért, hogy csökkentse a hálózati visszaélést a Tor hálózattal."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -261,13 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Minden jelölőnégyzet egy erőforrás, amit  engedélyezhet a Tor felhasználók "
-"számára az Elosztóján keresztül. Ha egy kijelölést eltávolít, a "
-"Torfelhasználók olyan kérést nem küldhetnek keresztül az elosztóján. Ha az "
-"<i>Egyéb Szolgáltatások</i> jelölve van, akkor a Tor felhasználók elérhetnek"
-" olyan szolgáltatásokat is, amelyeket a jelölőnégyzetek vagy az "
-"alapértelmezett Tor kilépő szabályok nem fednek le."
+msgstr "Minden jelölőnégyzet egy erőforrás, amit  engedélyezhet a Tor felhasználók számára az Elosztóján keresztül. Ha egy kijelölést eltávolít, a Torfelhasználók olyan kérést nem küldhetnek keresztül az elosztóján. Ha az <i>Egyéb Szolgáltatások</i> jelölve van, akkor a Tor felhasználók elérhetnek olyan szolgáltatásokat is, amelyeket a jelölőnégyzetek vagy az alapértelmezett Tor kilépő szabályok nem fednek le."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -276,11 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"A teljesség kedvéért az alábbi tábla bemutatja, hogy mely portok felelnek "
-"meg az egyes kilépési szabályok jelölőnégyzeteinek. A <b>Leírás</b> oszlop "
-"ismerteti az elérhető szolgáltatásokat, ha a jelölőnégyzet bekapcsolt "
-"állapotú."
+msgstr "A teljesség kedvéért az alábbi tábla bemutatja, hogy mely portok felelnek meg az egyes kilépési szabályok jelölőnégyzeteinek. A <b>Leírás</b> oszlop ismerteti az elérhető szolgáltatásokat, ha a jelölőnégyzet bekapcsolt állapotú."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -356,8 +283,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Azonnali üzenetküldő alkalmazások, mint MSN Messenger, AIM, ICQ, és Jabber"
+msgstr "Azonnali üzenetküldő alkalmazások, mint MSN Messenger, AIM, ICQ, és Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -397,13 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Ha nem szeretné, hogy a Tor felhasználók kapcsolatokat csináljanak kifelé a "
-"Tor hálózatból a gépéről, akkor vegye ki a pipát az összes jelölő "
-"négyzetből. Még ha ki is vette az összest, akkor is hasznos tagja lehet a "
-"gépe a Tor hálózatnak.  Az Elosztója a többi Tor felhasználónak lehetővé "
-"teszi a csatlakozást, és a forgalom elosztására fog szolgálni más Tor "
-"Elosztók között."
+msgstr "Ha nem szeretné, hogy a Tor felhasználók kapcsolatokat csináljanak kifelé a Tor hálózatból a gépéről, akkor vegye ki a pipát az összes jelölő négyzetből. Még ha ki is vette az összest, akkor is hasznos tagja lehet a gépe a Tor hálózatnak.  Az Elosztója a többi Tor felhasználónak lehetővé teszi a csatlakozást, és a forgalom elosztására fog szolgálni más Tor Elosztók között."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -411,10 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Ha Hídkapcsolati Elosztót üzemeltet a <i>Kilépési szabályok</i> fül "
-"kiszürkítésre kerül, mert a Hídkapcsolatok nem lehetne kilépési pontok. A "
-"hidak csak a Tor kliensek hálózatra kapcsolódását teszik lehetővé."
+msgstr "Ha Hídkapcsolati Elosztót üzemeltet a <i>Kilépési szabályok</i> fül kiszürkítésre kerül, mert a Hídkapcsolatok nem lehetne kilépési pontok. A hidak csak a Tor kliensek hálózatra kapcsolódását teszik lehetővé."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -435,13 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Sok otthoni felhasználó kapcsolódik az Internetre egy  <i>router</i>rel, ami"
-" lehetővé teszi több, a helyi hálózaton található számítógép kapcsolódását "
-"az Internetre.  Néhány felhasználó <i>tűzfal</i> mögött található, amely "
-"meggátolja a bejövő kapcsolatokat az Internet felöl.  Ha szeretne Tor "
-"Elosztót futtatni, a Tor klienseknek és Elosztóknak szükségük van a "
-"kapcsolódás a routeren vagy a tűzfalon keresztül."
+msgstr "Sok otthoni felhasználó kapcsolódik az Internetre egy  <i>router</i>rel, ami lehetővé teszi több, a helyi hálózaton található számítógép kapcsolódását az Internetre.  Néhány felhasználó <i>tűzfal</i> mögött található, amely meggátolja a bejövő kapcsolatokat az Internet felöl.  Ha szeretne Tor Elosztót futtatni, a Tor klienseknek és Elosztóknak szükségük van a kapcsolódás a routeren vagy a tűzfalon keresztül."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -451,12 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Ahhoz, hogy elérhető legyen, a routernak vagy tűzfalnak tudnia kell, hogy "
-"mely portokat engedje keresztül a számítógépéhez a <i>port továbbítás (port "
-"forwarding)</i> beállításával. E Port továbbítás az egy adott portra "
-"(portokra) érkező kapcsolatokat egy számítógép helyi portjai felé küldi "
-"tovább."
+msgstr "Ahhoz, hogy elérhető legyen, a routernak vagy tűzfalnak tudnia kell, hogy mely portokat engedje keresztül a számítógépéhez a <i>port továbbítás (port forwarding)</i> beállításával. E Port továbbítás az egy adott portra (portokra) érkező kapcsolatokat egy számítógép helyi portjai felé küldi tovább."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -467,13 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Ha beállította a <i>Kísérlet a Port továbbítás automatikus beállítására</i> "
-"opciót, akkor a Vidali megpróbálja beállítani a Port továbbítást a helyi "
-"hálózaton, így az elosztóját a Tor kliensek elérik. Nem minden router "
-"támogatja azonban az automata port továbbítás beállítását. Használhatja a "
-"<i>Teszt</i> gombot a jelölőnégyzet mellett, hogy megtudja, képes-e rá a "
-"Vidalia vagy sem."
+msgstr "Ha beállította a <i>Kísérlet a Port továbbítás automatikus beállítására</i> opciót, akkor a Vidali megpróbálja beállítani a Port továbbítást a helyi hálózaton, így az elosztóját a Tor kliensek elérik. Nem minden router támogatja azonban az automata port továbbítás beállítását. Használhatja a <i>Teszt</i> gombot a jelölőnégyzet mellett, hogy megtudja, képes-e rá a Vidalia vagy sem."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -487,16 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Ha a <i>Teszt</i> gomb úgy találja, hogy a Vidalia képtelen beállítani a "
-"port továbbítást, akkor ezt a beállítást kézzel kell megtennie. Néhány "
-"eszköz tartalmaz egy szolgáltatást amit <i>Universal Plug-and-Play</i>-nek "
-"(UPnP) hívnak. Ha hozzáfér a routerja kezelőfelületéhez, akkor érdemes az  "
-"UPnP opció negedélyezését megkeresnie. Általában a router kezelő felülete a "
-"következő címeken érhető el web böngészőn keresztül: <a "
-"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> vagy <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a>. A további "
-"információkért a router beállítási útmutatóját érdemes áttekintenie."
+msgstr "Ha a <i>Teszt</i> gomb úgy találja, hogy a Vidalia képtelen beállítani a port továbbítást, akkor ezt a beállítást kézzel kell megtennie. Néhány eszköz tartalmaz egy szolgáltatást amit <i>Universal Plug-and-Play</i>-nek (UPnP) hívnak. Ha hozzáfér a routerja kezelőfelületéhez, akkor érdemes az  UPnP opció negedélyezését megkeresnie. Általában a router kezelő felülete a következő címeken érhető el web böngészőn keresztül: <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> vagy <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a>. A további információkért a router beállítási útmutatóját érdemes áttekintenie."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -510,15 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Ha kézzel kell beálIítania a port továbbítást, a <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> oldal segíthet abban, amely számos routerhez és "
-"tűzfalhoz tartalmaz beállítási tanácsokat. Legalább az <i>Elosztó Port</i> "
-"továbbítása szükséges, ami a 443 porton található  Windows rendszereken és a"
-" 9001 porton, minden más operációs rendszeren. Ha bejelölte a <i>Az Elosztó "
-"címtár tükrözése</i> opciót is, akkor a <i>Címtár Port</i> továbbítására is "
-"szükség van, ez alapértelmezetten a 9030-as porton dolgozik, minden "
-"operációs rendszeren."
-
-
+msgstr "Ha kézzel kell beálIítania a port továbbítást, a <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> oldal segíthet abban, amely számos routerhez és tűzfalhoz tartalmaz beállítási tanácsokat. Legalább az <i>Elosztó Port</i> továbbítása szükséges, ami a 443 porton található  Windows rendszereken és a 9001 porton, minden más operációs rendszeren. Ha bejelölte a <i>Az Elosztó címtár tükrözése</i> opciót is, akkor a <i>Címtár Port</i> továbbítására is szükség van, ez alapértelmezetten a 9030-as porton dolgozik, minden operációs rendszeren."
diff --git a/hu/services.po b/hu/services.po
index 6c0e8a4..942fa88 100644
--- a/hu/services.po
+++ b/hu/services.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Megyjegyzés: A rejtett szolgáltatások támogatása új funkció a Vidalia-ban. "
-"Elképzelhető, hogy hibára fut, elképzelhető, hogy elrontja a rejtett "
-"szolgáltatás konfigurációját. Szóval ne függjön tőle, és méginkább ne "
-"savazzon minket érte, ha valami elromlik. Ha hibát talál, vagy valamilyen "
-"hozzászólása van ehhez az új szolgáltatáshoz, jelezze nekünk. Szükségünk van"
-" a visszajelzésére.  <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Megyjegyzés: A rejtett szolgáltatások támogatása új funkció a Vidalia-ban. Elképzelhető, hogy hibára fut, elképzelhető, hogy elrontja a rejtett szolgáltatás konfigurációját. Szóval ne függjön tőle, és méginkább ne savazzon minket érte, ha valami elromlik. Ha hibát talál, vagy valamilyen hozzászólása van ehhez az új szolgáltatáshoz, jelezze nekünk. Szükségünk van a visszajelzésére.  <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -48,12 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"A rejtett szolgáltatások lehetővé teszik, hogy bármilyen TCP alapú "
-"szolgáltatást, például egy HTTP szolgáltatást, biztosítson, anélkül, hogy "
-"kiderülne az IP címe. A protokoll egy rejtett szolgáltatást biztosít "
-"ugyanazon az áramkörön, amit a Tor a névtelen böngészésre használ, és "
-"hasonló névtelenségi tulajdonságai vannak."
+msgstr "A rejtett szolgáltatások lehetővé teszik, hogy bármilyen TCP alapú szolgáltatást, például egy HTTP szolgáltatást, biztosítson, anélkül, hogy kiderülne az IP címe. A protokoll egy rejtett szolgáltatást biztosít ugyanazon az áramkörön, amit a Tor a névtelen böngészésre használ, és hasonló névtelenségi tulajdonságai vannak."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -61,11 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"A további információkért a rejtett szolgáltatásokról érdemes elolvasnia a "
-"Tor fejlesztői dokumentációjának 5. fejezetét (doc/design-paper/tor-"
-"design.pdf) vagy a Rendezvous (randi) Specifikációt (doc/spec/rend-"
-"spec.txt)."
+msgstr "A további információkért a rejtett szolgáltatásokról érdemes elolvasnia a Tor fejlesztői dokumentációjának 5. fejezetét (doc/design-paper/tor-design.pdf) vagy a Rendezvous (randi) Specifikációt (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -87,27 +72,21 @@ msgstr "A rejtett szolgáltatás nyújtásnak legalább két lépése van:"
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Telepítsen egy webszerver a helyi gépen (vagy egy tetszőleges szervert, amit"
-" biztosítani szeretne, pl. IRC), ami a helyi kérésekre figyel. "
+msgstr "Telepítsen egy webszerver a helyi gépen (vagy egy tetszőleges szervert, amit biztosítani szeretne, pl. IRC), ami a helyi kérésekre figyel. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Állítsa be a rejtett szolgáltatás, így a Tor Elosztó kérések a Tor "
-"használóktól a helyi szerverére érkeznek."
+msgstr "Állítsa be a rejtett szolgáltatás, így a Tor Elosztó kérések a Tor használóktól a helyi szerverére érkeznek."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Van egy király oktatóanyag a Tor weboldalán (https://www.torproject.org/docs"
-"/tor-hidden-service.html) ami részletesen leírja ezt."
+msgstr "Van egy király oktatóanyag a Tor weboldalán (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) ami részletesen leírja ezt."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -124,9 +103,7 @@ msgstr "Milyen adatokat kell megadnom?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"A szolgáltatások tábla öt oszlopot tartalmaz a konfigurált rejtett "
-"szolgáltatásokról:"
+msgstr "A szolgáltatások tábla öt oszlopot tartalmaz a konfigurált rejtett szolgáltatásokról:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -138,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion cím (generált): A szolgáltatás (vagy onion) cím a Tor által kerül "
-"generálásra, hogy egyedileg azonosítsa a szolgáltatását. Adja meg ezt az "
-"oinion címet azoknak, akik elérhetik a szolgáltatását. Lehet, hogy érdemes "
-"használni a  \"Vágolapra másolás\" gombot az elgépelések elkerülésére. Ha "
-"éppen csak létrehozott egy rejtett szolgáltatást, a mező a  \"[létrehozta a "
-"Tor]\" adatot tartlmazza, a valós cím megjelenítéséhez le kell mentenie a "
-"beállításait, majd újranyitnia a beállítások ablakot."
+msgstr "Onion cím (generált): A szolgáltatás (vagy onion) cím a Tor által kerül generálásra, hogy egyedileg azonosítsa a szolgáltatását. Adja meg ezt az oinion címet azoknak, akik elérhetik a szolgáltatását. Lehet, hogy érdemes használni a  \"Vágolapra másolás\" gombot az elgépelések elkerülésére. Ha éppen csak létrehozott egy rejtett szolgáltatást, a mező a  \"[létrehozta a Tor]\" adatot tartlmazza, a valós cím megjelenítéséhez le kell mentenie a beállításait, majd újranyitnia a beállítások ablakot."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -155,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Virtuális Port (szükséges): Ez a TCP, amit a klienseknek ismerniük kell, "
-"hogy elérjék a szolgáltatását. Tipikusan egy szolgáltatás specifikus portot "
-"szeretne itt használni, például 80-as portot a HTTP-hez. Megjegyzendő, hogy "
-"a virtuális port beállítása nem szükséges a tűzfalakon, mert csak a Tor-on "
-"belül kerül használatra."
+msgstr "Virtuális Port (szükséges): Ez a TCP, amit a klienseknek ismerniük kell, hogy elérjék a szolgáltatását. Tipikusan egy szolgáltatás specifikus portot szeretne itt használni, például 80-as portot a HTTP-hez. Megjegyzendő, hogy a virtuális port beállítása nem szükséges a tűzfalakon, mert csak a Tor-on belül kerül használatra."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -172,13 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Cél (opcionális): Többnyire úgyis egy másik portra szeretné irányítani a "
-"szolgáltatását a helyi gépen belül, mint amit a \"Virtuális port\" opciónál "
-"beállított. Ezért beállítható, hogy egy fizikia port cím, amire a kérések "
-"tovább lesznek irányítva, például localhost:5222 (vagy bármilyen port, amin "
-"a szervere várja a forgalmat). Ha nem ad meg cél portot, akkor az a port "
-"kerül felhasználásra, amit a \"Virtuális Port\" opcióban adott meg."
+msgstr "Cél (opcionális): Többnyire úgyis egy másik portra szeretné irányítani a szolgáltatását a helyi gépen belül, mint amit a \"Virtuális port\" opciónál beállított. Ezért beállítható, hogy egy fizikia port cím, amire a kérések tovább lesznek irányítva, például localhost:5222 (vagy bármilyen port, amin a szervere várja a forgalmat). Ha nem ad meg cél portot, akkor az a port kerül felhasználásra, amit a \"Virtuális Port\" opcióban adott meg."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -195,19 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Szolgáltatás könyvtár (szükséges): A Tor-nak szüksége van arra, hogy néhány "
-"rejtett szolgáltatás specifikus fájlt egy külön könyvtárban tároljon, mint "
-"például a privát kulcsok, a hostnév állomány az onion címmel. Ez a könyvtár "
-"egy a nyújtott szolgáltatástól független könyvtár kell legyen. Egy jó hely "
-"ennek a szolgáltatás könyvtárnak a Tor adat könyvtárának egy alkönyvtára. --"
-" Megjegyzendő, hogy futó szolgáltatásnál ez a könyvtár nem változtatható meg"
-" (az se lenne megoldás, ha meg lehetne, mert a Vidalia nem jogosult fájlok "
-"mozgatására a merevlemezen!). Ha szeretné átmozgatni egy másik könyvtárba, a"
-" következőképpen tegyeI: Tiltsa le a szolgáltatást a Vidalia-ban, és mentse "
-"le a konfigurációt. Ezután mozgassa a könyvtárat a merevlemezen az új "
-"helyre. Végül állítsa be az új könyvtárat a Vidalia-ban, engedélyezze a "
-"szolgáltatás újra, majd mentse az új konfigurációt."
+msgstr "Szolgáltatás könyvtár (szükséges): A Tor-nak szüksége van arra, hogy néhány rejtett szolgáltatás specifikus fájlt egy külön könyvtárban tároljon, mint például a privát kulcsok, a hostnév állomány az onion címmel. Ez a könyvtár egy a nyújtott szolgáltatástól független könyvtár kell legyen. Egy jó hely ennek a szolgáltatás könyvtárnak a Tor adat könyvtárának egy alkönyvtára. -- Megjegyzendő, hogy futó szolgáltatásnál ez a könyvtár nem változtatható meg (az se lenne megoldás, ha meg lehetne, mert a Vidalia nem jogosult fájlok mozgatására a merevlemezen!). Ha szeretné átmozgatni egy másik könyvtárba, a következőképpen tegyeI: Tiltsa le a szolgáltatást a Vidalia-ban, és mentse le a konfigurációt. Ezután mozgassa a könyvtárat a merevlemezen az új helyre. Végül állítsa be az új könyvtárat a Vidalia-ban, engedélyezze a szolgáltatás újra, majd mentse az új konfigurációt."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -216,12 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Engedélyezett: Ha a jelölőnégyzet kikapcsolt, akkor a Vidalia nem fogja "
-"beállítani a rejtett szolgáltatást a Tor-ban. Ez akkor lehet jó, ha meg "
-"akarja tartani egy jelenleg nem használt szolgáltatás beállítási adatait "
-"későbbre. Minden nem engedélyezett szolgáltatás a Vidalia specifikus "
-"konfigurációs állományban a vidalia.conf-ban kerül tárolásra."
+msgstr "Engedélyezett: Ha a jelölőnégyzet kikapcsolt, akkor a Vidalia nem fogja beállítani a rejtett szolgáltatást a Tor-ban. Ez akkor lehet jó, ha meg akarja tartani egy jelenleg nem használt szolgáltatás beállítási adatait későbbre. Minden nem engedélyezett szolgáltatás a Vidalia specifikus konfigurációs állományban a vidalia.conf-ban kerül tárolásra."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -243,19 +185,14 @@ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása: Létrehoz egy üres szolgáltatás  bejegyz
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Szolgáltatás eltávolítása: Véglegesen eltávolít egy szolgáltatás bejegyzést."
-"   (Ha csak átmenetileg akarja eltávolítani, akkor vegye ki a jelölést az "
-"Engedélyezett jelölőnégyzetből.)"
+msgstr "Szolgáltatás eltávolítása: Véglegesen eltávolít egy szolgáltatás bejegyzést.   (Ha csak átmenetileg akarja eltávolítani, akkor vegye ki a jelölést az Engedélyezett jelölőnégyzetből.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Másolás a vágólapra: A szolgáltatás oinon címét másolja a vágólapra, így "
-"bárkinek megadhatja az elérését a szolgáltatásnak."
+msgstr "Másolás a vágólapra: A szolgáltatás oinon címét másolja a vágólapra, így bárkinek megadhatja az elérését a szolgáltatásnak."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
@@ -278,10 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"A Tor lehetővé teszi a szolgáltatások mgé pontosabb konfigurálást, mint "
-"például az erőltetése (vagy korlátozása) hozzáférési pontoknak, vagy "
-"többszörös port hozzárendelés a szolgáltatásokhoz."
+msgstr "A Tor lehetővé teszi a szolgáltatások mgé pontosabb konfigurálást, mint például az erőltetése (vagy korlátozása) hozzáférési pontoknak, vagy többszörös port hozzárendelés a szolgáltatásokhoz."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -291,13 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Szeretnénk egyszerűsíteni a dolgokat a Vidalia-ban, így csak a legfontosabb "
-"beállításokat biztosítjuk. Ha szeretné részletesebben beállítani ezeket, "
-"szükséges lehet a Tor torrc konfigurációs állományának szerkesztése. A "
-"Vidalia ezeket a beállításokat nem módosítja meg, akkor sem, ha szerkeszti a"
-" rejtett szolgáltatásokat. Ha több virtuális portot hozott létre, csak az "
-"első kerül megjelenítésre és szerkeszthető."
+msgstr "Szeretnénk egyszerűsíteni a dolgokat a Vidalia-ban, így csak a legfontosabb beállításokat biztosítjuk. Ha szeretné részletesebben beállítani ezeket, szükséges lehet a Tor torrc konfigurációs állományának szerkesztése. A Vidalia ezeket a beállításokat nem módosítja meg, akkor sem, ha szerkeszti a rejtett szolgáltatásokat. Ha több virtuális portot hozott létre, csak az első kerül megjelenítésre és szerkeszthető."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -307,8 +235,7 @@ msgstr "<a name=\"client\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:136
 msgid "How does Vidalia help me to access other hidden services?"
-msgstr ""
-"Hogyan segít a Vidalia abban, hogy elérhessem mások rejtett szolgáltatásait?"
+msgstr "Hogyan segít a Vidalia abban, hogy elérhessem mások rejtett szolgáltatásait?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:138
@@ -317,10 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Szívesen. Nincs rá szükség. Ha el szeretne érni egy rejstet szolgáltatást, "
-"gépelje be a szolgáltatás onion címét a böngészőjébe (vagy használja a "
-"megfelelő klienst, ha nem web szolgáltatásról van szó) és a Tor elintézi a "
-"háttérben a többit. Nincs speciális konfigurációra szükség."
-
-
+msgstr "Szívesen. Nincs rá szükség. Ha el szeretne érni egy rejstet szolgáltatást, gépelje be a szolgáltatás onion címét a böngészőjébe (vagy használja a megfelelő klienst, ha nem web szolgáltatásról van szó) és a Tor elintézi a háttérben a többit. Nincs speciális konfigurációra szükség."
diff --git a/hu/troubleshooting.po b/hu/troubleshooting.po
index de053b1..4c93745 100644
--- a/hu/troubleshooting.po
+++ b/hu/troubleshooting.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Alább található néhány gyakori probléma, és kérdés, amit a Tor használat "
-"közben felmerülhet. Ha nem talála saját problémájára semmmit, akkor tekintse"
-" meg weboldalunkat a <i>www.vidalia-project.net</i> címen a további "
-"támogatásért és információért.  <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Alább található néhány gyakori probléma, és kérdés, amit a Tor használat közben felmerülhet. Ha nem talála saját problémájára semmmit, akkor tekintse meg weboldalunkat a <i>www.vidalia-project.net</i> címen a további támogatásért és információért.  <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -45,11 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"A leggyakoribb oka, hogy a Vidalia nem tudja elindítani a Tor-t az, hogy a "
-"Vidalia a Tor telepítést rossz könyvtárban keresi. Megadhatja a Vidalia "
-"számára, merre található a Tor akkor, ha beállítja azt a <i>Tor</i> "
-"opciónál, az <a href=\"config.html#general\">Általános</a> beállításoknál."
+msgstr "A leggyakoribb oka, hogy a Vidalia nem tudja elindítani a Tor-t az, hogy a Vidalia a Tor telepítést rossz könyvtárban keresi. Megadhatja a Vidalia számára, merre található a Tor akkor, ha beállítja azt a <i>Tor</i> opciónál, az <a href=\"config.html#general\">Általános</a> beállításoknál."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -57,9 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Másik lehetséges ok amiért a Tor nem tud elindulni, hogy már van egy futó Tor folyamat. Ellenőrizze a futó folyamatok listáját és állítsa le a korábbi Tor folyamatot, ha talál.\n"
-"Utána próbálja meg újra a Tor futtatását."
+msgstr "Másik lehetséges ok amiért a Tor nem tud elindulni, hogy már van egy futó Tor folyamat. Ellenőrizze a futó folyamatok listáját és állítsa le a korábbi Tor folyamatot, ha talál.\nUtána próbálja meg újra a Tor futtatását."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -67,10 +57,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Ha ez nem segített, ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, "
-"hogy lássa, írt-e a Tor valamilyen információt a hibákról, amibe indításkor "
-"ütközött."
+msgstr "Ha ez nem segített, ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy lássa, írt-e a Tor valamilyen információt a hibákról, amibe indításkor ütközött."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -86,8 +73,7 @@ msgstr "A Vidalia nem tud csatlakozni a Tor-hoz"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"A Vidalia a Tor-t a <i>vezérlő port</i>ján keresztül kommunikálva vezérli."
+msgstr "A Vidalia a Tor-t a <i>vezérlő port</i>ján keresztül kommunikálva vezérli."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -96,11 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"A leggyakoribb ok, amiért a Vidalia nem tud csatlakozni a Tor-hoz, hogy a "
-"Tor elindult, de rögtön indulása után hibára futott, és azonnal kilépett. "
-"Ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy lássa, írt-e a "
-"Tor valamilyen információt a hibákról, amibe indításkor ütközött."
+msgstr "A leggyakoribb ok, amiért a Vidalia nem tud csatlakozni a Tor-hoz, hogy a Tor elindult, de rögtön indulása után hibára futott, és azonnal kilépett. Ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy lássa, írt-e a Tor valamilyen információt a hibákról, amibe indításkor ütközött."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -111,12 +93,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Ha a Tor egy másik proton várja a kapcsolatot, mint a Vidalia feltételezi, "
-"akkor a Vidalia nem képes csatlakozni a Tor-hoz. Ritkán van szükség ennek a "
-"beállításnak a megváltoztatására, de ha van egy másik szolgáltatás a gépen, "
-"ami ütközik a Tor vezérlő portjával, akkor egy másik portot kell megadnia. "
-"Ezt a beállítás a Vidalia "
+msgstr "Ha a Tor egy másik proton várja a kapcsolatot, mint a Vidalia feltételezi, akkor a Vidalia nem képes csatlakozni a Tor-hoz. Ritkán van szükség ennek a beállításnak a megváltoztatására, de ha van egy másik szolgáltatás a gépen, ami ütközik a Tor vezérlő portjával, akkor egy másik portot kell megadnia. Ezt a beállítás a Vidalia "
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -137,14 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"A Vidalia a Tor szoftverrel a Tor \"vezérlő porton\" keresztül kommunikál. A"
-" vezérlő port lehetővé teszi, hogy a Vidalia állapot frissítéseket, új "
-"személyazonosságot kérjen a Tor-tól,  illetve hogy megváltoztassuk a tor "
-"beállításait. Minden alkalommal, amikor a Vidalia elindítja a Tor-t, a "
-"Vidalia véletlen jelszót állítve a Tor vezérlő portjához, hogy "
-"megakadályozzon más alkalmazásokat, hogy csatlakozzanak a vezérlő porthoz, "
-"és ezzel potenciálisan a névtelenség megszüntetését okozhassák."
+msgstr "A Vidalia a Tor szoftverrel a Tor \"vezérlő porton\" keresztül kommunikál. A vezérlő port lehetővé teszi, hogy a Vidalia állapot frissítéseket, új személyazonosságot kérjen a Tor-tól,  illetve hogy megváltoztassuk a tor beállításait. Minden alkalommal, amikor a Vidalia elindítja a Tor-t, a Vidalia véletlen jelszót állítve a Tor vezérlő portjához, hogy megakadályozzon más alkalmazásokat, hogy csatlakozzanak a vezérlő porthoz, és ezzel potenciálisan a névtelenség megszüntetését okozhassák."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -152,9 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Általában ez a véletlen jelszó generálás és beállítás a háttérben történik. "
-"Azonban van néhány olyan eset, amikor a Vidali megkérdezi a jelszót:"
+msgstr "Általában ez a véletlen jelszó generálás és beállítás a háttérben történik. Azonban van néhány olyan eset, amikor a Vidali megkérdezi a jelszót:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -163,11 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Ha már fut a Vidalia és a tor. Ez előfordulhat például akkor, ha telepített "
-"egy Vidalia csomagot, és most megpróbálja futtatni a Tor Böngésző csomagot. "
-"Ebben az esetben be kell zárnia a régi Vidalia-t és Tor-t, hogy elindítsa a "
-"másikat."
+msgstr "Ha már fut a Vidalia és a tor. Ez előfordulhat például akkor, ha telepített egy Vidalia csomagot, és most megpróbálja futtatni a Tor Böngésző csomagot. Ebben az esetben be kell zárnia a régi Vidalia-t és Tor-t, hogy elindítsa a másikat."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -175,11 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"A Vidalia összeomlott, de Tor folyamat tovább fut, az utolsó ismert véletlen"
-" jelszóval. A Vidalia újraindítása után az egy új jelszót generál, de ezzel "
-"a jelszóval nem tud kommunikálni a Tor-ral, mert a két véletlen jelszó "
-"eltérő."
+msgstr "A Vidalia összeomlott, de Tor folyamat tovább fut, az utolsó ismert véletlen jelszóval. A Vidalia újraindítása után az egy új jelszót generál, de ezzel a jelszóval nem tud kommunikálni a Tor-ral, mert a két véletlen jelszó eltérő."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -187,10 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Ha a párbeszéd ablak, ami a vezérlő jelszót kéri, rendelkezik  "
-"<i>Alapállapot</i> gombbal, akkor arra kattintva a Vidalia újraindítja a "
-"Tor-t egy új vezérlő jelszóval."
+msgstr "Ha a párbeszéd ablak, ami a vezérlő jelszót kéri, rendelkezik  <i>Alapállapot</i> gombbal, akkor arra kattintva a Vidalia újraindítja a Tor-t egy új vezérlő jelszóval."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -199,11 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Ha nem lát <i>Alapállapot</i> gombot, akkor a Vidalia nem tudja újraindítani"
-" a Tor-t, de kézzel még kijavítható a hiba. Egyszerűen a Feladatkezelőben "
-"keresse meg a Tor folyamatot, és állítsa le azt. Ez után használja a "
-"Vidalia-t a Tor újraindítására, és ismét működni fog."
+msgstr "Ha nem lát <i>Alapállapot</i> gombot, akkor a Vidalia nem tudja újraindítani a Tor-t, de kézzel még kijavítható a hiba. Egyszerűen a Feladatkezelőben keresse meg a Tor folyamatot, és állítsa le azt. Ez után használja a Vidalia-t a Tor újraindítására, és ismét működni fog."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -215,15 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Korábban beállította a Tor-t, hogy szolgáltatásként fusson. Ha a Tor "
-"szolgáltatásként fut, akkor elindul a rendszer indításával egy időben. Ha a "
-"Tor-t úgy állította be, hogy Vidalia-n keresztül indított szolgáltatás "
-"legyen, akkor egy véletlen jelszó lett beállítva és mentve a Tor-ban. Amikor"
-" újraindul, a tor elindul, és a korábban mentett véletlen jelszót használja."
-" Amikor belép a gépbe és elindítja a Vidalia-t, akkor a Vidalia megpróbál "
-"kommunikálni a már futó Tor-ra. A Vidalie generál egy véletlen jelszót, "
-"azonban az különböző a mentett szolgáltatás jelszótól."
+msgstr "Korábban beállította a Tor-t, hogy szolgáltatásként fusson. Ha a Tor szolgáltatásként fut, akkor elindul a rendszer indításával egy időben. Ha a Tor-t úgy állította be, hogy Vidalia-n keresztül indított szolgáltatás legyen, akkor egy véletlen jelszó lett beállítva és mentve a Tor-ban. Amikor újraindul, a tor elindul, és a korábban mentett véletlen jelszót használja. Amikor belép a gépbe és elindítja a Vidalia-t, akkor a Vidalia megpróbál kommunikálni a már futó Tor-ra. A Vidalie generál egy véletlen jelszót, azonban az különböző a mentett szolgáltatás jelszótól."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -232,12 +177,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"A Tor-t át kell konfigurálnia, hogy ne szolgáltatásként fusson. Tekintse meg"
-" a Tor wiki oldalt a <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
-" Tor szolgáltatásként futtatásáról</a> a további információért, és "
-"útmutatásért, hogyan távolíthatja el azt."
+msgstr "A Tor-t át kell konfigurálnia, hogy ne szolgáltatásként fusson. Tekintse meg a Tor wiki oldalt a <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> Tor szolgáltatásként futtatásáról</a> a további információért, és útmutatásért, hogyan távolíthatja el azt."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -256,10 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Ha a Tor váratlanul kilép indítása után, az többnyire azt jelenti, hogy "
-"másik Tor folyamat még fut. Ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log "
-"üzeneteket</a>, hogy látható-e sárga színű üzenet, ami az alábbihoz hasonló:"
+msgstr "Ha a Tor váratlanul kilép indítása után, az többnyire azt jelenti, hogy másik Tor folyamat még fut. Ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy látható-e sárga színű üzenet, ami az alábbihoz hasonló:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -267,10 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
-"Is Tor already running?\n"
-"(Nem tud kötődni / a cím már használatban / Nem fut már a Tor?)\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n(Nem tud kötődni / a cím már használatban / Nem fut már a Tor?)\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -280,12 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Ha a fentihez hasonló hibaüzenetet kap, akkor le kell állítani a másik futó "
-"Tor folyamatot, mielőtt egy újat indít a Vidaliával. Ez Windows esetén a "
-"Feladatkezelőben a  <i>tor.exe</i> leállítását jelenti. Más operációs "
-"rendszereken a <i>ps</i> parancs segíthet megkeresni a másik futó Tor "
-"folyamatot."
+msgstr "Ha a fentihez hasonló hibaüzenetet kap, akkor le kell állítani a másik futó Tor folyamatot, mielőtt egy újat indít a Vidaliával. Ez Windows esetén a Feladatkezelőben a  <i>tor.exe</i> leállítását jelenti. Más operációs rendszereken a <i>ps</i> parancs segíthet megkeresni a másik futó Tor folyamatot."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -294,11 +223,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Ha a Tor egy ideig jól futott (és az több mint néhány másodperc) akkor meg "
-"kell néznie a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy információt "
-"kapjon a hibákról, amik a Tor kiléését előzték meg. Ezek a hibák sárgával "
-"vagy pirossal kerülnek ott kiemelésre."
+msgstr "Ha a Tor egy ideig jól futott (és az több mint néhány másodperc) akkor meg kell néznie a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy információt kapjon a hibákról, amik a Tor kiléését előzték meg. Ezek a hibák sárgával vagy pirossal kerülnek ott kiemelésre."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -316,9 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Ha a Vidalia nem tudja leállítania a Tor-t, ellenőrizze a <a "
-"href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy lássa, jelentett-e a Tor "
-"valamilyen hibát, miközben kilépni próbált."
-
-
+msgstr "Ha a Vidalia nem tudja leállítania a Tor-t, ellenőrizze a <a href=\"log.html\">log üzeneteket</a>, hogy lássa, jelentett-e a Tor valamilyen hibát, miközben kilépni próbált."
diff --git a/it/bridges.po b/it/bridges.po
index ddc5c35..d5c13b0 100644
--- a/it/bridges.po
+++ b/it/bridges.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,17 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Alcuni provider di servizi internet (in inglese Internet Service Providers: "
-"ISPs) tentano di impedire agli utenti di accedere alla rete Tor bloccando le"
-" connessioni verso i relay conosciuti della rete. I Relay Bridge (o "
-"semplicemente <i>Bridge</i> per brevità) sono relay che aiutano gli utenti "
-"sottoposti a censura da parte di questi ISP ad accedere alla rete Tor. A "
-"differenza degli altri relay della rete Tor infatti, i Bridges non sono resi"
-" noti nella lista pubblica come i normali relay. Poiché non è disponibile "
-"una lista pubblica completa di relay Bridge, anche se un ISP impedisce le "
-"connessioni verso i relay noti della rete Tor, non sarà probabilmente in "
-"grado di impedire le connessioni verso tutti i bridges."
+msgstr "Alcuni provider di servizi internet (in inglese Internet Service Providers: ISPs) tentano di impedire agli utenti di accedere alla rete Tor bloccando le connessioni verso i relay conosciuti della rete. I Relay Bridge (o semplicemente <i>Bridge</i> per brevità) sono relay che aiutano gli utenti sottoposti a censura da parte di questi ISP ad accedere alla rete Tor. A differenza degli altri relay della rete Tor infatti, i Bridges non sono resi noti nella lista pubblica come i normali relay. Poiché non è disponibile una lista pubblica completa di relay Bridge, anche se un ISP impedisce le connessioni verso i relay noti della rete Tor, non sarà probabilmente in grado di impedire le connessioni verso tutti i bridges."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -88,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Per usare un bridge privato, si chieda ad un amico di eseguire Vidalia e Tor"
-" in un area non censurata di Internet, e di cliccare su <i>Aiuta gli utenti "
-"censurati</i> nella pagina di <a href=\"server.html\">configurazione del "
-"relay</a> di Vidalia. L'<i>indirizzo del relay bridge</i>, presente in fondo"
-" alla schermata del relay, dovrebbe esservi inviato privatamente. "
-"Diversamente dall'eseguire un relay di uscita, eseguire un bridge relay "
-"implica semplicemente ricevere ed inviare dati da e verso la rete Tor, senza"
-" il rischio di esporre l'operatore ad alcuna lamentela di abuso."
+msgstr "Per usare un bridge privato, si chieda ad un amico di eseguire Vidalia e Tor in un area non censurata di Internet, e di cliccare su <i>Aiuta gli utenti censurati</i> nella pagina di <a href=\"server.html\">configurazione del relay</a> di Vidalia. L'<i>indirizzo del relay bridge</i>, presente in fondo alla schermata del relay, dovrebbe esservi inviato privatamente. Diversamente dall'eseguire un relay di uscita, eseguire un bridge relay implica semplicemente ricevere ed inviare dati da e verso la rete Tor, senza il rischio di esporre l'operatore ad alcuna lamentela di abuso."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -109,25 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"E' possibile ottenere una lista di indirizzi di bridges pubblici visitando "
-"il sito <b>https://bridges.torproject.org</b>. La risposta ottenuta dalla "
-"pagina cambia ogni pochi giorni, pertanto si consiglia di controllare "
-"periodicamente la lista disponibile se si ha bisogno di più indirizzi. In "
-"alternativa, per ottenere una lista di indirizzi di relay bridges pubblici, "
-"si invii una email a <b>bridges at torproject.org</b> con la sola linea <b>get "
-"bridges</b> nel corpo del messaggio. In ogni caso, per far si che sia "
-"difficile per un attaccante accedere alla lista completa di bridges, è "
-"necessario inviare questa richiesta da un account Gmail."
+msgstr "E' possibile ottenere una lista di indirizzi di bridges pubblici visitando il sito <b>https://bridges.torproject.org</b>. La risposta ottenuta dalla pagina cambia ogni pochi giorni, pertanto si consiglia di controllare periodicamente la lista disponibile se si ha bisogno di più indirizzi. In alternativa, per ottenere una lista di indirizzi di relay bridges pubblici, si invii una email a <b>bridges at torproject.org</b> con la sola linea <b>get bridges</b> nel corpo del messaggio. In ogni caso, per far si che sia difficile per un attaccante accedere alla lista completa di bridges, è necessario inviare questa richiesta da un account Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurare più di un indirizzo di bridge relay renderà la connessione alla "
-"rete Tor più stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino non "
-"raggiungibili."
-
-
+msgstr "Configurare più di un indirizzo di bridge relay renderà la connessione alla rete Tor più stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino non raggiungibili."
diff --git a/it/config.po b/it/config.po
index 39db786..e0b9b09 100644
--- a/it/config.po
+++ b/it/config.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia ti permette di configurare alcuni degli aspetti di Vidalia e di Tor "
-"più personalizzati dagli utenti. Consente, inoltre, di impostare e gestire "
-"un <a href=\"server.html\">relay Tor</a> in modo da agevolare la crescita "
-"della rete Tor."
+msgstr "Vidalia ti permette di configurare alcuni degli aspetti di Vidalia e di Tor più personalizzati dagli utenti. Consente, inoltre, di impostare e gestire un <a href=\"server.html\">relay Tor</a> in modo da agevolare la crescita della rete Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -48,9 +44,7 @@ msgstr "Impostazioni generali"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Le impostazioni nella pagina <i>Generali</i> sono le impostazioni più "
-"modificate."
+msgstr "Le impostazioni nella pagina <i>Generali</i> sono le impostazioni più modificate."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -60,12 +54,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Eseguibile Tor</b>: è l'eseguibile Tor che Vidalia esegue quando si "
-"seleziona <i>Avvio</i> dal menu area di notifica. Se si possiedono diverse "
-"versioni di Tor, è possibile indicare quale versione si vuole eseguire "
-"facendo clic sul pulsante <i>Sfoglia</i> e navigando nell'installazione Tor "
-"desiderata."
+msgstr "<b>Eseguibile Tor</b>: è l'eseguibile Tor che Vidalia esegue quando si seleziona <i>Avvio</i> dal menu area di notifica. Se si possiedono diverse versioni di Tor, è possibile indicare quale versione si vuole eseguire facendo clic sul pulsante <i>Sfoglia</i> e navigando nell'installazione Tor desiderata."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -73,10 +62,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Opzioni di avvio</b>: Questa impostazione permette di eseguire "
-"automaticamente Tor all'avvio di Vidalia. Puoi anche configurare Vidalia "
-"affinché si avvii quando si avvia il sistema (<i>solo con Windows</i>)."
+msgstr "<b>Opzioni di avvio</b>: Questa impostazione permette di eseguire automaticamente Tor all'avvio di Vidalia. Puoi anche configurare Vidalia affinché si avvii quando si avvia il sistema (<i>solo con Windows</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -93,9 +79,7 @@ msgstr "Impostazioni di rete"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"Le pagina delle impostazioni <i>di rete</i> permette di cambiare il modo in "
-"cui Tor si collega alla rete Tor."
+msgstr "Le pagina delle impostazioni <i>di rete</i> permette di cambiare il modo in cui Tor si collega alla rete Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -107,15 +91,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Utilizzo un proxi per l'accesso a internet</b>: Se la connessione "
-"internet in uso richiede un proxy HTTP, è possibile configurare Tor in "
-"maniera che invii tutte le directory richieste e i collegamenti relay Tor "
-"attraverso il proxy personale. Si deve specificare almeno un nome host o "
-"l'indirizzo del proxy personale, e la porta dalla quale il proprio proxy "
-"attende la connessione. Se il proxy richiede l'autenticazione è necessario "
-"inserire anche <i>Username</i> e <i>Password</i> utilizzati per il "
-"collegamento al proxy; diversamente lasciare i campi vuoti."
+msgstr "<b>Utilizzo un proxi per l'accesso a internet</b>: Se la connessione internet in uso richiede un proxy HTTP, è possibile configurare Tor in maniera che invii tutte le directory richieste e i collegamenti relay Tor attraverso il proxy personale. Si deve specificare almeno un nome host o l'indirizzo del proxy personale, e la porta dalla quale il proprio proxy attende la connessione. Se il proxy richiede l'autenticazione è necessario inserire anche <i>Username</i> e <i>Password</i> utilizzati per il collegamento al proxy; diversamente lasciare i campi vuoti."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -126,13 +102,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Il mio firewall si collega solo a determinate porte</b>: se si possiede "
-"un firewall restrittivo o un proxy che limita le porte alle quali è "
-"possibile collegarsi, bisogna configurare Tor per connettersi in modo "
-"diretto solo a relay in attesa di porte autorizzate dal firewall e dal proxy"
-" personale. Immettere un elenco di porte autorizzate dal firewall e dal "
-"proxy, separate da una virgola. (<i>Ad esempio: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>Il mio firewall si collega solo a determinate porte</b>: se si possiede un firewall restrittivo o un proxy che limita le porte alle quali è possibile collegarsi, bisogna configurare Tor per connettersi in modo diretto solo a relay in attesa di porte autorizzate dal firewall e dal proxy personale. Immettere un elenco di porte autorizzate dal firewall e dal proxy, separate da una virgola. (<i>Ad esempio: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -143,21 +113,12 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Il mio ISP blocca i collegamenti alla rete Tor</b>: se l'ISP (Internet "
-"Service Provider - Fornitore di servizi internet) blocca i collegamenti alla"
-" rete Tor, è possibile evitare di essere filtrati criptando i collegamenti "
-"di directory e collegandsi alla rete Tor attraverso relay chiamati "
-"<i>bridge</i> (solo per Tor 0.2.0.3-alpha o versioni successive). Sarà "
-"possibile aggiungere dei relay bridge specificando sia l'indirizzo sia il "
-"numero di porta, o indirizzo, numero di porta e la fingerprint."
+msgstr "<b>Il mio ISP blocca i collegamenti alla rete Tor</b>: se l'ISP (Internet Service Provider - Fornitore di servizi internet) blocca i collegamenti alla rete Tor, è possibile evitare di essere filtrati criptando i collegamenti di directory e collegandsi alla rete Tor attraverso relay chiamati <i>bridge</i> (solo per Tor 0.2.0.3-alpha o versioni successive). Sarà possibile aggiungere dei relay bridge specificando sia l'indirizzo sia il numero di porta, o indirizzo, numero di porta e la fingerprint."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
 msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
-msgstr ""
-"Di seguito sono riportati alcuni esempi di formati di indirizzi di bridge "
-"validi:"
+msgstr "Di seguito sono riportati alcuni esempi di formati di indirizzi di bridge validi:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:80
@@ -181,13 +142,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Se le connessioni ai normali relay della rete Tor sono bloccate, sarà in "
-"qualche modo necessario venire a conoscenza dell'indirizzo di un qualche "
-"bridge relay ed aggiungerlo. Si veda l'argomento <a "
-"href=\"bridges.html#finding\">procurarsi gli indirizzi dei bridge relay</a> "
-"nella documentazione per maggiori informazioni su come procurarsi nuovi "
-"indirizzi ed identificativi dei bridge relay."
+msgstr "Se le connessioni ai normali relay della rete Tor sono bloccate, sarà in qualche modo necessario venire a conoscenza dell'indirizzo di un qualche bridge relay ed aggiungerlo. Si veda l'argomento <a href=\"bridges.html#finding\">procurarsi gli indirizzi dei bridge relay</a> nella documentazione per maggiori informazioni su come procurarsi nuovi indirizzi ed identificativi dei bridge relay."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -204,10 +159,7 @@ msgstr "Impostazioni relay"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Per informazioni dettagliate sulla configurazione e sulla gestione di un"
-" relay Tor, fare riferimento al seguente argomento della guida <a "
-"href=\"server.html\"></a> </i>"
+msgstr "<i> Per informazioni dettagliate sulla configurazione e sulla gestione di un relay Tor, fare riferimento al seguente argomento della guida <a href=\"server.html\"></a> </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -224,9 +176,7 @@ msgstr "Impostazioni relative all'aspetto"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"Le impostazioni della pagina <i>Aspetto</i> consentono di personalizzare "
-"l'aspetto di Vidalia."
+msgstr "Le impostazioni della pagina <i>Aspetto</i> consentono di personalizzare l'aspetto di Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -237,13 +187,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Lingua</b>: l'interfaccia di Vidalia è stata tradotta in diverse lingue "
-"da volontari. Quando la si esegue per la prima volta, Vidalia tenterà di "
-"riconoscere la lingua in uso dal computer. Se il riconoscimento non è "
-"corretto o se si preferisce utilizzare una lingua diversa, è possibile "
-"scegliere una lingua differente nella casella a discesa. Dopo il cambio di "
-"lingua, per salvare le modifiche effettuate occorrerà riavviare Vidalia."
+msgstr "<b>Lingua</b>: l'interfaccia di Vidalia è stata tradotta in diverse lingue da volontari. Quando la si esegue per la prima volta, Vidalia tenterà di riconoscere la lingua in uso dal computer. Se il riconoscimento non è corretto o se si preferisce utilizzare una lingua diversa, è possibile scegliere una lingua differente nella casella a discesa. Dopo il cambio di lingua, per salvare le modifiche effettuate occorrerà riavviare Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -251,9 +195,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Stile</b>: nella maggior parte dei casi Vidalia visualizzerà lo stile di interfaccia predefinito.\n"
-"Se non lo si desidera, sarà possibile scegliere lo stile di interfaccia preferito dalla casella a discesa."
+msgstr "<b>Stile</b>: nella maggior parte dei casi Vidalia visualizzerà lo stile di interfaccia predefinito.\nSe non lo si desidera, sarà possibile scegliere lo stile di interfaccia preferito dalla casella a discesa."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -270,9 +212,7 @@ msgstr "Impostazioni avanzate"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-" Si consiglia di modificare le impostazioni della pagina  <i>Avanzate</i> "
-"solo se si è un utente esperto."
+msgstr " Si consiglia di modificare le impostazioni della pagina  <i>Avanzate</i> solo se si è un utente esperto."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -281,13 +221,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Indirizzo di controllo & Porta</b>: la <i>porta di controllo </i> è "
-"la porta che utilizza Vidalia per \"parlare\" con Tor. Non occorre "
-"modificare tale porta a meno che si verifichi un conflitto con un altro "
-"servizio presente nel dispositivo in uso o nel caso si stia utilizzando "
-"Vidalia per controllare e monitorare l'esecuzione di Tor su un altro "
-"dispositivo."
+msgstr "<b>Indirizzo di controllo & Porta</b>: la <i>porta di controllo </i> è la porta che utilizza Vidalia per \"parlare\" con Tor. Non occorre modificare tale porta a meno che si verifichi un conflitto con un altro servizio presente nel dispositivo in uso o nel caso si stia utilizzando Vidalia per controllare e monitorare l'esecuzione di Tor su un altro dispositivo."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -295,11 +229,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Autenticazione della porta di controllo</b>: l'autenticazione della porta"
-" di controllo viene usata per limitare le applicazioni che potrebbero "
-"collegarsi e riconfigurare l'installazione di Tor. I metodi di "
-"autenticazione disponibili sono i seguenti:"
+msgstr "<b>Autenticazione della porta di controllo</b>: l'autenticazione della porta di controllo viene usata per limitare le applicazioni che potrebbero collegarsi e riconfigurare l'installazione di Tor. I metodi di autenticazione disponibili sono i seguenti:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -307,10 +237,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Nessuna</b> -- non è richiesta alcuna autenticazione. Tale opzione è "
-"<b>fortemente</b> sconsigliata: qualsiasi applicazione o qualunque utente "
-"potrebbero riconfigurare l'installazione Tor personale."
+msgstr "<b>Nessuna</b> -- non è richiesta alcuna autenticazione. Tale opzione è <b>fortemente</b> sconsigliata: qualsiasi applicazione o qualunque utente potrebbero riconfigurare l'installazione Tor personale."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -320,13 +247,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Password</b> <i>(autenticazione predefinita)</i> -- se si sceglie questo "
-"metodo, è possibile specificare una password che Tor richiederà ogni volta "
-"che un utente o un'applicazione si collega alla porta di controllo di Tor. "
-"Se Vidalia avvia Tor sarà possibile far generare una nuova password in "
-"ordine casuale  ad ogni avvio di Tor, constrassegnando la casella di "
-"controllo <i>Genera in ordine casuale</i>."
+msgstr "<b>Password</b> <i>(autenticazione predefinita)</i> -- se si sceglie questo metodo, è possibile specificare una password che Tor richiederà ogni volta che un utente o un'applicazione si collega alla porta di controllo di Tor. Se Vidalia avvia Tor sarà possibile far generare una nuova password in ordine casuale  ad ogni avvio di Tor, constrassegnando la casella di controllo <i>Genera in ordine casuale</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -335,12 +256,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- se si seleziona l'autenticazione cookie, all'avvio, Tor "
-"scriverà un file (o <i>cookie</i>) contenente byte in ordine casuale sulla "
-"directory data. Qualsiasi utente o applicazione che tenterà di collegarsi "
-"alla porta di controllo di Tor sarà in grado di fornire i contenuti del "
-"cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- se si seleziona l'autenticazione cookie, all'avvio, Tor scriverà un file (o <i>cookie</i>) contenente byte in ordine casuale sulla directory data. Qualsiasi utente o applicazione che tenterà di collegarsi alla porta di controllo di Tor sarà in grado di fornire i contenuti del cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -349,11 +265,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>File di configurazione di Tor</b> <i>(opzionale)</i>: è possibile usare "
-"questa opzione per permettere a Vidali di utilizzare un  <i>torrc</i> "
-"speifico, cioè un file di configurazione di Tor. Se il campo viene lasciato "
-"vuoto Tor utilizzerà il percorso torrc predefinito."
+msgstr "<b>File di configurazione di Tor</b> <i>(opzionale)</i>: è possibile usare questa opzione per permettere a Vidali di utilizzare un  <i>torrc</i> speifico, cioè un file di configurazione di Tor. Se il campo viene lasciato vuoto Tor utilizzerà il percorso torrc predefinito."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -362,12 +274,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Directory dati di Tor</b> <i>(opzionale)</i>: è possibile specificare la "
-"directory nella quale Tor conserverà i dati salvati, come le informazioni "
-"dei relay Tor memorizzate nella cache, le chiavi del relay di Tor e i file "
-"di configurazione. Se il campo viene lasciato vuoto Tor utilizzerà il "
-"percorso di dati directory predefinito."
+msgstr "<b>Directory dati di Tor</b> <i>(opzionale)</i>: è possibile specificare la directory nella quale Tor conserverà i dati salvati, come le informazioni dei relay Tor memorizzate nella cache, le chiavi del relay di Tor e i file di configurazione. Se il campo viene lasciato vuoto Tor utilizzerà il percorso di dati directory predefinito."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -376,12 +283,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Autorizzazioni</b> <i>(opzionale, non disponibile per Windows)</i>: se si"
-" immette un valore per <b>Esegui come utente</b>, Tor <i>assegnerà un "
-"indirizzo utente </i> all'utente, al momento dell'avvio.  Se si immette un "
-"valore per <b>Esegui come gruppo</b>, Tor <i>assegnerà l'identificativo di "
-"gruppo</i> al gruppo, al momento dell'avvio."
+msgstr "<b>Autorizzazioni</b> <i>(opzionale, non disponibile per Windows)</i>: se si immette un valore per <b>Esegui come utente</b>, Tor <i>assegnerà un indirizzo utente </i> all'utente, al momento dell'avvio.  Se si immette un valore per <b>Esegui come gruppo</b>, Tor <i>assegnerà l'identificativo di gruppo</i> al gruppo, al momento dell'avvio."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -398,9 +300,4 @@ msgstr "Impostazioni dei servizi nascosti"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Le impostazioni di servizio nascoste consentono di fornire ad altri "
-"qualsiasi servizio basato su TCP, ad es. un servizio HTTP, senza rivelare "
-"l'indirizzo IP personale."
-
-
+msgstr "Le impostazioni di servizio nascoste consentono di fornire ad altri qualsiasi servizio basato su TCP, ad es. un servizio HTTP, senza rivelare l'indirizzo IP personale."
diff --git a/it/index.po b/it/index.po
index 9ae6132..fa8d9b3 100644
--- a/it/index.po
+++ b/it/index.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: zfrns84 <silviazaf at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,34 +25,23 @@ msgstr "Guida Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Per cercare attraverso tutti gli argomenti disponibili della guida, "
-"selezionare un argomento dal menu ad albero sul lato sinistro o fare clic "
-"sul pulsante Trova al di sopra dell'elenco degli argomenti."
+msgstr "Per cercare attraverso tutti gli argomenti disponibili della guida, selezionare un argomento dal menu ad albero sul lato sinistro o fare clic sul pulsante Trova al di sopra dell'elenco degli argomenti."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Per effettuare una ricerca all'interno di un preciso argomento della guida, "
-"utilizzare il pulsante <i>Trova</i>"
+msgstr "Per effettuare una ricerca all'interno di un preciso argomento della guida, utilizzare il pulsante <i>Trova</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"Il pulsante <i>Pagina iniziale</i> situato in alto consente di tornare alla "
-"pagina iniziale personale."
+msgstr "Il pulsante <i>Pagina iniziale</i> situato in alto consente di tornare alla pagina iniziale personale."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Per trovare ulteriori guide e informazioni su Vidalia e Tor, consultare la "
-"voce <a href=\"links.html\">Link utili</a>."
-
-
+msgstr "Per trovare ulteriori guide e informazioni su Vidalia e Tor, consultare la voce <a href=\"links.html\">Link utili</a>."
diff --git a/it/links.po b/it/links.po
index 4115c86..36facc8 100644
--- a/it/links.po
+++ b/it/links.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: fetidyoo <tru74368 at yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Homepage"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/it/log.po b/it/log.po
index eb10c71..8172074 100644
--- a/it/log.po
+++ b/it/log.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"I messaggi di log permettono di visualizzare informazioni relative allo "
-"stato di esecuzione di un processo Tor. <a name=\"basic\"/> Ogni messaggio "
-"ha un <i>livello di severità</i> associato, che spanna da <b>Errore</b> (il "
-"più serio) a <b>Debug</b> (il più prolisso). Si veda la sezione si aiuto "
-"sulla <a href=\"#severities\">severità dei messaggi</a>. <a "
-"name=\"severities\"/>"
+msgstr "I messaggi di log permettono di visualizzare informazioni relative allo stato di esecuzione di un processo Tor. <a name=\"basic\"/> Ogni messaggio ha un <i>livello di severità</i> associato, che spanna da <b>Errore</b> (il più serio) a <b>Debug</b> (il più prolisso). Si veda la sezione si aiuto sulla <a href=\"#severities\">severità dei messaggi</a>. <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -48,20 +42,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"Un livello di severità dei messaggi indica l'importanza dei messaggi che "
-"marca. Un maggiore livello di serietà generalmente segnala che qualcosa è "
-"andato storto nell'esecuzione di Tor. Livelli più bassi di serietà compaiono"
-" più frequentemente durante la normale esecuzione di Tor, e generalmente non"
-" necessitano di essere visualizzati."
+msgstr "Un livello di severità dei messaggi indica l'importanza dei messaggi che marca. Un maggiore livello di serietà generalmente segnala che qualcosa è andato storto nell'esecuzione di Tor. Livelli più bassi di serietà compaiono più frequentemente durante la normale esecuzione di Tor, e generalmente non necessitano di essere visualizzati."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"Le possibili severità dei messaggi, in ordine dal più severo al meno severo,"
-" sono:"
+msgstr "Le possibili severità dei messaggi, in ordine dal più severo al meno severo, sono:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -69,10 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-" <b>Errore</b>: Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato storto al "
-"punto tale che Tor non può procedere con l'esecuzione. Questi messaggi sono "
-"evidenziati in <i>rosso</i> tra i messaggi di log."
+msgstr " <b>Errore</b>: Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato storto al punto tale che Tor non può procedere con l'esecuzione. Questi messaggi sono evidenziati in <i>rosso</i> tra i messaggi di log."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -80,30 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-" <b>Avvertimento</b>: Messaggi che appaiono solo quando qualcosa va storto, "
-"ma l'errore riscontrato non è fatale e pertanto Tor può proseguire la "
-"propria esecuzione. Questi messaggi sono evidenziati in <i>giallo</i>."
+msgstr " <b>Avvertimento</b>: Messaggi che appaiono solo quando qualcosa va storto, ma l'errore riscontrato non è fatale e pertanto Tor può proseguire la propria esecuzione. Questi messaggi sono evidenziati in <i>giallo</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-" <b>Notifica</b>: Messaggi che non dovrebbero apparire spesso durante la "
-"normale esecuzione di Tor e che non sono considerati errori, ma potrebbero "
-"comunque riportare informazioni di potenziale interesse."
+msgstr " <b>Notifica</b>: Messaggi che non dovrebbero apparire spesso durante la normale esecuzione di Tor e che non sono considerati errori, ma potrebbero comunque riportare informazioni di potenziale interesse."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-" <b>Informazioni</b>: Messaggi che appaiono frequentemente durante la "
-"normale esecuzione di Tor e generalmente non di interesse per la maggior "
-"parte degli utenti."
+msgstr " <b>Informazioni</b>: Messaggi che appaiono frequentemente durante la normale esecuzione di Tor e generalmente non di interesse per la maggior parte degli utenti."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -111,57 +86,42 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-" <b>Debug</b>: Messaggi estremamente prolissi, che sono principalmente di "
-"interesse per gli sviluppatori. Generalmente è sconsigliato loggare i "
-"messaggi di debug, a meno di non essere consapevoli di ciò che si sta "
-"facendo."
+msgstr " <b>Debug</b>: Messaggi estremamente prolissi, che sono principalmente di interesse per gli sviluppatori. Generalmente è sconsigliato loggare i messaggi di debug, a meno di non essere consapevoli di ciò che si sta facendo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"La maggior parte degli utenti dovrebbe solo loggare i messaggi con severità "
-"<i>Errore</i>,  <i>Warning</i> o  <i>Notice</i>."
+msgstr "La maggior parte degli utenti dovrebbe solo loggare i messaggi con severità <i>Errore</i>,  <i>Warning</i> o  <i>Notice</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"Per selezionare quali severità di messaggi visualizzare, si proceda come "
-"segue:"
+msgstr "Per selezionare quali severità di messaggi visualizzare, si proceda come segue:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
-"Aprire i messaggi di log dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema."
+msgstr "Aprire i messaggi di log dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr ""
-"Si faccia click su  <i>Settings</i> in cima alla schermata visualizzata."
+msgstr "Si faccia click su  <i>Settings</i> in cima alla schermata visualizzata."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Si spuntino le severità di messaggi che si desidera visualizzare dal gruppo "
-"di filtri dei messaggi sulla sinistra e si tolga la spunta alle severità di "
-"messaggi che si desidera nascondere."
+msgstr "Si spuntino le severità di messaggi che si desidera visualizzare dal gruppo di filtri dei messaggi sulla sinistra e si tolga la spunta alle severità di messaggi che si desidera nascondere."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Si faccia click su  <i>Save Settings</i> per applicare i nuovi filtri "
-"definiti per i messaggi."
+msgstr "Si faccia click su  <i>Save Settings</i> per applicare i nuovi filtri definiti per i messaggi."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -178,18 +138,13 @@ msgstr "Salvare i messaggi di log su un file"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Vidalia è in grado di scrivere i messaggi di log su un file, così come di "
-"visualizzarli nella finestra di dialogo. Per abilitare la scrittura dei log "
-"su un file, si seguano i successivi passi:"
+msgstr "Vidalia è in grado di scrivere i messaggi di log su un file, così come di visualizzarli nella finestra di dialogo. Per abilitare la scrittura dei log su un file, si seguano i successivi passi:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Si spunti la casella etichettata con  <i>Salvataggio automatico dei nuovi "
-"messaggi di log su un file</i>."
+msgstr "Si spunti la casella etichettata con  <i>Salvataggio automatico dei nuovi messaggi di log su un file</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -197,17 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Se si desidera cambiare il file sul quale i messaggi verranno scritti, se ne"
-" inserisca il percorso ed il nome del file nel campo di testo, o si faccia "
-"click su  <i>Sfoglia</i> per navigare fino alla locazione del file di log "
-"desiderato."
+msgstr "Se si desidera cambiare il file sul quale i messaggi verranno scritti, se ne inserisca il percorso ed il nome del file nel campo di testo, o si faccia click su  <i>Sfoglia</i> per navigare fino alla locazione del file di log desiderato."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr ""
-"Si faccia click su  <i>Salvataggio configurazione</i> per salvare il "
-"percorso del nuovo file di log ed uscire."
-
-
+msgstr "Si faccia click su  <i>Salvataggio configurazione</i> per salvare il percorso del nuovo file di log ed uscire."
diff --git a/it/netview.po b/it/netview.po
index 54cd57f..0e61bca 100644
--- a/it/netview.po
+++ b/it/netview.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Visualizzatore della Rete"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"Il Visualizzatore della Rete permette di visualizzare i relay nella rete Tor"
-" ai quali il vostro traffico è destinato."
+msgstr "Il Visualizzatore della Rete permette di visualizzare i relay nella rete Tor ai quali il vostro traffico è destinato."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,13 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Quando si vuole comunicare in modo anonimo attraverso Tor (ad esempio, "
-"connettersi ad un sito web), Tor crea una serie di tunnel, o "
-"<i>circuiti</i>, fatti di connessioni criptate attraverso una serie di "
-"relays sulla rete. Il vostro traffico applicativo è quindi inviato come un "
-"<i>flusso</i> attraverso questi circuiti. PEr ragioni di efficienza, diversi"
-" flussi possono condividere lo stesso circuito."
+msgstr "Quando si vuole comunicare in modo anonimo attraverso Tor (ad esempio, connettersi ad un sito web), Tor crea una serie di tunnel, o <i>circuiti</i>, fatti di connessioni criptate attraverso una serie di relays sulla rete. Il vostro traffico applicativo è quindi inviato come un <i>flusso</i> attraverso questi circuiti. PEr ragioni di efficienza, diversi flussi possono condividere lo stesso circuito."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -72,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"La mappa della rete consiste in una mappa del mondo, con dei segnaposto "
-"rossi che indicano la locazione geografica dei relay della rete Tor. Le "
-"linee versi visualizzate tra i relay, indicano i percorsi su cui Tor "
-"instaura i circuiti creati all'interno della rete Tor."
+msgstr "La mappa della rete consiste in una mappa del mondo, con dei segnaposto rossi che indicano la locazione geografica dei relay della rete Tor. Le linee versi visualizzate tra i relay, indicano i percorsi su cui Tor instaura i circuiti creati all'interno della rete Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -85,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"E' possibile ingrandire una zona della mappa cliccando sul tasto <b>Zoom "
-"In</i> e rimpicciolirla con cliccando su <b>Zoom Out</b>. E' inoltre "
-"possibile navigare la mappa utilizzando il drag&drop per spostarne la "
-"superficie nella direzione desiderata."
+msgstr "E' possibile ingrandire una zona della mappa cliccando sul tasto <b>Zoom In</i> e rimpicciolirla con cliccando su <b>Zoom Out</b>. E' inoltre possibile navigare la mappa utilizzando il drag&drop per spostarne la superficie nella direzione desiderata."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -97,11 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"La locazione geografica di un relay nella rete Tor è determinata in base "
-"all'indirizzo IP del nodo relay preso in considerazione, utilizzato per "
-"interrogare un database GeoIP, creato da MaxMind e mantenuto presso geoip"
-".vidalia-project.net."
+msgstr "La locazione geografica di un relay nella rete Tor è determinata in base all'indirizzo IP del nodo relay preso in considerazione, utilizzato per interrogare un database GeoIP, creato da MaxMind e mantenuto presso geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -114,17 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"Al centro della schermata, sotto la mappa della rete, è possibile "
-"visualizzare una lista dei circuiti correnti, così come i flussi del "
-"traffico applicativo che attraversano tali circuiti. Quando la mappa della "
-"rete viene inizialmente caricata, è probabilmente visualizzata una "
-"connessione a geoip.vidalia-project.net, che ha luogo quando Vidalia cerca "
-"di recuperare informazioni geografiche sulla lista di relay della rete Tor. "
-"E' importante notare che questa richiesta viene effettuata attraverso Tor, e"
-" pertanto la propria locazione non viene rivelata al relay GeoIP. Il "
-"risultato di questa interrogazione verrà salvato localmente per un certo "
-"periodo di tempo, al fine di ridurre il carico sul relay GeoIP."
+msgstr "Al centro della schermata, sotto la mappa della rete, è possibile visualizzare una lista dei circuiti correnti, così come i flussi del traffico applicativo che attraversano tali circuiti. Quando la mappa della rete viene inizialmente caricata, è probabilmente visualizzata una connessione a geoip.vidalia-project.net, che ha luogo quando Vidalia cerca di recuperare informazioni geografiche sulla lista di relay della rete Tor. E' importante notare che questa richiesta viene effettuata attraverso Tor, e pertanto la propria locazione non viene rivelata al relay GeoIP. Il risultato di questa interrogazione verrà salvato localmente per un certo periodo di tempo, al fine di ridurre il carico sul relay GeoIP."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -142,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"Sul lato sinistro della rete visualizzata, è presente una lista dei relay "
-"della rete Tot. Vicino ad ogni relay, un'icona ne indica il relativo stato. "
-"La seguente tabella riassume i possibili stati indicati dalle icone dei "
-"relay:"
+msgstr "Sul lato sinistro della rete visualizzata, è presente una lista dei relay della rete Tot. Vicino ad ogni relay, un'icona ne indica il relativo stato. La seguente tabella riassume i possibili stati indicati dalle icone dei relay:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -158,9 +124,7 @@ msgstr "Il relay è disconnesso o semplicemente non risponde."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"Il relay è <i>congelato</i>, ovvero è connesso, ma ha già utilizzato tutta "
-"la banda messa a disposizione dall'operatore per un certo periodo di tempo."
+msgstr "Il relay è <i>congelato</i>, ovvero è connesso, ma ha già utilizzato tutta la banda messa a disposizione dall'operatore per un certo periodo di tempo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -170,20 +134,17 @@ msgstr "Il relay è connesso, ma ha mostrato solo minimi segni di attività."
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:98
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Il relay è connesso, ed ha mostrato segni gi attività maggiore di 20 KB/s"
+msgstr "Il relay è connesso, ed ha mostrato segni gi attività maggiore di 20 KB/s"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:104
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr ""
-"Il relay è connesso, ed ha mostrato segni gi attività maggiore di 60 KB/s"
+msgstr "Il relay è connesso, ed ha mostrato segni gi attività maggiore di 60 KB/s"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:110
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr ""
-"Il relay è connesso, ed ha mostrato segni gi attività maggiore di 400 KB/s"
+msgstr "Il relay è connesso, ed ha mostrato segni gi attività maggiore di 400 KB/s"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:116
@@ -191,9 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Tutti i valori della banda sono stimati in base ai minimi e massimi "
-"riscontrati ad intervalli di dieci secondi nell'arco del giorno precedente."
+msgstr "Tutti i valori della banda sono stimati in base ai minimi e massimi riscontrati ad intervalli di dieci secondi nell'arco del giorno precedente."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -213,22 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"Il pannello dei dettagli dei relay sulla destra dello schermo fornisce i "
-"dettagli relativi ai relay, ed in particolare al relay selezionato nella <a "
-"href=\"#relaylist\">lista di relay</a>. Se si è selezionato un circuito o un"
-" flusso nella lista di circuiti e flussi correnti, questo pannello mostra i "
-"dettagli in merito a ciascun relay attraverso il quale il traffico è "
-"attualmente inoltrato."
+msgstr "Il pannello dei dettagli dei relay sulla destra dello schermo fornisce i dettagli relativi ai relay, ed in particolare al relay selezionato nella <a href=\"#relaylist\">lista di relay</a>. Se si è selezionato un circuito o un flusso nella lista di circuiti e flussi correnti, questo pannello mostra i dettagli in merito a ciascun relay attraverso il quale il traffico è attualmente inoltrato."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"I campi presenti nel pannello sono i seguenti (<i>Nota</i>: non tutti questi"
-" campi saranno sempre presenti):"
+msgstr "I campi presenti nel pannello sono i seguenti (<i>Nota</i>: non tutti questi campi saranno sempre presenti):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -260,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Piattaforma</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Informazioni sul sistema operativo e sulla versione di Tor che il relay sta "
-"eseguendo al momento."
+msgstr "Informazioni sul sistema operativo e sulla versione di Tor che il relay sta eseguendo al momento."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -274,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Banda</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Limite massimo stimato di banda che il relay è stato osservato utilizzare di"
-" recente."
+msgstr "Limite massimo stimato di banda che il relay è stato osservato utilizzare di recente."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -288,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Tempo continuato di attività</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Intervallo di tempo in cui il relay è stato disponibile, che può essere "
-"usato per stimare la stabilità del relay."
+msgstr "Intervallo di tempo in cui il relay è stato disponibile, che può essere usato per stimare la stabilità del relay."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -301,5 +246,3 @@ msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "Data dell'ultimo aggiornamento delle informazioni del relay."
-
-
diff --git a/it/running.po b/it/running.po
index 10f0960..c0e0e6b 100644
--- a/it/running.po
+++ b/it/running.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia può aiutarvi a controllare il processo di Tor, permettendovi di "
-"avviare e terminare Tor, così come di monitorare lo stato di Tor e farvi "
-"sapere se l'esecuzione è terminata in modo inaspettato."
+msgstr "Vidalia può aiutarvi a controllare il processo di Tor, permettendovi di avviare e terminare Tor, così come di monitorare lo stato di Tor e farvi sapere se l'esecuzione è terminata in modo inaspettato."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "Per <i>avviare</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Selezionare <i>Start</i> dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema o "
-"premere <i>Crtl+S</i>"
+msgstr "Selezionare <i>Start</i> dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema o premere <i>Crtl+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,10 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"L'icona di Vidalia nella barra di sistema, o nel dock, cambierà da una "
-"cipolla con una X rossa ad una cipolla verde, una volta che Tor sarà "
-"avviato."
+msgstr "L'icona di Vidalia nella barra di sistema, o nel dock, cambierà da una cipolla con una X rossa ad una cipolla verde, una volta che Tor sarà avviato."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -75,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Se Vidalia non è in grado di avviare Tor, visualizzerà un messaggio che "
-"indica l'errore. E' inoltre possibile consultare i <a "
-"href=\"log.html\">messaggi di log</a>, per vedere se Tor ha riportato "
-"ulteriori informazioni in merito all'errore riscontrato."
+msgstr "Se Vidalia non è in grado di avviare Tor, visualizzerà un messaggio che indica l'errore. E' inoltre possibile consultare i <a href=\"log.html\">messaggi di log</a>, per vedere se Tor ha riportato ulteriori informazioni in merito all'errore riscontrato."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -89,19 +77,14 @@ msgstr "Per <i>fermare</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Selezionare <i>Stop</i> dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema o "
-"premere <i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Selezionare <i>Stop</i> dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema o premere <i>Ctrl+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"L'icona di Vidalia nella barra di sistema, o nel dock, cambierà da una "
-"cipolla verde ad una cipolla con una X rossa, una volta che Tor sarà "
-"terminato."
+msgstr "L'icona di Vidalia nella barra di sistema, o nel dock, cambierà da una cipolla verde ad una cipolla con una X rossa, una volta che Tor sarà terminato."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -110,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Se Vidalia non è in grado di terminare Tor, visualizzerà un messaggio che "
-"indica l'errore. E' inoltre possibile consultare i <a "
-"href=\"log.html\">messaggi di log</a>, per vedere se Tor ha riportato "
-"ulteriori informazioni in merito all'errore riscontrato."
+msgstr "Se Vidalia non è in grado di terminare Tor, visualizzerà un messaggio che indica l'errore. E' inoltre possibile consultare i <a href=\"log.html\">messaggi di log</a>, per vedere se Tor ha riportato ulteriori informazioni in merito all'errore riscontrato."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -132,29 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia riporta lo stato di Tor visualizzando un icona sulla barra di "
-"sistema o nell'area del dock. Le seguenti tabelle mostrano i differenti "
-"stati indicati dall'icona visualizzata nell'area di notifica del vostro "
-"sistema:"
+msgstr "Vidalia riporta lo stato di Tor visualizzando un icona sulla barra di sistema o nell'area del dock. Le seguenti tabelle mostrano i differenti stati indicati dall'icona visualizzata nell'area di notifica del vostro sistema:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor non è in esecuzione. Selezionare <i>Start</i> dal menu Vidalia per "
-"avviare Tor."
+msgstr "Tor non è in esecuzione. Selezionare <i>Start</i> dal menu Vidalia per avviare Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor è in fase di avvio. E' possibile controllare i <a "
-"href=\"log.html\">messaggi di log</a> per informazioni sullo stato di Tor "
-"durante l'avvio."
+msgstr "Tor è in fase di avvio. E' possibile controllare i <a href=\"log.html\">messaggi di log</a> per informazioni sullo stato di Tor durante l'avvio."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -163,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor è in esecuzione. Se si desidera terminare Tor, si selezioni <i>Stop</i> "
-"dal menu di Vidalia. Tor scriverà dei messaggi informativi in un <a "
-"href=\"log.html\">file di log</a> durante l'esecuzione, così da poter "
-"controllare l'attività di Tor."
+msgstr "Tor è in esecuzione. Se si desidera terminare Tor, si selezioni <i>Stop</i> dal menu di Vidalia. Tor scriverà dei messaggi informativi in un <a href=\"log.html\">file di log</a> durante l'esecuzione, così da poter controllare l'attività di Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -181,11 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Se Tor termina in modo inaspettato, Vidalia cambierà la sua icona in una "
-"cipolla grigia con una X rossa e visualizzerà un messaggio contenente "
-"l'errore riscontrato. E' inoltre possibile consultare un <a "
-"href=\"log.html\">file di log</a> per ottenere i dettagli sui problemi "
-"riscontrati da Tor prima che terminasse."
-
-
+msgstr "Se Tor termina in modo inaspettato, Vidalia cambierà la sua icona in una cipolla grigia con una X rossa e visualizzerà un messaggio contenente l'errore riscontrato. E' inoltre possibile consultare un <a href=\"log.html\">file di log</a> per ottenere i dettagli sui problemi riscontrati da Tor prima che terminasse."
diff --git a/it/server.po b/it/server.po
index deac18c..0c7c7a5 100644
--- a/it/server.po
+++ b/it/server.po
@@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"La rete Tor è sostenuta da volontari di tutto il mondo che concedono parte "
-"della banda a loro disposizione per l'esecuzione di un relay Tor. Vidalia "
-"aiuta a fare la propria parte, rendendo semplice configurare il proprio "
-"relay. <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "La rete Tor è sostenuta da volontari di tutto il mondo che concedono parte della banda a loro disposizione per l'esecuzione di un relay Tor. Vidalia aiuta a fare la propria parte, rendendo semplice configurare il proprio relay. <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -42,9 +38,7 @@ msgstr "Configurazione di base"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"Se si decide di aiutare la rete Tor a crescere tenendo in esecuzione un "
-"relay, si possono seguire le istruzioni qui riportate per cominciare:"
+msgstr "Se si decide di aiutare la rete Tor a crescere tenendo in esecuzione un relay, si possono seguire le istruzioni qui riportate per cominciare:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -52,9 +46,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Aprire la <i>finestra di configurazione</i> dall'icona sulla barra di stato "
-"o <i>preferenze</i> dal menu sulla barra di sistema se si sta usando un Mac."
+msgstr "Aprire la <i>finestra di configurazione</i> dall'icona sulla barra di stato o <i>preferenze</i> dal menu sulla barra di sistema se si sta usando un Mac."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -70,9 +62,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Si decida se si vuole eseguire un normale relay o un relay <i>bridge</i> (solo per le versioni di Tor 0.2.0.8-alpha o successive). I relay bridge aiutano gli utenti censurati, che sono stati bloccati nell'accedere alla rete direttamente, ad entrare nella rete Tor.\n"
-"Si selezioni la casella indicata come <i>Fai da Relay di traffico per la rete Tor</i> se si vuole eseguire un normale relay, mentre selezionare <i>Aiuta gli utenti censurati a raggiungere la rete Tor</i> se si vuole eseguire un bridge relay."
+msgstr "Si decida se si vuole eseguire un normale relay o un relay <i>bridge</i> (solo per le versioni di Tor 0.2.0.8-alpha o successive). I relay bridge aiutano gli utenti censurati, che sono stati bloccati nell'accedere alla rete direttamente, ad entrare nella rete Tor.\nSi selezioni la casella indicata come <i>Fai da Relay di traffico per la rete Tor</i> se si vuole eseguire un normale relay, mentre selezionare <i>Aiuta gli utenti censurati a raggiungere la rete Tor</i> se si vuole eseguire un bridge relay."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -84,10 +74,7 @@ msgstr "Inserire le seguenti informazioni:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>NIckname</b>: Il nome con cui il proprio Relay sarà noto alla rete tor. "
-"Un esempio possibile di Nickname per un relay potrebbe essere "
-"\"IlMioRelayVidalia\""
+msgstr "<b>NIckname</b>: Il nome con cui il proprio Relay sarà noto alla rete tor. Un esempio possibile di Nickname per un relay potrebbe essere \"IlMioRelayVidalia\""
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -96,21 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Informazioni di contatto</b>: Indirizzo e-mail. Questo indirizzo sarà "
-"usato esclusivamente in caso di un importante aggiornamento di sicurezza di "
-"Tor o se qualche situazione imprevista dovesse verificarsi in merito al "
-"proprio relay. E' inoltre possibile includere la propria chiave PGP o GPG, "
-"con la relativa fingerprint."
+msgstr "<b>Informazioni di contatto</b>: Indirizzo e-mail. Questo indirizzo sarà usato esclusivamente in caso di un importante aggiornamento di sicurezza di Tor o se qualche situazione imprevista dovesse verificarsi in merito al proprio relay. E' inoltre possibile includere la propria chiave PGP o GPG, con la relativa fingerprint."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Porta del relay</b>: La porta su cui il proprio relay ascolterà per "
-"ricevere il traffico dagli altri utenti e relay della rete Tor."
+msgstr "<b>Porta del relay</b>: La porta su cui il proprio relay ascolterà per ricevere il traffico dagli altri utenti e relay della rete Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -121,13 +101,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Se si desidera mantenere una copia della lista degli altri relay sulla rete,"
-" è possibile spuntare la casella <i>Mirror the Relay Directory</i>. Se non "
-"si ha a disposizione molta banda, si consiglia di non spuntare tale casella."
-" Se si decide di mantenere tale copia, ci si assicuri che la <i>Directory "
-"Port</i> sia diversa dalla <i>Relay Port</i> inserita precedentemente. I "
-"relay bridge <i>devono</i> mantenere tale copia della lista a prescindere."
+msgstr "Se si desidera mantenere una copia della lista degli altri relay sulla rete, è possibile spuntare la casella <i>Mirror the Relay Directory</i>. Se non si ha a disposizione molta banda, si consiglia di non spuntare tale casella. Se si decide di mantenere tale copia, ci si assicuri che la <i>Directory Port</i> sia diversa dalla <i>Relay Port</i> inserita precedentemente. I relay bridge <i>devono</i> mantenere tale copia della lista a prescindere."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -146,12 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Eseguire un relay per la rete Tor può comportare il consumo di una notevole "
-"quantità di banda. In ogni caso, Tor permette di limitare l'ammontare della "
-"banda possibile da consumare per contribuire al funzionamento della rete "
-"Tor. E' quindi possibile eseguire un relay ed al contempo mantenere una "
-"connessione ad internet utilizzabile per il proprio uso personale."
+msgstr "Eseguire un relay per la rete Tor può comportare il consumo di una notevole quantità di banda. In ogni caso, Tor permette di limitare l'ammontare della banda possibile da consumare per contribuire al funzionamento della rete Tor. E' quindi possibile eseguire un relay ed al contempo mantenere una connessione ad internet utilizzabile per il proprio uso personale."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -159,10 +128,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"Si selezioni l'opzione dal menu a discesa che meglio rispecchia la velocità "
-"della propria connessione. Se si seleziona <i>Personalizzata</i>, sarà "
-"possibile specificare il proprio limite."
+msgstr "Si selezioni l'opzione dal menu a discesa che meglio rispecchia la velocità della propria connessione. Se si seleziona <i>Personalizzata</i>, sarà possibile specificare il proprio limite."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -180,16 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"La <i>massima frequenza</i> è un ammontare di bytes utilizzati per "
-"soddisfare le richieste durante periodi di traffico più intenso di quanto "
-"specificato in <i>frequenza media</i>, ma che comunque mantiene tale "
-"frequenza nel lungo periodo. Una bassa frequenza media ma un'alta frequenza "
-"massima rafforzano la media a lungo termine, mentre consente un maggiore "
-"traffico durante i picchi se la frequenza media non è stata utilizzata "
-"recentemente. Se la frequenza media è la stessa della frequenza massima, Tor"
-" non supererà mai il limite impostato. La propria <i>frequenza massima</i> "
-"dovrebbe essere sempre superiore alla <i>frequenza media</i>."
+msgstr "La <i>massima frequenza</i> è un ammontare di bytes utilizzati per soddisfare le richieste durante periodi di traffico più intenso di quanto specificato in <i>frequenza media</i>, ma che comunque mantiene tale frequenza nel lungo periodo. Una bassa frequenza media ma un'alta frequenza massima rafforzano la media a lungo termine, mentre consente un maggiore traffico durante i picchi se la frequenza media non è stata utilizzata recentemente. Se la frequenza media è la stessa della frequenza massima, Tor non supererà mai il limite impostato. La propria <i>frequenza massima</i> dovrebbe essere sempre superiore alla <i>frequenza media</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -199,12 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"La <i>frequenza media</i> è la massima banda consentita a lungo termine "
-"(espressa in kilobytes al secondo). Per esempio, si può scegliere un valore "
-"di 2 MB/s (2048 KB/s), o di 50 kilobytes per secondo (velocità media di una "
-"connessione cavo). Tor richiede un minimo di 20 kilobytes per secondo per "
-"eseguire un relay."
+msgstr "La <i>frequenza media</i> è la massima banda consentita a lungo termine (espressa in kilobytes al secondo). Per esempio, si può scegliere un valore di 2 MB/s (2048 KB/s), o di 50 kilobytes per secondo (velocità media di una connessione cavo). Tor richiede un minimo di 20 kilobytes per secondo per eseguire un relay."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -215,14 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"E' importante ricordare che Tor misura la banda in <i>bytes</i>, non in bit."
-" Inoltre, Tor considera unicamente la banda in entrata invece della banda in"
-" uscita. Ad esempio, se il relay agisce anche da mantenitore di una copia "
-"della lista dei relay, è possibile che si invii più traffico di quello che "
-"si riceve. Se viene riscontrata questa situazione, e la suddetta si rileva "
-"troppo debilitante per la propria connessione, si consideri di disabilitare "
-"l'opzione che specifica di mantenere la copia di questa lista."
+msgstr "E' importante ricordare che Tor misura la banda in <i>bytes</i>, non in bit. Inoltre, Tor considera unicamente la banda in entrata invece della banda in uscita. Ad esempio, se il relay agisce anche da mantenitore di una copia della lista dei relay, è possibile che si invii più traffico di quello che si riceve. Se viene riscontrata questa situazione, e la suddetta si rileva troppo debilitante per la propria connessione, si consideri di disabilitare l'opzione che specifica di mantenere la copia di questa lista."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -242,14 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Le politiche di uscita forniscono un mezzo per specificare che tipo di "
-"risorsa Internet gli utenti della rete tor possono richiedere attraverso il "
-"vostro relay. Tor usa una lista di default di politiche di uscita che "
-"restringono le possibilità ad alcuni servizi, come ad esempio la posta "
-"elettronica al fine di prevenire l'inoltro di messaggi indesiderati, ed "
-"alcuni protocolli di condivisione di files per impedire abusi della rete "
-"Tor."
+msgstr "Le politiche di uscita forniscono un mezzo per specificare che tipo di risorsa Internet gli utenti della rete tor possono richiedere attraverso il vostro relay. Tor usa una lista di default di politiche di uscita che restringono le possibilità ad alcuni servizi, come ad esempio la posta elettronica al fine di prevenire l'inoltro di messaggi indesiderati, ed alcuni protocolli di condivisione di files per impedire abusi della rete Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -260,15 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Ognuna delle caselle rappresenta un tipo di risorsa che si può permettere "
-"come raggiungibile dagli utenti Tor attraverso il proprio relay. Se si "
-"deseleziona la casella a fianco al nome di una particolare risorsa, gli "
-"utenti Tor non saranno in grado di accedere a tale risorsa attraverso il "
-"vostro relay. Se la casella a fianco ad <i>Altri servizi vari</i> è "
-"selezionata, gli utenti della rete Tor saranno in grado di raggiungere "
-"qualunque servizio non menzionato nelle altre caselle o non considerato "
-"dalla lista di politiche di uscita di default di Tor."
+msgstr "Ognuna delle caselle rappresenta un tipo di risorsa che si può permettere come raggiungibile dagli utenti Tor attraverso il proprio relay. Se si deseleziona la casella a fianco al nome di una particolare risorsa, gli utenti Tor non saranno in grado di accedere a tale risorsa attraverso il vostro relay. Se la casella a fianco ad <i>Altri servizi vari</i> è selezionata, gli utenti della rete Tor saranno in grado di raggiungere qualunque servizio non menzionato nelle altre caselle o non considerato dalla lista di politiche di uscita di default di Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -277,11 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"Per completezza, la tabella seguente riporta i numeri di porta utilizzata da"
-" ognuna delle risorse configurabili nelle politiche di uscita. La colonna "
-"<i>Descrizione</i> nomina le risorse raggiungibili attraverso il vostro "
-"relay nel caso doveste spuntare la corrispondente casella."
+msgstr "Per completezza, la tabella seguente riporta i numeri di porta utilizzata da ognuna delle risorse configurabili nelle politiche di uscita. La colonna <i>Descrizione</i> nomina le risorse raggiungibili attraverso il vostro relay nel caso doveste spuntare la corrispondente casella."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -357,9 +283,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Applicazioni di messaggistica istantanea come MSN Messenger, AIM, ICQ, o "
-"Jabber"
+msgstr "Applicazioni di messaggistica istantanea come MSN Messenger, AIM, ICQ, o Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -389,9 +313,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"Tutte le altre applicazioni che non sono menzionate nelle precedenti "
-"caselle."
+msgstr "Tutte le altre applicazioni che non sono menzionate nelle precedenti caselle."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -401,12 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Se non si desidera che altri utenti della rete tor effettuino connessioni di"
-" rete al di fuori della rete Tor dal vostro relay, si possono deselezionare "
-"tutte le caselle. Anche facendo così, il relay sarà comunque utile alla rete"
-" Tor. Infatti il vostro relay permetterà ad altri utenti di connettersi alla"
-" rete Tor e ad altri relay della rete Tor di connettersi tra loro."
+msgstr "Se non si desidera che altri utenti della rete tor effettuino connessioni di rete al di fuori della rete Tor dal vostro relay, si possono deselezionare tutte le caselle. Anche facendo così, il relay sarà comunque utile alla rete Tor. Infatti il vostro relay permetterà ad altri utenti di connettersi alla rete Tor e ad altri relay della rete Tor di connettersi tra loro."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -414,11 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Se si sceglie di eseguire un relay bridge, il pannello di configurazione "
-"<i>Politiche di uscita</i> diverrà grigio e non interattivo, poiché i relay "
-"bridge non consentono connessioni in uscita. I relay bridge sono usati "
-"unicamente dagli utenti per connettersi alla rete Tor."
+msgstr "Se si sceglie di eseguire un relay bridge, il pannello di configurazione <i>Politiche di uscita</i> diverrà grigio e non interattivo, poiché i relay bridge non consentono connessioni in uscita. I relay bridge sono usati unicamente dagli utenti per connettersi alla rete Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -439,14 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Molti utenti casalinghi si connettono ad Internet attraverso un "
-"<i>router</i>. Alcuni utenti potrebbero inoltre essere dietro un "
-"<i>firewall</i> che blocca le connessioni in entrata al proprio computer "
-"dagli altri computer su Internet. Ad ogni modo, se si desidera eseguire un "
-"relay della rete Tor, i client Tor degli utenti della rete e gli altri relay"
-" devono essere in grado di connettersi al vostro relay attraverso il vostro "
-"router o firewall."
+msgstr "Molti utenti casalinghi si connettono ad Internet attraverso un <i>router</i>. Alcuni utenti potrebbero inoltre essere dietro un <i>firewall</i> che blocca le connessioni in entrata al proprio computer dagli altri computer su Internet. Ad ogni modo, se si desidera eseguire un relay della rete Tor, i client Tor degli utenti della rete e gli altri relay devono essere in grado di connettersi al vostro relay attraverso il vostro router o firewall."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -456,14 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Per rendere il proprio relay accessibile pubblicamente, il vostro router o "
-"firewall ha bisogno di conoscere attraverso quali porte volete permettere il"
-" fluire del traffico diretto al vostro computer, configurando ciò che è noto"
-" come <i>Port Forwarding</i>. Il Port Forwarding configura il vostro router "
-"o firewall per \"inoltrare\" tutte le connessioni ricevute su una certa "
-"porta del router o firewall, verso determinate porte locali sul vostro "
-"computer."
+msgstr "Per rendere il proprio relay accessibile pubblicamente, il vostro router o firewall ha bisogno di conoscere attraverso quali porte volete permettere il fluire del traffico diretto al vostro computer, configurando ciò che è noto come <i>Port Forwarding</i>. Il Port Forwarding configura il vostro router o firewall per \"inoltrare\" tutte le connessioni ricevute su una certa porta del router o firewall, verso determinate porte locali sul vostro computer."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -474,15 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Se si seleziona la casella etichettata come <i>Tenta automaticamente di "
-"configurare il Port Forwarding</i>, Vidalia tenterà automaticamente di "
-"configurare la vostra rete locale in modo tale che gli utenti ed i relay "
-"della rete Tor siano in grado di connettersi al vostro relay. Tuttavia, non "
-"tutti i router permettono la configurazione automatica del Port Forwarding. "
-"E' possibile utilizzare il bottone <i>Test</i> a fianco della casella "
-"spuntata per controllare se Vidalia è in grado di configurare "
-"automaticamente il Port Forwarding per voi."
+msgstr "Se si seleziona la casella etichettata come <i>Tenta automaticamente di configurare il Port Forwarding</i>, Vidalia tenterà automaticamente di configurare la vostra rete locale in modo tale che gli utenti ed i relay della rete Tor siano in grado di connettersi al vostro relay. Tuttavia, non tutti i router permettono la configurazione automatica del Port Forwarding. E' possibile utilizzare il bottone <i>Test</i> a fianco della casella spuntata per controllare se Vidalia è in grado di configurare automaticamente il Port Forwarding per voi."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -496,19 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Se il bottone <i>Test</i> riscontra che Vidalia non è in grado di "
-"configurare automaticamente il Port Forwarding per voi, è possibile che sia "
-"necessario effettuare tale configurazione sul router o firewall manualmente."
-" Alcuni dispositivi di rete hanno una funzionalità chiamata <i>Universal "
-"Plug-and-Play</i> (UPnP). Se è possibile raggiungere l'interfaccia "
-"amministrativa del proprio router o firewall, si cerchi e si abiliti "
-"l'opzione UPnP. , you should look for an option to enable UPnP. "
-"L'interfaccia amministrativa della maggior parte dei router è raggiungibile "
-"aprendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> oppure <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in un browser web. Si "
-"consulti il manuale di istruzioni del proprio router per maggiori "
-"informazioni."
+msgstr "Se il bottone <i>Test</i> riscontra che Vidalia non è in grado di configurare automaticamente il Port Forwarding per voi, è possibile che sia necessario effettuare tale configurazione sul router o firewall manualmente. Alcuni dispositivi di rete hanno una funzionalità chiamata <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Se è possibile raggiungere l'interfaccia amministrativa del proprio router o firewall, si cerchi e si abiliti l'opzione UPnP. , you should look for an option to enable UPnP. L'interfaccia amministrativa della maggior parte dei router è raggiungibile aprendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> oppure <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in un browser web. Si consulti il manuale di istruzioni del proprio router per maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -522,16 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Se è necessario configurare il Port Forwarding manualmente, il sito <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> contiene istruzioni dettagliate su come effettuare la "
-"configurazione su diversi tipi di router. Come minimo, sarà necessario "
-"configurare il l'inoltro della propria <i>Relay Port</i>, che di default è "
-"la porta 443 su windows e la 9001 su altri sistemi operativi. Se si è "
-"spuntata anche la casella indicata come <i>Mantieni una copia dell lista dei"
-" relay</i>, sarà inoltre necessario inoltrare il traffico dalla proprioa "
-"<i>Directory Port</i>. La <i>Directory Port</i> è di default la 9030 su "
-"tutti i sitemi operativi."
-
-
+msgstr "Se è necessario configurare il Port Forwarding manualmente, il sito <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> contiene istruzioni dettagliate su come effettuare la configurazione su diversi tipi di router. Come minimo, sarà necessario configurare il l'inoltro della propria <i>Relay Port</i>, che di default è la porta 443 su windows e la 9001 su altri sistemi operativi. Se si è spuntata anche la casella indicata come <i>Mantieni una copia dell lista dei relay</i>, sarà inoltre necessario inoltrare il traffico dalla proprioa <i>Directory Port</i>. La <i>Directory Port</i> è di default la 9030 su tutti i sitemi operativi."
diff --git a/it/services.po b/it/services.po
index 8d7e973..be17e24 100644
--- a/it/services.po
+++ b/it/services.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,15 +32,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Nota: il supporto per i servizi nascosti è una novità in Vidalia. E' "
-"possibile che contenga dei bug, alcuni dei quali potrebbero corrompere la "
-"configurazione dei servizi nascosti. Per tale ragione si sconsiglia di fare "
-"affidamento su di esso, o quanto meno si invita a non incolpare gli "
-"sviluppatori se qualcosa dovesse andare storto. Se dovesse venire alla luce "
-"un bug o voleste riportare dei commenti su questa nuova funzionalità, si "
-"prega di farcelo sapere! Abbiamo bisogno dei vostri feedback <a "
-"name=\"about\"/>"
+msgstr "Nota: il supporto per i servizi nascosti è una novità in Vidalia. E' possibile che contenga dei bug, alcuni dei quali potrebbero corrompere la configurazione dei servizi nascosti. Per tale ragione si sconsiglia di fare affidamento su di esso, o quanto meno si invita a non incolpare gli sviluppatori se qualcosa dovesse andare storto. Se dovesse venire alla luce un bug o voleste riportare dei commenti su questa nuova funzionalità, si prega di farcelo sapere! Abbiamo bisogno dei vostri feedback <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -54,13 +46,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"I servizi nascosti ti permettono di fornire un qualsiasi tipo di servizio "
-"basato su TCP, e.g., un servizio HTTP, agli altri senza rivelare il tuo "
-"indirizzo IP. Il protocollo per la realizzazione dei servizi nascosti è "
-"costruito per aver luogo sugli stessi circuiti che Tor utilizza per "
-"anonimizzare la navigazione e pertanto presenta simili proprietà in termini "
-"di garanzia dell'anonimato."
+msgstr "I servizi nascosti ti permettono di fornire un qualsiasi tipo di servizio basato su TCP, e.g., un servizio HTTP, agli altri senza rivelare il tuo indirizzo IP. Il protocollo per la realizzazione dei servizi nascosti è costruito per aver luogo sugli stessi circuiti che Tor utilizza per anonimizzare la navigazione e pertanto presenta simili proprietà in termini di garanzia dell'anonimato."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -68,10 +54,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Per ulteriori informazioni sui servizi nascosti, si veda la sezione 5 del "
-"documento di progetto di Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) o le "
-"specifiche Rendezvous (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "Per ulteriori informazioni sui servizi nascosti, si veda la sezione 5 del documento di progetto di Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) o le specifiche Rendezvous (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -93,27 +76,21 @@ msgstr "Fornire un servizio nascosto consiste di almeno due step:"
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Installare localmente un web server (o un server per ogni servizio che vuoi "
-"fornire, es. IRC) per servire le richieste locali."
+msgstr "Installare localmente un web server (o un server per ogni servizio che vuoi fornire, es. IRC) per servire le richieste locali."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Configura il tuo servizio nascosto, così che Tor possa inoltrare le "
-"richieste provenienti dagli utenti di Tor al tuo server locale."
+msgstr "Configura il tuo servizio nascosto, così che Tor possa inoltrare le richieste provenienti dagli utenti di Tor al tuo server locale."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"C'è un tutorial sul sito ufficiale di Tor (https://www.torproject.org/docs"
-"/tor-hidden-service.html) che spiega questi passaggi più nel dettaglio."
+msgstr "C'è un tutorial sul sito ufficiale di Tor (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) che spiega questi passaggi più nel dettaglio."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -130,9 +107,7 @@ msgstr "Che dati devo fornire?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"La tavola dei servizi contiene cinque colonne che a loro volta contenengono "
-"dati sui servizi nascosti configurati."
+msgstr "La tavola dei servizi contiene cinque colonne che a loro volta contenengono dati sui servizi nascosti configurati."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -144,15 +119,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Indirizzo Onion (generato): L'indirizzo di servizio (o onion) è generato da "
-"Tor per identificare univocamente il tuo servizio. Distribuisci l'indirizzo "
-"di servizio alle persone che dovrebbero essere in grado di accedere al "
-"servizio. E' possibile usare il bottone \"Copia negli appunti\" per evitare "
-"errori di ortografia. Se hai appena creato un servizio nascosto, il campo "
-"riporterà \"[Creato da Tor]\"; al fine di visualizzare il vero nome "
-"dell'onion generato, è necessario salvare la configurazione e riaprire la "
-"finestra di configurazione."
+msgstr "Indirizzo Onion (generato): L'indirizzo di servizio (o onion) è generato da Tor per identificare univocamente il tuo servizio. Distribuisci l'indirizzo di servizio alle persone che dovrebbero essere in grado di accedere al servizio. E' possibile usare il bottone \"Copia negli appunti\" per evitare errori di ortografia. Se hai appena creato un servizio nascosto, il campo riporterà \"[Creato da Tor]\"; al fine di visualizzare il vero nome dell'onion generato, è necessario salvare la configurazione e riaprire la finestra di configurazione."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -162,13 +129,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Porta virtuale (obbligatoria): Questa è la porta TCP che i clients dovranno "
-"conoscere per accedere al tuo servizio. Tipicamente, è volutamente "
-"utilizzata una porta specifica per il tipo di servizio in questo campo, "
-"e.g., la porta 80 per HTTP. Si noti che la porta virtuale generalmente non "
-"ha nulla a che fare con la configurazione del firewall, perché è utilizzata "
-"unicamente all'interno di Tor."
+msgstr "Porta virtuale (obbligatoria): Questa è la porta TCP che i clients dovranno conoscere per accedere al tuo servizio. Tipicamente, è volutamente utilizzata una porta specifica per il tipo di servizio in questo campo, e.g., la porta 80 per HTTP. Si noti che la porta virtuale generalmente non ha nulla a che fare con la configurazione del firewall, perché è utilizzata unicamente all'interno di Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -180,15 +141,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Target (opzionale): Generalmente si desidera che Tor inoltri le richieste di"
-" connessione all'host locale su una porta differente da quella specificata "
-"come \"Porta Virtuale\". Pertanto, è possibile specificare un target "
-"consistente in un indirizzo fisico ed una porta alla quale le richieste per "
-"il servizio nascosto sono reindirizzate, e.g., localhost:5222 (o su "
-"qualsiasi altra porta il vostro server sia in ascolto). Se il target non "
-"viene specificato, Tor reindirizza le richieste alla porta specificata come "
-"\"Porta Virtuale\" sull'host locale."
+msgstr "Target (opzionale): Generalmente si desidera che Tor inoltri le richieste di connessione all'host locale su una porta differente da quella specificata come \"Porta Virtuale\". Pertanto, è possibile specificare un target consistente in un indirizzo fisico ed una porta alla quale le richieste per il servizio nascosto sono reindirizzate, e.g., localhost:5222 (o su qualsiasi altra porta il vostro server sia in ascolto). Se il target non viene specificato, Tor reindirizza le richieste alla porta specificata come \"Porta Virtuale\" sull'host locale."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -205,22 +158,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Cartella di Servizio (obbligatoria): Tor necessita di salvare alcuni file "
-"specifici per i servizi nascosti in una cartella separata, come ad esempio "
-"una chiave privata o un file contenente l'indirizzo del servizio, o onion. "
-"Questa cartella dovrebbe essere differente da quella contenente i contenuti "
-"che il servizio distribuisce. Un buon posto per una cartella di servizio "
-"potrebbe essere una sottocartella della directory dati di Tor. -- Si noti "
-"che non è possibile cambiare la directory di un servizio in esecuzione (non "
-"avrebbe molto senso permetterlo, perché non ci si aspetta che Vidalia sposti"
-" delle cartelle sul vostro disco!). Se si desidera spostare un servizio "
-"nascosto verso un'altra cartella, si consiglia di procedere come segue: si "
-"inizi disabilitando il servizio in Vidalia e salvando la configurazione. "
-"Dopodiché, si sposti la cartella su disco nella locazione desiderata. "
-"Infine, si cambi il percorso della cartella in Vidalia a favore della nuova "
-"locazione, si abiliti il servizio nuovamente, e si salvi la nuova "
-"configurazione."
+msgstr "Cartella di Servizio (obbligatoria): Tor necessita di salvare alcuni file specifici per i servizi nascosti in una cartella separata, come ad esempio una chiave privata o un file contenente l'indirizzo del servizio, o onion. Questa cartella dovrebbe essere differente da quella contenente i contenuti che il servizio distribuisce. Un buon posto per una cartella di servizio potrebbe essere una sottocartella della directory dati di Tor. -- Si noti che non è possibile cambiare la directory di un servizio in esecuzione (non avrebbe molto senso permetterlo, perché non ci si aspetta che Vidalia sposti delle cartelle sul vostro disco!). Se si desidera spostare un servizio nascosto verso un'altra cartella, si consiglia di procedere come segue: si inizi disabilitando il servizio in Vidalia e salvando la configurazione. Dopodiché, si sposti la cartella su disco nella locazione desiderata. Infine, si cambi il percorso della cartella in Vidalia a favore della nuova locazione, si
  abiliti il servizio nuovamente, e si salvi la nuova configurazione."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -229,12 +167,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Abilitato: se questa casella è disabilitata, Vidalia non configurerà il "
-"relativo servizio nascosto in Tor. Questo può essere utile per mantenere la "
-"configurazione di un servizio nascosto temporaneamente non utilizzato per "
-"usi futuri. Tutti i servizi non abilitati sono mantenuti nel file di "
-"configurazione specifico di Vidalia, vidalia.conf."
+msgstr "Abilitato: se questa casella è disabilitata, Vidalia non configurerà il relativo servizio nascosto in Tor. Questo può essere utile per mantenere la configurazione di un servizio nascosto temporaneamente non utilizzato per usi futuri. Tutti i servizi non abilitati sono mantenuti nel file di configurazione specifico di Vidalia, vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -256,26 +189,19 @@ msgstr "Aggiungi servizio: Crea una nuova configurazione di servizio vuota."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Rimuovi servizio: rimuove permanentemente una configurazione di servizio "
-"nascosto.  (Se vuoi rimuovere temporaneamente un servizio, togli la spunta "
-"dalla casella Abilitato.)"
+msgstr "Rimuovi servizio: rimuove permanentemente una configurazione di servizio nascosto.  (Se vuoi rimuovere temporaneamente un servizio, togli la spunta dalla casella Abilitato.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Copia negli appunti: copia l'indirizzo onion negli appunti, così che tu lo "
-"possa comunicare a chiunque vuoi che utilizzi il tuo servizio."
+msgstr "Copia negli appunti: copia l'indirizzo onion negli appunti, così che tu lo possa comunicare a chiunque vuoi che utilizzi il tuo servizio."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Sfoglia: Ti consente di sfogliare per cercare una directory di servizio "
-"locale nascosto."
+msgstr "Sfoglia: Ti consente di sfogliare per cercare una directory di servizio locale nascosto."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -285,8 +211,7 @@ msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:120
 msgid "How can I configure advanced hidden service settings?"
-msgstr ""
-"Come posso configurare le impostazioni avanzate del servizio nascosto?"
+msgstr "Come posso configurare le impostazioni avanzate del servizio nascosto?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:122
@@ -294,10 +219,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor permette la configurazione di impostazioni specifiche per servizi "
-"nascosti, ad esempio forzare l'uso (o evitare) di certi nodi come punto di "
-"introduzione, o fornendo porte virtuali multiple per lo stesso servizio."
+msgstr "Tor permette la configurazione di impostazioni specifiche per servizi nascosti, ad esempio forzare l'uso (o evitare) di certi nodi come punto di introduzione, o fornendo porte virtuali multiple per lo stesso servizio."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -307,12 +229,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Comunque sia, abbiamo deciso di semplificare le cose in Vidalia e fornire "
-"solo le impostazioni più conosciute. Se vuoi configurare quelle avanzate, "
-"devi farlo nel file torrc di Tor. Vidalia non rimuoverà queste impostazioni "
-"nemmeno quando stai modificando i tuoi servizi nascosti. Se specifichi più "
-"di una porta virtuale, solo la prima sarà visualizzata e modificabile."
+msgstr "Comunque sia, abbiamo deciso di semplificare le cose in Vidalia e fornire solo le impostazioni più conosciute. Se vuoi configurare quelle avanzate, devi farlo nel file torrc di Tor. Vidalia non rimuoverà queste impostazioni nemmeno quando stai modificando i tuoi servizi nascosti. Se specifichi più di una porta virtuale, solo la prima sarà visualizzata e modificabile."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -331,11 +248,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"No, non ce ne è bisogno. Se vuoi accedere ad un altro servizio nascosto, "
-"inserisci l'indirizzo del servizio, o onion, nel browser (o "
-"nell'applicazione client appropriata se non è un servizio web), e Tor farà "
-"il resto per te. Non c'è bisogno di configurare specificatamente Tor per "
-"questo."
-
-
+msgstr "No, non ce ne è bisogno. Se vuoi accedere ad un altro servizio nascosto, inserisci l'indirizzo del servizio, o onion, nel browser (o nell'applicazione client appropriata se non è un servizio web), e Tor farà il resto per te. Non c'è bisogno di configurare specificatamente Tor per questo."
diff --git a/it/troubleshooting.po b/it/troubleshooting.po
index 5275e1e..3cfddc3 100644
--- a/it/troubleshooting.po
+++ b/it/troubleshooting.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Di seguito una lista di problemi o domande che altri utenti hanno avuto "
-"utilizzando Tor. Se non trovate nessun riferimento al particolare problema "
-"che avete, controllate il nostro sito web <i>www.vidalia-project.net</i> per"
-" ulteriore supporto o informazioni. <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Di seguito una lista di problemi o domande che altri utenti hanno avuto utilizzando Tor. Se non trovate nessun riferimento al particolare problema che avete, controllate il nostro sito web <i>www.vidalia-project.net</i> per ulteriore supporto o informazioni. <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -47,12 +43,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"La ragione piu' probabile per cui Vidalia non puo' far partire Tor e' "
-"perche' Vidalia cerca l'installazione di Tor nella directory sbagliata. Si "
-"puo' indicare a Vidalia dove si trova Tor aggiornando l'opzione <i>Tor "
-"Executable</i> in <a href=\"config.html#general\">impostazioni generali di "
-"configurazione</a>."
+msgstr "La ragione piu' probabile per cui Vidalia non puo' far partire Tor e' perche' Vidalia cerca l'installazione di Tor nella directory sbagliata. Si puo' indicare a Vidalia dove si trova Tor aggiornando l'opzione <i>Tor Executable</i> in <a href=\"config.html#general\">impostazioni generali di configurazione</a>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -60,11 +51,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Un'altra possibile ragione per cui Tor non parte e' perche' c'è un'altra "
-"sessione di Tor in funzione. Si controlli la lista dei processi in funzione "
-"e, se si trova un altro processo Tor, si fermi il processo. A questo punto "
-"si provi a far partire di nuovo Tor."
+msgstr "Un'altra possibile ragione per cui Tor non parte e' perche' c'è un'altra sessione di Tor in funzione. Si controlli la lista dei processi in funzione e, se si trova un altro processo Tor, si fermi il processo. A questo punto si provi a far partire di nuovo Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -72,10 +59,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Se ciò non ha aiutato, controlla il tuo <a href=\"log.html\">messaggio di "
-"log</a> per vedere se Tor ha registrato qualche informazione sugli errori "
-"che ha incontrato in fase di avvio."
+msgstr "Se ciò non ha aiutato, controlla il tuo <a href=\"log.html\">messaggio di log</a> per vedere se Tor ha registrato qualche informazione sugli errori che ha incontrato in fase di avvio."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -91,9 +75,7 @@ msgstr "Vidalia non riesce a connettersi a Tor"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia gestisce Tor comunicando con esso attraverso la <i>porta di "
-"controllo</i> di Tor."
+msgstr "Vidalia gestisce Tor comunicando con esso attraverso la <i>porta di controllo</i> di Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -102,12 +84,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"La ragione più comune per la quale Vidalia non riesce a connettersi a Tor è "
-"perché Tor si è avviato, tuttavia si è verificato un errore ed il processo è"
-" terminato immediatamente. Dovresti controllare il tuo <a "
-"href=\"log.html\">messaggio di log</a> per vedere se Tor ha registrato "
-"qualche informazione sugli errori che ha incontrato in fase di avvio."
+msgstr "La ragione più comune per la quale Vidalia non riesce a connettersi a Tor è perché Tor si è avviato, tuttavia si è verificato un errore ed il processo è terminato immediatamente. Dovresti controllare il tuo <a href=\"log.html\">messaggio di log</a> per vedere se Tor ha registrato qualche informazione sugli errori che ha incontrato in fase di avvio."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -118,14 +95,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Se Tor è in funzione su una porta differente da quella che Vidalia si "
-"aspetta, Vidalia sara' impossibilitato a connettersi con Tor. Raramente c'e'"
-" bisogno di cambiare questa impostazione, ma se c'e' un altro servizio in "
-"funzione che confligge con la porta di controllo di Tor, occorre specificare"
-" una porta differente. Si puo' cambiare questa impostazione in  <a "
-"href=\"config.html#advanced\">impostazioni avanzate di configurazione</a> di"
-" Vidalia."
+msgstr "Se Tor è in funzione su una porta differente da quella che Vidalia si aspetta, Vidalia sara' impossibilitato a connettersi con Tor. Raramente c'e' bisogno di cambiare questa impostazione, ma se c'e' un altro servizio in funzione che confligge con la porta di controllo di Tor, occorre specificare una porta differente. Si puo' cambiare questa impostazione in  <a href=\"config.html#advanced\">impostazioni avanzate di configurazione</a> di Vidalia."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -146,14 +116,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia interagisce con Tor attraverso la \"Control Port\", o \"Porta di "
-"Controllo\". La Control Port permette a Vidalia di ricevere informazioni "
-"sullo stato di Tor, di richiedere una nuova identità, di gestire la "
-"configurazione, etc. Ogni volta che Vidalia avvia Tor, Vidalia configura una"
-" password casuale per la Control Port in modo da impedire che altre "
-"applicazioni si connettano alla porta, potenzialmente compromettendo il "
-"vostro anonimato."
+msgstr "Vidalia interagisce con Tor attraverso la \"Control Port\", o \"Porta di Controllo\". La Control Port permette a Vidalia di ricevere informazioni sullo stato di Tor, di richiedere una nuova identità, di gestire la configurazione, etc. Ogni volta che Vidalia avvia Tor, Vidalia configura una password casuale per la Control Port in modo da impedire che altre applicazioni si connettano alla porta, potenzialmente compromettendo il vostro anonimato."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -161,10 +124,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Di solito il processo per la generazione e l'impostazione di un controllo "
-"casuale della password avviene in background. Ma ci sono tre situazioni "
-"comuni nelle quali Vidalia possa chiedere la password:"
+msgstr "Di solito il processo per la generazione e l'impostazione di un controllo casuale della password avviene in background. Ma ci sono tre situazioni comuni nelle quali Vidalia possa chiedere la password:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -173,11 +133,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Vidalia e Tor sono già in esecuzione. Ad esempio, questo può capitare se si "
-"è installato il pacchetto Vidalia ed ora si sta tentando di avviare il Tor "
-"Browser Bundle. In questo caso, sarà necessario terminare la vecchia "
-"versione di Vidalia e Tor prima di poter avviare quest'ultimo."
+msgstr "Vidalia e Tor sono già in esecuzione. Ad esempio, questo può capitare se si è installato il pacchetto Vidalia ed ora si sta tentando di avviare il Tor Browser Bundle. In questo caso, sarà necessario terminare la vecchia versione di Vidalia e Tor prima di poter avviare quest'ultimo."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -185,11 +141,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia e' andato in crash, ma Tor e' in funzione con l'ultima password "
-"casuale conosciuta. Quando Vidalia riparte, viene generata una nuova "
-"password casuale, ma Vidalia non puo' connettersi con Tor, perche' le "
-"password casuali sono differenti."
+msgstr "Vidalia e' andato in crash, ma Tor e' in funzione con l'ultima password casuale conosciuta. Quando Vidalia riparte, viene generata una nuova password casuale, ma Vidalia non puo' connettersi con Tor, perche' le password casuali sono differenti."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -197,10 +149,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Se la richiesta di controllo per la password ha un tasto <i>Reset</i>, si "
-"puo' cliccare sul tasto e Vidalia fa ripartire Tor con una nuova password di"
-" controllo casuale."
+msgstr "Se la richiesta di controllo per la password ha un tasto <i>Reset</i>, si puo' cliccare sul tasto e Vidalia fa ripartire Tor con una nuova password di controllo casuale."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -209,11 +158,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Se non c'e' il tasto di <i>Reset</i>, o Vidalia non riesce a far partire "
-"Tor, si puo' risolvere manualmente il problema. Basta utilizzare il task "
-"manager e terminare il processo Tor. Poi si puo' usare Vidalia per far "
-"partire Tor e tutto funzionera' di nuovo."
+msgstr "Se non c'e' il tasto di <i>Reset</i>, o Vidalia non riesce a far partire Tor, si puo' risolvere manualmente il problema. Basta utilizzare il task manager e terminare il processo Tor. Poi si puo' usare Vidalia per far partire Tor e tutto funzionera' di nuovo."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -225,15 +170,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Hai precedentemente impostato Tor per essere eseguito come servizio. Quando "
-"Tor è configurato come un servizio, viene eseguito dal sistema operativo "
-"all'avvio. Se Tor è invece configurato per essere avviato come servizio "
-"attraverso Vidalia, una password casuale viene generata e salvata dentro "
-"Tor. Al riavvio, Tor viene eseguito ed utilizza la password casuale salvata."
-" Dopo il login da utente, è possibile avviare Vidalia. Vidalia prova a "
-"comunicare con il già avviato Tor. Vidalia genera una password casuale, "
-"differente da quella salvata nel servizio Tor."
+msgstr "Hai precedentemente impostato Tor per essere eseguito come servizio. Quando Tor è configurato come un servizio, viene eseguito dal sistema operativo all'avvio. Se Tor è invece configurato per essere avviato come servizio attraverso Vidalia, una password casuale viene generata e salvata dentro Tor. Al riavvio, Tor viene eseguito ed utilizza la password casuale salvata. Dopo il login da utente, è possibile avviare Vidalia. Vidalia prova a comunicare con il già avviato Tor. Vidalia genera una password casuale, differente da quella salvata nel servizio Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -242,12 +179,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Occorre riconfigurare Tor non come un servizio. Vedere la pagina wiki di Tor"
-" <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor"
-" come servizio</a> per ulteriori informazioni su come rimuovere il servizio "
-"Tor."
+msgstr "Occorre riconfigurare Tor non come un servizio. Vedere la pagina wiki di Tor <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">Tor come servizio</a> per ulteriori informazioni su come rimuovere il servizio Tor."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -266,12 +198,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Se Tor termina la sua esecuzione immediatamente dopo il tentativo di avvio, "
-"è molto probabile che ci sia un altro processo Tor già attivo. Si controlli "
-"il <a href=\"log.html\">log dei messaggi</a> per controllare se qualcuno "
-"degli ultimi messaggi nella lista è evidenziato in giallo e contiene un "
-"messaggio simile al seguente:"
+msgstr "Se Tor termina la sua esecuzione immediatamente dopo il tentativo di avvio, è molto probabile che ci sia un altro processo Tor già attivo. Si controlli il <a href=\"log.html\">log dei messaggi</a> per controllare se qualcuno degli ultimi messaggi nella lista è evidenziato in giallo e contiene un messaggio simile al seguente:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -279,9 +206,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Non e' possibile utilizzare 127.0.0.1:9050: Indirizzo gia' in uso.\n"
-"Tor e' gia' in funzione?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Non e' possibile utilizzare 127.0.0.1:9050: Indirizzo gia' in uso.\nTor e' gia' in funzione?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -291,12 +216,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Se si verifica un messaggio d'errore come quello sopra riportato, sarà "
-"necessario interrompere il precedente processo Tor prima di avviarne uno "
-"nuovo attraverso Vidalia. Su Windows, sarà necessario cercare il processo "
-"<i>tor.exe</i> nel Task Manager. Su gran parte degli altri sistemi "
-"operativi, il comando <i>ps</i> può aiutare a trovare l'altro processo Tor."
+msgstr "Se si verifica un messaggio d'errore come quello sopra riportato, sarà necessario interrompere il precedente processo Tor prima di avviarne uno nuovo attraverso Vidalia. Su Windows, sarà necessario cercare il processo <i>tor.exe</i> nel Task Manager. Su gran parte degli altri sistemi operativi, il comando <i>ps</i> può aiutare a trovare l'altro processo Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -305,11 +225,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Se Tor è stato eseguito con successo per un po' (ovvero, per più di qualche "
-"secondo), potrebbe essere utile controllare il <a href=\"log.html\">log dei "
-"messaggi</a> alla ricerca di informazioni su errori riscontrati da Tor prima"
-" della terminazione. Tali errori saranno evidenziati in rosso o in giallo."
+msgstr "Se Tor è stato eseguito con successo per un po' (ovvero, per più di qualche secondo), potrebbe essere utile controllare il <a href=\"log.html\">log dei messaggi</a> alla ricerca di informazioni su errori riscontrati da Tor prima della terminazione. Tali errori saranno evidenziati in rosso o in giallo."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -327,9 +243,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Se Vidalia non puo' fermare Tor, si deve controllare il file <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> per vedere se Tor riporta errori mentre "
-"cerca di fermarsi."
-
-
+msgstr "Se Vidalia non puo' fermare Tor, si deve controllare il file <a href=\"log.html\">message log</a> per vedere se Tor riporta errori mentre cerca di fermarsi."
diff --git a/ko/config.po b/ko/config.po
index af3bb81..da04e56 100644
--- a/ko/config.po
+++ b/ko/config.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Seongsu Yoon <sople1 at snooey.net>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,9 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia와 Tor는 설정 창에서 흔히 바꾸는 일부 값이나 항목을 바꿀 수 있습니다. 그리고 Tor 네트워크의 성장에 기쓰이는여할 수"
-" 있는 <a href=\"server.html\">Tor 릴레이</a>를 설치하거나 관리할 수 있습니다."
+msgstr "Vidalia와 Tor는 설정 창에서 흔히 바꾸는 일부 값이나 항목을 바꿀 수 있습니다. 그리고 Tor 네트워크의 성장에 기쓰이는여할 수 있는 <a href=\"server.html\">Tor 릴레이</a>를 설치하거나 관리할 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -54,10 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor 실행 파일</b>: 작업 표시줄에서 <i>시작</i> 을 눌러 Vidalia을 구동할 수 있는 Tor 실행 파일입니다. 여러"
-" 버전의 Tor 를 설치하였다면,  <i>찾기</i> 버튼을 눌러 사용하려는 Tor 가 설치된 폴더를 지정하여 Vidalia를 구동할 수"
-" 있습니다."
+msgstr "<b>Tor 실행 파일</b>: 작업 표시줄에서 <i>시작</i> 을 눌러 Vidalia을 구동할 수 있는 Tor 실행 파일입니다. 여러 버전의 Tor 를 설치하였다면,  <i>찾기</i> 버튼을 눌러 사용하려는 Tor 가 설치된 폴더를 지정하여 Vidalia를 구동할 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -65,9 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>자동 실행 옵션</b>: Vidalia가 실행할 때 Tor도 같이 실행하도록 할 수 있습니다. 그리고 시스템을 시작할 때 "
-"Vidalia도 같이 실행하도록 할 수 있습니다(<i>Windows 전용</i>)."
+msgstr "<b>자동 실행 옵션</b>: Vidalia가 실행할 때 Tor도 같이 실행하도록 할 수 있습니다. 그리고 시스템을 시작할 때 Vidalia도 같이 실행하도록 할 수 있습니다(<i>Windows 전용</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -306,5 +299,3 @@ msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/my/bridges.po b/my/bridges.po
index cab1293..3514fb8 100644
--- a/my/bridges.po
+++ b/my/bridges.po
@@ -41,16 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"အခ်ိဳ႕ေသာ Internet Service Providers (ISPs) ေတြဟာ Tor relays မ်ားကို "
-"ဆက္သြယ္မႈအား ပိတ္ဆို႔ျခင္းအားျဖင့္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳသူေတြ ခ်ိတ္ဆက္မႈမွ"
-" ကာကြယ္ရန္ ၾကိဳးစားၾကပါတယ္။ Bridge relays (သို႔မဟုတ္ အတိုေကာက္<i>bridges</i>"
-" )ေတြဟာ relays မ်ား ျဖစ္ၾကျပီး Tor ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ဖို႔ ဆင္ဆာ အျဖတ္ခံရတဲ့"
-" အသံုးျပဳသူေတြကို ကူညီေပးပါတယ္။ Tor relays ေတြနဲ႔ မတူတာက ပံုမွန္ relays "
-"မ်ားလို bridges ေတြဟာ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ လမ္းညႊန္စာရင္းတြင္ မပါဝင္ေပ။ "
-"ျပီးျပည့္စံုေသာ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ စာရင္းဟူ၍ မရွိေပ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP က "
-"၎တို႔သိေသာ Tor relays မ်ားအားလံုးကို စီစစ္လိုက္တယ္ ဆိုရင္ေတာင္ bridges "
-"အားလံုးကို ပိတ္ဆို႔ဖို႔ေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ေပ။"
+msgstr "အခ်ိဳ႕ေသာ Internet Service Providers (ISPs) ေတြဟာ Tor relays မ်ားကို ဆက္သြယ္မႈအား ပိတ္ဆို႔ျခင္းအားျဖင့္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳသူေတြ ခ်ိတ္ဆက္မႈမွ ကာကြယ္ရန္ ၾကိဳးစားၾကပါတယ္။ Bridge relays (သို႔မဟုတ္ အတိုေကာက္<i>bridges</i> )ေတြဟာ relays မ်ား ျဖစ္ၾကျပီး Tor ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ဖို႔ ဆင္ဆာ အျဖတ္ခံရတဲ့ အသံုးျပဳသူေတြကို ကူညီေပးပါတယ္။ Tor relays ေတြနဲ႔ မတူတာက ပံုမွန္ relays မ်ားလို bridges ေတြဟာ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ လမ္းညႊန္စာရင္းá
 €á€¼á€„္ မပါဝင္ေပ။ ျပီးျပည့္စံုေသာ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ စာရင္းဟူ၍ မရွိေပ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP က ၎တို႔သိေသာ Tor relays မ်ားအားလံုးကို စီစစ္လိုက္တယ္ ဆိုရင္ေတာင္ bridges အားလံုးကို ပိတ္ဆို႔ဖို႔ေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ေပ။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -65,8 +56,7 @@ msgstr "bridge relay ကိုဘယ္လိုရွာေဖြရမလဲ?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr ""
-"bridge လိပ္စာႏွင့္ပတ္သက္ျပီး ေလ့လာရန္ အဓိက နည္းလမ္း ႏွစ္သြယ္ရွိပါတယ္။ :"
+msgstr "bridge လိပ္စာႏွင့္ပတ္သက္ျပီး ေလ့လာရန္ အဓိက နည္းလမ္း ႏွစ္သြယ္ရွိပါတယ္။ :"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
@@ -88,16 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"သီးသန္႔ bridges မ်ားကို သံုးရန္ အင္တာနက္ ဆင္ဆာမျဖတ္ထားေသာ နယ္နမိတ္ထဲမွာ "
-"Vidalia ႏွင့္ Tor ကို သူငယ္ခ်င္းမ်ားကို run ခိုင္းပါ။ျပီးလွ်င္ Vidalia ၏ <a "
-"href=\"server.html\">Relay settings page</a> မွာ <i>ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္ခံထားရေသာ "
-"အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီပါ</i> ဆိုတာကို ႏွိပ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ Relay page ၏ "
-"ေအာက္ေျခရွိ <i>Bridge address</i> လိုင္းကို သင့္ထံသို႔ သီးသန္႔ေပးပို႔ "
-"ခိုင္းရပါမယ္။ ရွိျပီးသား relay ႏွင့္ run ပံုခ်င္း မတူသည္မွာ bridge relay သည္"
-" Tor ကြန္ယက္၏ အသြားအျပန္လမ္းေၾကာင္းတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား ျဖတ္သန္းရံုမွ်သာ run "
-"ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ေစာဒကတက္မႈ တစ္စံုတစ္ရာကို operator "
-"ျမင္ေအာင္ မျပသင့္ေပ။"
+msgstr "သီးသန္႔ bridges မ်ားကို သံုးရန္ အင္တာနက္ ဆင္ဆာမျဖတ္ထားေသာ နယ္နမိတ္ထဲမွာ Vidalia ႏွင့္ Tor ကို သူငယ္ခ်င္းမ်ားကို run ခိုင္းပါ။ျပီးလွ်င္ Vidalia ၏ <a href=\"server.html\">Relay settings page</a> မွာ <i>ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္ခံထားရေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီပါ</i> ဆိုတာကို ႏွိပ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ Relay page ၏ ေအာက္ေျခရွိ <i>Bridge address</i> လိုင္းကို သင့္ထံသို႔ သီးသန္႔ေပးပို႔ ခိုင္းရပါမယ္။ ရွိျပီးသား relay ႏွင့္ run ပံုခ်င္း မတူသည္မွာ bridge relay သည္ To
 r ကြန္ယက္၏ အသြားအျပန္လမ္းေၾကာင္းတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား ျဖတ္သန္းရံုမွ်သာ run ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ေစာဒကတက္မႈ တစ္စံုတစ္ရာကို operator ျမင္ေအာင္ မျပသင့္ေပ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -110,25 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို <b>https://bridges.torproject.org</b> "
-"ကိုသြားေရာက္၍ ရွာေဖြႏိုင္သည္။ ၎စာမ်က္ႏွာမွ သင္ရရွိေသာ အေျဖမ်ားသည္ "
-"ေန႔စဉ္နဲ႔အမွ် ေျပာင္းလဲ ေနလိမ့္မည္။ အကယ္၍ bridge လိပ္စာ မ်ားကို သင္ပိုမို "
-"လိုအပ္တယ္ဆိုရင္ အခါအားေလ်ာ္စြာ ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ။ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridge "
-"လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမွာ ေမးလ္၏ စာကိုယ္တြင္ <b>get "
-"bridges</b> ဟုထည့္သြင္းျပီး <b>bridges at torproject.org</b> "
-"သို႔ေပးပို႔ႏိုင္ပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ တိုက္ခုိက္သူေတြ bridge လိပ္စာမ်ားကို"
-" ေလ့လာဖို႔ ခက္ခဲေအာင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ Gmail အေကာင့္မွ "
-"ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကိုေတာ့ မျဖစ္မေန ေပးပို႔ရမွာပါ။"
+msgstr "အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို <b>https://bridges.torproject.org</b> ကိုသြားေရာက္၍ ရွာေဖြႏိုင္သည္။ ၎စာမ်က္ႏွာမွ သင္ရရွိေသာ အေျဖမ်ားသည္ ေန႔စဉ္နဲ႔အမွ် ေျပာင္းလဲ ေနလိမ့္မည္။ အကယ္၍ bridge လိပ္စာ မ်ားကို သင္ပိုမို လိုအပ္တယ္ဆိုရင္ အခါအားေလ်ာ္စြာ ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ။ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမွာ ေမးလ္၏ စာကိုယ္တြင္ <b>get bridges</b> ဟုထည့္သြင္းျပီး <b>bridges at torproject.org<
 /b> သို႔ေပးပို႔ႏိုင္ပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ တိုက္ခုိက္သူေတြ bridge လိပ္စာမ်ားကို ေလ့လာဖို႔ ခက္ခဲေအာင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ Gmail အေကာင့္မွ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကိုေတာ့ မျဖစ္မေန ေပးပို႔ရမွာပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ အခ်ိဳ႕ေသာ bridges မ်ားသည္ မေရာက္ရွိႏိုင္ျဖစ္ခဲ့လွ်င္ bridge လိပ္စာ "
-"တစ္ခုထက္ပိုမို ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းထားျခင္းသည္ Tor သို႔ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပိုမို "
-"တည္ျငိမ္ေစမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ "
-
-
+msgstr "အကယ္၍ အခ်ိဳ႕ေသာ bridges မ်ားသည္ မေရာက္ရွိႏိုင္ျဖစ္ခဲ့လွ်င္ bridge လိပ္စာ တစ္ခုထက္ပိုမို ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းထားျခင္းသည္ Tor သို႔ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပိုမို တည္ျငိမ္ေစမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ "
diff --git a/my/config.po b/my/config.po
index 037ca89..b6c6400 100644
--- a/my/config.po
+++ b/my/config.po
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Vidalia ႏွင့္ Tor ၏ အသြင္ျပင္ကို ျပဳျပင္ရန္ ခြင့္ျပဳပါသည္။ <a "
-"href=\"server.html\">Tor relay</a>ကို ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းရန္ ႏွင့္ set up "
-"ျပဳလုပ္ရန္လည္း ခြင့္ျပဳပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ Tor ကြန္ယက္ တိုးတက္ေအာင္ "
-"သင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။"
+msgstr "Vidalia သည္ Vidalia ႏွင့္ Tor ၏ အသြင္ျပင္ကို ျပဳျပင္ရန္ ခြင့္ျပဳပါသည္။ <a href=\"server.html\">Tor relay</a>ကို ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းရန္ ႏွင့္ set up ျပဳလုပ္ရန္လည္း ခြင့္ျပဳပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ Tor ကြန္ယက္ တိုးတက္ေအာင္ သင့္ကူညီႏိုင္ပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -46,9 +42,7 @@ msgstr "အေထြေထြ Settings မ်ား"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"<i>အေထြေထြ</i> စာမ်က္ႏွာေပၚမွ settings မ်ားသည္ အမ်ားအားျဖင့္ "
-"ျပဳျပင္မြမ္းမံႏိုင္ေသာ settings မ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။"
+msgstr "<i>အေထြေထြ</i> စာမ်က္ႏွာေပၚမွ settings မ်ားသည္ အမ်ားအားျဖင့္ ျပဳျပင္မြမ္းမံႏိုင္ေသာ settings မ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -58,12 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor Executable</b> : tray menu မွ <i>Start</i> ကို သင္ေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့အခါ"
-" Vidalia ကို run မည့္ Tor executable ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ Tor multiple "
-"ဗားရွင္းမ်ားကို install လုပ္ထားတယ္ ဆိုရင္ <i>Browse</i> button ကို "
-"ႏွိပ္ျခင္းအားျဖင့္ မည္သည့္ Vidalia ဗားရွင္းဆိုတာ ေျပာျပႏိုင္ျပီး "
-"သင္လိုခ်င္ေသာ ပံုမွန္ Tor installation ကို သြားႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>Tor Executable</b> : tray menu မွ <i>Start</i> ကို သင္ေရြးခ်ယ္လိုက္တဲ့အခါ Vidalia ကို run မည့္ Tor executable ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ Tor multiple ဗားရွင္းမ်ားကို install လုပ္ထားတယ္ ဆိုရင္ <i>Browse</i> button ကို ႏွိပ္ျခင္းအားျဖင့္ မည္သည့္ Vidalia ဗားရွင္းဆိုတာ ေျပာျပႏိုင္ျပီး သင္လိုခ်င္ေသာ ပံုမွန္ Tor installation ကို သြားႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -71,10 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Startup Options</b>: Vidalia စတင္လိုက္တာနဲ႔ Tor ကို အလိုအေလ်ာက္ စတင္ေစမွာ"
-" ျဖစ္ပါတယ္။ သင္၏ system စတင္တာနဲ႔ run ဖို႔ Vidalia ကို ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ထား "
-"ႏိုင္ပါေသးတယ္။ (<i>Windows တြင္သာ</i>)"
+msgstr "<b>Startup Options</b>: Vidalia စတင္လိုက္တာနဲ႔ Tor ကို အလိုအေလ်ာက္ စတင္ေစမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ သင္၏ system စတင္တာနဲ႔ run ဖို႔ Vidalia ကို ျပင္ဆင္မႈ ျပဳလုပ္ထား ႏိုင္ပါေသးတယ္။ (<i>Windows တြင္သာ</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -91,9 +77,7 @@ msgstr "Network Settings"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"<i>Network</i> settings စာမ်က္ႏွာသည္ သင့္ကို Tor ကြန္ယက္သို႔ Tor "
-"ဘယ္လိုခ်ိတ္ဆက္ရမယ္ဆိုတာကို ျပဳျပင္ခြင့္ျပဳထားပါတယ္။"
+msgstr "<i>Network</i> settings စာမ်က္ႏွာသည္ သင့္ကို Tor ကြန္ယက္သို႔ Tor ဘယ္လိုခ်ိတ္ဆက္ရမယ္ဆိုတာကို ျပဳျပင္ခြင့္ျပဳထားပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -105,16 +89,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>အင္တာနက္ရရန္ ကၽြန္ေတာ္သည္ proxy ကိုအသံုးျပဳေနရပါသည္။</b>: သင္၏ "
-"အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈသည္ HTTP proxy လိုအပ္တယ္ဆိုလွ်င္ Tor relay ဆက္သြယ္မႈက သင့္ "
-"proxy ကိုျဖတ္၍ ေတာင္းဆိုမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ပို႔ေပးရန္ Tor ကို "
-"ျပင္ဆင္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္အေနနဲ႔ အနည္းဆံုး hostname သို႔မဟုတ္ သင္၏ proxy "
-"မ်ားကို သတ္မွတ္ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ မည္သည့္ port ေပၚမွ proxy"
-" က ၾကားနာေနသည္ဆို သည္ကိုလည္း သတ္မွတ္ရပါမယ္။  အကယ္၍ သင့္ proxy သည္ "
-"authentication လိုအပ္တယ္ဆိုလွ်င္ proxy ကိုခ်ိတ္ဆက္ဖို႔အတြက္ <i>Username</i> "
-"ႏွင့္ <i>Password</i> ထည့္ကာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ အျခားတနည္းကေတာ့ "
-"ဤျဖည့္စရာမ်ားကို ကြက္လပ္ထားခဲ့လို႔ရပါတယ္။"
+msgstr "<b>အင္တာနက္ရရန္ ကၽြန္ေတာ္သည္ proxy ကိုအသံုးျပဳေနရပါသည္။</b>: သင္၏ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈသည္ HTTP proxy လိုအပ္တယ္ဆိုလွ်င္ Tor relay ဆက္သြယ္မႈက သင့္ proxy ကိုျဖတ္၍ ေတာင္းဆိုမႈလမ္းေၾကာင္းမ်ားကို ပို႔ေပးရန္ Tor ကို ျပင္ဆင္ႏိုင္ပါသည္။ သင့္အေနနဲ႔ အနည္းဆံုး hostname သို႔မဟုတ္ သင္၏ proxy မ်ားကို သတ္မွတ္ရပါမယ္။ ထို႔ေနာက္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ မည္သည့္ port ေပၚမွ proxy က ၾကားနာေနသည္ဆို သည္ကိုလည္း သတ္မွတ္ရပါá€
 ™á€šá€¹á‹  အကယ္၍ သင့္ proxy သည္ authentication လိုအပ္တယ္ဆိုလွ်င္ proxy ကိုခ်ိတ္ဆက္ဖို႔အတြက္ <i>Username</i> ႏွင့္ <i>Password</i> ထည့္ကာ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ အျခားတနည္းကေတာ့ ဤျဖည့္စရာမ်ားကို ကြက္လပ္ထားခဲ့လို႔ရပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -125,14 +100,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>ကၽြန္ေတာ္၏ firewall သည္ သတ္မွတ္ထားေသာ ports မ်ားကိုသာ "
-"ဆက္သြယ္ခြင့္ျပဳသည္။</b>: အကယ္၍ ကန္႔သတ္ထားေသာ firewall သို႔မဟုတ္ "
-"ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ ports မ်ားကို ကန္႔သတ္ထားေသာ proxy ေနာက္တြင္ "
-"သင္ရွိေနလွ်င္ သင္၏ firewall သို႔မဟုတ္ proxy က ခြင့္ျပဳေသာ ports မ်ားေပၚရွိ "
-"relays မ်ားကို သိရွိရန္ Tor ကို တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္ကာ ျပင္ဆင္ႏိုင္သည္။ comma "
-"ျဖင့္ခြဲ၍ သင္၏ firewall သို႔မဟုတ္ proxy က ခြင့္ျပဳေသာ ports စာရင္းမ်ားကို "
-"ရိုးရိုးရွင္းရွင္း ရိုက္ထည့္ပါ။ (<i>ဥပမာ: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>ကၽြန္ေတာ္၏ firewall သည္ သတ္မွတ္ထားေသာ ports မ်ားကိုသာ ဆက္သြယ္ခြင့္ျပဳသည္။</b>: အကယ္၍ ကန္႔သတ္ထားေသာ firewall သို႔မဟုတ္ ဆက္သြယ္မႈျပဳလုပ္ရန္ ports မ်ားကို ကန္႔သတ္ထားေသာ proxy ေနာက္တြင္ သင္ရွိေနလွ်င္ သင္၏ firewall သို႔မဟုတ္ proxy က ခြင့္ျပဳေသာ ports မ်ားေပၚရွိ relays မ်ားကို သိရွိရန္ Tor ကို တိုက္ရိုက္ခ်ိတ္ဆက္ကာ ျပင္ဆင္ႏိုင္သည္။ comma ျဖင့္ခြဲ၍ သင္၏ firewall သို႔မဟုတ္ proxy က ခြင့္ျပဳေသာ ports စာရင္းမ်ားကို ရိုးရ
 ိုးရွင္းရွင္း ရိုက္ထည့္ပါ။ (<i>ဥပမာ: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -143,21 +111,12 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>ကၽြန္ေတာ္၏ ISP သည္ Tor ကြန္ယက္သို႔ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းကို "
-"ပိတ္ဆို႔ထားပါသည္။</b>: အကယ္၍ သင္၏ ISP (Internet Service Provider) သည္ Tor "
-"ကြန္ယက္သို႔ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းကို ပိတ္ဆိုထားသည္ ဆိုလွ်င္ <i>bridges</i>(Tor "
-"0.2.0.3-alpha သို႔မဟုတ္ ဗားရွင္းအသစ္ မ်ားတြင္သာ)ဟုေခၚေသာ relays မ်ားကို "
-"ျဖတ္၍ Tor ကြန္ယက္သို႔ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈ လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို "
-"encrypt (ပံုစံဖ်က္ျခင္း) အားျဖင့္ Tor သည္ စီစစ္ျခင္းမ်ားကို "
-"ေရွာင္ရွားႏိုင္ပါသည္။ ၎တို႔၏ လိပ္စာ၊ port နံပါတ္မ်ားႏွင့္ fingerprint "
-"မ်ားကို  သတ္မွတ္ျခင္းအားျဖင့္ bridge relays မ်ားကို သင္ေပါင္းထည့္ႏိုင္ပါသည္။"
+msgstr "<b>ကၽြန္ေတာ္၏ ISP သည္ Tor ကြန္ယက္သို႔ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းကို ပိတ္ဆို႔ထားပါသည္။</b>: အကယ္၍ သင္၏ ISP (Internet Service Provider) သည္ Tor ကြန္ယက္သို႔ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းကို ပိတ္ဆိုထားသည္ ဆိုလွ်င္ <i>bridges</i>(Tor 0.2.0.3-alpha သို႔မဟုတ္ ဗားရွင္းအသစ္ မ်ားတြင္သာ)ဟုေခၚေသာ relays မ်ားကို ျဖတ္၍ Tor ကြန္ယက္သို႔ ခ်ိတ္ဆက္ျခင္းႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈ လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို encrypt (ပံုစံဖ်က္ျခင္း) အားျဖင့္ Tor သည္ စီစစ္ျခင္းမ်ားကို ေရွာင္ရွားႏိုင္á€
 •á€«á€žá€Šá€¹á‹ ၎တို႔၏ လိပ္စာ၊ port နံပါတ္မ်ားႏွင့္ fingerprint မ်ားကို  သတ္မွတ္ျခင္းအားျဖင့္ bridge relays မ်ားကို သင္ေပါင္းထည့္ႏိုင္ပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
 msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
-msgstr ""
-"ေအာက္တြင္ေဖာ္ျပထားသည္မွာ မွန္ကန္ေသာ bridge လိပ္စာ ပံုစံနမူနာမ်ားျဖစ္ပါတယ္။:"
+msgstr "ေအာက္တြင္ေဖာ္ျပထားသည္မွာ မွန္ကန္ေသာ bridge လိပ္စာ ပံုစံနမူနာမ်ားျဖစ္ပါတယ္။:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:80
@@ -198,10 +157,7 @@ msgstr "Relay Settings"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i>Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ စီမံခန္႔ခြဲျခင္းမ်ား ဆိုင္ရာ "
-"သတင္းအခ်က္လက္မ်ားကို <a href=\"server.html\">အကူအညီ က႑</a></i>တြင္ "
-"ၾကည့္ရႈပါ။"
+msgstr "<i>Tor relay တစ္ခုကို ျပင္ဆင္ျခင္းႏွင့္ စီမံခန္႔ခြဲျခင္းမ်ား ဆိုင္ရာ သတင္းအခ်က္လက္မ်ားကို <a href=\"server.html\">အကူအညီ က႑</a></i>တြင္ ၾကည့္ရႈပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -218,9 +174,7 @@ msgstr "Appearance Settings"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"<i>Appearance</i> စာမ်က္ႏွာရွိ setting သည္ Vidalia ၏ အသြင္ျပင္ကို "
-"သင့္စိတ္ၾကိဳက္ျပင္ဆင္ခြင့္ျပဳပါသည္။"
+msgstr "<i>Appearance</i> စာမ်က္ႏွာရွိ setting သည္ Vidalia ၏ အသြင္ျပင္ကို သင့္စိတ္ၾကိဳက္ျပင္ဆင္ခြင့္ျပဳပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -231,16 +185,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>ဘာသာစကား</b>: Vidalia ၏ interface ကို ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားက "
-"ဘာသာစကားမ်ိဳးစံုသို႔ ကူညီဘာသာျပန္ဆိုထားျပီး ျဖစ္ပါတယ္။ Vidalia ကိုစတင္ run "
-"လိုက္တာနဲ႔ လက္ရွိသင္၏ ကြန္ျပဴတာဟာ ဘယ္ဘာသာစကားကို အသံုးျပဳေနတယ္ဆိုတာ "
-"ခန္႔မွန္းဖို႔ ၾကိဳးစားပါလိမ့္မယ္။ အကယ္၍ Vidalia ၏ မွန္းဆခ်က္သည္ "
-"မမွန္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ တစ္ျခားကြဲျပားေသာ ဘာသာစကားကို "
-"ရည္ညႊန္းခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ dropdown box မွ တစ္ျခားဘာသာစကားတစ္ခုကို "
-"သင္ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ပါတယ္။ ေဖာ္ျပရန္ ဘာသာစကားကိုေျပာင္းလဲ ျပီးတာနဲ႔ "
-"အဲ့ဒိအေျပာင္းလဲအတြက္ သက္ေရာက္မႈရွိေစရန္ Vidalia ကို restart ျပန္လုပ္ဖို႔ "
-"လုိပါတယ္။"
+msgstr "<b>ဘာသာစကား</b>: Vidalia ၏ interface ကို ေစတနာ့ဝန္ထမ္းမ်ားက ဘာသာစကားမ်ိဳးစံုသို႔ ကူညီဘာသာျပန္ဆိုထားျပီး ျဖစ္ပါတယ္။ Vidalia ကိုစတင္ run လိုက္တာနဲ႔ လက္ရွိသင္၏ ကြန္ျပဴတာဟာ ဘယ္ဘာသာစကားကို အသံုးျပဳေနတယ္ဆိုတာ ခန္႔မွန္းဖို႔ ၾကိဳးစားပါလိမ့္မယ္။ အကယ္၍ Vidalia ၏ မွန္းဆခ်က္သည္ မမွန္ဘူးဆိုလွ်င္ သို႔မဟုတ္ တစ္ျခားကြဲျပားေသာ ဘာသာစကားကို ရည္ညႊန္းခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ dropdown box မွ တစ္ျခားဘာသာစကားတစ္á
 €á€¯á€€á€­á€¯ သင္ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ပါတယ္။ ေဖာ္ျပရန္ ဘာသာစကားကိုေျပာင္းလဲ ျပီးတာနဲ႔ အဲ့ဒိအေျပာင္းလဲအတြက္ သက္ေရာက္မႈရွိေစရန္ Vidalia ကို restart ျပန္လုပ္ဖို႔ လုိပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -248,10 +193,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>အသြင္အျပင္</b>: အမ်ားအားျဖင့္ Vidalia ဟာ သင့္ platform ၏ မူရင္း interface"
-" အသြင္ျပင္ကိုပဲ အသံုးျပဳပါတယ္။ အကယ္၍ မူရင္းပံုစံသြင္ျပင္ကို မၾကိဳက္ဘူးဆိုရင္"
-" dropdown box ထဲက ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ interface အသြင္ျပင္ကို ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>အသြင္အျပင္</b>: အမ်ားအားျဖင့္ Vidalia ဟာ သင့္ platform ၏ မူရင္း interface အသြင္ျပင္ကိုပဲ အသံုးျပဳပါတယ္။ အကယ္၍ မူရင္းပံုစံသြင္ျပင္ကို မၾကိဳက္ဘူးဆိုရင္ dropdown box ထဲက ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ရာ interface အသြင္ျပင္ကို ေရြးခ်ယ္ႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -268,9 +210,7 @@ msgstr "အဆင့္ျမင့္ Settings"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"<i>အဆင့္ျမင့္</i> စာမ်က္ႏွာ မွာရွိတဲ့ settings ေတြဟာ ပံုမွန္အားျဖင့္ "
-"အေတြ႕အၾကံဳရွိအသံုးျပဳသူေတြသာ ျပင္ဆင္မြမ္းမံ ႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "<i>အဆင့္ျမင့္</i> စာမ်က္ႏွာ မွာရွိတဲ့ settings ေတြဟာ ပံုမွန္အားျဖင့္ အေတြ႕အၾကံဳရွိအသံုးျပဳသူေတြသာ ျပင္ဆင္မြမ္းမံ ႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -279,12 +219,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Control Address & Port</b>: <i>Control Port</i> သည္ Vidalia က Tor "
-"ကိုေျပာရန္ အသံုးျပဳသည့္ port ျဖစ္သည္။ သင့္စက္ထဲမွာ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈေတြနဲ႔"
-" ပဋိပကၡ မျဖစ္ဘူးဆိုရင္  ဒါမွမဟုတ္ တစ္ျခား စက္ထဲမွာ Tor process "
-"အလုပ္လုပ္ေနတာကို ေစာင့္ၾကည့္ဖို႔နဲ႔ ထိန္းခ်ဳပ္ဖို႔ Vidalia "
-"ကိုအသံုးျပဳေနတာဆိုရင္ ၎ကို ေျပာင္းလဲဖို႔ မလိုအပ္ပါဘူး။"
+msgstr "<b>Control Address & Port</b>: <i>Control Port</i> သည္ Vidalia က Tor ကိုေျပာရန္ အသံုးျပဳသည့္ port ျဖစ္သည္။ သင့္စက္ထဲမွာ အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈေတြနဲ႔ ပဋိပကၡ မျဖစ္ဘူးဆိုရင္  ဒါမွမဟုတ္ တစ္ျခား စက္ထဲမွာ Tor process အလုပ္လုပ္ေနတာကို ေစာင့္ၾကည့္ဖို႔နဲ႔ ထိန္းခ်ဳပ္ဖို႔ Vidalia ကိုအသံုးျပဳေနတာဆိုရင္ ၎ကို ေျပာင္းလဲဖို႔ မလိုအပ္ပါဘူး။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -292,11 +227,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication သည္ "
-"သင့္စက္ထဲမွာ ရွိတဲ့ applications ေတြကို Tor ၏ installation ကို "
-"ျပန္လည္ျပင္ဆင္ရန္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္တာေတြကို ကန္႔သတ္ရန္ အတြက္ "
-"အသံုးျပဳျခင္းျဖစ္သည္။ ရရွိႏိုင္ေသာ authentication နည္းလမ္းမ်ားကေတာ့:"
+msgstr "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication သည္ သင့္စက္ထဲမွာ ရွိတဲ့ applications ေတြကို Tor ၏ installation ကို ျပန္လည္ျပင္ဆင္ရန္ႏွင့္ ခ်ိတ္ဆက္တာေတြကို ကန္႔သတ္ရန္ အတြက္ အသံုးျပဳျခင္းျဖစ္သည္။ ရရွိႏိုင္ေသာ authentication နည္းလမ္းမ်ားကေတာ့:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -304,10 +235,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>None</b> --authentication မလိုပါ။ ဒီ option ကို သံုးတာဟာ <b>လံုးဝ</b> "
-"မေရရာပါဘူး။ သင့္ကြန္ျပဴတာေပၚကေန application သို႔မဟုတ္ အသံုးျပဳသူ "
-"တစ္ေယာက္ေယာက္က သင့္ရဲ႕ Tor installation ကို ျပန္လည္ျပင္ဆင္လိုက္ႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>None</b> --authentication မလိုပါ။ ဒီ option ကို သံုးတာဟာ <b>လံုးဝ</b> မေရရာပါဘူး။ သင့္ကြန္ျပဴတာေပၚကေန application သို႔မဟုတ္ အသံုးျပဳသူ တစ္ေယာက္ေယာက္က သင့္ရဲ႕ Tor installation ကို ျပန္လည္ျပင္ဆင္လိုက္ႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -317,13 +245,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Password</b> <i>(Default)</i> -- အကယ္၍ ဒီနည္းလမ္းကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့လွ်င္ "
-"အသံုးျပဳသူပဲျဖစ္ျဖစ္ application ပဲျဖစ္ျဖစ္ Tor ရဲ႕ control port ကို "
-"ခ်ိတ္ဆက္တိုင္း ခ်ိတ္ဆက္တိုင္းမွာ လိုအပ္မယ့္ password ကို "
-"သင္သတ္မွတ္ထားႏိုင္ပါတယ္။ အကယ္၍ Vidalia က သင့္အတြက္ Tor ကို စတင္ခဲ့ရင္ "
-"<i>Randomly Generate</i> checkbox ကို ေရြးခ်ယ္ထားျခင္းအားျဖင့္ Tor "
-"စတင္တိုင္းမွာ Vidlia ဟာ password အသစ္ေတြကို က်ပန္း ထုတ္ေပးေနမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>Password</b> <i>(Default)</i> -- အကယ္၍ ဒီနည္းလမ္းကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့လွ်င္ အသံုးျပဳသူပဲျဖစ္ျဖစ္ application ပဲျဖစ္ျဖစ္ Tor ရဲ႕ control port ကို ခ်ိတ္ဆက္တိုင္း ခ်ိတ္ဆက္တိုင္းမွာ လိုအပ္မယ့္ password ကို သင္သတ္မွတ္ထားႏိုင္ပါတယ္။ အကယ္၍ Vidalia က သင့္အတြက္ Tor ကို စတင္ခဲ့ရင္ <i>Randomly Generate</i> checkbox ကို ေရြးခ်ယ္ထားျခင္းအားျဖင့္ Tor စတင္တိုင္းမွာ Vidlia ဟာ password အသစ္ေတြကို က်ပန္း ထုတ္ေပးေနမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -332,13 +254,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- အကယ္၍ cookie authentication ကိုေရြးခ်ယ္ျပီးလွ်င္ စတင္တာနဲ႔ "
-"Tor ဟာ က်ပန္း bytes ေတြပါဝင္တဲ့ ဖိုင္တစ္ဖိုင္ (သို႔မဟုတ္ <i>cookie</i>) ကို "
-"သူရဲ႕အခ်က္အလက္ေတြ သိမ္းထားရာ ေနရာမွာ write လုပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ "
-"ဘယ္အသံုးျပဳသူပဲျဖစ္ျဖစ္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္application ပဲျဖစ္ျဖစ္ Tor ရဲ႕ control "
-"port ကို ခ်ိတ္ဆက္ဖို႔ၾကိဳးစားရင္ ၎က cookie ရဲ႕ contents ေတြကို "
-"ေထာက္ပံ့ကူညီေပးမွာပါ။ "
+msgstr "<b>Cookie</b> -- အကယ္၍ cookie authentication ကိုေရြးခ်ယ္ျပီးလွ်င္ စတင္တာနဲ႔ Tor ဟာ က်ပန္း bytes ေတြပါဝင္တဲ့ ဖိုင္တစ္ဖိုင္ (သို႔မဟုတ္ <i>cookie</i>) ကို သူရဲ႕အခ်က္အလက္ေတြ သိမ္းထားရာ ေနရာမွာ write လုပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘယ္အသံုးျပဳသူပဲျဖစ္ျဖစ္ သို႔မဟုတ္ ဘယ္application ပဲျဖစ္ျဖစ္ Tor ရဲ႕ control port ကို ခ်ိတ္ဆက္ဖို႔ၾကိဳးစားရင္ ၎က cookie ရဲ႕ contents ေတြကို ေထာက္ပံ့ကူညီေပးမွာပါ။ "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -347,12 +263,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Configuration File</b> <i>(optional)</i>: သတ္မွတ္ထားေသာ Tor ရဲ႕ "
-"<i>torrc</i> configuration file ကို အသံုးျပဳထားေသာ Tor ကို Vidalia "
-"စတင္ရန္အတြက္  ဒီ ဝption ကို အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ အကယ္၍ သင္ဟာ ဒီေနရာမွာ "
-"ကြက္လပ္ ထားခဲ့မယ္ ဆိုရင္ Tor က ၎၏ မူရင္း torrc ေနရာကို အသံုးျပဳမွာ "
-"ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>Tor Configuration File</b> <i>(optional)</i>: သတ္မွတ္ထားေသာ Tor ရဲ႕ <i>torrc</i> configuration file ကို အသံုးျပဳထားေသာ Tor ကို Vidalia စတင္ရန္အတြက္  ဒီ ဝption ကို အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ အကယ္၍ သင္ဟာ ဒီေနရာမွာ ကြက္လပ္ ထားခဲ့မယ္ ဆိုရင္ Tor က ၎၏ မူရင္း torrc ေနရာကို အသံုးျပဳမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -361,12 +272,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: Tor ရဲ႕ အခ်က္အလက္ သိမ္းဆည္းမည့္"
-" directory ကို သင့္သတ္မွတ္ႏိုင္သည္။ Tor relay သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား၊Tor relay "
-"keys ႏွင့္ configuration ဖိုင္မ်ား ကို သိမ္းထားျခင္းမ်ိဳးကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။ "
-"အကယ္၍ ဒီေနရာကို ကြက္လပ္ထားခဲ့လွ်င္ Tor က သူရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္ "
-"မူရင္းအခ်က္အလက္သိမ္းတဲ့ေနရာ ကို အသံုးျပဳမွာျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: Tor ရဲ႕ အခ်က္အလက္ သိမ္းဆည္းမည့္ directory ကို သင့္သတ္မွတ္ႏိုင္သည္။ Tor relay သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား၊Tor relay keys ႏွင့္ configuration ဖိုင္မ်ား ကို သိမ္းထားျခင္းမ်ိဳးကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ဒီေနရာကို ကြက္လပ္ထားခဲ့လွ်င္ Tor က သူရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္ မူရင္းအခ်က္အလက္သိမ္းတဲ့ေနရာ ကို အသံုးျပဳမွာျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -375,12 +281,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>ခြင့္ျပဳခ်က္မ်ား</b> <i>(optional, Windows တြင္မရပါ)</i>: <b>Run as "
-"User</b> အေနနဲ႔ တန္ဖိုးထည့္လိုက္လွ်င္ စတင္လိုက္သည္ႏွင့္ Tor ဟာ "
-"<i>setuid</i>(အသံုးျပဳသူ၏ ID ကိုမွန္မမွန္ စစ္ေဆးျခင္းကို) လုပ္ပါလိမ့္မယ္။ "
-"အကယ္၍  <b>Run as Group</b> လို႔ တန္ဖိုးထည့္လိုက္လွ်င္ စတင္လုိက္တာနဲ႔ Tor ဟာ "
-"<i>setgid</i> (အဲ့ဒိအုပ္စု၏ ID မွန္မမွန္စစ္ေဆးျခင္းကို) ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "<b>ခြင့္ျပဳခ်က္မ်ား</b> <i>(optional, Windows တြင္မရပါ)</i>: <b>Run as User</b> အေနနဲ႔ တန္ဖိုးထည့္လိုက္လွ်င္ စတင္လိုက္သည္ႏွင့္ Tor ဟာ <i>setuid</i>(အသံုးျပဳသူ၏ ID ကိုမွန္မမွန္ စစ္ေဆးျခင္းကို) လုပ္ပါလိမ့္မယ္။ အကယ္၍  <b>Run as Group</b> လို႔ တန္ဖိုးထည့္လိုက္လွ်င္ စတင္လုိက္တာနဲ႔ Tor ဟာ <i>setgid</i> (အဲ့ဒိအုပ္စု၏ ID မွန္မမွန္စစ္ေဆးျခင္းကို) ျပဳလုပ္ပါလိမ့္မယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -397,9 +298,4 @@ msgstr "Hidden Service Settings"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားက မည္သည့္ TCP-based ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားျဖင့္မဆို "
-"ေထာက္ကူေပးရန္ ခြင့္ျပဳပါသည္။ ဥပမာ HTTP ဝန္ေဆာင္မႈက သင္၏ IP လိပ္စာကို "
-"မည္သူကိုမွ ထုတ္ေဖာ္ မျပျခင္းမ်ိဳး ျဖစ္သည္။"
-
-
+msgstr "သိုဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားက မည္သည့္ TCP-based ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားျဖင့္မဆို ေထာက္ကူေပးရန္ ခြင့္ျပဳပါသည္။ ဥပမာ HTTP ဝန္ေဆာင္မႈက သင္၏ IP လိပ္စာကို မည္သူကိုမွ ထုတ္ေဖာ္ မျပျခင္းမ်ိဳး ျဖစ္သည္။"
diff --git a/my/index.po b/my/index.po
index 8747048..bada525 100644
--- a/my/index.po
+++ b/my/index.po
@@ -25,33 +25,23 @@ msgstr "Vidalia အကူအညီ"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"ရရွိႏိုင္ေသာ က႑မ်ားကို Serch button ျဖင့္ အထက္ပါ က႑မ်ား စာရင္းမွလည္းေကာင္း၊ "
-"သို႔မဟုတ္ ဘယ္ဘက္ျခမ္းရွိ tree မွ အကူအညီ က႑ကိုလည္းေကာင္း ေရြးခ်ယ္ပါ။"
+msgstr "ရရွိႏိုင္ေသာ က႑မ်ားကို Serch button ျဖင့္ အထက္ပါ က႑မ်ား စာရင္းမွလည္းေကာင္း၊ သို႔မဟုတ္ ဘယ္ဘက္ျခမ္းရွိ tree မွ အကူအညီ က႑ကိုလည္းေကာင္း ေရြးခ်ယ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"toolbar ၏ အထက္မွာရွိတဲ့ <i>ရွာပါ</i> button ကို အကူအညီက႑ တစ္ခုခ်င္းစီအလိုက္ "
-"ရွာရန္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "toolbar ၏ အထက္မွာရွိတဲ့ <i>ရွာပါ</i> button ကို အကူအညီက႑ တစ္ခုခ်င္းစီအလိုက္ ရွာရန္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"အထက္ပါ <i>မူလစာမ်က္ႏွာသို႔</i> button သည္ သင့္ကို မူလစာမ်က္ႏွာသို႔ ျပန္လည္ "
-"ေခၚေဆာင္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "အထက္ပါ <i>မူလစာမ်က္ႏွာသို႔</i> button သည္ သင့္ကို မူလစာမ်က္ႏွာသို႔ ျပန္လည္ ေခၚေဆာင္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Vidalia ႏွင့္ Tor တို႔၏ အပိုေဆာင္း အကူညီႏွင့္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို "
-"ရွာေဖြရန္ <a href=\"links.html\">အသုံးဝင္ေသာ Links မ်ား</a>က႑ ကိုၾကည့္ပါ။"
-
-
+msgstr "Vidalia ႏွင့္ Tor တို႔၏ အပိုေဆာင္း အကူညီႏွင့္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို ရွာေဖြရန္ <a href=\"links.html\">အသုံးဝင္ေသာ Links မ်ား</a>က႑ ကိုၾကည့္ပါ။"
diff --git a/my/links.po b/my/links.po
index 4aa33fa..c0c5b65 100644
--- a/my/links.po
+++ b/my/links.po
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "မူလစာမ်က္ႏွာ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -80,5 +78,3 @@ msgstr ""
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
 msgstr ""
-
-
diff --git a/my/log.po b/my/log.po
index 526e23b..11596d0 100644
--- a/my/log.po
+++ b/my/log.po
@@ -28,14 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"message log သည္ Tor process run ေနေသာ သတင္းအခ်က္အလက္ status ကို "
-"ၾကည့္ရႈခြင့္ေပးသည္။ <a name=\"basic\"/>message "
-"တစ္ခုခ်င္းစီတြင္<b>အမွား</b>(အေတာ္ေလး) မွ <b>Debug</b>(ပိုမိုမ်ားျပားသည္) "
-"အထိ စီရီထားျပီး ၎ႏွင့္ ဆက္စပ္လွ်က္ရွိေသာ <i>severity</i> ရွိၾကသည္။ "
-"ပိုမိုသိလိုေသာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ အကူအညီက႑ရွိ <a "
-"href=\"#severities\">message severities</a> ကို ၾကည့္ပါ။<a "
-"name=\"severities\"/>"
+msgstr "message log သည္ Tor process run ေနေသာ သတင္းအခ်က္အလက္ status ကို ၾကည့္ရႈခြင့္ေပးသည္။ <a name=\"basic\"/>message တစ္ခုခ်င္းစီတြင္<b>အမွား</b>(အေတာ္ေလး) မွ <b>Debug</b>(ပိုမိုမ်ားျပားသည္) အထိ စီရီထားျပီး ၎ႏွင့္ ဆက္စပ္လွ်က္ရွိေသာ <i>severity</i> ရွိၾကသည္။ ပိုမိုသိလိုေသာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ အကူအညီက႑ရွိ <a href=\"#severities\">message severities</a> ကို ၾကည့္ပါ။<a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -49,12 +42,7 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"message ၏ severity က သင့္ကို message သည္မည္မွ် အေရးၾကီးေၾကာင္း "
-"ေျပာျပလိမ့္မည္။ အဆင့္ျမင့္ေသာ severity message ေတြဟာ Tor ၌ ျဖစ္ေပၚလာေသာ "
-"မွားယြင္းမႈ တစ္စံုတစ္ရာကို ေဖာ္ျပပါသည္။ အဆင့္နိမ့္ေသာ severity messages "
-"ေတြဟာ Tor operations မ်ားအတြင္း မၾကာခဏ ေပၚလာျပီး အျမဲတမ္း log လုပ္ရန္ "
-"မလိုအပ္ေပ။"
+msgstr "message ၏ severity က သင့္ကို message သည္မည္မွ် အေရးၾကီးေၾကာင္း ေျပာျပလိမ့္မည္။ အဆင့္ျမင့္ေသာ severity message ေတြဟာ Tor ၌ ျဖစ္ေပၚလာေသာ မွားယြင္းမႈ တစ္စံုတစ္ရာကို ေဖာ္ျပပါသည္။ အဆင့္နိမ့္ေသာ severity messages ေတြဟာ Tor operations မ်ားအတြင္း မၾကာခဏ ေပၚလာျပီး အျမဲတမ္း log လုပ္ရန္ မလိုအပ္ေပ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
@@ -68,10 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Error</b>: ေတာ္ေတာ္ေလး အမွားယြင္းျဖစ္ေန၍ message ေပၚလာတဲ့အခါမွာေတာ့ Tor က"
-" ဆက္လက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေတာ့မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အဲ့ဒိလို message မ်ိဳးကို message "
-"log ထဲတြင္ <i>အနီ</i>ျဖင့္ မ်ဥ္းတား ျပသထားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>Error</b>: ေတာ္ေတာ္ေလး အမွားယြင္းျဖစ္ေန၍ message ေပၚလာတဲ့အခါမွာေတာ့ Tor က ဆက္လက္ အလုပ္လုပ္ႏိုင္ေတာ့မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ အဲ့ဒိလို message မ်ိဳးကို message log ထဲတြင္ <i>အနီ</i>ျဖင့္ မ်ဥ္းတား ျပသထားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -79,29 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>သတိေပးခ်က္</b>: Tor တြင္ တစ္ခုခု အမွားယြင္းေၾကာင့္ ေပၚလာေသာ messages "
-"ေတြဟာ ပ်က္စီးေစမွာ မဟုတ္ပဲ Tor က ဆက္လက္ run ေနပါလိမ့္မယ္။ အဲ့ဒိ messages "
-"ေတြကို <i>အဝါေရာင္</i>ျဖင့္ မ်ဥ္းတားျပထားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "<b>သတိေပးခ်က္</b>: Tor တြင္ တစ္ခုခု အမွားယြင္းေၾကာင့္ ေပၚလာေသာ messages ေတြဟာ ပ်က္စီးေစမွာ မဟုတ္ပဲ Tor က ဆက္လက္ run ေနပါလိမ့္မယ္။ အဲ့ဒိ messages ေတြကို <i>အဝါေရာင္</i>ျဖင့္ မ်ဥ္းတားျပထားေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>အသိေပးခ်က္</b>: ပံုမွန္ Tor operation အတြင္း မၾကာခဏမဟုတ္ပဲ ေပၚလာေသာ "
-"messages ေတြဟာ errors ေတြကို အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေပးမယ့္ သင္အေနနဲ႔ "
-"ဂရုစိုက္ဖို႔ေတာ့ လိုပါတယ္။"
+msgstr "<b>အသိေပးခ်က္</b>: ပံုမွန္ Tor operation အတြင္း မၾကာခဏမဟုတ္ပဲ ေပၚလာေသာ messages ေတြဟာ errors ေတြကို အဆံုးအျဖတ္မေပးႏိုင္ေပးမယ့္ သင္အေနနဲ႔ ဂရုစိုက္ဖို႔ေတာ့ လိုပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Info</b>: ပံုမွန္ Tor operation အတြင္း မၾကာခဏ ေပၚလာေသာ messages ေတြဟာ "
-"သာမန္အသံုးျပဳသူေတြကို စိတ္မဝင္စား ေစပါဘူး။"
+msgstr "<b>Info</b>: ပံုမွန္ Tor operation အတြင္း မၾကာခဏ ေပၚလာေသာ messages ေတြဟာ သာမန္အသံုးျပဳသူေတြကို စိတ္မဝင္စား ေစပါဘူး။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -109,19 +86,14 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Debug</b>:အလြန္ရွည္လ်ားေသာ message ေတြဟာ developers မ်ားကို အဓိက "
-"စိတ္ဝင္စားေစပါတယ္။ သင္ဘာလုပ္ရမယ္ဆိုတာ မသိရင္ေတာင္ ပံုမွန္အားျဖင့္ debug ကို "
-"log မလုပ္သင့္ပါဘူး။"
+msgstr "<b>Debug</b>:အလြန္ရွည္လ်ားေသာ message ေတြဟာ developers မ်ားကို အဓိက စိတ္ဝင္စားေစပါတယ္။ သင္ဘာလုပ္ရမယ္ဆိုတာ မသိရင္ေတာင္ ပံုမွန္အားျဖင့္ debug ကို log မလုပ္သင့္ပါဘူး။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"အသံုးျပဳသူအမ်ားစုသည္ <i>Error</i>, <i>Warning</i>, ႏွင့္ <i>Notice</i> "
-"messages မ်ားကိုသာ log လုပ္သင့္ပါသည္။"
+msgstr "အသံုးျပဳသူအမ်ားစုသည္ <i>Error</i>, <i>Warning</i>, ႏွင့္ <i>Notice</i> messages မ်ားကိုသာ log လုပ္သင့္ပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
@@ -144,15 +116,12 @@ msgstr "message log window အေပၚဘက္ရွိ <i>Settings</i> ကိ
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"ဘယ္ဘက္ျခမ္းရွိ Message Filter group မွ ျမင္ခ်င္ေသာ message ကို check  "
-"လုပ္ျပီးမျမင္ခ်င္ေသာ message ကို uncheck လုပ္ပါ။"
+msgstr "ဘယ္ဘက္ျခမ္းရွိ Message Filter group မွ ျမင္ခ်င္ေသာ message ကို check  လုပ္ျပီးမျမင္ခ်င္ေသာ message ကို uncheck လုပ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"message အသစ္ filter ကို apply ျပဳလုပ္ရန္ <i>Save Settings</i> ကို ႏွိပ္ပါ။"
+msgstr "message အသစ္ filter ကို apply ျပဳလုပ္ရန္ <i>Save Settings</i> ကို ႏွိပ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -169,18 +138,13 @@ msgstr "Logging to a File"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Vidalia သည္လည္း message log window ထဲသို႔ log in ဝင္ျပီး log messages "
-"မ်ားကို ဖိုင္အျဖစ္ write လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဖိုင္ကို logging ျပဳလုပ္ျခင္းအား "
-"enable လုပ္ရန္ ေအာက္ပါအဆင့္မ်ားအတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ:"
+msgstr "Vidalia သည္လည္း message log window ထဲသို႔ log in ဝင္ျပီး log messages မ်ားကို ဖိုင္အျဖစ္ write လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဖိုင္ကို logging ျပဳလုပ္ျခင္းအား enable လုပ္ရန္ ေအာက္ပါအဆင့္မ်ားအတိုင္း လုပ္ေဆာင္ပါ:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"<i>log messages အသစ္မ်ားကို ဖိုင္အျဖစ္ အလိုအေလ်ာက္သိမ္းပါ။</i>ဆိုသည့္ "
-"နာမည္တပ္ထားေသာ box ကို check လုပ္ပါ။ "
+msgstr "<i>log messages အသစ္မ်ားကို ဖိုင္အျဖစ္ အလိုအေလ်ာက္သိမ္းပါ။</i>ဆိုသည့္ နာမည္တပ္ထားေသာ box ကို check လုပ္ပါ။ "
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -188,14 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ message ကို write လုပ္မယ့္ ဖိုင္ကို ေျပာင္းလဲခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ text box "
-"ထဲမွာ ဖိုင္နာမည္ႏွင့္ လမ္းေၾကာင္းေတြကို ရိုက္ထည့္ရပါမယ္။ သို႔မဟုတ္ သင္၏ log "
-"ဖိုင္ တည္ေနရာကို ညႊန္းဖို႔ <i>Browse</i> ကိုႏွိပ္ပါ။"
+msgstr "အကယ္၍ message ကို write လုပ္မယ့္ ဖိုင္ကို ေျပာင္းလဲခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ text box ထဲမွာ ဖိုင္နာမည္ႏွင့္ လမ္းေၾကာင္းေတြကို ရိုက္ထည့္ရပါမယ္။ သို႔မဟုတ္ သင္၏ log ဖိုင္ တည္ေနရာကို ညႊန္းဖို႔ <i>Browse</i> ကိုႏွိပ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "သင္၏ log မ်ားကို သိမ္းရန္ <i>Save Settings</i>ကို ႏွိပ္ပါ။"
-
-
diff --git a/my/netview.po b/my/netview.po
index 05334a7..abad4e1 100644
--- a/my/netview.po
+++ b/my/netview.po
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Network Viewer"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"network viewer ဟာ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းဘယ္ကို သြားေနလဲဆိုတာရယ္၊ Tor ကြန္ယက္ေပၚက "
-"relays ေတြကို ၾကည့္ရႈႏိုင္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးပါတယ္။"
+msgstr "network viewer ဟာ သင္၏ လမ္းေၾကာင္းဘယ္ကို သြားေနလဲဆိုတာရယ္၊ Tor ကြန္ယက္ေပၚက relays ေတြကို ၾကည့္ရႈႏိုင္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,15 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Tor ကို ျဖတ္ျပီး အမည္မသိအေနနဲ႔ သင္ခ်ိတ္ဆက္လိုလွ်င္ (တနည္းအားျဖင့္ "
-"ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ခ်င္လွ်င္)၊ Tor က tunnel တစ္ခုကို ဖန္တီးေပးပါတယ္။ "
-"သို႔မဟုတ္ encrypt (ပံုစံဖ်က္ထားေသာ) ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား၏ <i>circuit</i>သည္ "
-"ကြန္ယက္ေပၚမွာ ရွိတဲ့ relays အတြဲလိုက္ကို ျဖတ္သန္းသြားပါလိမ့္မယ္။ သင့္ "
-"application ရဲ႕ လမ္းေၾကာင္းေတြဟာ အဲဒိ circuit ကိုျဖတ္ျပီး "
-"<i>စီးဆင္းရာလမ္းေၾကာင္း</i> အျဖစ္ ပို႔ေဆာင္ မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ "
-"အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေစရန္ အတြက္ မ်ားစြာေသာ စီးဆင္းရာလမ္းေၾကာင္းေတြကို တူညီတဲ့ "
-"circuit မွာပဲ ေဝမွ်ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "Tor ကို ျဖတ္ျပီး အမည္မသိအေနနဲ႔ သင္ခ်ိတ္ဆက္လိုလွ်င္ (တနည္းအားျဖင့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ခ်င္လွ်င္)၊ Tor က tunnel တစ္ခုကို ဖန္တီးေပးပါတယ္။ သို႔မဟုတ္ encrypt (ပံုစံဖ်က္ထားေသာ) ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ား၏ <i>circuit</i>သည္ ကြန္ယက္ေပၚမွာ ရွိတဲ့ relays အတြဲလိုက္ကို ျဖတ္သန္းသြားပါလိမ့္မယ္။ သင့္ application ရဲ႕ လမ္းေၾကာင္းေတြဟာ အဲဒိ circuit ကိုျဖတ္ျပီး <i>စီးဆင္းရာလမ္းေၾကာင္း</i> အျဖစ္ ပို႔ေဆာင္ မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ á€
 ¡á€†á€„္ေျပေခ်ာေမြ႕ေစရန္ အတြက္ မ်ားစြာေသာ စီးဆင္းရာလမ္းေၾကာင္းေတြကို တူညီတဲ့ circuit မွာပဲ ေဝမွ်ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -74,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"ကြန္ယက္ေျမပံုတြင္ အနီေရာင္ pinpoints မ်ားျဖင့္ ရည္ညႊန္းထားေသာ Tor "
-"ကြန္ယက္ေပၚရွိ relays မ်ား၏ ပထဝီဆိုင္ရာ ေဒသမ်ားႏွင့္  ကမၻာ့ေျမပံုပါဝင္ပါသည္။ "
-"အစိမ္းေရာင္လိုင္းမ်ားသည္ relays မ်ားအၾကား Tor ကြန္ယက္ကို ျဖတ္၍ ဖန္တီးထားေသာ "
-"Tor client ျဖစ္တဲ့ circuits မ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို ရည္ညႊန္းပါတယ္။"
+msgstr "ကြန္ယက္ေျမပံုတြင္ အနီေရာင္ pinpoints မ်ားျဖင့္ ရည္ညႊန္းထားေသာ Tor ကြန္ယက္ေပၚရွိ relays မ်ား၏ ပထဝီဆိုင္ရာ ေဒသမ်ားႏွင့္  ကမၻာ့ေျမပံုပါဝင္ပါသည္။ အစိမ္းေရာင္လိုင္းမ်ားသည္ relays မ်ားအၾကား Tor ကြန္ယက္ကို ျဖတ္၍ ဖန္တီးထားေသာ Tor client ျဖစ္တဲ့ circuits မ်ား၏ လမ္းေၾကာင္းကို ရည္ညႊန္းပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -87,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"ေျမပံုေပၚရွိ တည္ေနရာမ်ားကို toolbar ေပၚရွိ <b>Zoom In</b> ႏွင့္ <b>Zoom "
-"Out</b> ကိုႏွိပ္၍ ခ်ံဳ႕၍/ခ်ဲ႕၍ ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ေျမပံုေပၚတြင္ မည္သည့္ "
-"လမ္းေၾကာင္းကို မဆို သင္ေရြ႕၍ ၾကည့္လိုလွ်င္ ၎ေပၚတြင္ ႏွိပ္၍ ဆြဲေရႊ႕ျပီး "
-"ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "ေျမပံုေပၚရွိ တည္ေနရာမ်ားကို toolbar ေပၚရွိ <b>Zoom In</b> ႏွင့္ <b>Zoom Out</b> ကိုႏွိပ္၍ ခ်ံဳ႕၍/ခ်ဲ႕၍ ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ေျမပံုေပၚတြင္ မည္သည့္ လမ္းေၾကာင္းကို မဆို သင္ေရြ႕၍ ၾကည့္လိုလွ်င္ ၎ေပၚတြင္ ႏွိပ္၍ ဆြဲေရႊ႕ျပီး ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -99,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"GeoIP database ထဲက relay ၏ IP လိပ္စာမ်ားကို ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ Tor relay "
-"တစ္ခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ တည္ေနရာကို ဆံုးျဖတ္ႏိုင္ပါသည္။ ၎ကို MaxMind က ဖန္တီးထားတာ"
-" ျဖစ္ျပီး geoip.vidalia-project.net မွာတည္ရွိပါတယ္။"
+msgstr "GeoIP database ထဲက relay ၏ IP လိပ္စာမ်ားကို ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ Tor relay တစ္ခု၏ ပထဝီဆိုင္ရာ တည္ေနရာကို ဆံုးျဖတ္ႏိုင္ပါသည္။ ၎ကို MaxMind က ဖန္တီးထားတာ ျဖစ္ျပီး geoip.vidalia-project.net မွာတည္ရွိပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -115,16 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"ကြန္ယက္ေျမပံု၏ ေအာက္ဘက္ ဒိုင္ယာေလာ့ခ္၏ အလယ္တြင္ အဲ့ဒိ circuits မ်ားေပၚရွိ "
-"လတ္တေလာ application လမ္းေၾကာင္းမ်ား ကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ လက္ရွိ circuits မ်ား "
-"စာရင္းကို ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ ကြန္ယက္ ေျမပံု ပထမဆံုး စတင္တဲ့အခါမွာ Tor "
-"relays မ်ား၏ စာရင္းအတြက္ ပထဝီဆိုင္ရာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို Vidalia "
-"ၾကည့္တဲ့ခါ ေတြ႕ရမယ့္ geoip.vidalia-project.net ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈအား ျမင္ရမွာပါ။"
-" အေရးတၾကီး သိရမွာက Tor ကိုျဖတ္၍ ျပီးသြားတယ္ဆိုတာပါပဲ။ ထို႔ေၾကာင့္ GeoIP "
-"relay သို႔ သင့္တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ၾကည့္ရႈျခင္း၏ "
-"ရလဒ္ကေတာ့ Vidalia ၏ GeoIP relays မ်ားေပၚမွာ load လုပ္တာကို ေလွ်ာ့ခ်ရန္ "
-"အလို႔ငွာ local မွာပဲ ဖမ္းယူေပးထားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "ကြန္ယက္ေျမပံု၏ ေအာက္ဘက္ ဒိုင္ယာေလာ့ခ္၏ အလယ္တြင္ အဲ့ဒိ circuits မ်ားေပၚရွိ လတ္တေလာ application လမ္းေၾကာင္းမ်ား ကဲ့သို႔ပင္ သင္၏ လက္ရွိ circuits မ်ား စာရင္းကို ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ ကြန္ယက္ ေျမပံု ပထမဆံုး စတင္တဲ့အခါမွာ Tor relays မ်ား၏ စာရင္းအတြက္ ပထဝီဆိုင္ရာ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ားကို Vidalia ၾကည့္တဲ့ခါ ေတြ႕ရမယ့္ geoip.vidalia-project.net ကို ခ်ိတ္ဆက္မႈအား ျမင္ရမွာပါ။ အေရးတၾကီး သိရမွာက Tor ကိုျဖတ္၍ ျပီးသြá€
 ¬á€¸á€á€šá€¹á€†á€­á€¯á€á€¬á€•á€«á€•á€²á‹ ထို႔ေၾကာင့္ GeoIP relay သို႔ သင့္တည္ေနရာကို ထုတ္ေဖာ္ေျပာမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ၾကည့္ရႈျခင္း၏ ရလဒ္ကေတာ့ Vidalia ၏ GeoIP relays မ်ားေပၚမွာ load လုပ္တာကို ေလွ်ာ့ခ်ရန္ အလို႔ငွာ local မွာပဲ ဖမ္းယူေပးထားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -142,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"network view ၏ ဘယ္ဘက္ျခမ္းတြင္ Tor ကြန္ယက္ထဲရွိ relays မ်ား စာရင္းကို "
-"သင္ျမင္ေတြ႕ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ relay တစ္ခုခ်င္းစီဟာ relay ၏ "
-"status ကို ညႊန္းတဲ့ icon ျဖစ္ပါတယ္။ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဇယားကြက္ကေတာ့ relay status"
-" icons မ်ားရဲ႕ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိတဲ့ အႏွစ္ခ်ဳပ္ ဇယားကြက္ ျဖစ္ပါတယ္:"
+msgstr "network view ၏ ဘယ္ဘက္ျခမ္းတြင္ Tor ကြန္ယက္ထဲရွိ relays မ်ား စာရင္းကို သင္ျမင္ေတြ႕ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ relay တစ္ခုခ်င္းစီဟာ relay ၏ status ကို ညႊန္းတဲ့ icon ျဖစ္ပါတယ္။ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဇယားကြက္ကေတာ့ relay status icons မ်ားရဲ႕ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိတဲ့ အႏွစ္ခ်ဳပ္ ဇယားကြက္ ျဖစ္ပါတယ္:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -158,17 +124,12 @@ msgstr "relay သည္ offline ျဖစ္ေနျခင္း သို႔
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"relay သည္ <i>hibernating</i> ျဖစ္ေနပါသည္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ online ျဖစ္ေနတယ္ "
-"ဒါေပမယ့္  ေပးထားေသာ အခ်ိန္အတိုင္းအတာအတြင္း operator က ခြင့္ျပဳလိုေပမယ့္ "
-"bandwidth ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ အသံုးျပဳလိုက္ျပီး ျဖစ္ေနပါတယ္။"
+msgstr "relay သည္ <i>hibernating</i> ျဖစ္ေနပါသည္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ online ျဖစ္ေနတယ္ ဒါေပမယ့္  ေပးထားေသာ အခ်ိန္အတိုင္းအတာအတြင္း operator က ခြင့္ျပဳလိုေပမယ့္ bandwidth ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ အသံုးျပဳလိုက္ျပီး ျဖစ္ေနပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
 msgid "The relay is online, but has shown only minimal throughput."
-msgstr ""
-"Relay သည္ online ျဖစ္ေနသည္။ သို႔ေသာ္ ၎၏ အနိမ့္ဆံုး ႏႈန္းကို သာ "
-"ေဖာ္ျပထားပါသည္။"
+msgstr "Relay သည္ online ျဖစ္ေနသည္။ သို႔ေသာ္ ၎၏ အနိမ့္ဆံုး ႏႈန္းကို သာ ေဖာ္ျပထားပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:98
@@ -191,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"bandwidth တန္ဖိုးအားလံုးသည္ အျမင့္ဆံုး bandwidth ၏ input သို႔မဟုတ္ "
-"လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ရွိ ၁၀ စကၠန္႔စာ output ၏ အနိမ့္ဆံုးေပၚတြင္ အၾကမ္းဖ်ဥ္း "
-"အေျခခံပါသည္။"
+msgstr "bandwidth တန္ဖိုးအားလံုးသည္ အျမင့္ဆံုး bandwidth ၏ input သို႔မဟုတ္ လြန္ခဲ့ေသာ ရက္ရွိ ၁၀ စကၠန္႔စာ output ၏ အနိမ့္ဆံုးေပၚတြင္ အၾကမ္းဖ်ဥ္း အေျခခံပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -214,23 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"screen ၏ ညာဘက္ျခမ္းမွာရွိတဲ့ relay အေသးစိတ္ panel သည္ relay အေၾကာင္း "
-"အေသးစိတ္ သို႔မဟုတ္ <a href=\"#relaylist\">relay စာရင္း</a> ထဲတြင္ လတ္တေလာ "
-"ေရြးခ်ယ္ထားေသာ realy အေၾကာင္းကို ေဖာ္ျပေပးပါသည္။ သင္၏ လတ္တေလာ circuits "
-"မ်ားႏွင့္ streams မ်ား စာရင္းထဲတြင္ circuit သို႔ မဟုတ္ stream ကို "
-"သင္ေရြးခ်ယ္ထားျပီးျပီ ဆိုလွ်င္ ၎panel သည္ relay တစ္ခုခ်င္းစီကို ျဖတ္၍ "
-"လတ္တေလာ ေပးပို႔ေနေသာ သင္၏ လမ္းေၾကာင္း အေၾကာင္း အေသးစိတ္ကို "
-"ေဖာ္ျပေပးပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "screen ၏ ညာဘက္ျခမ္းမွာရွိတဲ့ relay အေသးစိတ္ panel သည္ relay အေၾကာင္း အေသးစိတ္ သို႔မဟုတ္ <a href=\"#relaylist\">relay စာရင္း</a> ထဲတြင္ လတ္တေလာ ေရြးခ်ယ္ထားေသာ realy အေၾကာင္းကို ေဖာ္ျပေပးပါသည္။ သင္၏ လတ္တေလာ circuits မ်ားႏွင့္ streams မ်ား စာရင္းထဲတြင္ circuit သို႔ မဟုတ္ stream ကို သင္ေရြးခ်ယ္ထားျပီးျပီ ဆိုလွ်င္ ၎panel သည္ relay တစ္ခုခ်င္းစီကို ျဖတ္၍ လတ္တေလာ ေပးပို႔ေနေသာ သင္၏ လမ္းေၾကာင္း အေၾကာင္း အေသးစိတ္ကို ေဖာ္ျပေပးပါá
 €œá€­á€™á€¹á€·á€™á€šá€¹á‹"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"panel ထဲတြင္ သင္ျမင္ေတြ႕ရမည့္ နယ္ပယ္မွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္ပါသည္။ "
-"(<i>မွတ္ခ်က္</i>: နယ္ပယ္ေတြအားလံုးကေတာ့ အျမဲတမ္း ေဖာ္ျပႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး):"
+msgstr "panel ထဲတြင္ သင္ျမင္ေတြ႕ရမည့္ နယ္ပယ္မွာ ေအာက္ပါအတိုင္း ျဖစ္ပါသည္။ (<i>မွတ္ခ်က္</i>: နယ္ပယ္ေတြအားလံုးကေတာ့ အျမဲတမ္း ေဖာ္ျပႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -262,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Platform</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"၎ relay ေပၚရွိ Operating system သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ Tor version မ်ားသည္ "
-"လက္တေလာတြင္ run ေနပါသည္။"
+msgstr "၎ relay ေပၚရွိ Operating system သတင္းအခ်က္အလက္ႏွင့္ Tor version မ်ားသည္ လက္တေလာတြင္ run ေနပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -276,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Bandwidth</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"bandwidth ၏ အၾကမ္းဖ်ဥ္း အမ်ားဆံုး ပမာဏျဖစ္ေသာ relays ၏ လမ္းေၾကာင္းသည္ ၎ "
-"realy ၏ လတ္တေလာ အေျခအေနကို ထိန္းထားႏိုင္ပါလိမ့္မည္။"
+msgstr "bandwidth ၏ အၾကမ္းဖ်ဥ္း အမ်ားဆံုး ပမာဏျဖစ္ေသာ relays ၏ လမ္းေၾကာင္းသည္ ၎ realy ၏ လတ္တေလာ အေျခအေနကို ထိန္းထားႏိုင္ပါလိမ့္မည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -290,8 +235,7 @@ msgstr "<b>Uptime</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"၎ relay ၏တည္ျငိမ္မႈကို ကူညီရန္ relay ၏ အခ်ိန္အတိုင္းတာကို ရရွိႏိုင္ပါျပီ။"
+msgstr "၎ relay ၏တည္ျငိမ္မႈကို ကူညီရန္ relay ၏ အခ်ိန္အတိုင္းတာကို ရရွိႏိုင္ပါျပီ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -301,7 +245,4 @@ msgstr "<b>ေနာက္ဆံုး update ျပဳလုပ္ျပီး
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
-msgstr ""
-"ဤ relay ေန႔စြဲ၏ သတင္းအခ်က္အလက္သည္ ေနာက္ဆံုး update ျပဳလုပ္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။"
-
-
+msgstr "ဤ relay ေန႔စြဲ၏ သတင္းအခ်က္အလက္သည္ ေနာက္ဆံုး update ျပဳလုပ္ျပီး ျဖစ္ပါသည္။"
diff --git a/my/running.po b/my/running.po
index d4b6b02..0886de5 100644
--- a/my/running.po
+++ b/my/running.po
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ ပရိုဂရမ္ ပိတ္သြားျခင္းကို သင္အား ေပးသိျပီး Tor ၏ "
-"status ကို ေကာင္းစြာ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာရန္ Tor ကို start ႏွင့္ stop သင့္အား "
-"ျပဳလုပ္ေစျခင္းအားျဖင့္ Tor process ကို သင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးပါသည္။ "
+msgstr "Vidalia သည္ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ ပရိုဂရမ္ ပိတ္သြားျခင္းကို သင္အား ေပးသိျပီး Tor ၏ status ကို ေကာင္းစြာ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာရန္ Tor ကို start ႏွင့္ stop သင့္အား ျပဳလုပ္ေစျခင္းအားျဖင့္ Tor process ကို သင္ ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္ရန္ ကူညီေပးပါသည္။ "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "Tor ကို <i>start</i>လုပ္ရန္"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Vidalia ၏ tray meanu မွ <i>Start</i>ကို ေရြးခ်ယ္ပါ သို႔မဟုတ္ "
-"<i>Ctrl+S</i>ကို ႏွိပ္ပါ။"
+msgstr "Vidalia ၏ tray meanu မွ <i>Start</i>ကို ေရြးခ်ယ္ပါ သို႔မဟုတ္ <i>Ctrl+S</i>ကို ႏွိပ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Tor စတင္လိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ Vidalia ၏ tray icon သည္ အနီေရာင္ X ႏွင့္ onion မွ "
-"အစိမ္းေရာင္ onion သို႔ ေျပာင္းလဲသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "Tor စတင္လိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ Vidalia ၏ tray icon သည္ အနီေရာင္ X ႏွင့္ onion မွ အစိမ္းေရာင္ onion သို႔ ေျပာင္းလဲသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို မစတင္ႏိုင္ဘူး ဆိုလွ်င္ ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ error "
-"message ကို Vidalia က ျပသေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ "
-"အခ်က္အလက္မ်ားကို Tor က ေဖာ္ျပခဲ့လွ်င္ <a href=\"log.html\">message "
-"log</a>မွာလည္း ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို မစတင္ႏိုင္ဘူး ဆိုလွ်င္ ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ error message ကို Vidalia က ျပသေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္အလက္မ်ားကို Tor က ေဖာ္ျပခဲ့လွ်င္ <a href=\"log.html\">message log</a>မွာလည္း ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,18 +77,14 @@ msgstr "Tor ကို <i>stop</i>ျပဳလုပ္ရန္"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Vidalia ၏ tray menu မွ <i>Stop</i>ကို ေရြးခ်ယ္ပါ သို႔မဟုတ္ <i>Ctrl+T</i> "
-"ႏွိပ္ပါ။"
+msgstr "Vidalia ၏ tray menu မွ <i>Stop</i>ကို ေရြးခ်ယ္ပါ သို႔မဟုတ္ <i>Ctrl+T</i> ႏွိပ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Tor ကို ရပ္တန္႔လိုက္တဲ့အခါ Vidalia ၏ tray icon သည္ အစိမ္းေရာင္ onion မွ "
-"အနီေရာင္ X ႏွင့္အတူ မီးခိုးေရာင္ onion အျဖစ္သို႔ ေျပာင္းလဲသြား ပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "Tor ကို ရပ္တန္႔လိုက္တဲ့အခါ Vidalia ၏ tray icon သည္ အစိမ္းေရာင္ onion မွ အနီေရာင္ X ႏွင့္အတူ မီးခိုးေရာင္ onion အျဖစ္သို႔ ေျပာင္းလဲသြား ပါလိမ့္မယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -108,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို မရပ္တန္႔ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ Vidalia သည္ "
-"ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ error message ကို ျပသေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ Tor က "
-"ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပခဲ့လွ်င္ <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> မွာလည္း ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါေသးတယ္။"
+msgstr "အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို မရပ္တန္႔ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ Vidalia သည္ ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ error message ကို ျပသေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ Tor က ဘာမွားေနတယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္အလက္မ်ားကို ေဖာ္ျပခဲ့လွ်င္ <a href=\"log.html\">message log</a> မွာလည္း ၾကည့္ရႈႏိုင္ပါေသးတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -130,28 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"dock area သို႔မဟုတ္ သင္၏ system tray ထဲမွာ icon ကို ေဖာ္ျပျခင္းအားျဖင့္ "
-"Vidalia က Tor ၏ status ေတြ အေၾကာင္း သင့္ကိုေျပာျပမွာပါ။ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ "
-"ဇယားကြက္သည္ သင့္ system ၏ notification area ရွိ icon က မတူညီတဲ့ "
-"အေျခအေနေတြကို ရည္ညႊန္းထားတဲ့ ဇယားကြက္ျဖစ္ပါတယ္:"
+msgstr "dock area သို႔မဟုတ္ သင္၏ system tray ထဲမွာ icon ကို ေဖာ္ျပျခင္းအားျဖင့္ Vidalia က Tor ၏ status ေတြ အေၾကာင္း သင့္ကိုေျပာျပမွာပါ။ ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဇယားကြက္သည္ သင့္ system ၏ notification area ရွိ icon က မတူညီတဲ့ အေျခအေနေတြကို ရည္ညႊန္းထားတဲ့ ဇယားကြက္ျဖစ္ပါတယ္:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor ရပ္တန္႔သြားပါျပီ။ Tor ကို စတင္ရန္ Vidalia menu မွ <i>Start</i>ကို "
-"ေရြးပါ။"
+msgstr "Tor ရပ္တန္႔သြားပါျပီ။ Tor ကို စတင္ရန္ Vidalia menu မွ <i>Start</i>ကို ေရြးပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor သည္ စတင္ေနပါျပီ။ စတင္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ Tor အေၾကာင္း အခ်က္အလက္ status "
-"အတြက္ <a href=\"log.html\">message log</a>ကို စစ္ပါ။"
+msgstr "Tor သည္ စတင္ေနပါျပီ။ စတင္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ Tor အေၾကာင္း အခ်က္အလက္ status အတြက္ <a href=\"log.html\">message log</a>ကို စစ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -160,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor သည္ run ေနပါသည္။ အကယ္၍ Tor ကို ရပ္တန္႔ခ်င္လွ်င္ Vidalia menu မွ "
-"<i>Stop</i> ကိုေရြးပါ။ အကယ္၍ Tor ဘာလုပ္ေနတယ္ဆိုတာ ျမင္ခ်င္ရင္ Tor က "
-"အခ်က္အလက္ဆိုင္ရာ messages မ်ားကို <a href=\"log.html\">message log</a> မွာ "
-"ေဖာ္ျပေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "Tor သည္ run ေနပါသည္။ အကယ္၍ Tor ကို ရပ္တန္႔ခ်င္လွ်င္ Vidalia menu မွ <i>Stop</i> ကိုေရြးပါ။ အကယ္၍ Tor ဘာလုပ္ေနတယ္ဆိုတာ ျမင္ခ်င္ရင္ Tor က အခ်က္အလက္ဆိုင္ရာ messages မ်ားကို <a href=\"log.html\">message log</a> မွာ ေဖာ္ျပေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -178,10 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ Tor က ထြက္သြားခဲ့လွ်င္ Vidalia ဟာ red X ႏွင့္ အမဲေရာင္ "
-"onion ကိုေျပာင္းလဲသြားမွာ ျဖစ္ျပီး ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ error message ကို "
-"ျပသမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မထြက္ခင္မွာ Tor ဟာ ျပႆနာတစ္ခုခုႏွင့္ ၾကံဳေတြ႕တဲ့ အေသးစိတ္ "
-"အေၾကာင္းကို <a href=\"log.html\">message log</a> မွာ စစ္ေဆးႏိုင္ပါတယ္။"
-
-
+msgstr "အကယ္၍ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ Tor က ထြက္သြားခဲ့လွ်င္ Vidalia ဟာ red X ႏွင့္ အမဲေရာင္ onion ကိုေျပာင္းလဲသြားမွာ ျဖစ္ျပီး ဘာမွားသြားတယ္ဆိုတဲ့ error message ကို ျပသမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ မထြက္ခင္မွာ Tor ဟာ ျပႆနာတစ္ခုခုႏွင့္ ၾကံဳေတြ႕တဲ့ အေသးစိတ္ အေၾကာင္းကို <a href=\"log.html\">message log</a> မွာ စစ္ေဆးႏိုင္ပါတယ္။"
diff --git a/my/server.po b/my/server.po
index b8357e1..e7a337a 100644
--- a/my/server.po
+++ b/my/server.po
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"Tor ကြန္ယက္သည္ တကမၻာလံုးက ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြဟာ Tor realy ကို run ျပီး ၎၏ အရံ "
-"bandwidth ေတြကို လွဴဒါန္းျခင္း အားျဖင့္ တည္ေဆာက္ထားပါတယ္။ Vidalia သည္ "
-"သင့္ကိုယ္တုိင္ realy ကို အလြယ္တကူ set up ျပဳလုပ္ေစျခင္းအားျဖင့္ သင့္ကို "
-"အစိတ္အပိုင္း တစ္ခုအျဖစ္ပါဝင္ေစရန္ ကူညီေပးပါတယ္။ <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "Tor ကြန္ယက္သည္ တကမၻာလံုးက ေစတနာ့ဝန္ထမ္းေတြဟာ Tor realy ကို run ျပီး ၎၏ အရံ bandwidth ေတြကို လွဴဒါန္းျခင္း အားျဖင့္ တည္ေဆာက္ထားပါတယ္။ Vidalia သည္ သင့္ကိုယ္တုိင္ realy ကို အလြယ္တကူ set up ျပဳလုပ္ေစျခင္းအားျဖင့္ သင့္ကို အစိတ္အပိုင္း တစ္ခုအျဖစ္ပါဝင္ေစရန္ ကူညီေပးပါတယ္။ <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -42,9 +38,7 @@ msgstr "အေျခခံ Setting မ်ား"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"အကယ္၍ realy ကို run ျပီး Tor ကြန္ယက္ကို ဖြံ႕ျဖိဳးေစဖို႔ သင္ကူညီလုိတယ္ဆိုရင္ "
-"စတင္ဖို႔အတြက္ ဤအခ်က္မ်ားကို လိုက္လုပ္ ႏိုင္ပါတယ္:"
+msgstr "အကယ္၍ realy ကို run ျပီး Tor ကြန္ယက္ကို ဖြံ႕ျဖိဳးေစဖို႔ သင္ကူညီလုိတယ္ဆိုရင္ စတင္ဖို႔အတြက္ ဤအခ်က္မ်ားကို လိုက္လုပ္ ႏိုင္ပါတယ္:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -52,10 +46,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Macintosh systems တြင္ သင္၏ system menubar မွ <i>အသြင္အျပင္</i> သို႔မဟုတ္ "
-"tray menu မွ <i>Settings</i> ကိုေရြးခ်ယ္ျခင္းအားျဖင့္ <i>ျပင္ဆင္ျခင္း "
-"Dialog</i> ကို ဖြင့္ပါ။"
+msgstr "Macintosh systems တြင္ သင္၏ system menubar မွ <i>အသြင္အျပင္</i> သို႔မဟုတ္ tray menu မွ <i>Settings</i> ကိုေရြးခ်ယ္ျခင္းအားျဖင့္ <i>ျပင္ဆင္ျခင္း Dialog</i> ကို ဖြင့္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -71,15 +62,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"မည္သည့္ ပံုမွန္ Tor relay သို႔မဟုတ္ <i>bridge</i> relay (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"သို႔မဟုတ္ ဗားရွင္းအသစ္မ်ား) ကို သင္ run လိုသည္ဆိုတာကို ဆံုးျဖတ္ပါ။ Bridge "
-"relays ေတြဟာ Tor ကြန္ယက္ကို တိုက္ရိုက္ ဆက္သြယ္ျခင္းကို ပိတ္ဆို႔ျခင္း "
-"ခံထားရတဲ့ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားရဲ႕ ဆင္ဆာျဖတ္ထားျခင္းခံရတာကို ကူညီေပးပါတယ္။ "
-"အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို run ခ်င္ရင္ <i>Tor ကြန္ယက္အတြက္ Relay "
-"လမ္းေၾကာင္း</i> သို႔မဟုတ္ bridge relay ကို run ခ်င္လွ်င္ <i>Tor ကြန္ယက္သို႔ "
-"ေရာက္ရွိရန္ ဆင္ဆာ အျဖတ္ခံထားရေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီပါ</i> ဆိုေသာ box "
-"မ်ားကို check လုပ္ပါ။"
+msgstr "မည္သည့္ ပံုမွန္ Tor relay သို႔မဟုတ္ <i>bridge</i> relay (Tor 0.2.0.8-alpha သို႔မဟုတ္ ဗားရွင္းအသစ္မ်ား) ကို သင္ run လိုသည္ဆိုတာကို ဆံုးျဖတ္ပါ။ Bridge relays ေတြဟာ Tor ကြန္ယက္ကို တိုက္ရိုက္ ဆက္သြယ္ျခင္းကို ပိတ္ဆို႔ျခင္း ခံထားရတဲ့ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားရဲ႕ ဆင္ဆာျဖတ္ထားျခင္းခံရတာကို ကူညီေပးပါတယ္။ အကယ္၍ ပံုမွန္ Tor relay ကို run ခ်င္ရင္ <i>Tor ကြန္ယက္အတြက္ Relay လမ္းေၾကာင္း</i> သို႔မဟုတ္ bridge relay ကို run ခ်င္လွ်င္ <i>Tor ကြန္ယက္သို႔ ေ
 ရာက္ရွိရန္ ဆင္ဆာ အျဖတ္ခံထားရေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီပါ</i> ဆိုေသာ box မ်ားကို check လုပ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -91,9 +74,7 @@ msgstr "ေအာက္ပါအခ်က္အလက္မ်ားကို 
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>နာမည္ေျပာင္</b>: Tor ကြန္ယက္ေပၚတြင္ သင့္ relay နာမည္ကို သိရွိႏိုင္ပါသည္။ "
-"ဥပမာအားျဖင့္ relay နာမည္ေျပာင္ \"MyVidaliaRelay\" ျဖစ္သည္။"
+msgstr "<b>နာမည္ေျပာင္</b>: Tor ကြန္ယက္ေပၚတြင္ သင့္ relay နာမည္ကို သိရွိႏိုင္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ relay နာမည္ေျပာင္ \"MyVidaliaRelay\" ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -102,20 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>ဆက္သြယ္ရန္အခ်က္အလက္</b>: သင့္အီးေမးလ္လိပ္စာ။ ၎လိပ္စာကို အေရးၾကီးေသာ Tor "
-"လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ update မ်ား သို႔မဟုတ္ သင့္ relay တစ္ခုခု မွားယြင္းေနရင္တဲ့"
-" ကိစၥရပ္မ်ား ရွိခဲ့ရင္ ဆက္သြယ္ဖို႔ အသံုးျပဳမွာပါ။  PGP သို႔မဟုတ္ GPG key ID "
-"ႏွင့္ fingerprint တို႔ ပါရွိရပါမယ္။"
+msgstr "<b>ဆက္သြယ္ရန္အခ်က္အလက္</b>: သင့္အီးေမးလ္လိပ္စာ။ ၎လိပ္စာကို အေရးၾကီးေသာ Tor လံုျခံဳေရးဆိုင္ရာ update မ်ား သို႔မဟုတ္ သင့္ relay တစ္ခုခု မွားယြင္းေနရင္တဲ့ ကိစၥရပ္မ်ား ရွိခဲ့ရင္ ဆက္သြယ္ဖို႔ အသံုးျပဳမွာပါ။  PGP သို႔မဟုတ္ GPG key ID ႏွင့္ fingerprint တို႔ ပါရွိရပါမယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Relay Port</b>: သင့္ relay ေပၚရွိ ၎ port သည္ clients မ်ားဆီက သို႔မဟုတ္ "
-"အျခား Tor relays မ်ားဆီက လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို နားေထာင္ပါလိမ့္မည္။"
+msgstr "<b>Relay Port</b>: သင့္ relay ေပၚရွိ ၎ port သည္ clients မ်ားဆီက သို႔မဟုတ္ အျခား Tor relays မ်ားဆီက လမ္းေၾကာင္းမ်ားကို နားေထာင္ပါလိမ့္မည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -126,14 +101,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ ကြန္ယက္ေပၚရွိ အျခားသူမ်ား အတြက္ relays မ်ား၏ mirror Tor's directory "
-"ျပဳလုပ္လိုလွ်င္ <i>Mirror the Relay Directory</i> box ကို check လုပ္ပါ။ "
-"အကယ္၍ bandwidth မ်ားမ်ားစားစား မရွိဘူးဆိုရင္ေတာ့ ၎boxကို uncheck လုပ္ပါ။ "
-"အကယ္၍ relay directory ကို mirror ျပဳလုပ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္တယ္ဆိုရင္ သင္အထက္တြင္ "
-"ထည့္ထားေသာ <i>Relay port</i> ႏွင့္ <i>Directory Port</i> တို႔ ကြဲျပားေနပါေစ။"
-" Bridge relay ေတြဟာ <i>မျဖစ္မေန</i> relay directory ကို mirror ျပဳလုပ္ဖို႔ "
-"လိုပါတယ္။"
+msgstr "အကယ္၍ ကြန္ယက္ေပၚရွိ အျခားသူမ်ား အတြက္ relays မ်ား၏ mirror Tor's directory ျပဳလုပ္လိုလွ်င္ <i>Mirror the Relay Directory</i> box ကို check လုပ္ပါ။ အကယ္၍ bandwidth မ်ားမ်ားစားစား မရွိဘူးဆိုရင္ေတာ့ ၎boxကို uncheck လုပ္ပါ။ အကယ္၍ relay directory ကို mirror ျပဳလုပ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္တယ္ဆိုရင္ သင္အထက္တြင္ ထည့္ထားေသာ <i>Relay port</i> ႏွင့္ <i>Directory Port</i> တို႔ ကြဲျပားေနပါေစ။ Bridge relay ေတြဟာ <i>မျဖစ္မေန</i> relay directory ကို mirror ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -152,12 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Tor relay ကို run ျခင္းသည္ bandwidth ၏ ၾကီးမာေသာ ပမာဏကို ကုန္ေစပါသည္။ "
-"ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ Tor ဟာ သင္ Tor network ကို ပူးေပါင္းပါဝင္ခ်င္ေသာ "
-"ဆႏၵရွိတဲ့အတြက္ သင့္ကို bandwidth ပမာဏကို ကန္႔သတ္ခြင့္ေပးပါသည္။ "
-"သင့္ကိုယ္ပိုင္ အသံုးျပဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ ကြန္ယက္ဆက္သြယ္မႈကို "
-"သိမ္းထားတုန္း အခ်ိန္မွာပဲ relay ကို run ႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "Tor relay ကို run ျခင္းသည္ bandwidth ၏ ၾကီးမာေသာ ပမာဏကို ကုန္ေစပါသည္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ Tor ဟာ သင္ Tor network ကို ပူးေပါင္းပါဝင္ခ်င္ေသာ ဆႏၵရွိတဲ့အတြက္ သင့္ကို bandwidth ပမာဏကို ကန္႔သတ္ခြင့္ေပးပါသည္။ သင့္ကိုယ္ပိုင္ အသံုးျပဳမႈအတြက္ အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ ကြန္ယက္ဆက္သြယ္မႈကို သိမ္းထားတုန္း အခ်ိန္မွာပဲ relay ကို run ႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -165,10 +128,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"သင္ ဆက္သြယ္မႈျမန္ႏႈန္းႏွင့္ လိုက္ဖက္မယ့္ dropdown box ထဲက option ကို "
-"ေရြးခ်ယ္သင့္ပါတယ္။ အကယ္၍ <i>ကိုယ္ပိုင္</i>ဆိုတာကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့လွ်င္ "
-"သင့္ကိုယ္ပိုင္ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား ကို သတ္မွတ္ရပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "သင္ ဆက္သြယ္မႈျမန္ႏႈန္းႏွင့္ လိုက္ဖက္မယ့္ dropdown box ထဲက option ကို ေရြးခ်ယ္သင့္ပါတယ္။ အကယ္၍ <i>ကိုယ္ပိုင္</i>ဆိုတာကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့လွ်င္ သင့္ကိုယ္ပိုင္ ကန္႔သတ္ခ်က္မ်ား ကို သတ္မွတ္ရပါလိမ့္မယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -186,18 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"<i>အျမင့္ဆံုးႏႈန္း</i> သည္ bytes အစုေပါင္းျဖစ္ျပီး "
-"သတ္မွတ္ထားေသာ<i>ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း</i>ထက္  ျမန္ဆန္ေသာ လမ္းေၾကာင္း ၏ ကာလတို "
-"အေတာတြင္း ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို ျဖည့္ဆည္းေပးရန္ အတြက္ အသံုးျပဳသည္။ သို႔ေသာ္ "
-"ကာလရွည္မ်ားတြင္ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္းကို ျပဳျပင္ေနဆဲ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ပ်မ္းမွ်သည္ "
-"ေနာက္က်ျပီး မေရာက္ခဲ့ဘူးဆိုလွ်င္ peak times အေတာအတြင္း "
-"လမ္းေၾကာင္းအမ်ားျပားကို ခြင့္ျပဳေနခ်ိန္မွာပဲ နိမ့္ေသာ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း ဒါေပမယ့္"
-" ျမင့္ေသာ အျမင့္ဆံုး ႏႈန္းေတြဟာ ေရရွည္ကာလ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း အတြက္ အတည္ျပဳေပးမွာ "
-"ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္၏ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္းသည္ <i>အျမင့္ဆံုးႏႈန္း</i>ႏွင့္ "
-"တူညီေနလွ်င္ Tor သည္ သတ္မွတ္ထားေသာ ႏႈန္းထက္ ဘယ္ေတာ့မွ ပိုလြန္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ "
-"သင္၏ <i>အျမင့္ဆံုးႏႈန္း</i> သည္ အျမဲတမ္း <i>ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း</i> ထက္ "
-"ၾကီးရင္ၾကီး သို႔မဟုတ္ တူညီေနရပါမယ္။ "
+msgstr "<i>အျမင့္ဆံုးႏႈန္း</i> သည္ bytes အစုေပါင္းျဖစ္ျပီး သတ္မွတ္ထားေသာ<i>ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း</i>ထက္  ျမန္ဆန္ေသာ လမ္းေၾကာင္း ၏ ကာလတို အေတာတြင္း ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို ျဖည့္ဆည္းေပးရန္ အတြက္ အသံုးျပဳသည္။ သို႔ေသာ္ ကာလရွည္မ်ားတြင္ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္းကို ျပဳျပင္ေနဆဲ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ပ်မ္းမွ်သည္ ေနာက္က်ျပီး မေရာက္ခဲ့ဘူးဆိုလွ်င္ peak times အေတာအတြင္း လမ္းေၾကာင္းအမ်ားျပားကို ခြင့္ျပဳေနခ်ိန္မွာပá
 €² နိမ့္ေသာ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း ဒါေပမယ့္ ျမင့္ေသာ အျမင့္ဆံုး ႏႈန္းေတြဟာ ေရရွည္ကာလ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း အတြက္ အတည္ျပဳေပးမွာ ျဖစ္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္၏ ပ်မ္းမွ်ႏႈန္းသည္ <i>အျမင့္ဆံုးႏႈန္း</i>ႏွင့္ တူညီေနလွ်င္ Tor သည္ သတ္မွတ္ထားေသာ ႏႈန္းထက္ ဘယ္ေတာ့မွ ပိုလြန္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ သင္၏ <i>အျမင့္ဆံုးႏႈန္း</i> သည္ အျမဲတမ္း <i>ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း</i> ထက္ ၾကီးရင္ၾကီး သို႔မဟုတ္ တူညီေနရပါမယ္။ "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -207,12 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"<i>ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း</i> သည္ အျမင့္ဆံုး ကာလရွည္ၾကာ ခြင့္ျပဳေသာ bandwidth "
-"(kilobytes per second ျဖင့္) ျဖစ္သည္။ ဥပမာအားျဖင့္ 2 megabytes per second "
-"(2048 KB/s), သို႔မဟုတ္ 50 kilobytes per second (cable ဆက္သြယ္မႈ၏ "
-"ပုံမွန္ျမန္ႏႈန္း)ကို သင္ေရြးခ်ယ္လိုျခင္း ျဖစ္သည္။ Tor သည္ အနိမ့္ဆံုး relay "
-"ကို run ရန္ 20 kilobytes per second လိုအပ္သည္။"
+msgstr "<i>ပ်မ္းမွ်ႏႈန္း</i> သည္ အျမင့္ဆံုး ကာလရွည္ၾကာ ခြင့္ျပဳေသာ bandwidth (kilobytes per second ျဖင့္) ျဖစ္သည္။ ဥပမာအားျဖင့္ 2 megabytes per second (2048 KB/s), သို႔မဟုတ္ 50 kilobytes per second (cable ဆက္သြယ္မႈ၏ ပုံမွန္ျမန္ႏႈန္း)ကို သင္ေရြးခ်ယ္လိုျခင္း ျဖစ္သည္။ Tor သည္ အနိမ့္ဆံုး relay ကို run ရန္ 20 kilobytes per second လိုအပ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -223,15 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"အေရးတၾကီး သတိရ ရမွာက Tor ဟာ bandwidth ေတြကို <b>bytes</b> နဲ႔တိုင္းတာပါတယ္။ "
-"bits မဟုတ္ပါ။ Tor ဟာ ထြက္သြားတဲ့ bytes ေတြအစား ဝင္လာတဲ့ bytes ေတြကိုသာ "
-"ၾကည့္ပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ အကယ္၍ သင့္ realy ဟာ directory mirror အျဖစ္ "
-"ျပဳမူတယ္ဆိုရင္ ဝင္လာေသာ  bytes မ်ားထက္ ပို၍ထြက္သြားေသာ bytes မ်ားကို "
-"သင္ေပးပို႔မည္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ၎သည္ ျပႆနာ တစ္ခု ျဖစ္သည္ဟု သင္ရွာေဖြ႕ေတြ႕ရွိ "
-"ခဲ့လွ်င္ ၊ သင့္ bandwidth ေပၚတြင္ အားစိုက္မႈမ်ား အလြန္အမင္း သြတ္သြင္း "
-"ေနတယ္လို႔ ရွာေဖြေတြ႕ရွိခဲ့လွ်င္ <i>Mirror the relay directory</i> checkbox "
-"ကို uncheck ျပဳလုပ္ရန္ သင္ဆံုးျဖတ္သင့္သည္။"
+msgstr "အေရးတၾကီး သတိရ ရမွာက Tor ဟာ bandwidth ေတြကို <b>bytes</b> နဲ႔တိုင္းတာပါတယ္။ bits မဟုတ္ပါ။ Tor ဟာ ထြက္သြားတဲ့ bytes ေတြအစား ဝင္လာတဲ့ bytes ေတြကိုသာ ၾကည့္ပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ အကယ္၍ သင့္ realy ဟာ directory mirror အျဖစ္ ျပဳမူတယ္ဆိုရင္ ဝင္လာေသာ  bytes မ်ားထက္ ပို၍ထြက္သြားေသာ bytes မ်ားကို သင္ေပးပို႔မည္ ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ၎သည္ ျပႆနာ တစ္ခု ျဖစ္သည္ဟု သင္ရွာေဖြ႕ေတြ႕ရွိ ခဲ့လွ်င္ ၊ သင့္ bandwidth ေပၚတြင္ အားစိုက္မႈမ်ား အလြန္အá€
 ™á€„္း သြတ္သြင္း ေနတယ္လို႔ ရွာေဖြေတြ႕ရွိခဲ့လွ်င္ <i>Mirror the relay directory</i> checkbox ကို uncheck ျပဳလုပ္ရန္ သင္ဆံုးျဖတ္သင့္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -251,13 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"ထြက္ပံုထြက္နည္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚက မည္သည့္ အရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစား ကို သင့္ Tor"
-" relay မွ အျခားေသာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ား ရယူခြင့္ျပဳရန္ သတ္မွတ္ေပးေသာ "
-"နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ Tor က အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ကန္႔သတ္ထားတဲ့ "
-"ရွိေနျပီးသားမူဝါဒမ်ား စာရင္း မူရင္းကို အသံုးျပဳသည္။ ေမးလ္က spam မ်ားကို "
-"ကာကြယ္ရန္ႏွင့္ အခ်ိဳ႕ေသာ မူရင္း ဖိုင္ေဝမွ်ျခင္း ports မ်ားသည္ Tor ကြန္ယက္ကို"
-" ေႏွာင့္ယွက္ျခင္းကို ေလွ်ာ့ခ်ေပးသကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "ထြက္ပံုထြက္နည္းမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚက မည္သည့္ အရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစား ကို သင့္ Tor relay မွ အျခားေသာ Tor အသံုးျပဳသူမ်ား ရယူခြင့္ျပဳရန္ သတ္မွတ္ေပးေသာ နည္းလမ္းျဖစ္သည္။ Tor က အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို ကန္႔သတ္ထားတဲ့ ရွိေနျပီးသားမူဝါဒမ်ား စာရင္း မူရင္းကို အသံုးျပဳသည္။ ေမးလ္က spam မ်ားကို ကာကြယ္ရန္ႏွင့္ အခ်ိဳ႕ေသာ မူရင္း ဖိုင္ေဝမွ်ျခင္း ports မ်ားသည္ Tor ကြန္ယက္ကို ေႏွာင့္ယွက္á€
 »á€á€„္းကို ေလွ်ာ့ခ်ေပးသကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -268,16 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"checkbox ေတြရဲ႕ တစ္ခုခ်င္းစီဟာ သင့္ relay ကို ျဖတ္၍ access လုပ္တာကို  Tor "
-"အသံုးျပဳသူမ်ားအား သင္ခြင့္ျပဳႏိုင္တဲ့ အရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားကို "
-"ကိုယ္စားျပဳပါတယ္။ အကယ္၍ အရင္းျမစ္အမ်ိဳးစား တစ္ခုခ်င္းစီအလိုက္ uncheck "
-"လုပ္ခဲ့မယ္ဆိုရင္ သင့္ relay ကေန ၎အရင္းျမစ္မ်ားကို ရယူရန္ Tor "
-"အသံုးျပဳသူမ်ားအား ခြင့္ျပဳလိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ <i>Misc "
-"အျခားေသာဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</i> ဟု label တပ္ထားေသာ box ကို check "
-"လုပ္ျပီးျပီးဆိုလွ်င္ အျခား checkboxes မ်ား အားျဖင့္ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားဟာ  "
-"အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား ကို ရယူႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သို႔မဟုတ္ Tor ၏ မူရင္း "
-"ရွိေနျပီးသား မူဝါဒ။"
+msgstr "checkbox ေတြရဲ႕ တစ္ခုခ်င္းစီဟာ သင့္ relay ကို ျဖတ္၍ access လုပ္တာကို  Tor အသံုးျပဳသူမ်ားအား သင္ခြင့္ျပဳႏိုင္တဲ့ အရင္းျမစ္အမ်ိဳးအစားကို ကိုယ္စားျပဳပါတယ္။ အကယ္၍ အရင္းျမစ္အမ်ိဳးစား တစ္ခုခ်င္းစီအလိုက္ uncheck လုပ္ခဲ့မယ္ဆိုရင္ သင့္ relay ကေန ၎အရင္းျမစ္မ်ားကို ရယူရန္ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားအား ခြင့္ျပဳလိမ့္မည္ မဟုတ္ေပ။ <i>Misc အျခားေသာဝန္ေဆာင္မႈမ်ား</i> ဟု label တပ္ထားေသာ box ကို check လုပ္ျပီးျပီးဆိá
 €¯á€œá€½á€ºá€„္ အျခား checkboxes မ်ား အားျဖင့္ Tor အသံုးျပဳသူမ်ားဟာ  အျခားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား ကို ရယူႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သို႔မဟုတ္ Tor ၏ မူရင္း ရွိေနျပီးသား မူဝါဒ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -286,12 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"ပိုမိုျပည့္စံုရန္အတြက္ ရွိျပီးသား မူဝါဒ checkboxes မ်ား တစ္ခုခ်င္းစီကို "
-"ေအာက္ေဖာ္ျပပါ သတ္မွတ္ထားေသာ port နံပါတ္မ်ား ဇယားကြက္ စားရင္းမ်ားက "
-"ကိုယ္စားျပဳပါတယ္။ <b>ေဖာ္ျပခ်က္</b> ေကာ္လံတြင္ အကယ္၍ ဆက္စပ္ေသာ box ကို check"
-" လုပ္ခဲ့တယ္ဆိုလွ်င္ Tor clients မ်ား၏ အရင္းျမစ္မ်ားက သင့္ relay ကို ျဖတ္၍ "
-"ရယူရန္ ခြင့္ျပဳတာကို ေဖာ္ျပေပးမည္ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "ပိုမိုျပည့္စံုရန္အတြက္ ရွိျပီးသား မူဝါဒ checkboxes မ်ား တစ္ခုခ်င္းစီကို ေအာက္ေဖာ္ျပပါ သတ္မွတ္ထားေသာ port နံပါတ္မ်ား ဇယားကြက္ စားရင္းမ်ားက ကိုယ္စားျပဳပါတယ္။ <b>ေဖာ္ျပခ်က္</b> ေကာ္လံတြင္ အကယ္၍ ဆက္စပ္ေသာ box ကို check လုပ္ခဲ့တယ္ဆိုလွ်င္ Tor clients မ်ား၏ အရင္းျမစ္မ်ားက သင့္ relay ကို ျဖတ္၍ ရယူရန္ ခြင့္ျပဳတာကို ေဖာ္ျပေပးမည္ ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -367,8 +283,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
+msgstr "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -398,9 +313,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"ျပီးခဲ့ေသာ checkboxes မ်ားသည္ အျခားေသာ applications မ်ားအားလံုးကို "
-"မျခံဳငံုႏိုင္ပါ။"
+msgstr "ျပီးခဲ့ေသာ checkboxes မ်ားသည္ အျခားေသာ applications မ်ားအားလံုးကို မျခံဳငံုႏိုင္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -410,13 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ သင့္ relay ကေန Tor အသံုးျပဳသူမ်ားက Tor ကြန္ယက္ ျပင္ပဆက္သြယ္မႈ "
-"ျပဳလုပ္မည္ကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုလွ်င္ checkboxes ေတြအားလံုးကို uncheck "
-"လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ သင္ checkboxes ကို uncheck လုပ္ခဲ့ရင္ေတာင္ သင့္ relay ဟာ Tor"
-" ကြန္ယက္ကို အက်ိဳးျပဳေနအံုးမွာပါ။ သင့္ relayသည္ အျခားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားက Tor"
-" ကြန္ယက္ကို ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိမ့္မည္ ျဖစ္ျပီး အျခား Tor relays မ်ားအၾကား "
-"relay လမ္းေၾကာင္းကိုလည္း ကူညီေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "အကယ္၍ သင့္ relay ကေန Tor အသံုးျပဳသူမ်ားက Tor ကြန္ယက္ ျပင္ပဆက္သြယ္မႈ ျပဳလုပ္မည္ကို ခြင့္မျပဳဘူးဆိုလွ်င္ checkboxes ေတြအားလံုးကို uncheck လုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ သင္ checkboxes ကို uncheck လုပ္ခဲ့ရင္ေတာင္ သင့္ relay ဟာ Tor ကြန္ယက္ကို အက်ိဳးျပဳေနအံုးမွာပါ။ သင့္ relayသည္ အျခားေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားက Tor ကြန္ယက္ကို ဆက္သြယ္ရန္ ခြင့္ျပဳလိမ့္မည္ ျဖစ္ျပီး အျခား Tor relays မ်ားအၾကား relay လမ္းေၾကာင္းကိုလည္း ကူညီေပးလိမ့္မည္ 
 ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -424,11 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ bridge relay ကို run ဖို႔ ေရြးခ်ယ္လိုက္တယ္ဆိုရင္၊bridge relays မ်ားသည္"
-" ရွိေနေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ခြင့္မျပဳဘူး ဆိုကတည္းက <i>Exit Policies</i> tab "
-"သည္ မီးခိုးေရာင္ေျပာင္းသြားလိမ့္မည္။   Tor ကြန္ယက္ကို Tor clients မ်ား "
-"ခ်ိတ္ဆက္မွသာ Bridges မ်ားကို အသံုးျပဳႏိုင္သည္။"
+msgstr "အကယ္၍ bridge relay ကို run ဖို႔ ေရြးခ်ယ္လိုက္တယ္ဆိုရင္၊bridge relays မ်ားသည္ ရွိေနေသာ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ခြင့္မျပဳဘူး ဆိုကတည္းက <i>Exit Policies</i> tab သည္ မီးခိုးေရာင္ေျပာင္းသြားလိမ့္မည္။   Tor ကြန္ယက္ကို Tor clients မ်ား ခ်ိတ္ဆက္မွသာ Bridges မ်ားကို အသံုးျပဳႏိုင္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -449,15 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"မ်ားစြာေသာ အိမ္တြင္အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ local ကြန္ယက္ေပၚရွိ ေျမာက္ျမားစြာေသာ "
-"ကြန္ျပဴတာမ်ားကို တူညီေသာ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈအား မွ်ေဝေပးရန္ "
-"ခြင့္ျပဳေသာ<i>router</i> မွတဆင့္ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ၾကသည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ "
-"အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚရွိ အျခားေသာ ကြန္ျပဴတာမ်ားမွ သင့္ကြန္ျပဴတာသို႔ "
-"ဝင္ေရာက္လာသည့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ပိတ္ဆို႔မည့္ <i>firewall</i> ၏ "
-"အေနာက္တြင္လည္း ရွိေနတတ္သည္။ အကယ္၍ Tor relay ကို run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ အျခားေသာ"
-" Tor clients မ်ားႏွင့္ relays မ်ားသည္ အိမ္သံုး router သို႔မဟုတ္ firewall "
-"ကိုျဖတ္၍  သင္၏ relay ကို ခ်ိတ္ဆက္ရပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "မ်ားစြာေသာ အိမ္တြင္အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ local ကြန္ယက္ေပၚရွိ ေျမာက္ျမားစြာေသာ ကြန္ျပဴတာမ်ားကို တူညီေသာ အင္တာနက္ဆက္သြယ္မႈအား မွ်ေဝေပးရန္ ခြင့္ျပဳေသာ<i>router</i> မွတဆင့္ အင္တာနက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ၾကသည္။ အခ်ိဳ႕ေသာ အသံုးျပဳသူမ်ားသည္ အင္တာနက္ေပၚရွိ အျခားေသာ ကြန္ျပဴတာမ်ားမွ သင့္ကြန္ျပဴတာသို႔ ဝင္ေရာက္လာသည့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားကို ပိတ္ဆို႔မည့္ <i>firewall</i> ၏ အေနာက္တြင္လည္း ရွိေနတတ္သá€
 Šá€¹á‹ အကယ္၍ Tor relay ကို run ခ်င္တယ္ဆိုလွ်င္ အျခားေသာ Tor clients မ်ားႏွင့္ relays မ်ားသည္ အိမ္သံုး router သို႔မဟုတ္ firewall ကိုျဖတ္၍  သင္၏ relay ကို ခ်ိတ္ဆက္ရပါလိမ့္မယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -467,13 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"သင့္ realy ကို အမ်ားက ဝင္ၾကည့္ႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ရန္ <i>port "
-"forwarding</i>ကို ျပင္ဆင္ျခင္း အားျဖင့္ သင္၏ router သို႔မဟုတ္ firewall သည္ "
-"သင့္ကြန္ျပဴတာကို ျဖတ္၍ မည္သည့္ ports မ်ားကို ခြင့္ျပဳရမယ္ဆိုတာ သိရွိရန္ "
-"လိုအပ္ပါသည္။ Port forwarding ျပင္ဆင္ျခင္းသည္ သင္၏ router သို႔မဟုတ္ firewall "
-"က ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကို \"forward\" ျပဳလုပ္ရန္ သင္၏ router သို႔မဟုတ္ firewall "
-"က ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ local ports မ်ားကို ရရွိရန္ အတြက္ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "သင့္ realy ကို အမ်ားက ဝင္ၾကည့္ႏိုင္ေအာင္ ျပဳလုပ္ရန္ <i>port forwarding</i>ကို ျပင္ဆင္ျခင္း အားျဖင့္ သင္၏ router သို႔မဟုတ္ firewall သည္ သင့္ကြန္ျပဴတာကို ျဖတ္၍ မည္သည့္ ports မ်ားကို ခြင့္ျပဳရမယ္ဆိုတာ သိရွိရန္ လိုအပ္ပါသည္။ Port forwarding ျပင္ဆင္ျခင္းသည္ သင္၏ router သို႔မဟုတ္ firewall က ဆက္သြယ္မႈအားလံုးကို \"forward\" ျပဳလုပ္ရန္ သင္၏ router သို႔မဟုတ္ firewall က ကြန္ျပဴတာေပၚရွိ local ports မ်ားကို ရရွိရန္ အတြက္ ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -484,15 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"<i>port forwarding ျပဳလုပ္ရန္အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္ရန္ ၾကိဳးစားျခင္း</i> label "
-"တပ္ထားေသာ box ကို check လုပ္ခဲ့လွ်င္ သင္၏ local ကြန္ယက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ "
-"Vidalia သည္ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ျပဳလုပ္ရန္အတြက္ ျပင္ဆင္ဖို႔ ၾကိဳးစား"
-" ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ တစ္ျခား Tor clients မ်ားဟာ သင့္ relay ကို "
-"ဆက္သြယ္ႏုိင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ routers အားလံုးကေတာ့ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding "
-"ျပဳလုပ္ျခင္းကို အေထာက္ကူေပးမွာ မဟုတ္ပါဘူး။Vidalia သည္ port forwarding ကို "
-"အလိုအေလ်ာက္ set up ျပဳလုပ္ခဲ့လွ်င္ <i>Test</i> button ၏ ေဘးရွိ checkbox ကို "
-"အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "<i>port forwarding ျပဳလုပ္ရန္အလိုအေလ်ာက္ ျပင္ဆင္ရန္ ၾကိဳးစားျခင္း</i> label တပ္ထားေသာ box ကို check လုပ္ခဲ့လွ်င္ သင္၏ local ကြန္ယက္ ဆက္သြယ္မႈတြင္ Vidalia သည္ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ျပဳလုပ္ရန္အတြက္ ျပင္ဆင္ဖို႔ ၾကိဳးစား ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ထို႔ေၾကာင့္ တစ္ျခား Tor clients မ်ားဟာ သင့္ relay ကို ဆက္သြယ္ႏုိင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ routers အားလံုးကေတာ့ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ျပဳလုပ္ျခင္းကို အေထာက္ကူေပးမွာ မဟုတ္ပါဘူး။Vidalia သည္ 
 port forwarding ကို အလိုအေလ်ာက္ set up ျပဳလုပ္ခဲ့လွ်င္ <i>Test</i> button ၏ ေဘးရွိ checkbox ကို အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -506,19 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"<i>Test</i> butons သည္ port forwarding ကို set up ျပဳလုပ္ရန္အတြက္ Vidalia "
-"သည္ unable ျဖစ္ေနသည္ကို ရွာေဖြေတြ႕ရွိခဲ့လွ်င္ router ရွိ ၎ feature ကုိ "
-"enable လုပ္ျခင္း သို႔မဟုတ္ port forwarding ကို manual အားျဖင့္ set up "
-"ျပဳလုပ္ဖို႔ လုိအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ network ပစၥည္းမ်ားတြင္ "
-"<i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP) လို႔ေခၚတဲ့ feature ရွိပါတယ္။ အကယ္၍ "
-"router ၏ စီမံခန္႔ခြဲသူ မ်က္ႏွာစာကို သင္ ဝင္ၾကည့္ႏိုင္သည္ ဆိုလွ်င္ UPnP ကို "
-"enable ျပဳလုပ္ရန္ option ကို ရွာေဖြသင့္ပါတယ္။ router အမ်ားစုအတြက္ "
-"စီမံခန္႔ခြဲသူ မ်က္ႏွာစာကို Web browser တြင္ <a "
-"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> သို႔မဟုတ္ <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> ကို ဖြင့္ျခင္းအားျဖင့္ "
-"ဝင္ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ သင့္ router ၏ "
-"ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို manual အားျဖင့္ အၾကံဉာဏ္ယူသင့္ပါတယ္။"
+msgstr "<i>Test</i> butons သည္ port forwarding ကို set up ျပဳလုပ္ရန္အတြက္ Vidalia သည္ unable ျဖစ္ေနသည္ကို ရွာေဖြေတြ႕ရွိခဲ့လွ်င္ router ရွိ ၎ feature ကုိ enable လုပ္ျခင္း သို႔မဟုတ္ port forwarding ကို manual အားျဖင့္ set up ျပဳလုပ္ဖို႔ လုိအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ network ပစၥည္းမ်ားတြင္ <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP) လို႔ေခၚတဲ့ feature ရွိပါတယ္။ အကယ္၍ router ၏ စီမံခန္႔ခြဲသူ မ်က္ႏွာစာကို သင္ ဝင္ၾကည့္ႏိုင္သည္ ဆိုလွ်င္ UPnP ကို enable ျပဳလုပ္ရန္ option ကို ရွာေဖြသင့္ပါတယ္။
  router အမ်ားစုအတြက္ စီမံခန္႔ခြဲသူ မ်က္ႏွာစာကို Web browser တြင္ <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> သို႔မဟုတ္ <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> ကို ဖြင့္ျခင္းအားျဖင့္ ဝင္ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ မ်ားစြာေသာ အခ်က္အလက္မ်ားအတြက္ သင့္ router ၏ ညႊန္ၾကားခ်က္မ်ားကို manual အားျဖင့္ အၾကံဉာဏ္ယူသင့္ပါတယ္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -532,17 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"port forwarding ကို manual အားျဖင့္ set up လုပ္ဖို႔ လိုအပ္ခဲ့လွ်င္ <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ routers ႏွင့္ firewalls အမ်ိဳးစံုအတြက္ "
-"port forwarding ကို မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား "
-"ရွိပါတယ္။ အနိမ့္ဆံုးအေနႏွင့္ အျခားေသာ Windows ႏွင့္ 9001 operating systems "
-"မ်ားတြင္ မူရင္းတန္ဖိုး port 443 ျဖစ္ေနေသာ<i>Relay Port</i> ကို forward "
-"ျပဳလုပ္ေပးဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ <i>Mirror the relay directory</i> label "
-"တပ္ထားေသာ checkbox ကို check လုပ္ျပီးျပီ ဆိုလွ်င္ <i>Directory "
-"Port</i>ကိုလည္း forward ျပဳလုပ္ေပးဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ <i>Directory "
-"Port</i> သည္ opreating systems မ်ားအားလံုးတြင္ မူရင္းတန္ဖိုး port 9030 အျဖစ္"
-" ရွိေနမွာပါ။"
-
-
+msgstr "port forwarding ကို manual အားျဖင့္ set up လုပ္ဖို႔ လိုအပ္ခဲ့လွ်င္ <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> ဝက္ဘ္ဆိုက္တြင္ routers ႏွင့္ firewalls အမ်ိဳးစံုအတြက္ port forwarding ကို မည္သို႔ set up ျပဳလုပ္ရမည္ဆိုေသာ လမ္းညႊန္ခ်က္မ်ား ရွိပါတယ္။ အနိမ့္ဆံုးအေနႏွင့္ အျခားေသာ Windows ႏွင့္ 9001 operating systems မ်ားတြင္ မူရင္းတန္ဖိုး port 443 ျဖစ္ေနေသာ<i>Relay Port</i> ကို forward ျပဳလုပ္ေပးဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ <i>Mirror the relay directory</i> label တပ္ထားေသာ ch
 eckbox ကို check လုပ္ျပီးျပီ ဆိုလွ်င္ <i>Directory Port</i>ကိုလည္း forward ျပဳလုပ္ေပးဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ <i>Directory Port</i> သည္ opreating systems မ်ားအားလံုးတြင္ မူရင္းတန္ဖိုး port 9030 အျဖစ္ ရွိေနမွာပါ။"
diff --git a/my/services.po b/my/services.po
index 2d26034..029a194 100644
--- a/my/services.po
+++ b/my/services.po
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"သတိျပဳရန္၊ Vidalia ရွိ Hidden service အတြက္ ေထာက္ပံ့မႈသည္ အသစ္ျဖစ္ပါသည္။ bug"
-" မ်ားလည္းရွိေနႏိုင္ၿပီး သင္၏ hidden service configuration ကိုလည္း "
-"အေႏွာင့္အယွက္ေပးႏိုင္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ထိုတခုထဲကို ပံုေအာအားမကိုးပါႏွင့္။ bug"
-" သို႔မဟုတ္ feature အသစ္အတြက္ မွတ္ခ်က္ရွိပါက အသိေပးပါ။ <a name=\"about\"/>"
+msgstr "သတိျပဳရန္၊ Vidalia ရွိ Hidden service အတြက္ ေထာက္ပံ့မႈသည္ အသစ္ျဖစ္ပါသည္။ bug မ်ားလည္းရွိေနႏိုင္ၿပီး သင္၏ hidden service configuration ကိုလည္း အေႏွာင့္အယွက္ေပးႏိုင္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ထိုတခုထဲကို ပံုေအာအားမကိုးပါႏွင့္။ bug သို႔မဟုတ္ feature အသစ္အတြက္ မွတ္ခ်က္ရွိပါက အသိေပးပါ။ <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -46,11 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"hidden service က သင့္ကို HTTP service သို႔မဟုတ္ IP လိပ္စာမေဖာ္ျပပဲလုပ္ရသည့္ "
-"TCP အေျခခံ service အကုန္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ပါသည္။ hidden service "
-"ကိုေထာက္ပံ့ေပးမည့္ protocol ကို Tor က လံုၿခံဳေရးအတြက္အသံုးျပဳထားသည့္ "
-"အခ်က္အလက္မ်ားရွိသည့္ circuit မ်ားတြင္ တည္ေဆာက္ထားပါသည္။"
+msgstr "hidden service က သင့္ကို HTTP service သို႔မဟုတ္ IP လိပ္စာမေဖာ္ျပပဲလုပ္ရသည့္ TCP အေျခခံ service အကုန္ ေထာက္ပံ့ေပးႏိုင္ပါသည္။ hidden service ကိုေထာက္ပံ့ေပးမည့္ protocol ကို Tor က လံုၿခံဳေရးအတြက္အသံုးျပဳထားသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားရွိသည့္ circuit မ်ားတြင္ တည္ေဆာက္ထားပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -58,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"hidden service အတြက္ အေသးစိတ္အခ်က္လက္မ်ားကို Tor's design paper (doc/design-"
-"paper/tor-design.pdf) သို႔မဟုတ္ Rendezvous Specification (doc/spec/rend-"
-"spec.txt)၏ က႑ ၅ တြင္ဖတ္ပါ။"
+msgstr "hidden service အတြက္ အေသးစိတ္အခ်က္လက္မ်ားကို Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) သို႔မဟုတ္ Rendezvous Specification (doc/spec/rend-spec.txt)၏ က႑ ၅ တြင္ဖတ္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -83,27 +72,21 @@ msgstr "hidden service ကိုေထာက္ပံ့ျခင္းတြင
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"web server ကိုသြင္းယူျခင္း (IRC ကဲ့သို႔ သင္ေထာက္ပံ့လိုေသာ မည္သည့္ service "
-"မဆို၏ဆာဗာအတြက္) local request မ်ားကိုၾကည့္ပါ။"
+msgstr "web server ကိုသြင္းယူျခင္း (IRC ကဲ့သို႔ သင္ေထာက္ပံ့လိုေသာ မည္သည့္ service မဆို၏ဆာဗာအတြက္) local request မ်ားကိုၾကည့္ပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"သင္၏ hidden service ကို configure လုပ္ပါ။ ထိုအခါမွ သင့္ local server ထဲကို "
-"Tor user မ်ားထံမွ relay request မ်ားေရာက္ပါမည္။"
+msgstr "သင္၏ hidden service ကို configure လုပ္ပါ။ ထိုအခါမွ သင့္ local server ထဲကို Tor user မ်ားထံမွ relay request မ်ားေရာက္ပါမည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Tor website (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)တြင္ "
-"အေသးစိတ္ကို အဆင့္လိုက္ျပထားေသာ tutorial ေကာင္းမ်ားရွိပါသည္။ "
+msgstr "Tor website (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)တြင္ အေသးစိတ္ကို အဆင့္လိုက္ျပထားေသာ tutorial ေကာင္းမ်ားရွိပါသည္။ "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -120,8 +103,7 @@ msgstr "ဘယ္ေဒတာေတြကို ေထာက္ပံ့ေပ
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"service table တြင္ configured hidden အေၾကာင္းပါဝင္ေသာ colum ၅ ခုပါရွိသည္။"
+msgstr "service table တြင္ configured hidden အေၾကာင္းပါဝင္ေသာ colum ၅ ခုပါရွိသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -133,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion လိပ္စာ (ေဖာ္ျပျပီး): Tor သည္ သင့္ဝန္ေဆာင္မႈကို ေရြးထုတ္ျခင္းအားျဖင့္ "
-"ဝန္ေဆာင္မႈ (သို႔မဟုတ္ onion) လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈကို "
-"ရယူႏိုင္ေသာ သူေတြကို onion လိပ္စာကို ေပးပါ။ \"Copy to clipboard\" button ကို"
-" typos အား ေရွာင္ၾကဥ္ရန္ အသံုးျပဳႏိုင္သည္။ အကယ္၍ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို "
-"ဖန္တီးျပီးသြားခဲ့လွ်င္ \"[Created by Tor]\" လို႔ ေျပာလိမ့္မည္။ onion လိပ္စာ "
-"အစစ္မွန္ကို ျပသရန္ အလို႔ငွာ သင့္ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို သိမ္းထားရန္ လိုအပ္ျပီး "
-"setting မ်ား၏ window ကို ျပန္ဖြင့္ရ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "Onion လိပ္စာ (ေဖာ္ျပျပီး): Tor သည္ သင့္ဝန္ေဆာင္မႈကို ေရြးထုတ္ျခင္းအားျဖင့္ ဝန္ေဆာင္မႈ (သို႔မဟုတ္ onion) လိပ္စာကို ေဖာ္ျပေပးပါသည္။ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူႏိုင္ေသာ သူေတြကို onion လိပ္စာကို ေပးပါ။ \"Copy to clipboard\" button ကို typos အား ေရွာင္ၾကဥ္ရန္ အသံုးျပဳႏိုင္သည္။ အကယ္၍ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ဖန္တီးျပီးသြားခဲ့လွ်င္ \"[Created by Tor]\" လို႔ ေျပာလိမ့္မည္။ onion လိပ္စာ အစစ္မွန္ကို ျပသရန္ အလို႔ငွာ သင့္ ျပá€
 „္ဆင္ခ်က္မ်ားကို သိမ္းထားရန္ လိုအပ္ျပီး setting မ်ား၏ window ကို ျပန္ဖြင့္ရ လိုအပ္မည္ ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -150,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Virtual Port (လိုအပ္သည္): ၎သည္ သင့္ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူရန္ အလို႔ငွာ client က "
-"သိရန္ လိုအပ္ေသာ TCP port ျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ "
-"port ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ ဥပမာ HTTP အတြက္ port 80 ။ virtual port သည္ "
-"ပံုမွန္အားျဖင့္ firewall setting မ်ားႏွင့္ ျပဳလုပ္ရန္ မရွိပါ "
-"အဘယ့္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ၎သည္ Tor ကို internally သာ အသံုးျပဳေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "Virtual Port (လိုအပ္သည္): ၎သည္ သင့္ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူရန္ အလို႔ငွာ client က သိရန္ လိုအပ္ေသာ TCP port ျဖစ္သည္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ သတ္မွတ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ port ကို အသံုးျပဳလိမ့္မည္။ ဥပမာ HTTP အတြက္ port 80 ။ virtual port သည္ ပံုမွန္အားျဖင့္ firewall setting မ်ားႏွင့္ ျပဳလုပ္ရန္ မရွိပါ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ ၎သည္ Tor ကို internally သာ အသံုးျပဳေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -167,15 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Target (optional): \"Virtual Port\" ထဲရွိ သင္သတ္မွတ္ထားသည့္ တစ္ခုထက္ "
-"မတူညီေသာ port ေပၚရွိ localhost ကို Tor ဆီမွ relay ဆက္သြယ္မႈ request "
-"ပံုမွန္ျပဳလုပ္လိမ့္မည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဦးတည္ခ်က္ပါဝင္ေသာ physical လိပ္စာကို "
-"သင္သတ္မွတ္ႏိုင္ျပီး port ဆီမွ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈဆီသို႔ redirect "
-"ျပဳလုပ္ရန္ request လုပ္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ localhost:5222 သို႔ (သို႔မဟုတ္ port "
-"သည္ သင့္ဆာဗာကို မည္သို႔ listen ျပဳလုပ္သည္ျဖစ္ေစ)။ မည္သည့္ ဦးတည္ခ်က္ကိုမွ "
-"သင္မသတ္မွတ္ ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ localhost ထဲရွိ \"Virtual Port\" ထဲတြင္ port "
-"သတ္မွတ္ရန္ Tor က request မ်ားကို redirect လုပ္လိမ့္မည္။"
+msgstr "Target (optional): \"Virtual Port\" ထဲရွိ သင္သတ္မွတ္ထားသည့္ တစ္ခုထက္ မတူညီေသာ port ေပၚရွိ localhost ကို Tor ဆီမွ relay ဆက္သြယ္မႈ request ပံုမွန္ျပဳလုပ္လိမ့္မည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဦးတည္ခ်က္ပါဝင္ေသာ physical လိပ္စာကို သင္သတ္မွတ္ႏိုင္ျပီး port ဆီမွ သင့္ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈဆီသို႔ redirect ျပဳလုပ္ရန္ request လုပ္ႏိုင္သည္။ ဥပမာ localhost:5222 သို႔ (သို႔မဟုတ္ port သည္ သင့္ဆာဗာကို မည္သို႔ listen ျပဳလုပ္သည္ျဖစ္ေစ)။ မည္သည့္ ဦးတည္ခ်က္ကိုမွ သ
 င္မသတ္မွတ္ ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ localhost ထဲရွိ \"Virtual Port\" ထဲတြင္ port သတ္မွတ္ရန္ Tor က request မ်ားကို redirect လုပ္လိမ့္မည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -192,21 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Service Directory (required): Tor သည္ သပ္သပ္စီ ခြဲထုတ္ထားေသာ directory "
-"ထဲတြင္ အခ်ိဳ႕ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္မ်ားကို သိမ္းထားရန္ "
-"လိုအပ္သည္။ ဥပမာ- private key ႏွင့္ onion လိပ္စာ ပါဝင္ေသာ hostname ဖိုင္။ ၎ "
-"directory သည္ ဝန္ေဆာင္မႈက ေထာက္ပံ့ေပးေသာ content မ်ားပါဝင္ေသာ directory "
-"ႏွင့္ ကြဲျပားသင့္သည္။ ဝန္ေဆာင္မႈ directory အတြက္ အေကာင္းဆံုး ေနရာသည္ Tor ၏ "
-"data directory ထဲတြင္ directory အခြဲတစ္ခုသာ ျဖစ္သင့္သည္။ run ေနေသာ "
-"ဝန္ေဆာင္မႈ၏ directory ကို မေျပာင္းႏိုင္သည္ကို မွတ္ထားပါ။ (၎ကို ခြင့္ျပဳရန္ "
-"မျဖစ္ႏိုင္ပါ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင့္ hard disk ေပၚရွိ directory မ်ားကို "
-"ဖယ္ထုတ္ရန္ အေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ) အကယ္၍ အျခားေသာ directory သို႔ ဝွက္ထားေသာ "
-"ဝန္ေဆာင္မႈကို ေရႊ႕ေျပာင္းခ်င္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ ေအာက္ပါအတိုင္း ျပဳလုပ္ပါ: "
-"Vidalia ထဲရွိ ဝန္ေဆာင္မႈကို disable ျပဳလုပ္ရန္ စတင္ပါ။ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို "
-"သိမ္းပါ။ ထို႔ေနာက္ သင့္ hard disk ေပၚက directory ကို ေနရာအသစ္သို႔ ေရႊ႕ပါ။ "
-"Vidalia ထဲရွိ directory ကို ေနရာ အသစ္သို႔ ေျပာင္းပါ။ ဝန္ေဆာင္မႈကို enable "
-"လုပ္ပါ။ ျပင္ဆင္ခ်က္အသစ္ကို သိမ္းပါ။"
+msgstr "Service Directory (required): Tor သည္ သပ္သပ္စီ ခြဲထုတ္ထားေသာ directory ထဲတြင္ အခ်ိဳ႕ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ သတ္မွတ္ခ်က္ဖိုင္မ်ားကို သိမ္းထားရန္ လိုအပ္သည္။ ဥပမာ- private key ႏွင့္ onion လိပ္စာ ပါဝင္ေသာ hostname ဖိုင္။ ၎ directory သည္ ဝန္ေဆာင္မႈက ေထာက္ပံ့ေပးေသာ content မ်ားပါဝင္ေသာ directory ႏွင့္ ကြဲျပားသင့္သည္။ ဝန္ေဆာင္မႈ directory အတြက္ အေကာင္းဆံုး ေနရာသည္ Tor ၏ data directory ထဲတြင္ directory အခြဲတစ္ခုသာ ျဖစ္သင့္သည္။ run ေနေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ၏
  directory ကို မေျပာင္းႏိုင္သည္ကို မွတ္ထားပါ။ (၎ကို ခြင့္ျပဳရန္ မျဖစ္ႏိုင္ပါ အဘယ့္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ သင့္ hard disk ေပၚရွိ directory မ်ားကို ဖယ္ထုတ္ရန္ အေထာက္ကူမေပးႏိုင္ပါ) အကယ္၍ အျခားေသာ directory သို႔ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ေရႊ႕ေျပာင္းခ်င္လွ်င္ ေက်းဇူးျပဳ၍ ေအာက္ပါအတိုင္း ျပဳလုပ္ပါ: Vidalia ထဲရွိ ဝန္ေဆာင္မႈကို disable ျပဳလုပ္ရန္ စတင္ပါ။ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို သိမ္းပါ။ ထို႔ေနာက္ သင့္ hard disk ေပၚက d
 irectory ကို ေနရာအသစ္သို႔ ေရႊ႕ပါ။ Vidalia ထဲရွိ directory ကို ေနရာ အသစ္သို႔ ေျပာင္းပါ။ ဝန္ေဆာင္မႈကို enable လုပ္ပါ။ ျပင္ဆင္ခ်က္အသစ္ကို သိမ္းပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -215,12 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Enabled: အကယ္၍ checkbox ကို disable လုပ္ထားလွ်င္ Vidalia သည္ Tor ထဲရွိ "
-"ဝွက္ထားသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈကို မျပင္ဆင္ႏိုင္ပါ။ ၎သည္ လက္ရွိအသံုးမလိုေသာ "
-"ဝန္ေဆာင္မႈ၏ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို သိမ္းထား ျခင္းအားျဖင့္ ေနာက္ပိုင္းအသံုးျပဳရန္"
-" အသံုးဝင္ႏိုင္သည္။ enable မလုပ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အားလံုးကို "
-"သတ္မွတ္ထားေသာ Vidalia ျပင္ဆင္ခ်က္ ဖိုင္ vidalia.conf ထဲတြင္ သိမ္းထားသည္။"
+msgstr "Enabled: အကယ္၍ checkbox ကို disable လုပ္ထားလွ်င္ Vidalia သည္ Tor ထဲရွိ ဝွက္ထားသည့္ ဝန္ေဆာင္မႈကို မျပင္ဆင္ႏိုင္ပါ။ ၎သည္ လက္ရွိအသံုးမလိုေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ၏ ျပင္ဆင္ခ်က္မ်ားကို သိမ္းထား ျခင္းအားျဖင့္ ေနာက္ပိုင္းအသံုးျပဳရန္ အသံုးဝင္ႏိုင္သည္။ enable မလုပ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အားလံုးကို သတ္မွတ္ထားေသာ Vidalia ျပင္ဆင္ခ်က္ ဖိုင္ vidalia.conf ထဲတြင္ သိမ္းထားသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -235,27 +178,21 @@ msgstr "button ငါးခုက ဘာအတြက္ အသံုးျပဳ
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:107
 msgid "Add service: Creates a new empty service configuration."
-msgstr ""
-"ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကိုထပ္ေပါင္းျခင္း: ဝန္ေဆာင္မႈအသစ္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို ဖန္တီးပါ။"
+msgstr "ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကိုထပ္ေပါင္းျခင္း: ဝန္ေဆာင္မႈအသစ္ ျပင္ဆင္မႈမ်ားကို ဖန္တီးပါ။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:108
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကိုျဖဳတ္ျခင္း: ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ျပင္ဆင္ျခင္းမ်ားကို ထာဝရ "
-"ျဖဳတ္ပစ္သည္။ (အကယ္၍ ဝန္ေဆာင္မႈကို ယာယီျဖဳတ္ခ်င္လွ်င္ enable လုပ္ထားျပီးသား "
-"checkbox ကို uncheck လုပ္ပါ။)"
+msgstr "ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကိုျဖဳတ္ျခင္း: ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈ ျပင္ဆင္ျခင္းမ်ားကို ထာဝရ ျဖဳတ္ပစ္သည္။ (အကယ္၍ ဝန္ေဆာင္မႈကို ယာယီျဖဳတ္ခ်င္လွ်င္ enable လုပ္ထားျပီးသား checkbox ကို uncheck လုပ္ပါ။)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Copy to clipboard: clipboard သို႔ onion လိပ္စာကို ကူးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ "
-"သင့္ဝန္ေဆာင္မႈကို မည္သူမဆို အသံုးျပဳရန္ ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။"
+msgstr "Copy to clipboard: clipboard သို႔ onion လိပ္စာကို ကူးပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ သင့္ဝန္ေဆာင္မႈကို မည္သူမဆို အသံုးျပဳရန္ ေျပာျပႏိုင္ပါသည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
@@ -278,11 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အတြက္ သတ္မွတ္ထားေသာ setting မ်ားကို "
-"ျပင္ဆင္ရန္ ခြင့္ျပဳပါသည္။ ဥပမာ မိတ္ဆက္ ပြိဳင့္မ်ား အျဖစ္ ေသခ်ာေသာ node "
-"မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ (သို႔မဟုတ္ ေရွာင္ၾကဥ္ရန္) သို႔မဟုတ္ တူညီေသာ "
-"ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ မ်ားစြာေသာ virtual port မ်ားကို ေထာက္ပံ့ေပးရန္ တို႔ ျဖစ္သည္။"
+msgstr "Tor သည္ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား အတြက္ သတ္မွတ္ထားေသာ setting မ်ားကို ျပင္ဆင္ရန္ ခြင့္ျပဳပါသည္။ ဥပမာ မိတ္ဆက္ ပြိဳင့္မ်ား အျဖစ္ ေသခ်ာေသာ node မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ (သို႔မဟုတ္ ေရွာင္ၾကဥ္ရန္) သို႔မဟုတ္ တူညီေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ မ်ားစြာေသာ virtual port မ်ားကို ေထာက္ပံ့ေပးရန္ တို႔ ျဖစ္သည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -292,14 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ကၽြႏု္ပ္တို႔သည္ ဘံု setting မ်ားကိုသာ ေထာက္ပံ့ေပးရန္ ႏွင့္ "
-"Vidalia ထဲရွိ အရာမ်ားကို သတ္မွတ္ရန္ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ပါသည္။ အကယ္၍ အဆင့္ျမင့္ "
-"setting မ်ားကို ျပင္ဆင္ခ်င္လွ်င္ Tor torrc ဖိုင္ထဲတြင္ ျပဳလုပ္ရန္ "
-"လိုအပ္ပါသည္။ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို တည္းျဖတ္ေနတဲ့ အခါမွာေတာင္ Vidalia "
-"က ၎ setting မ်ားကို ဖယ္ထုတ္ လိမ့္မည္ မဟုတ္ပါ။ အကယ္၍ virtual port "
-"တစ္ခုထက္ပို၍ သတ္မွတ္ခ်င္လွ်င္ ပထမဦးစြာ ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္ျပီး "
-"တည္းျဖတ္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။"
+msgstr "ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ကၽြႏု္ပ္တို႔သည္ ဘံု setting မ်ားကိုသာ ေထာက္ပံ့ေပးရန္ ႏွင့္ Vidalia ထဲရွိ အရာမ်ားကို သတ္မွတ္ရန္ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ပါသည္။ အကယ္၍ အဆင့္ျမင့္ setting မ်ားကို ျပင္ဆင္ခ်င္လွ်င္ Tor torrc ဖိုင္ထဲတြင္ ျပဳလုပ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားကို တည္းျဖတ္ေနတဲ့ အခါမွာေတာင္ Vidalia က ၎ setting မ်ားကို ဖယ္ထုတ္ လိမ့္မည္ မဟုတ္ပါ။ အကယ္၍ virtual port တစ္ခုထက္ပို၍ သတ္မွတ္ခ်င္လွ်င္ ပထမဦ
 းစြာ ေဖာ္ျပေပးလိမ့္မည္ ျဖစ္ျပီး တည္းျဖတ္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -318,11 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ အကယ္၍ အျခားေသာ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို "
-"ရယူခ်င္လွ်င္ ဝန္ေဆာင္မႈ၏ onion လိပ္စာကို သင့္ browser ထဲတြင္ ရိုက္ထည့္ပါ။ "
-"(သို႔မဟုတ္ web ဝန္ေဆာင္မႈ မဟုတ္လွ်င္ သင့္ေလွ်ာ္ေသာ client application "
-"ကိုသံုးပါ)။ က်န္တာကို Tor က ျပဳလုပ္ေပးပါမည္။ အဲ့ဒိအတြက္ Tor ကို အေထြထူး "
-"ျပင္ဆင္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ "
-
-
+msgstr "ထိုကဲ့သို႔ ျပဳလုပ္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ အကယ္၍ အျခားေသာ ဝွက္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈကို ရယူခ်င္လွ်င္ ဝန္ေဆာင္မႈ၏ onion လိပ္စာကို သင့္ browser ထဲတြင္ ရိုက္ထည့္ပါ။ (သို႔မဟုတ္ web ဝန္ေဆာင္မႈ မဟုတ္လွ်င္ သင့္ေလွ်ာ္ေသာ client application ကိုသံုးပါ)။ က်န္တာကို Tor က ျပဳလုပ္ေပးပါမည္။ အဲ့ဒိအတြက္ Tor ကို အေထြထူး ျပင္ဆင္ရန္ မလိုအပ္ပါ။ "
diff --git a/my/troubleshooting.po b/my/troubleshooting.po
index 4490ce5..c436f33 100644
--- a/my/troubleshooting.po
+++ b/my/troubleshooting.po
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"ေအာက္ပါ စာရင္းမ်ားသည္ ဘံုျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ Tor ကို run ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ "
-"လူေတြ ေမးတတ္တဲ့ ေမးခြန္းမ်ား ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ျပႆနာအခ်က္အလက္မ်ား အေၾကာင္း "
-"တစ္စံုတစ္ခုကို ရွာေဖြမေတြ႕ဘူးဆိုလွ်င္ အေထာက္ကူျပဳ အခ်က္အလက္မ်ား အတြက္ <i>www"
-".vidalia-project.net</i> ဆိုက္မွာ ရွာၾကည့္ပါ။ <a name=\"start\"/>"
+msgstr "ေအာက္ပါ စာရင္းမ်ားသည္ ဘံုျပႆနာမ်ား သို႔မဟုတ္ Tor ကို run ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ လူေတြ ေမးတတ္တဲ့ ေမးခြန္းမ်ား ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ ျပႆနာအခ်က္အလက္မ်ား အေၾကာင္း တစ္စံုတစ္ခုကို ရွာေဖြမေတြ႕ဘူးဆိုလွ်င္ အေထာက္ကူျပဳ အခ်က္အလက္မ်ား အတြက္ <i>www.vidalia-project.net</i> ဆိုက္မွာ ရွာၾကည့္ပါ။ <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -45,12 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Tor ကို မစတင္ႏိုင္သည့္ အေၾကာင္းရင္းသည္ Tor installation "
-"လမ္းေၾကာင္းအမွား ထဲကို သြားရွာေဖြေန၍ ျဖစ္သည္။ <a "
-"href=\"config.html#general\">အေထြေထြျပင္ဆင္မႈ settings</a>ထဲရွိ <i>Tor "
-"Executable</i> option ကို update ျပဳလုပ္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia ကို Tor ရဲ႕ "
-"တည္ေနရာအား ေျပာျပႏိုင္ပါတယ္။"
+msgstr "Vidalia သည္ Tor ကို မစတင္ႏိုင္သည့္ အေၾကာင္းရင္းသည္ Tor installation လမ္းေၾကာင္းအမွား ထဲကို သြားရွာေဖြေန၍ ျဖစ္သည္။ <a href=\"config.html#general\">အေထြေထြျပင္ဆင္မႈ settings</a>ထဲရွိ <i>Tor Executable</i> option ကို update ျပဳလုပ္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia ကို Tor ရဲ႕ တည္ေနရာအား ေျပာျပႏိုင္ပါတယ္။"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -58,11 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"အျခားျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိသည့္ အေၾကာင္းရင္းမွာ အျခား Tor process သည္ run "
-"ႏွင့္ေနျပီး ျဖစ္၍ Tor မစတင္ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္ရွာေဖြေတြ႕ခဲ့လွ်င္ "
-"run ေနေသာ process မ်ားစာရင္း ကို စစ္ေဆးၾကည့္ျပီး အရင္ run ေနေသာ Tor process "
-"ကို ရပ္တန္႔ပစ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ေနာက္တစ္ၾကိမ္ Tor ကို ျပန္ run ၾကည့္ပါ။"
+msgstr "အျခားျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိသည့္ အေၾကာင္းရင္းမွာ အျခား Tor process သည္ run ႏွင့္ေနျပီး ျဖစ္၍ Tor မစတင္ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။ အကယ္၍ သင္ရွာေဖြေတြ႕ခဲ့လွ်င္ run ေနေသာ process မ်ားစာရင္း ကို စစ္ေဆးၾကည့္ျပီး အရင္ run ေနေသာ Tor process ကို ရပ္တန္႔ပစ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ ေနာက္တစ္ၾကိမ္ Tor ကို ျပန္ run ၾကည့္ပါ။"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -70,10 +57,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ ၎သည္ အကူညီမရဘူးဆိုလွ်င္ အကယ္၍ စတင္ရန္ ၾကိဳးစားတဲ့အခ်ိန္မွာ "
-"ၾကံဳေတြ႕ရမယ့္ အမွားအယြင္းမ်ား ႏွင့္ သက္ဆုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို Tor က "
-"ျပသတာကို <a href=\"log.html\">message log</a> တြင္ျမင္ေတြ႕ရန္ check လုပ္ပါ။"
+msgstr "အကယ္၍ ၎သည္ အကူညီမရဘူးဆိုလွ်င္ အကယ္၍ စတင္ရန္ ၾကိဳးစားတဲ့အခ်ိန္မွာ ၾကံဳေတြ႕ရမယ့္ အမွားအယြင္းမ်ား ႏွင့္ သက္ဆုိင္ေသာ အခ်က္အလက္မ်ားကို Tor က ျပသတာကို <a href=\"log.html\">message log</a> တြင္ျမင္ေတြ႕ရန္ check လုပ္ပါ။"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -89,9 +73,7 @@ msgstr "Tor ကို Vidalia ဆက္သြယ္၍ မရပါ။"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Tor ၏ <i>ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port</i>မွတဆင့္ ဆက္သြယ္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia သည္ Tor "
-"ကို ကြပ္ကဲႏိုင္သည္။"
+msgstr "Tor ၏ <i>ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port</i>မွတဆင့္ ဆက္သြယ္ျခင္းအားျဖင့္ Vidalia သည္ Tor ကို ကြပ္ကဲႏိုင္သည္။"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -100,11 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"အမ်ားအားျဖင့္ တူညီေသာ အေၾကာင္းရင္းမွာ Tor စတင္ေန၍ Vidalia သည္ Tor ကို "
-"မခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ အမွားအယြင္း ၾကံဳျပီး ရုတ္တရက္ ထြက္သြား"
-" လိမ့္မည္။ စတင္တဲ့အခ်ိန္မွာ Tor က အမွားယြင္းတစ္ခုခုကို တင္ျပခဲ့လွ်င္ <a "
-"href=\"log.html\">message log</a>ကို ေတြ႕ျမင္ရန္ check လုပ္ပါ။"
+msgstr "အမ်ားအားျဖင့္ တူညီေသာ အေၾကာင္းရင္းမွာ Tor စတင္ေန၍ Vidalia သည္ Tor ကို မခ်ိတ္ဆက္ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ အမွားအယြင္း ၾကံဳျပီး ရုတ္တရက္ ထြက္သြား လိမ့္မည္။ စတင္တဲ့အခ်ိန္မွာ Tor က အမွားယြင္းတစ္ခုခုကို တင္ျပခဲ့လွ်င္ <a href=\"log.html\">message log</a>ကို ေတြ႕ျမင္ရန္ check လုပ္ပါ။"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -115,14 +93,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ Vidalia ေမွ်ာ္မွန္းတာထက္ Tor က မတူညီေသာ port ေတြေပၚမွာ နားေထာင္ေနလွ်င္"
-" Vidalia က Tor ဆက္သြယ္မႈကို ျဖတ္ခ်လိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ၎ setting ကို "
-"ေျပာင္းလဲဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အျခား ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုခုက "
-"သင့္စက္ေပၚတြင္ run ေန၍ Tor ၏ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port ႏွင့္ ပဋိပကၡ ျဖစ္ေနခဲ့လွ်င္ "
-"သင္အေနႏွင့္ မတူညီေသာ port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေပးဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ Vidalia ၏ "
-"<a href=\"config.html#advanced\">အဆင့္ျမင့္ ျပင္ဆင္ႏိုင္ေသာ settings</a>တြင္"
-" ၎ကို ျပင္ဆင္ႏိုင္ပါသည္။"
+msgstr "အကယ္၍ Vidalia ေမွ်ာ္မွန္းတာထက္ Tor က မတူညီေသာ port ေတြေပၚမွာ နားေထာင္ေနလွ်င္ Vidalia က Tor ဆက္သြယ္မႈကို ျဖတ္ခ်လိုက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ၎ setting ကို ေျပာင္းလဲဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အျခား ဝန္ေဆာင္မႈ တစ္ခုခုက သင့္စက္ေပၚတြင္ run ေန၍ Tor ၏ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port ႏွင့္ ပဋိပကၡ ျဖစ္ေနခဲ့လွ်င္ သင္အေနႏွင့္ မတူညီေသာ port တစ္ခုကို သတ္မွတ္ေပးဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ Vidalia ၏ <a href=\"config.html#advanced\">အဆင့္ျမင့္ ျပင္ဆ
 င္ႏိုင္ေသာ settings</a>တြင္ ၎ကို ျပင္ဆင္ႏိုင္ပါသည္။"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -143,14 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Tor softwareကို  Tor ၏ \"control port\" မွတဆင့္ "
-"အျပန္အလွန္ဆက္သြယ္ပါတယ္။ control port က Vidalia ကို Tor ၏ ေနာက္ဆံုးရ "
-"အခ်က္အလက္မ်ားကို ရရွိေစျခင္း၊ identity အသစ္ကို ေတာင္းဆိုေပးျခင္း၊ Tor ၏ "
-"setting ကို ျပင္ဆင္ ေပးျခင္း စသည္တို႔ကို လုပ္ေဆာင္ေပးပါသည္။ Vidalia သည္ Tor "
-"ကို စတင္လိုက္တိုင္းမွာ အျခား application မ်ားက ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port ကို "
-"ဆက္သြယ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ Tor ၏ control port အတြက္ က်ပန္း password ကို "
-"ထုတ္ေပးပါသည္။ ျပီးေနာက္ သင္မည္သူမွန္း မသိေအာင္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးပါသည္။"
+msgstr "Vidalia သည္ Tor softwareကို  Tor ၏ \"control port\" မွတဆင့္ အျပန္အလွန္ဆက္သြယ္ပါတယ္။ control port က Vidalia ကို Tor ၏ ေနာက္ဆံုးရ အခ်က္အလက္မ်ားကို ရရွိေစျခင္း၊ identity အသစ္ကို ေတာင္းဆိုေပးျခင္း၊ Tor ၏ setting ကို ျပင္ဆင္ ေပးျခင္း စသည္တို႔ကို လုပ္ေဆာင္ေပးပါသည္။ Vidalia သည္ Tor ကို စတင္လိုက္တိုင္းမွာ အျခား application မ်ားက ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port ကို ဆက္သြယ္ျခင္းမွ ကာကြယ္ရန္ Tor ၏ control port အတြက္ က်ပန္း password ကို ထုတ္ေပးပါသည္။ ျပီးေနာက္ သင္မည္
 သူမွန္း မသိေအာင္ ေျခရာေဖ်ာက္ေပးပါသည္။"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -158,10 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"ပံုမွန္အားျဖင့္ က်ပန္း password ထုတ္ေပးျခင္းႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေပးျခင္းမ်ားသည္ "
-"ေနာက္ကြယ္တြင္ ျဖစ္ေလ့ရွိပါတယ္။ Vidalia က သင့္ကို password ထုတ္ေပးမယ့္ "
-"ေနရာတြင္ ဘံုတူညီေသာ အေျခအေန သံုးမ်ိဳးရွိပါတယ္။ :"
+msgstr "ပံုမွန္အားျဖင့္ က်ပန္း password ထုတ္ေပးျခင္းႏွင့္ အသစ္ထုတ္ေပးျခင္းမ်ားသည္ ေနာက္ကြယ္တြင္ ျဖစ္ေလ့ရွိပါတယ္။ Vidalia က သင့္ကို password ထုတ္ေပးမယ့္ ေနရာတြင္ ဘံုတူညီေသာ အေျခအေန သံုးမ်ိဳးရွိပါတယ္။ :"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -170,11 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Vidalia ႏွင့္ Tor ကို run ထားျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ အကယ္၍ Vidalia "
-"အစုအေဝး ကို install လုပ္ျပီး ယခုလက္ရွိတြင္ Tor Browser အစုေဝးကို run ဖို႔ "
-"ၾကိဳးစားေနလွ်င္ ၎အေျခအေန ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ ဤအေျခအေနတြင္ သင္အေနႏွင့္ အသစ္တစ္ခု "
-"မစတင္ခင္မွာ Vidalia ႏွင့္ Tor အေဟာင္းကို ပိတ္ဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "Vidalia ႏွင့္ Tor ကို run ထားျပီး ျဖစ္ပါသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ အကယ္၍ Vidalia အစုအေဝး ကို install လုပ္ျပီး ယခုလက္ရွိတြင္ Tor Browser အစုေဝးကို run ဖို႔ ၾကိဳးစားေနလွ်င္ ၎အေျခအေန ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ ဤအေျခအေနတြင္ သင္အေနႏွင့္ အသစ္တစ္ခု မစတင္ခင္မွာ Vidalia ႏွင့္ Tor အေဟာင္းကို ပိတ္ဖို႔ လိုအပ္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -182,12 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ ရုတ္တရက္ ပ်က္သြား ေပမယ့္ Tor ဟာ ေနာက္ဆံုး သိခဲ့တဲ့ က်ပန္း "
-"password ႏွင့္ ဆက္ျပီး run ေနမွာပါ။ Vidalia ကို ျပန္လည္စတင္ျပီးတဲ့အခါ "
-"ေနာက္ထပ္ က်ပန္း password ထုတ္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ Vidalia သည္ Tor ကို "
-"ေျပာျပႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး ဘာလို႔လဲဆုိေတာ့ က်ပန္း password ေတြဟာ "
-"မတူညီၾကလို႔ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။"
+msgstr "Vidalia သည္ ရုတ္တရက္ ပ်က္သြား ေပမယ့္ Tor ဟာ ေနာက္ဆံုး သိခဲ့တဲ့ က်ပန္း password ႏွင့္ ဆက္ျပီး run ေနမွာပါ။ Vidalia ကို ျပန္လည္စတင္ျပီးတဲ့အခါ ေနာက္ထပ္ က်ပန္း password ထုတ္ေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ Vidalia သည္ Tor ကို ေျပာျပႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး ဘာလို႔လဲဆုိေတာ့ က်ပန္း password ေတြဟာ မတူညီၾကလို႔ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -195,10 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ password ကို ထိန္းခ်ဳပ္ရန္ ေပၚလာေသာ dialog တြင္ <i>Reset</i> button "
-"ပါလွ်င္ ထို button ကို ႏွိပ္ပါ။ Vidalia သည္ password အသစ္ႏွင့္ Tor ကို "
-"ျပန္လည္စတင္ ႏိုင္ပါသည္။"
+msgstr "အကယ္၍ password ကို ထိန္းခ်ဳပ္ရန္ ေပၚလာေသာ dialog တြင္ <i>Reset</i> button ပါလွ်င္ ထို button ကို ႏွိပ္ပါ။ Vidalia သည္ password အသစ္ႏွင့္ Tor ကို ျပန္လည္စတင္ ႏိုင္ပါသည္။"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -207,12 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ <i>Reset</i> button ကုိမေတြ႕လွ်င္ သို႔မဟုတ္ အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို "
-"ျပန္စတင္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ ျပႆနာမ်ားကို maual အားျဖင့္ ေျဖရွင္းႏိုင္ပါတယ္။ "
-"process ကိုသြားပါ သို႔မဟုတ္ task manager ကို သြားပါ။ Tor process ကို "
-"အဆံုးသတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ Vidalia ကို Tor အား ျပန္စတင္ေစျပီး အားလံုး ပံုမွန္ "
-"အလုပ္ျပန္လုပ္ပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "အကယ္၍ <i>Reset</i> button ကုိမေတြ႕လွ်င္ သို႔မဟုတ္ အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို ျပန္စတင္ရန္ မျဖစ္ႏိုင္လွ်င္ ျပႆနာမ်ားကို maual အားျဖင့္ ေျဖရွင္းႏိုင္ပါတယ္။ process ကိုသြားပါ သို႔မဟုတ္ task manager ကို သြားပါ။ Tor process ကို အဆံုးသတ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ Vidalia ကို Tor အား ျပန္စတင္ေစျပီး အားလံုး ပံုမွန္ အလုပ္ျပန္လုပ္ပါလိမ့္မယ္။"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -224,14 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Tor ဝန္ေဆာင္မႈအျဖစ္ run ျပီးျပီျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို ဝန္ေဆာင္မႈျပဳလုပ္ရန္ run "
-"ဖို႔ ျပင္ဆင္ခ်ိန္မွာ system boots ျပဳလုပ္ခ်ိန္၌ စတင္ေနျပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ "
-"Vidalia ကိုျဖတ္၍ Tor စတင္ရန္ သင္ျပင္ဆင္ျပီးခဲ့လွ်င္ က်ပန္း password တစ္ခုသည္"
-" Tor ထဲတြင္ သိမ္းျပီးျဖစ္ပါသည္။ သင္ login ဝင္ျပီး Vidalia ကိုစတင္ပါ။ Vidalia"
-" သည္ Tor run ႏွင့္ေနျပီး ဆိုသည္ကို ေျပာျပရန္ ၾကိဳးပမ္းပါလိမ့္မယ္။  Vidalia "
-"သည္ က်ပန္း password တစ္ခုကို ထုတ္ေပးပါလိမ့္မယ္ ဒါေပမယ့္ Tor ဝန္ေဆာင္မႈ ထဲမွာ"
-" သိမ္းထားတဲ့ တစ္ခုနဲ႔ေတာ့ ကြဲျပားပါတယ္။"
+msgstr "Tor ဝန္ေဆာင္မႈအျဖစ္ run ျပီးျပီျဖစ္ပါသည္။ Tor ကို ဝန္ေဆာင္မႈျပဳလုပ္ရန္ run ဖို႔ ျပင္ဆင္ခ်ိန္မွာ system boots ျပဳလုပ္ခ်ိန္၌ စတင္ေနျပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ Vidalia ကိုျဖတ္၍ Tor စတင္ရန္ သင္ျပင္ဆင္ျပီးခဲ့လွ်င္ က်ပန္း password တစ္ခုသည္ Tor ထဲတြင္ သိမ္းျပီးျဖစ္ပါသည္။ သင္ login ဝင္ျပီး Vidalia ကိုစတင္ပါ။ Vidalia သည္ Tor run ႏွင့္ေနျပီး ဆိုသည္ကို ေျပာျပရန္ ၾကိဳးပမ္းပါလိမ့္မယ္။  Vidalia သည္ က်ပန္း password တစ္ခုကို ထုတ္ေပးá€
 •á€«á€œá€­á€™á€¹á€·á€™á€šá€¹ ဒါေပမယ့္ Tor ဝန္ေဆာင္မႈ ထဲမွာ သိမ္းထားတဲ့ တစ္ခုနဲ႔ေတာ့ ကြဲျပားပါတယ္။"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -240,12 +177,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Tor ဝန္ေဆာင္မႈ မျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို ျပန္လည္ျပင္ဆင္ရန္ လိုအပ္သည္။ Tor "
-"ဝန္ေဆာင္မႈကို ဘယ္လိုဖယ္ထုတ္ရမယ္ ဆိုတဲ့ အခ်က္လက္မ်ားကို Tor wiki "
-"စာမ်က္ႏွာတြင္ <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
-" Tor ဝန္ေဆာင္မႈအျဖစ္</a> ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။"
+msgstr "Tor ဝန္ေဆာင္မႈ မျပဳလုပ္ရန္ Tor ကို ျပန္လည္ျပင္ဆင္ရန္ လိုအပ္သည္။ Tor ဝန္ေဆာင္မႈကို ဘယ္လိုဖယ္ထုတ္ရမယ္ ဆိုတဲ့ အခ်က္လက္မ်ားကို Tor wiki စာမ်က္ႏွာတြင္ <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> Tor ဝန္ေဆာင္မႈအျဖစ္</a> ဖတ္ရႈႏိုင္ပါသည္။"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -264,12 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"အကယ္၍ စတင္ျပီး မၾကာခင္မွာ ရုတ္တရက္ Tor ထြက္သြားလွ်င္ အျခား Tor process သည္ "
-"run ႏွင့္ေနျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အဝါေရာင္ highlight ျပထားေသာ "
-"စာရင္းထဲရွိ မည္သည့္ messages အနည္းငယ္ကို မဆို ျမင္ေတြ႕ရန္ <a "
-"href=\"log.html\">message log</a>ကို စစ္ေဆးပါ။ ၎ႏွင့္ အလားသ႑ာန္တူ message "
-"မ်ားမွာ ေအာက္ပါအတိုင္းျဖစ္သည္။ :"
+msgstr "အကယ္၍ စတင္ျပီး မၾကာခင္မွာ ရုတ္တရက္ Tor ထြက္သြားလွ်င္ အျခား Tor process သည္ run ႏွင့္ေနျပီး ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။ အဝါေရာင္ highlight ျပထားေသာ စာရင္းထဲရွိ မည္သည့္ messages အနည္းငယ္ကို မဆို ျမင္ေတြ႕ရန္ <a href=\"log.html\">message log</a>ကို စစ္ေဆးပါ။ ၎ႏွင့္ အလားသ႑ာန္တူ message မ်ားမွာ ေအာက္ပါအတိုင္းျဖစ္သည္။ :"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -277,9 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): 127.0.0.1:9050 ကိုမေပါင္းႏိုင္ပါ။: ဤလိပ္စာသည္အသံုးလွ်က္ရွိသည္။ \n"
-"Tor သည္ run ႏွင့္ေနျပီလား?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): 127.0.0.1:9050 ကိုမေပါင္းႏိုင္ပါ။: ဤလိပ္စာသည္အသံုးလွ်က္ရွိသည္။ \nTor သည္ run ႏွင့္ေနျပီလား?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -289,12 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ အထက္ပါကဲ့သို႔ အမွားယြင္း message ကိုေတြ႕လွ်င္ Vidalia ႏွင့္ Tor "
-"process အသစ္တစ္ခု မစတင္ခင္မွာ အျခား Tor process ကို ရပ္တန္႔ပစ္ဖို႔ လိုပါတယ္။"
-" Windows မွာဆိုရင္ သင့္ရဲ႕ Task Manager ထဲက <i>tor.exe</i> ကို ရွာေဖြရပါမယ္။"
-" အျခား Opreating systems ေတြမွာဆိုရင္ေတာ့ <i>ps</i> command ဟာ အျခား Tor "
-"process ကို ရွာေဖြဖို႔ ကူညီေပးပါလိမ့္မယ္။"
+msgstr "အကယ္၍ အထက္ပါကဲ့သို႔ အမွားယြင္း message ကိုေတြ႕လွ်င္ Vidalia ႏွင့္ Tor process အသစ္တစ္ခု မစတင္ခင္မွာ အျခား Tor process ကို ရပ္တန္႔ပစ္ဖို႔ လိုပါတယ္။ Windows မွာဆိုရင္ သင့္ရဲ႕ Task Manager ထဲက <i>tor.exe</i> ကို ရွာေဖြရပါမယ္။ အျခား Opreating systems ေတြမွာဆိုရင္ေတာ့ <i>ps</i> command ဟာ အျခား Tor process ကို ရွာေဖြဖို႔ ကူညီေပးပါလိမ့္မယ္။"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -303,10 +223,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ အခ်ိန္အနည္းငယ္(စကၠန္႔အနည္းငယ္)အတြင္း Tor သည္ေအာင္ျမင္စြာ run "
-"ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ သင္အေနႏွင့္ မထြက္ခင္ Tor ၏ အမွားအယြင္းမ်ားဆိုင္ရာ "
-"အခ်က္အလက္အတြက္ <a href=\"log.html\">message log</a> ကို စစ္ေဆးၾကည့္သင့္သည္။"
+msgstr "အကယ္၍ အခ်ိန္အနည္းငယ္(စကၠန္႔အနည္းငယ္)အတြင္း Tor သည္ေအာင္ျမင္စြာ run ႏိုင္ခဲ့လွ်င္ သင္အေနႏွင့္ မထြက္ခင္ Tor ၏ အမွားအယြင္းမ်ားဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္အတြက္ <a href=\"log.html\">message log</a> ကို စစ္ေဆးၾကည့္သင့္သည္။"
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -324,9 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို မရပ္တန္႔ႏိုင္လွ်င္ ထြက္ေနတုန္း အမွားအယြင္း "
-"တစ္ခုခုကို Tor တင္ျပတဲ့အခါျမင္ရန္ <a href=\"log.html\">message log</a> ကို "
-"စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။"
-
-
+msgstr "အကယ္၍ Vidalia သည္ Tor ကို မရပ္တန္႔ႏိုင္လွ်င္ ထြက္ေနတုန္း အမွားအယြင္း တစ္ခုခုကို Tor တင္ျပတဲ့အခါျမင္ရန္ <a href=\"log.html\">message log</a> ကို စစ္ေဆးသင့္ပါသည္။"
diff --git a/nl/bridges.po b/nl/bridges.po
index e842946..e77b6e0 100644
--- a/nl/bridges.po
+++ b/nl/bridges.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: Zero.Point <zero.point.transifex at tweebs.nl>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,15 +42,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Sommige Internet Service Providers (ISP's) proberen gebruikers er van te "
-"weerhouden om te verbinden met Tor door bekende Tor relays te blokkeren. "
-"Bridge relays (of <i>bridges</i> in het kort) zijn relays die helpen "
-"gecensureerde gebruikers toegang te geven tot het Tor netwerk. In "
-"tegenstelling tot Tor relays worden bridges niet vermeldt in dezelfde "
-"openbare directory-lijst als normale relays. Omdat er geen complete openbare"
-" lijst van ze is, zelfs als je ISP verbindingen filtert naar bekende relays "
-"kunnen ze waarschijnlijk niet alle bridges blokkeren."
+msgstr "Sommige Internet Service Providers (ISP's) proberen gebruikers er van te weerhouden om te verbinden met Tor door bekende Tor relays te blokkeren. Bridge relays (of <i>bridges</i> in het kort) zijn relays die helpen gecensureerde gebruikers toegang te geven tot het Tor netwerk. In tegenstelling tot Tor relays worden bridges niet vermeldt in dezelfde openbare directory-lijst als normale relays. Omdat er geen complete openbare lijst van ze is, zelfs als je ISP verbindingen filtert naar bekende relays kunnen ze waarschijnlijk niet alle bridges blokkeren."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -87,14 +79,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Om privé bridges te gebruiken, vraag een vriend om Vidalia en Tor te draaien"
-" in een ongecensureerd gebied van het internet en klik dan op <i>Help "
-"gecensureerde gebruikers</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay "
-"instellingen pagina</a>. Hierna moeten ze jou het <i>Bridge-adres</i> te "
-"sturen, onderaan hun Relay pagina. In tegenstelling tot een exit relay zal "
-"een bridge relay alleen data van en naar het Tor netwerk versturen. Het zal "
-"de operator dus niet blootstellen aan misbruikklachten."
+msgstr "Om privé bridges te gebruiken, vraag een vriend om Vidalia en Tor te draaien in een ongecensureerd gebied van het internet en klik dan op <i>Help gecensureerde gebruikers</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay instellingen pagina</a>. Hierna moeten ze jou het <i>Bridge-adres</i> te sturen, onderaan hun Relay pagina. In tegenstelling tot een exit relay zal een bridge relay alleen data van en naar het Tor netwerk versturen. Het zal de operator dus niet blootstellen aan misbruikklachten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -107,24 +92,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Je kunt openbare bridge-adressen vinden door naar "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b> te gaan. De antwoorden die je daar "
-"krijgt veranderen elke paar dagen, dus zorg er voor dat je geregeld "
-"terugkomt als je meer bridge-adressen nodig hebt. Een andere manier om "
-"openbare bridge-adressen te krijgen is door een e-mail te sturen naar "
-"<b>bridges at torproject.org</b> met alleen de regel <b>get bridges</b> in de "
-"body van de mail. Echter, om het moeilijker te maken voor aanvallers om een "
-"heleboel bridge-adressen te achterhalen moet je dit verzoek versturen vanaf "
-"een Gmail account."
+msgstr "Je kunt openbare bridge-adressen vinden door naar <b>https://bridges.torproject.org</b> te gaan. De antwoorden die je daar krijgt veranderen elke paar dagen, dus zorg er voor dat je geregeld terugkomt als je meer bridge-adressen nodig hebt. Een andere manier om openbare bridge-adressen te krijgen is door een e-mail te sturen naar <b>bridges at torproject.org</b> met alleen de regel <b>get bridges</b> in de body van de mail. Echter, om het moeilijker te maken voor aanvallers om een heleboel bridge-adressen te achterhalen moet je dit verzoek versturen vanaf een Gmail account."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Meer dan één bridge adres instellen zorgt er voor dat je Tor verbinding "
-"stabieler wordt voor het geval dat sommige bridges onbereikbaar zijn."
-
-
+msgstr "Meer dan één bridge adres instellen zorgt er voor dat je Tor verbinding stabieler wordt voor het geval dat sommige bridges onbereikbaar zijn."
diff --git a/nl/config.po b/nl/config.po
index 5c7eef2..412824a 100644
--- a/nl/config.po
+++ b/nl/config.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,10 +28,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia laat u toe gemakkelijk Tor configureren. Ook is het in staat om een "
-"<a href=\"server.html\">Tor relay</a> te beheren, zodat het Tor netwerk "
-"gemakkelijk kan groeien."
+msgstr "Vidalia laat u toe gemakkelijk Tor configureren. Ook is het in staat om een <a href=\"server.html\">Tor relay</a> te beheren, zodat het Tor netwerk gemakkelijk kan groeien."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -47,9 +44,7 @@ msgstr "Algemene Instellingen"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Op de <i>Algemene Instellingen</i> pagina staan de meest gebruikelijke "
-"instellingen."
+msgstr "Op de <i>Algemene Instellingen</i> pagina staan de meest gebruikelijke instellingen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -59,12 +54,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor toepassing:</b> Dit is de Tor toepassing die door Vidalia wordt "
-"uitgevoerd wanneer u <i>Starten</i> selecteert vanuit het menu. Als u "
-"meerdere versies van Tor geïnstalleerd hebt, kunt u Vidalia laten weten "
-"welke versie u wenst te gebruiken door te klikken op de knop <i>Bladeren</i>"
-" en te navigeren naar de Tor installatie die u wilt."
+msgstr "<b>Tor toepassing:</b> Dit is de Tor toepassing die door Vidalia wordt uitgevoerd wanneer u <i>Starten</i> selecteert vanuit het menu. Als u meerdere versies van Tor geïnstalleerd hebt, kunt u Vidalia laten weten welke versie u wenst te gebruiken door te klikken op de knop <i>Bladeren</i> en te navigeren naar de Tor installatie die u wilt."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -72,10 +62,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Opstart Opties</b>: Deze installingen laten u toe automatisch Tor te "
-"starten wanneer Vidalia start. U kunt zelfs Tor op laten starten wanneer u "
-"uw computer start (<i>Alleen Windows</i>)"
+msgstr "<b>Opstart Opties</b>: Deze installingen laten u toe automatisch Tor te starten wanneer Vidalia start. U kunt zelfs Tor op laten starten wanneer u uw computer start (<i>Alleen Windows</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -92,9 +79,7 @@ msgstr "Netwerk Instellingen"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"De <i>Netwerk Instellingen</i> pagina laat u toe om verbinding van Tor naar "
-"het Tor netwerk te veranderen."
+msgstr "De <i>Netwerk Instellingen</i> pagina laat u toe om verbinding van Tor naar het Tor netwerk te veranderen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -106,14 +91,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Ik gebruik een proxy voor mijn toegang tot het internet</b>: Als u een "
-"HTTP proxy gebruikt om van het internet gebruik te kunnen maken dan kunt u "
-"Tor zo configureren dat alle verbindingen over uw HTTP proxy gaan. U moet "
-"wel de juiste poort en adres van uw proxy opgeven. Als uw proxy "
-"authenticatie vereist dan is het wel noodzakelijk om een "
-"<i>Gebruikersnaam</i> en <i>Wachtwoord</i> op te geven, zoniet kunt u deze "
-"velden leeg laten."
+msgstr "<b>Ik gebruik een proxy voor mijn toegang tot het internet</b>: Als u een HTTP proxy gebruikt om van het internet gebruik te kunnen maken dan kunt u Tor zo configureren dat alle verbindingen over uw HTTP proxy gaan. U moet wel de juiste poort en adres van uw proxy opgeven. Als uw proxy authenticatie vereist dan is het wel noodzakelijk om een <i>Gebruikersnaam</i> en <i>Wachtwoord</i> op te geven, zoniet kunt u deze velden leeg laten."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -124,11 +102,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Mijn firewall staat alleen maar toe om specifieke poorten te "
-"benaderen</b>: Als u een strikte firewall of proxy hebt kunt u de poorten "
-"opgeven welke toegestaan zijn. De poorten dienen gescheiden te worden door "
-"komma's. (<i>Voorbeeld: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>Mijn firewall staat alleen maar toe om specifieke poorten te benaderen</b>: Als u een strikte firewall of proxy hebt kunt u de poorten opgeven welke toegestaan zijn. De poorten dienen gescheiden te worden door komma's. (<i>Voorbeeld: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -139,13 +113,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Mijn ISP blokkeert verbindingen met het Tor-netwerk:</b> Als uw ISP "
-"(Internet Service Provider) verbindingen met het Tor netwerk blokkeert, kan "
-"Tor proberen om dit te voorkomen door het versleutelen van de verbindingen "
-"met het Tor netwerk via relais, ook wel <i>bridges</i> genoemd (Tor "
-"0.2.0.3-alpha of nieuwer). U kunt deze relais toevoegen door ofwel hun adres"
-" en poortnummer, ofwel hun adres, poortnummer en vingerafdruk in te vullen."
+msgstr "<b>Mijn ISP blokkeert verbindingen met het Tor-netwerk:</b> Als uw ISP (Internet Service Provider) verbindingen met het Tor netwerk blokkeert, kan Tor proberen om dit te voorkomen door het versleutelen van de verbindingen met het Tor netwerk via relais, ook wel <i>bridges</i> genoemd (Tor 0.2.0.3-alpha of nieuwer). U kunt deze relais toevoegen door ofwel hun adres en poortnummer, ofwel hun adres, poortnummer en vingerafdruk in te vullen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -174,12 +142,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Als verbindingen naar normale Tor relays geblokkeerd zijn, dan moet je een "
-"bridge relay adres te weten komen en het hier toevoegen. Zie het help "
-"onderwerp over <a href=\"bridges.html#finding\">vinden van bridge relays</a>"
-" voor meer informatie over hoe nieuwe bridge adressen en fingerprints te "
-"weten te komen."
+msgstr "Als verbindingen naar normale Tor relays geblokkeerd zijn, dan moet je een bridge relay adres te weten komen en het hier toevoegen. Zie het help onderwerp over <a href=\"bridges.html#finding\">vinden van bridge relays</a> voor meer informatie over hoe nieuwe bridge adressen en fingerprints te weten te komen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -196,9 +159,7 @@ msgstr "Relais Instellingen"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Zie <a href=\"server.html\">dit help onderwerp</a> voor meer informatie "
-"over het opzetten en onderhouden van een Tor relais.</i>"
+msgstr "<i> Zie <a href=\"server.html\">dit help onderwerp</a> voor meer informatie over het opzetten en onderhouden van een Tor relais.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -215,9 +176,7 @@ msgstr "Uiterlijke Instellingen"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"De instellingen op de <i>Uiterlijk</i> pagina laten u een ander uiterlijk "
-"geven aan Vildalia."
+msgstr "De instellingen op de <i>Uiterlijk</i> pagina laten u een ander uiterlijk geven aan Vildalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -228,13 +187,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Taal</b>: Vidalia's interface is vertaald naar veel verschillende talen "
-"door behulpzame vrijwilligers. Wanneer Vidalia voor de eerste keer opstart "
-"probeert het te raden welke taal je computer momenteel gebruikt. Als Vidalia"
-" verkeerd raadt of je hebt de voorkeur voor een andere taal, kan je een "
-"andere taal kiezen uit de keuzelijst. Je moet Vidalia herstarten na de taal "
-"aangepast te hebben om de aanpassingen zichtbaar te maken."
+msgstr "<b>Taal</b>: Vidalia's interface is vertaald naar veel verschillende talen door behulpzame vrijwilligers. Wanneer Vidalia voor de eerste keer opstart probeert het te raden welke taal je computer momenteel gebruikt. Als Vidalia verkeerd raadt of je hebt de voorkeur voor een andere taal, kan je een andere taal kiezen uit de keuzelijst. Je moet Vidalia herstarten na de taal aangepast te hebben om de aanpassingen zichtbaar te maken."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -242,10 +195,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Style</b>: In de meeste gevallen pakt Vidalia de standard style van uw "
-"systeem. Als u dit niet fijn vindt dan kun u altijd nog uw style instellen "
-"in de dropdown box."
+msgstr "<b>Style</b>: In de meeste gevallen pakt Vidalia de standard style van uw systeem. Als u dit niet fijn vindt dan kun u altijd nog uw style instellen in de dropdown box."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -262,9 +212,7 @@ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"De <i>Geavanceerde</i> installingen pagina dient enkel door gevorderde "
-"gebruikers ingesteld te worden."
+msgstr "De <i>Geavanceerde</i> installingen pagina dient enkel door gevorderde gebruikers ingesteld te worden."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -273,12 +221,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Control adres &ampl poort</b>: De <i>control poort</i> is de poort die "
-"Vidalia gebruikt om te praten met Tor.  Dit hoeft niet te worden aangepast "
-"tenzij je een conflict hebt met een andere service op je machine, of als je "
-"Vidalia gebruikt om een Tor proces op een andere machine te beheren en "
-"monitoren."
+msgstr "<b>Control adres &ampl poort</b>: De <i>control poort</i> is de poort die Vidalia gebruikt om te praten met Tor.  Dit hoeft niet te worden aangepast tenzij je een conflict hebt met een andere service op je machine, of als je Vidalia gebruikt om een Tor proces op een andere machine te beheren en monitoren."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -286,10 +229,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Control poort authenticatie</b>: Control poort authenticatie wordt "
-"gebruikt om de applicaties op je machine die met je Tor installatie kunnen "
-"verbinden of in te stellen te beperken. De beschikbare methoden zijn:"
+msgstr "<b>Control poort authenticatie</b>: Control poort authenticatie wordt gebruikt om de applicaties op je machine die met je Tor installatie kunnen verbinden of in te stellen te beperken. De beschikbare methoden zijn:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -297,10 +237,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Geen</b> -- Geen authenticatie verplicht. Deze optie wordt <b>sterk</b> "
-"afgeraden. Elke applicatie of gebruiker kan uw Tor installatie "
-"herconfigureren."
+msgstr "<b>Geen</b> -- Geen authenticatie verplicht. Deze optie wordt <b>sterk</b> afgeraden. Elke applicatie of gebruiker kan uw Tor installatie herconfigureren."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -310,12 +247,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Wachtwoord</b> <i>(Standaard)</i> -- Als deze methode is gekozen, kan je "
-"een wachtwoord opgeven dat Tor vereist wanneer een gebruiker of applicatie "
-"probeert te verbinden met Tor's control poort. Als Vidalia Tor voor jou "
-"start, kun je Vidalia een willekeurig wachtwoord laten generen iedere keer "
-"dat het Tor opstart door <i>Genereer willekeurig</i> aan te vinken."
+msgstr "<b>Wachtwoord</b> <i>(Standaard)</i> -- Als deze methode is gekozen, kan je een wachtwoord opgeven dat Tor vereist wanneer een gebruiker of applicatie probeert te verbinden met Tor's control poort. Als Vidalia Tor voor jou start, kun je Vidalia een willekeurig wachtwoord laten generen iedere keer dat het Tor opstart door <i>Genereer willekeurig</i> aan te vinken."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -324,11 +256,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- Als cookie authenticatie is gekozen, zal Tor een bestand "
-"(of cookie) met willekeurige bytes wegschrijven in zijn datafolder wanneer "
-"het start. Iedere gebruiker of applicatie die met Tor's control poort "
-"probeert te verbinden moet de inhoud van deze cookie aan kunnen bieden."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- Als cookie authenticatie is gekozen, zal Tor een bestand (of cookie) met willekeurige bytes wegschrijven in zijn datafolder wanneer het start. Iedere gebruiker of applicatie die met Tor's control poort probeert te verbinden moet de inhoud van deze cookie aan kunnen bieden."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -337,11 +265,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Tor configuratiebestand</b> <i>(optioneel)</i>: Je kan deze optie "
-"gebruiken om Vidalia Tor te laten starten met een specifiek <i>torrc</i>, "
-"Tor configuratiebestand. Als je dit veld leeg laat zal Tor de standaard "
-"torrc locatie gebruiken."
+msgstr "<b>Tor configuratiebestand</b> <i>(optioneel)</i>: Je kan deze optie gebruiken om Vidalia Tor te laten starten met een specifiek <i>torrc</i>, Tor configuratiebestand. Als je dit veld leeg laat zal Tor de standaard torrc locatie gebruiken."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -350,11 +274,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Data Map</b> <i>(optioneel)</i>: U kunt een locatie aangeven waar Tor"
-" tijdelijk bestanden op kan slaan, zoals Tor relay informatie, Tor relay "
-"sleutels en configuratie bestanden. Als u niets instelt dan zal Tor de "
-"standaard locatie gebruiken."
+msgstr "<b>Tor Data Map</b> <i>(optioneel)</i>: U kunt een locatie aangeven waar Tor tijdelijk bestanden op kan slaan, zoals Tor relay informatie, Tor relay sleutels en configuratie bestanden. Als u niets instelt dan zal Tor de standaard locatie gebruiken."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -363,11 +283,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Permissies</b> <i>(optioneel, niet beschikbaar in Windows)</i>: Als je "
-"een waarde voor <b>Draai als gebruiker</b> invoert, zal Tor <i>setuid</i> "
-"naar deze gebruiker wanneer het start.  Als je een waarde voor <b>Draai als "
-"groep</b> invoert, zal Tor <i>setgid</i> naar deze groep wanneer het start."
+msgstr "<b>Permissies</b> <i>(optioneel, niet beschikbaar in Windows)</i>: Als je een waarde voor <b>Draai als gebruiker</b> invoert, zal Tor <i>setuid</i> naar deze gebruiker wanneer het start.  Als je een waarde voor <b>Draai als groep</b> invoert, zal Tor <i>setgid</i> naar deze groep wanneer het start."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -384,8 +300,4 @@ msgstr "Verborgen Diensten Instellingen"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Verborgen diensten leveren u ieder soort van TCP gebaseerde dienst, "
-"bijvoorbeeld een HTTP dienst om zo niet u ip prijs te geven."
-
-
+msgstr "Verborgen diensten leveren u ieder soort van TCP gebaseerde dienst, bijvoorbeeld een HTTP dienst om zo niet u ip prijs te geven."
diff --git a/nl/index.po b/nl/index.po
index fc60f23..fba266a 100644
--- a/nl/index.po
+++ b/nl/index.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,18 +26,14 @@ msgstr "Vidalia Help"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Selecteer een help onderwerp of druk op de Zoek knop boven de lijst met "
-"onderwerpen om door in alle help onderwerpen te zoeken."
+msgstr "Selecteer een help onderwerp of druk op de Zoek knop boven de lijst met onderwerpen om door in alle help onderwerpen te zoeken."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"U kunt de <i>Vind</i> knop op de toolbar bovenaan gebruiken om te zoeken "
-"binnen een bepaald help onderwerp."
+msgstr "U kunt de <i>Vind</i> knop op de toolbar bovenaan gebruiken om te zoeken binnen een bepaald help onderwerp."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -49,8 +45,4 @@ msgstr "De <i>Home</i> button boven brengt u terug naar deze begin pagina."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Zie het <a href=\"links.html\">Handige Links</a> onderwerp voor additionele "
-"informatie over Vildalia en Tor."
-
-
+msgstr "Zie het <a href=\"links.html\">Handige Links</a> onderwerp voor additionele informatie over Vildalia en Tor."
diff --git a/nl/links.po b/nl/links.po
index 36e4012..fcddaa4 100644
--- a/nl/links.po
+++ b/nl/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: enc <buzzkruid at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Beginpagina"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,13 +73,9 @@ msgstr "Veel gestelde vragen"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\">https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
 msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\">https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
diff --git a/nl/log.po b/nl/log.po
index 2116e20..5bbd7f8 100644
--- a/nl/log.po
+++ b/nl/log.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,12 +29,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"Het berichtenlog laat je status informatie zien over een draaiend Tor "
-"proces.  <a name=\"basic\"/> Elk bericht is geassocieerd met een "
-"<i>niveau</i>, variërend van <b>Fout</b> (meest ernstig) tot <b>Debug</b> "
-"(meest uitgebreid). Zie de help sectie over <a href=\"#severities\">Bericht "
-"niveaus</a> voor meer informatie  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "Het berichtenlog laat je status informatie zien over een draaiend Tor proces.  <a name=\"basic\"/> Elk bericht is geassocieerd met een <i>niveau</i>, variërend van <b>Fout</b> (meest ernstig) tot <b>Debug</b> (meest uitgebreid). Zie de help sectie over <a href=\"#severities\">Bericht niveaus</a> voor meer informatie  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -48,18 +43,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"Het niveau van een bericht verteld iets over hoe belangrijk het bericht is. "
-"Een hoger niveau geeft aan dat er iets fout is gegaan met Tor. Berichten met"
-" een lager niveau komen vaker voor tijdens normaal Tor gebruik en hoeven "
-"meestal niet te worden gelogd."
+msgstr "Het niveau van een bericht verteld iets over hoe belangrijk het bericht is. Een hoger niveau geeft aan dat er iets fout is gegaan met Tor. Berichten met een lager niveau komen vaker voor tijdens normaal Tor gebruik en hoeven meestal niet te worden gelogd."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"De mogelijke bericht niveaus, van meest ernstig naar minst ernstig, zijn:"
+msgstr "De mogelijke bericht niveaus, van meest ernstig naar minst ernstig, zijn:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -67,10 +57,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Fout</b>: Berichten die weergegeven worden wanneer er iets erg fout is "
-"gegaan en Tor niet verder kan. Deze berichten zullen gemarkeerd worden met "
-"<i>rood</i> in de berichtenlog."
+msgstr "<b>Fout</b>: Berichten die weergegeven worden wanneer er iets erg fout is gegaan en Tor niet verder kan. Deze berichten zullen gemarkeerd worden met <i>rood</i> in de berichtenlog."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -78,29 +65,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Waarschuwing</b>: Berichten die alleen weergegeven worden als er iets "
-"fout gegaan is met Tor, maar is niet fataal en Tor zal verder gaan. Deze "
-"berichten zullen gemarkeerd worden met <i>geel</i>."
+msgstr "<b>Waarschuwing</b>: Berichten die alleen weergegeven worden als er iets fout gegaan is met Tor, maar is niet fataal en Tor zal verder gaan. Deze berichten zullen gemarkeerd worden met <i>geel</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Melding</b>: Berichten die soms weergegeven worden tijdens normaal Tor "
-"gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar nog steeds van belang "
-"kunnen zijn."
+msgstr "<b>Melding</b>: Berichten die soms weergegeven worden tijdens normaal Tor gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar nog steeds van belang kunnen zijn."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Info</b>: Berichten die vaak weergegeven worden tijdens normaal gebruik "
-"van Tor en zijn meestal niet interessant voor de meeste gebruikers."
+msgstr "<b>Info</b>: Berichten die vaak weergegeven worden tijdens normaal gebruik van Tor en zijn meestal niet interessant voor de meeste gebruikers."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -108,19 +87,14 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Debug</b>: Zeer uitgebreide informatie die voornamelijk interessant is "
-"voor ontwikkelaars. Je zult over het algemeen geen debug berichten moeten "
-"loggen tenzij je weet wat je doet."
+msgstr "<b>Debug</b>: Zeer uitgebreide informatie die voornamelijk interessant is voor ontwikkelaars. Je zult over het algemeen geen debug berichten moeten loggen tenzij je weet wat je doet."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"De meeste gebruikers zullen alleen <i>Fout</i>-, <i>Waarschuwing</i>- en "
-"<i>Melding</i>-berichten moeten loggen."
+msgstr "De meeste gebruikers zullen alleen <i>Fout</i>-, <i>Waarschuwing</i>- en <i>Melding</i>-berichten moeten loggen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
@@ -143,15 +117,12 @@ msgstr "Klik op <i>Instellingen</i> bovenaan het berichtenlog venster."
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Vink de berichten niveaus aan die je graag wilt zien in de Berichten filter "
-"groep aan de linkerkant en vink berichten niveaus uit die je wilt verbergen."
+msgstr "Vink de berichten niveaus aan die je graag wilt zien in de Berichten filter groep aan de linkerkant en vink berichten niveaus uit die je wilt verbergen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Klik <i>Bewaar instellingen</i> om de nieuwe berichtenfilter toe te passen."
+msgstr "Klik <i>Bewaar instellingen</i> om de nieuwe berichtenfilter toe te passen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -168,10 +139,7 @@ msgstr "Loggen naar een bestand"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Vidalia kan ook logberichten naar een bestand schrijven, evenals ze te "
-"loggen in het berichtenlog venster. Om loggen naar een bestand aan te "
-"zetten, volg de volgende stappen:"
+msgstr "Vidalia kan ook logberichten naar een bestand schrijven, evenals ze te loggen in het berichtenlog venster. Om loggen naar een bestand aan te zetten, volg de volgende stappen:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
@@ -185,14 +153,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Als je het bestand wilt aanpassen waar de berichten naar worden geschreven, "
-"typ dan het pad en bestandsnaam in het tekstvak of klik op <i>Bladeren</i> "
-"om naar de locatie van het logbestand te navigeren."
+msgstr "Als je het bestand wilt aanpassen waar de berichten naar worden geschreven, typ dan het pad en bestandsnaam in het tekstvak of klik op <i>Bladeren</i> om naar de locatie van het logbestand te navigeren."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "Klik <i>Bewaar instellingen</i> om je log locaties op te slaan."
-
-
diff --git a/nl/netview.po b/nl/netview.po
index d66a469..6eb1bc3 100644
--- a/nl/netview.po
+++ b/nl/netview.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Netwerkviewer"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"De netwerkviewer laat je relays zien in het Tor netwerk en waar je verkeer "
-"naar toe gaat."
+msgstr "De netwerkviewer laat je relays zien in het Tor netwerk en waar je verkeer naar toe gaat."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,12 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Wanneer je anoniem wilt communiceren via Tor (bijv. verbinden met een "
-"website), creëert Tor een tunnel, of <i>circuit</i>, van versleutelde "
-"verbindingen via een serie van relays in het netwerk. Het verkeer van je "
-"applicatie wordt dan als een <i>stream</i> verstuurd via dat circuit. Voor "
-"efficiëntie kunnen meerdere streams hetzelfde circuit gebruiken."
+msgstr "Wanneer je anoniem wilt communiceren via Tor (bijv. verbinden met een website), creëert Tor een tunnel, of <i>circuit</i>, van versleutelde verbindingen via een serie van relays in het netwerk. Het verkeer van je applicatie wordt dan als een <i>stream</i> verstuurd via dat circuit. Voor efficiëntie kunnen meerdere streams hetzelfde circuit gebruiken."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -71,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"De netwerkmap bestaat uit een map van de wereld met rode markeringen die de "
-"geografische locaties van de relays in het Tor netwerk aangeven. Groene "
-"lijnen worden getekend tussen de relays om de paden van circuits die je Tor "
-"client gemaakt heeft via het Tor netwerk aan te geven."
+msgstr "De netwerkmap bestaat uit een map van de wereld met rode markeringen die de geografische locaties van de relays in het Tor netwerk aangeven. Groene lijnen worden getekend tussen de relays om de paden van circuits die je Tor client gemaakt heeft via het Tor netwerk aan te geven."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -84,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Je kan inzoomen op locaties op de map door op de <b>Zoom in</b> en <b>Zoom "
-"uit</b> knoppen in de werkbalk te klikken. Je kan ook rondscrollen op de map"
-" door op de map te klikken en dan te slepen in de richting waarin je de map "
-"wilt bewegen."
+msgstr "Je kan inzoomen op locaties op de map door op de <b>Zoom in</b> en <b>Zoom uit</b> knoppen in de werkbalk te klikken. Je kan ook rondscrollen op de map door op de map te klikken en dan te slepen in de richting waarin je de map wilt bewegen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -96,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"De geografische locatie van een Tor relay word bepaald door het IP-adres van"
-" de relay op te zoeken in een GeoIP database, gemaakt door MaxMind en "
-"bevindt zich op geoip.vidalia-project.net."
+msgstr "De geografische locatie van een Tor relay word bepaald door het IP-adres van de relay op te zoeken in een GeoIP database, gemaakt door MaxMind en bevindt zich op geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -112,16 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"In het midden van het dialoogvenster, onder de netwerkmap, zie je een lijst "
-"van je huidige circuits, evenals enig applicatieverkeer momenteel op deze "
-"circuits. Wanneer de netwerkmap voor de eerste keer laadt, zal je "
-"waarschijnlijk een verbinding zien naar geoip.vidalia-project.net, wat "
-"voorkomt wanneer Vidalia geografische informatie voor de lijst met Tor "
-"relays opzoekt. Het is belangrijk om op te merken dat dit verzoek via Tor "
-"gedaan wordt, dus je locatie wordt niet openbaart naar de GeoIP relay. De "
-"resultaten van de zoekactie worden lokaal gecachet om de belasting op "
-"Vidalia's GeoIP relay te verminderen."
+msgstr "In het midden van het dialoogvenster, onder de netwerkmap, zie je een lijst van je huidige circuits, evenals enig applicatieverkeer momenteel op deze circuits. Wanneer de netwerkmap voor de eerste keer laadt, zal je waarschijnlijk een verbinding zien naar geoip.vidalia-project.net, wat voorkomt wanneer Vidalia geografische informatie voor de lijst met Tor relays opzoekt. Het is belangrijk om op te merken dat dit verzoek via Tor gedaan wordt, dus je locatie wordt niet openbaart naar de GeoIP relay. De resultaten van de zoekactie worden lokaal gecachet om de belasting op Vidalia's GeoIP relay te verminderen."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -139,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"Aan de linkerkant van het netwerkoverzicht zie je een lijst met relays in "
-"het tor netwerk. Naast elke relay is een pictogram dat de status van de "
-"relay aangeeft. De volgende tabel somt de mogelijke relay status "
-"pictogrammen op:"
+msgstr "Aan de linkerkant van het netwerkoverzicht zie je een lijst met relays in het tor netwerk. Naast elke relay is een pictogram dat de status van de relay aangeeft. De volgende tabel somt de mogelijke relay status pictogrammen op:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -155,10 +124,7 @@ msgstr "De relay is offline of reageert niet."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"De relay is aan het </i>sluimeren</i>, wat inhoudt dat het online is, maar "
-"heeft zoveel bandbreedte gebruikt dat de operator bereidt is toe te staan "
-"voor een bepaalde periode."
+msgstr "De relay is aan het </i>sluimeren</i>, wat inhoudt dat het online is, maar heeft zoveel bandbreedte gebruikt dat de operator bereidt is toe te staan voor een bepaalde periode."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -186,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Alle bandbreedte waardes zijn schattingen gebaseerd op het minimum van de "
-"maximum volgehouden invoer of uitvoer bandbreedte over enig tien-seconden "
-"periode tijdens de afgelopen dag."
+msgstr "Alle bandbreedte waardes zijn schattingen gebaseerd op het minimum van de maximum volgehouden invoer of uitvoer bandbreedte over enig tien-seconden periode tijdens de afgelopen dag."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -209,21 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"De relay detailpanel aan de rechterkant van het scherm geeft je details over"
-" de relay of relays die momenteel in de <a href=\"#relaylist\">relay-"
-"lijst</a> geselecteerd zijn. Als je een circuit of stream geselecteerd hebt "
-"in de lijst met huidige circuits en streams zal dit panel je details geven "
-"over elke relay via welke je verkeer momenteel verstuurd wordt."
+msgstr "De relay detailpanel aan de rechterkant van het scherm geeft je details over de relay of relays die momenteel in de <a href=\"#relaylist\">relay-lijst</a> geselecteerd zijn. Als je een circuit of stream geselecteerd hebt in de lijst met huidige circuits en streams zal dit panel je details geven over elke relay via welke je verkeer momenteel verstuurd wordt."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"De velden die je kunt zien in de panels zijn als volgt (<i>Let op</i>: niet "
-"alle velden zullen altijd zichtbaar zijn):"
+msgstr "De velden die je kunt zien in de panels zijn als volgt (<i>Let op</i>: niet alle velden zullen altijd zichtbaar zijn):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -255,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Platform</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Besturingssysteeminformatie and Tor versie waar deze relay momenteel mee "
-"draait."
+msgstr "Besturingssysteeminformatie and Tor versie waar deze relay momenteel mee draait."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -269,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Bandbreedte</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Geschatte maximale hoeveelheid bandbreedte dat de directory relays deze "
-"relay recentelijke hebben zien behandelen."
+msgstr "Geschatte maximale hoeveelheid bandbreedte dat de directory relays deze relay recentelijke hebben zien behandelen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -283,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Uptime</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Hoeveelheid tijd dat deze relay beschikbaar is geweest, wat gebruikt kan "
-"worden om de relay's stabiliteit in te schatten."
+msgstr "Hoeveelheid tijd dat deze relay beschikbaar is geweest, wat gebruikt kan worden om de relay's stabiliteit in te schatten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -296,5 +246,3 @@ msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "Datum dat deze relay-informatie het laatst is bijgewerkt."
-
-
diff --git a/nl/running.po b/nl/running.po
index e7de935..640d764 100644
--- a/nl/running.po
+++ b/nl/running.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,9 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia kan u helpen om uw Tor proces te laten starten of te stoppen. Ook "
-"kunt u hier Tor's status zien en of het overwachts gestopt is."
+msgstr "Vidalia kan u helpen om uw Tor proces te laten starten of te stoppen. Ook kunt u hier Tor's status zien en of het overwachts gestopt is."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -61,9 +59,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Vildalia's icoon verandert van een ui met een rode X naar een groene ui "
-"wanneer Tor is gestart."
+msgstr "Vildalia's icoon verandert van een ui met een rode X naar een groene ui wanneer Tor is gestart."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -72,11 +68,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Als Vidalia onmogelijk Tor kan starten dan geeft het een fout weer met een "
-"bericht wat er fout ging. U kunt ook in de <a href=\"log.html\">log "
-"bestanden</a> kijken om te zien of Tor meer informatie geeft over wat er "
-"fout gegaan is."
+msgstr "Als Vidalia onmogelijk Tor kan starten dan geeft het een fout weer met een bericht wat er fout ging. U kunt ook in de <a href=\"log.html\">log bestanden</a> kijken om te zien of Tor meer informatie geeft over wat er fout gegaan is."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -93,9 +85,7 @@ msgstr "Selecteer <i>Stop</i> vanuit Vidalia's menu of druk <i>Ctrl+T</i>"
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Vidalia's icoon verandert van een groene ui naar een grijze ui met een rode "
-"X wanneer Tor gestopt is."
+msgstr "Vidalia's icoon verandert van een groene ui naar een grijze ui met een rode X wanneer Tor gestopt is."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -104,11 +94,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Als Vidalia onmogelijk Tor kan stoppen dan toont Vidalia een fout bericht "
-"wat u vertelt dat er iets mis is. U kunt ook kijken in de <a "
-"href=\"log.html\">log bestanden</a> om te zien of Tor meer informatie geeft "
-"over wat er fout gegaan is."
+msgstr "Als Vidalia onmogelijk Tor kan stoppen dan toont Vidalia een fout bericht wat u vertelt dat er iets mis is. U kunt ook kijken in de <a href=\"log.html\">log bestanden</a> om te zien of Tor meer informatie geeft over wat er fout gegaan is."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -126,26 +112,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia vertelt u wat de status van Tor is door het icoontje. De volgende "
-"tabel laat u zien wat de verschillende statussen zijn voor het icoon:"
+msgstr "Vidalia vertelt u wat de status van Tor is door het icoontje. De volgende tabel laat u zien wat de verschillende statussen zijn voor het icoon:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor is gestopt. Selecteer <i>Start</i> vanuit Vidalia's menu om Tor te "
-"starten."
+msgstr "Tor is gestopt. Selecteer <i>Start</i> vanuit Vidalia's menu om Tor te starten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor is aan het opstarten. U kunt de <a href=\"log.html\">berichten log</a> "
-"bekijken voor meer informatie over Tor."
+msgstr "Tor is aan het opstarten. U kunt de <a href=\"log.html\">berichten log</a> bekijken voor meer informatie over Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -154,10 +134,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor is draait momenteel. Als u wilt dat Tor stopt selecteer dan <i>Stop</i> "
-"in het Vidalia menu. Tor geeft dan verdere informatie weer in het <a "
-"href=\"log.html\">log bestand</a> als het draait."
+msgstr "Tor is draait momenteel. Als u wilt dat Tor stopt selecteer dan <i>Stop</i> in het Vidalia menu. Tor geeft dan verdere informatie weer in het <a href=\"log.html\">log bestand</a> als het draait."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -171,10 +148,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Als tor onverwachts stopt dan veranderdt Vidialia's icoon in een donkere ui "
-"met een rode X en geeft het een bericht weer wat er fout ging. U kunt ook in"
-" de <a href=\"log.html\">log bestanden</a> kijken om te zien of Tor meer "
-"informatie geeft over wat er fout gegaan is."
-
-
+msgstr "Als tor onverwachts stopt dan veranderdt Vidialia's icoon in een donkere ui met een rode X en geeft het een bericht weer wat er fout ging. U kunt ook in de <a href=\"log.html\">log bestanden</a> kijken om te zien of Tor meer informatie geeft over wat er fout gegaan is."
diff --git a/nl/server.po b/nl/server.po
index 96b6041..ff95ee3 100644
--- a/nl/server.po
+++ b/nl/server.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"Het Tor netwerk bestaat uit vrijwilligers over de hele wereld die een beetje"
-" van hun extra bandbreedte doneren door een Tor relay te draaien. Vidalia "
-"helpt je om jouw aandeel te doen door het makkelijk te maken om een eigen "
-"relay op te zetten. <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "Het Tor netwerk bestaat uit vrijwilligers over de hele wereld die een beetje van hun extra bandbreedte doneren door een Tor relay te draaien. Vidalia helpt je om jouw aandeel te doen door het makkelijk te maken om een eigen relay op te zetten. <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -42,9 +38,7 @@ msgstr "Basis instellingen"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-" Als je er voor kiest om het Tor netwerk te helpen door een relay te "
-"draaien, kan je de deze stappen volgen om te beginnen:"
+msgstr " Als je er voor kiest om het Tor netwerk te helpen door een relay te draaien, kan je de deze stappen volgen om te beginnen:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -52,10 +46,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Open het <i>Configuratie dialoogvenster</i> door </i>Instellingen</i> te "
-"kiezen in het systeemvakmenu of <i>Voorkeuren</i> in het systeem menubalk op"
-" Macintosh systemen."
+msgstr "Open het <i>Configuratie dialoogvenster</i> door </i>Instellingen</i> te kiezen in het systeemvakmenu of <i>Voorkeuren</i> in het systeem menubalk op Macintosh systemen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -71,13 +62,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Kies of je een normale Tor relay of een <i>bridge</i> relay wilt draaien. "
-"(Tor 0.2.0.8-alpha of nieuwer). Bridge relays helpen gecensureerde Tor "
-"gebruikers die geblokkeerd zijn om het Tor netwerk direct te benaderen. Vink"
-" het vakje genaamd <i>Relay verkeer voor het Tor netwerk</i> als je een "
-"normale Tor relay wilt draaien of <i>Help gecensureerde gebruiker het Tor "
-"netwerk te bereiken</i> als je een bridge relay wilt draaien."
+msgstr "Kies of je een normale Tor relay of een <i>bridge</i> relay wilt draaien. (Tor 0.2.0.8-alpha of nieuwer). Bridge relays helpen gecensureerde Tor gebruikers die geblokkeerd zijn om het Tor netwerk direct te benaderen. Vink het vakje genaamd <i>Relay verkeer voor het Tor netwerk</i> als je een normale Tor relay wilt draaien of <i>Help gecensureerde gebruiker het Tor netwerk te bereiken</i> als je een bridge relay wilt draaien."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -89,9 +74,7 @@ msgstr "Voer de volgende informatie in:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>Bijnaam</b>: De naam die je relay gebruikt in het Tor netwerk. Een "
-"voorbeeld van een relay bijnaam is \"MijnVidaliaRelay\"."
+msgstr "<b>Bijnaam</b>: De naam die je relay gebruikt in het Tor netwerk. Een voorbeeld van een relay bijnaam is \"MijnVidaliaRelay\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -100,20 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Contactinformatie</b>: Je e-mailadres. Dit adres wordt alleen gebruikt om"
-" contact op te nemen al er een belangrijke Tor beveiligingsupdate "
-"beschikbaar is of als er iets mis gaat met je relay. Je mag ook je PGP of "
-"GPG key ID en fingerpring bijvoegen."
+msgstr "<b>Contactinformatie</b>: Je e-mailadres. Dit adres wordt alleen gebruikt om contact op te nemen al er een belangrijke Tor beveiligingsupdate beschikbaar is of als er iets mis gaat met je relay. Je mag ook je PGP of GPG key ID en fingerpring bijvoegen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Relay poort</b>: De poort waarop je relay zal luisteren voor verkeer van "
-"clients of andere Tor relays."
+msgstr "<b>Relay poort</b>: De poort waarop je relay zal luisteren voor verkeer van clients of andere Tor relays."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -124,13 +101,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Als je graag Tor's lijst met relays wilt mirroren voor anderen op het "
-"netwerk dan kun je het vak genaamd <i>Mirror relay directory</i>. Als je "
-"niet veel bandbreedte hebt, vink dit vak uit. Als je er voor kiest om de "
-"relay directory te mirroren, zorg er voor dat de <i>directory poort</i> "
-"anders is dan de <i>relay poort</i> die je hierboven hebt ingevuld. Bridge "
-"relays <i>moeten</i> de relay directory mirroren."
+msgstr "Als je graag Tor's lijst met relays wilt mirroren voor anderen op het netwerk dan kun je het vak genaamd <i>Mirror relay directory</i>. Als je niet veel bandbreedte hebt, vink dit vak uit. Als je er voor kiest om de relay directory te mirroren, zorg er voor dat de <i>directory poort</i> anders is dan de <i>relay poort</i> die je hierboven hebt ingevuld. Bridge relays <i>moeten</i> de relay directory mirroren."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -149,12 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Het draaien van een Tor relay kan veel bandbreedte verbruiken; echter, Tor "
-"stelt je in staat om een limiet in te stellen voor de hoeveelheid "
-"bandbreedte dat je bereidt bent om bij te dragen aan het Tor netwerk. Je "
-"kunt een relay draaien en tegelijkertijd kan je netwerkverbinding bruikbaar "
-"blijven voor je eigen gebruik."
+msgstr "Het draaien van een Tor relay kan veel bandbreedte verbruiken; echter, Tor stelt je in staat om een limiet in te stellen voor de hoeveelheid bandbreedte dat je bereidt bent om bij te dragen aan het Tor netwerk. Je kunt een relay draaien en tegelijkertijd kan je netwerkverbinding bruikbaar blijven voor je eigen gebruik."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -162,10 +128,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"Je zult de optie in het selectievak moeten kiezen die het beste bij je "
-"verbindingssnelheid past. Als je <i>Aangepast</i> kiest, kun je zelf je "
-"eigen limiet instellen."
+msgstr "Je zult de optie in het selectievak moeten kiezen die het beste bij je verbindingssnelheid past. Als je <i>Aangepast</i> kiest, kun je zelf je eigen limiet instellen."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -183,16 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"De <i>maximum snelheid</i> is een verzameling van bytes die gebruikt wordt "
-"om verzoeken in te dienen tijdens korte periodes met een hoger verkeer dan "
-"je opgegeven <i>gemiddelde snelheid</i>, maar handhaaft het gemiddelde over "
-"een langere periode. Een lager gemiddelde, maar een hoger maximum snelheid "
-"hanteert een langere periode gemiddelde maar staat meer verkeer tijdens "
-"piektijden toe als het gemiddelde nog niet bereikt is recentelijk. Als je "
-"gemiddelde snelheid hetzelfde is als je <i>maximum snelheid</i> dan zal Tor "
-"nooit over deze snelheid gaan. Je <i>maximum snelheid</i> moet altijd groter"
-" of gelijk zijn aan je <i>gemiddelde snelheid</i>."
+msgstr "De <i>maximum snelheid</i> is een verzameling van bytes die gebruikt wordt om verzoeken in te dienen tijdens korte periodes met een hoger verkeer dan je opgegeven <i>gemiddelde snelheid</i>, maar handhaaft het gemiddelde over een langere periode. Een lager gemiddelde, maar een hoger maximum snelheid hanteert een langere periode gemiddelde maar staat meer verkeer tijdens piektijden toe als het gemiddelde nog niet bereikt is recentelijk. Als je gemiddelde snelheid hetzelfde is als je <i>maximum snelheid</i> dan zal Tor nooit over deze snelheid gaan. Je <i>maximum snelheid</i> moet altijd groter of gelijk zijn aan je <i>gemiddelde snelheid</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -202,12 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"De <i>gemiddelde snelheid</i> is de maximale toegestane lange termijn "
-"gemiddelde bandbreedte ​​(in kilobytes per seconde). Bijvoorbeeld, mogelijk "
-"wil je 2 megabytes per seconde (2048 KB/s), of 50 kilobyte per seconde (een "
-"kabelverbinding van gemiddelde snelheid) kiezen. Tor vereist een minimum van"
-" 20 kilobytes per seconde om een relay te draaien."
+msgstr "De <i>gemiddelde snelheid</i> is de maximale toegestane lange termijn gemiddelde bandbreedte ​​(in kilobytes per seconde). Bijvoorbeeld, mogelijk wil je 2 megabytes per seconde (2048 KB/s), of 50 kilobyte per seconde (een kabelverbinding van gemiddelde snelheid) kiezen. Tor vereist een minimum van 20 kilobytes per seconde om een relay te draaien."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -218,13 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"Het is belangrijk om te onthouden dat Tor bandbreedte meet in <b>bytes</b>, "
-"niet bits. Tor kijkt ook alleen naar binnenkomende bytes in plaats van "
-"uitgaande bytes. Bijvoorbeeld, als je relay werkt als een directory mirror "
-"stuur je mogelijk meer uitgaande bytes dan binnenkomende. Als je merkt dat "
-"dit het geval is en het legt te veel druk op je bandbreedte, moet je "
-"overwegen het vakje <i>Mirror de relay directory</i> uit te vinken."
+msgstr "Het is belangrijk om te onthouden dat Tor bandbreedte meet in <b>bytes</b>, niet bits. Tor kijkt ook alleen naar binnenkomende bytes in plaats van uitgaande bytes. Bijvoorbeeld, als je relay werkt als een directory mirror stuur je mogelijk meer uitgaande bytes dan binnenkomende. Als je merkt dat dit het geval is en het legt te veel druk op je bandbreedte, moet je overwegen het vakje <i>Mirror de relay directory</i> uit te vinken."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -244,13 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Exit policies geven je een manier om aan te geven welk soort resource's op "
-"het internet je bereidt bent andere Tor gebruikers toegang tot te geven "
-"vanaf je Tor relay. Tor maakt gebruik van een standaard lijst van exit "
-"policies dat sommige services beperkt, zoals e-mail om spam te voorkomen en "
-"standaard file-sharing poorten om misbruik van het Tor netwerk te "
-"verminderen."
+msgstr "Exit policies geven je een manier om aan te geven welk soort resource's op het internet je bereidt bent andere Tor gebruikers toegang tot te geven vanaf je Tor relay. Tor maakt gebruik van een standaard lijst van exit policies dat sommige services beperkt, zoals e-mail om spam te voorkomen en standaard file-sharing poorten om misbruik van het Tor netwerk te verminderen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -261,14 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Elk van de selectievakjes stelt een type service voor dat je Tor-gebruikers "
-"kunt toestaan ​te benaderen via je relay. Als je het vakje naast een service"
-" uitvinkt, zullen Tor-gebruikers niet worden toegestaan ​​om deze service "
-"via je relay te benaderen. Als het vakje <i>Verschillende andere "
-"services</i> is aangevinkt, kunnen Tor-gebruikers andere diensten benaderen "
-"die niet onder de andere selectievakjes of Tor's standaard exit-policy "
-"vallen."
+msgstr "Elk van de selectievakjes stelt een type service voor dat je Tor-gebruikers kunt toestaan ​te benaderen via je relay. Als je het vakje naast een service uitvinkt, zullen Tor-gebruikers niet worden toegestaan ​​om deze service via je relay te benaderen. Als het vakje <i>Verschillende andere services</i> is aangevinkt, kunnen Tor-gebruikers andere diensten benaderen die niet onder de andere selectievakjes of Tor's standaard exit-policy vallen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -277,11 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"Voor de volledigheid, de volgende tabel somt de specifieke poortnummers op, "
-"vertegenwoordigd door elk van de exit policy selectievakjes. De kolom "
-"<b>Beschrijving</b> beschrijft de resources die Tor clients toegestaan zijn"
-" ​​om te benaderen via jouw relay, als het bijbehorend vakje is aangevinkt."
+msgstr "Voor de volledigheid, de volgende tabel somt de specifieke poortnummers op, vertegenwoordigd door elk van de exit policy selectievakjes. De kolom <b>Beschrijving</b> beschrijft de resources die Tor clients toegestaan zijn ​​om te benaderen via jouw relay, als het bijbehorend vakje is aangevinkt."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -387,8 +313,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr ""
-"Alle andere applicaties die niet gedekt worden door de vorige selectievakjes"
+msgstr "Alle andere applicaties die niet gedekt worden door de vorige selectievakjes"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -398,12 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Als je niet wilt dat andere Tor gebruikers verbindingen maken buiten het Tor"
-" netwerk via jouw relay, kun je alle selectievakjes uitvinken. Zelfs als je "
-"selectievakjes uitgevinkt hebt is je relay nog steeds nuttig voor het Tor "
-"netwerk. Je relay stelt Tor gebruikers in staat om verbinding te maken met "
-"het Tor netwerk en helpt verkeer tussen andere Tor relays te herleiden."
+msgstr "Als je niet wilt dat andere Tor gebruikers verbindingen maken buiten het Tor netwerk via jouw relay, kun je alle selectievakjes uitvinken. Zelfs als je selectievakjes uitgevinkt hebt is je relay nog steeds nuttig voor het Tor netwerk. Je relay stelt Tor gebruikers in staat om verbinding te maken met het Tor netwerk en helpt verkeer tussen andere Tor relays te herleiden."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -411,11 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Als je er voor kiest een bridge relay te draaien, zal het <i>Exit "
-"Policies</i> tabblad grijs worden weergegeven, omdat bridge relays geen "
-"eindverbindingen toestaan. Bridges worden alleen gebruikt door Tor clients "
-"om verbinding te maken met het Tor netwerk."
+msgstr "Als je er voor kiest een bridge relay te draaien, zal het <i>Exit Policies</i> tabblad grijs worden weergegeven, omdat bridge relays geen eindverbindingen toestaan. Bridges worden alleen gebruikt door Tor clients om verbinding te maken met het Tor netwerk."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -436,14 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Veel thuisgebruikers verbinden met het internet via een <i>router,</i> die "
-"meerdere computers in een lokaal netwerk in staat stelt om dezelfde "
-"internetverbinding te delen. Sommige gebruikers kunnen ook achter een "
-"<i>firewall</i> zitten die inkomende verbindingen naar uw computer vanaf "
-"andere computers op het internet blokkeert. Als je echter een Tor relay wilt"
-" draaien, moeten andere Tor clients en relay's in staat zijn om verbinding "
-"te maken met je relay via je router of firewall."
+msgstr "Veel thuisgebruikers verbinden met het internet via een <i>router,</i> die meerdere computers in een lokaal netwerk in staat stelt om dezelfde internetverbinding te delen. Sommige gebruikers kunnen ook achter een <i>firewall</i> zitten die inkomende verbindingen naar uw computer vanaf andere computers op het internet blokkeert. Als je echter een Tor relay wilt draaien, moeten andere Tor clients en relay's in staat zijn om verbinding te maken met je relay via je router of firewall."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -453,13 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Om je relay openbaar toegankelijk te maken, moet je router of firewall weten"
-" welke poorten naar je computer door te laten door het opzetten van wat "
-"bekend is als <i>poort forwarding</i>. Poort forwarding configureert je "
-"router of firewall om alle verbindingen naar bepaalde poorten op je router "
-"of firewall te \"forwarden\" (of door te sturen) naar lokale poorten op je "
-"computer."
+msgstr "Om je relay openbaar toegankelijk te maken, moet je router of firewall weten welke poorten naar je computer door te laten door het opzetten van wat bekend is als <i>poort forwarding</i>. Poort forwarding configureert je router of firewall om alle verbindingen naar bepaalde poorten op je router of firewall te \"forwarden\" (of door te sturen) naar lokale poorten op je computer."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -470,14 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Als je het vakje <i>Probeer automatisch poort forwarding te configureren</i>"
-" aanvinkt, zal Vidalia proberen om automatisch port forwarding in te stellen"
-" op je lokale netwerk verbinding, zodat andere Tor clients verbinding kunnen"
-" maken met je relay. Echter, niet alle routers ondersteunen automatische "
-"poort forwarding. Je kunt de knop <i>Test</i> naast de checkbox gebruiken om"
-" te achterhalen of Vidalia in staat is om automatisch port forwarding voor "
-"je in te stellen."
+msgstr "Als je het vakje <i>Probeer automatisch poort forwarding te configureren</i> aanvinkt, zal Vidalia proberen om automatisch port forwarding in te stellen op je lokale netwerk verbinding, zodat andere Tor clients verbinding kunnen maken met je relay. Echter, niet alle routers ondersteunen automatische poort forwarding. Je kunt de knop <i>Test</i> naast de checkbox gebruiken om te achterhalen of Vidalia in staat is om automatisch port forwarding voor je in te stellen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -491,16 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Als de <i>Test</i> knop constateert dat Vidalia niet in staat is om poort "
-"forwarding voor je op te zetten, moet je deze functie op de router "
-"inschakelen of handmatig poort forwarding opzetten. Sommige netwerkapparaten"
-" hebben een functie genaamd <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Als je je"
-" router's beheerinterface kan benaderen, zoek dan naar een optie om UPnP in "
-"te schakelen. De beheersinterface voor de meeste routers kan worden benaderd"
-" door <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> of <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in uw webbrowser te "
-"openen. Raadpleeg je router handleiding voor meer informatie."
+msgstr "Als de <i>Test</i> knop constateert dat Vidalia niet in staat is om poort forwarding voor je op te zetten, moet je deze functie op de router inschakelen of handmatig poort forwarding opzetten. Sommige netwerkapparaten hebben een functie genaamd <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Als je je router's beheerinterface kan benaderen, zoek dan naar een optie om UPnP in te schakelen. De beheersinterface voor de meeste routers kan worden benaderd door <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> of <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in uw webbrowser te openen. Raadpleeg je router handleiding voor meer informatie."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -514,15 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Als je handmatig poort forwarding in moet stellen dan heeft de website <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a>"
-" instructies voor het instellen van port forwarding voor vele soorten "
-"routers en firewalls. Op zijn minst moet je je <i>relay poort</i> forwarden,"
-" die is standaard ingesteld op poort 443 op Windows en 9001 op alle andere "
-"besturingssystemen. Als je ook het vak <i>Mirror de relay directory</i> hebt"
-" aangevinkt, dan moet je ook je <i>directory port</i> forwarden. De "
-"<i>directory poort</i> is standaard ingesteld op poort 9030 op alle "
-"besturingssystemen."
-
-
+msgstr "Als je handmatig poort forwarding in moet stellen dan heeft de website <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> instructies voor het instellen van port forwarding voor vele soorten routers en firewalls. Op zijn minst moet je je <i>relay poort</i> forwarden, die is standaard ingesteld op poort 443 op Windows en 9001 op alle andere besturingssystemen. Als je ook het vak <i>Mirror de relay directory</i> hebt aangevinkt, dan moet je ook je <i>directory port</i> forwarden. De <i>directory poort</i> is standaard ingesteld op poort 9030 op alle besturingssystemen."
diff --git a/nl/services.po b/nl/services.po
index 9026427..9d08d3f 100644
--- a/nl/services.po
+++ b/nl/services.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,13 +30,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Opmerking: Ondersteuning voor hidden services is nieuw in Vidalia. Je kan "
-"verwachten dat er fouten in zitten, mogelijk sommige daarvan kunnen je "
-"hidden service configuratie beschadigen. Vertrouw er dus niet op, of liever,"
-" geef ons niet de schuld als er iets mis gaat. Als je fouten vindt of "
-"commentaar hebt op deze nieuwe functie, laat het ons dan weten! We hebben "
-"jouw terugkoppeling nodig.  <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Opmerking: Ondersteuning voor hidden services is nieuw in Vidalia. Je kan verwachten dat er fouten in zitten, mogelijk sommige daarvan kunnen je hidden service configuratie beschadigen. Vertrouw er dus niet op, of liever, geef ons niet de schuld als er iets mis gaat. Als je fouten vindt of commentaar hebt op deze nieuwe functie, laat het ons dan weten! We hebben jouw terugkoppeling nodig.  <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -50,11 +44,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Verborgen diensten maken het mogelijk om op TCP gebaseerde diensten, zoals "
-"HTTP diensten, aan te bieden aan anderen zonder je IP adres openbaar te "
-"maken. Het protocol voor verborgen diensten werkt bovenop de circuits die "
-"Tor gebruikt voor anoniem browsen, en heeft ongeveer dezelfde eigenschappen."
+msgstr "Verborgen diensten maken het mogelijk om op TCP gebaseerde diensten, zoals HTTP diensten, aan te bieden aan anderen zonder je IP adres openbaar te maken. Het protocol voor verborgen diensten werkt bovenop de circuits die Tor gebruikt voor anoniem browsen, en heeft ongeveer dezelfde eigenschappen."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -62,10 +52,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie over hidden services kun je misschien sectie 5 lezen "
-"van Tor's ontwerpdocument (doc/design-paper/tor-design.pdf) of de Rendezvous"
-" specificaties (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "Voor meer informatie over hidden services kun je misschien sectie 5 lezen van Tor's ontwerpdocument (doc/design-paper/tor-design.pdf) of de Rendezvous specificaties (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -80,36 +67,28 @@ msgstr "Hoe bied ik een verborgen dienst aan?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:43
 msgid "Providing a hidden service consists of at least two steps:"
-msgstr ""
-"Het verstrekken van een verborgen dienst bestaat uit ten minste twee "
-"stappen:"
+msgstr "Het verstrekken van een verborgen dienst bestaat uit ten minste twee stappen:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:45
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Installeer een lokale web server (of een server voor een andere dienst die u"
-" aan wil bieden, zoals IRC) om te luisteren voor de lokale verzoeken."
+msgstr "Installeer een lokale web server (of een server voor een andere dienst die u aan wil bieden, zoals IRC) om te luisteren voor de lokale verzoeken."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Configureer uw verborgen service zo dat Tor verzoeken van Tor gebruikers "
-"doorstuurt naar uw lokale server."
+msgstr "Configureer uw verborgen service zo dat Tor verzoeken van Tor gebruikers doorstuurt naar uw lokale server."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Er is een goed voorbeeld op de Tor website (https://www.torproject.org/docs"
-"/tor-hidden-service.html) dat deze stappen in meer detail beschrijft."
+msgstr "Er is een goed voorbeeld op de Tor website (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) dat deze stappen in meer detail beschrijft."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -126,8 +105,7 @@ msgstr "Welke gegevens moet ik verstrekken?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"De services-tabel bevat vijf kolommen die data bevat over hidden services:"
+msgstr "De services-tabel bevat vijf kolommen die data bevat over hidden services:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -139,14 +117,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion-adres (gegenereerd): Het service-adres (of onion-adres) wordt "
-"gegenereerd door Tor om je service uniek te identificeren. Geeft dit onion-"
-"adres die in staat moeten zijn om je service te benaderen. Je kunt de "
-"\"Kopieer naar klembord\" knop gebruiken hiervoor om typfouten te voorkomen."
-" Als je zojuist een hidden service geeft het veld aan \"[Gemaakt door "
-"Tor]\"; om het echte onion-adres weer te geven moet je de configuratie "
-"opslaan en heropenen in het instellingenvenster."
+msgstr "Onion-adres (gegenereerd): Het service-adres (of onion-adres) wordt gegenereerd door Tor om je service uniek te identificeren. Geeft dit onion-adres die in staat moeten zijn om je service te benaderen. Je kunt de \"Kopieer naar klembord\" knop gebruiken hiervoor om typfouten te voorkomen. Als je zojuist een hidden service geeft het veld aan \"[Gemaakt door Tor]\"; om het echte onion-adres weer te geven moet je de configuratie opslaan en heropenen in het instellingenvenster."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -156,12 +127,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Virtuele poort (benodigd): Dit is de TCP poort dat clients moeten weten om "
-"je service te kunnen benaderen. Standaard wil je de service-specifieke poort"
-" gebruiken, bijv. poort 80 voor HTTP. Let op dat de virtuele poort meestal "
-"niks te maken heeft met firewall instellingen, omdat het alleen intern in "
-"Tor gebruikt wordt."
+msgstr "Virtuele poort (benodigd): Dit is de TCP poort dat clients moeten weten om je service te kunnen benaderen. Standaard wil je de service-specifieke poort gebruiken, bijv. poort 80 voor HTTP. Let op dat de virtuele poort meestal niks te maken heeft met firewall instellingen, omdat het alleen intern in Tor gebruikt wordt."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -173,14 +139,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Doel (optioneel): Gewoonlijk wil je dat Tor verbindingsverzoeken herleidt "
-"naar localhost op een andere poort dan degene bij \"Virtuele poort\". Je "
-"kunt hierom een doel instellen bestaande uit een fysiek adres en een poort "
-"waar verzoeken naar je hidden service doorgestuurd worden, bijv. naar "
-"localhost:5222 (of op welke poort je server luistert). Als je geen doel "
-"opgeeft, zal Tor verzoeken doorsturen naar localhost en de poort opgegeven "
-"in \"Virtuele poort\"."
+msgstr "Doel (optioneel): Gewoonlijk wil je dat Tor verbindingsverzoeken herleidt naar localhost op een andere poort dan degene bij \"Virtuele poort\". Je kunt hierom een doel instellen bestaande uit een fysiek adres en een poort waar verzoeken naar je hidden service doorgestuurd worden, bijv. naar localhost:5222 (of op welke poort je server luistert). Als je geen doel opgeeft, zal Tor verzoeken doorsturen naar localhost en de poort opgegeven in \"Virtuele poort\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -197,20 +156,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Service directory (benodigd): Tor moet een paar hidde-service specifieke "
-"bestanden bewaren in een aparte folder, bijv. een private key en een "
-"hostnaam bestand dat het onion-adres bevat. Deze folder moet los staan van "
-"een folder die informatie bevat die de service aanbiedt. Een goede plek voor"
-" een service-folder is mogelijk een subfolder in Tor's data folder. -- Let "
-"op dat je de folder niet aan kunt passen van een draaiende service (het is "
-"ook niet zinvol om dit toe te staan, Vidalia zou folders niet moeten "
-"verplaatsen op je hardeschijf!). Als je een hidden service wilt verplaatsen "
-"naar een andere folder, ga als volgt te werk: begin met de service uit te "
-"schakelen in Vidalia en sla de configuratie op. Verplaats dan de folder op "
-"je hardeschijf naar een nieuwe plek. Tenslotte, verander de folder in "
-"Vidalia naar de nieuwe locatie, schakel de service weer in en sla de nieuwe "
-"configuratie op."
+msgstr "Service directory (benodigd): Tor moet een paar hidde-service specifieke bestanden bewaren in een aparte folder, bijv. een private key en een hostnaam bestand dat het onion-adres bevat. Deze folder moet los staan van een folder die informatie bevat die de service aanbiedt. Een goede plek voor een service-folder is mogelijk een subfolder in Tor's data folder. -- Let op dat je de folder niet aan kunt passen van een draaiende service (het is ook niet zinvol om dit toe te staan, Vidalia zou folders niet moeten verplaatsen op je hardeschijf!). Als je een hidden service wilt verplaatsen naar een andere folder, ga als volgt te werk: begin met de service uit te schakelen in Vidalia en sla de configuratie op. Verplaats dan de folder op je hardeschijf naar een nieuwe plek. Tenslotte, verander de folder in Vidalia naar de nieuwe locatie, schakel de service weer in en sla de nieuwe configuratie op."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -219,12 +165,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Ingeschakeld: Als dit selectievakje niet is geselecteerd, zal Vidalia deze "
-"verborgen dienst niet configureren. Dit kan nuttig zijn voor het bewaren van"
-" de configuratie van een dienst die momenteel niet in gebruik is. De "
-"configuratie van alle niet geselecteerde diensten wordt opgeslagen in het "
-"configuratie bestand van Vidalia: vidalia.conf."
+msgstr "Ingeschakeld: Als dit selectievakje niet is geselecteerd, zal Vidalia deze verborgen dienst niet configureren. Dit kan nuttig zijn voor het bewaren van de configuratie van een dienst die momenteel niet in gebruik is. De configuratie van alle niet geselecteerde diensten wordt opgeslagen in het configuratie bestand van Vidalia: vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -246,25 +187,19 @@ msgstr "Voegt dienst toe: Maakt een nieuwe dienst- configuratie aan."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Verwijder services: Verwijder hidden service configuratie permanent.  (Als "
-"je tijdelijk een hidden service wilt verwijderen, vink dan zijn Ingeschakeld"
-" vak uit.)"
+msgstr "Verwijder services: Verwijder hidden service configuratie permanent.  (Als je tijdelijk een hidden service wilt verwijderen, vink dan zijn Ingeschakeld vak uit.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Kopieer naar klembord: kopieert het onion adres naar het klembord, zodat u "
-"het kan delen met de gebruikers van uw diensten."
+msgstr "Kopieer naar klembord: kopieert het onion adres naar het klembord, zodat u het kan delen met de gebruikers van uw diensten."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Browse: Laat je browsen om een lokale hidden service directory te vinden."
+msgstr "Browse: Laat je browsen om een lokale hidden service directory te vinden."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -274,8 +209,7 @@ msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:120
 msgid "How can I configure advanced hidden service settings?"
-msgstr ""
-"Hoe kan ik de geavanceerde functies van verborgen diensten configureren?"
+msgstr "Hoe kan ik de geavanceerde functies van verborgen diensten configureren?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:122
@@ -283,10 +217,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor maakt specifiekere instellingen voor hidden services mogelijk, bijv. "
-"afdwingen (of vermijden) van bepaalde nodes als introductiepunten of "
-"aanbieden van meerdere virtuele poorten voor dezelfde service."
+msgstr "Tor maakt specifiekere instellingen voor hidden services mogelijk, bijv. afdwingen (of vermijden) van bepaalde nodes als introductiepunten of aanbieden van meerdere virtuele poorten voor dezelfde service."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -296,13 +227,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Echter, we hebben besloten om dingen te versimpelen in Vidalia en bieden "
-"alleen de meest standaard instellingen. Als je geavanceerdere instellingen "
-"aan wilt passen moet je dit doen in Tor's torrc bestand. Vidalia zal deze "
-"instellingen niet verwijderen wanneer je je hidden service bewerkt. Als je "
-"meer virtuele poorten opgeeft zal alleen de eerste zichtbaar en aanpasbaar "
-"zijn."
+msgstr "Echter, we hebben besloten om dingen te versimpelen in Vidalia en bieden alleen de meest standaard instellingen. Als je geavanceerdere instellingen aan wilt passen moet je dit doen in Tor's torrc bestand. Vidalia zal deze instellingen niet verwijderen wanneer je je hidden service bewerkt. Als je meer virtuele poorten opgeeft zal alleen de eerste zichtbaar en aanpasbaar zijn."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -321,10 +246,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Helemaal niet. Dit is niet nodig. Als je een andere hidden service wilt "
-"gebruiken, typ het onion-adres van de service in je browser (of geschikte "
-"client applicatie als het geen web service is) en Tor doet de rest. Het is "
-"niet nodig om Tor hier speciaal voor in te stellen."
-
-
+msgstr "Helemaal niet. Dit is niet nodig. Als je een andere hidden service wilt gebruiken, typ het onion-adres van de service in je browser (of geschikte client applicatie als het geen web service is) en Tor doet de rest. Het is niet nodig om Tor hier speciaal voor in te stellen."
diff --git a/nl/troubleshooting.po b/nl/troubleshooting.po
index 9bb8a4e..1ae96c6 100644
--- a/nl/troubleshooting.po
+++ b/nl/troubleshooting.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: enc <buzzkruid at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Hieronder staan enkele van de gemeenschappelijke problemen of vragen die "
-"mensen hebben tijdens het uitvoeren van Tor. Als u niets vindt over het "
-"specifieke probleem dat u heeft, kijk op onze website <i> www.vidalia-"
-"project.net </ i> voor meer ondersteuning en informatie. <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Hieronder staan enkele van de gemeenschappelijke problemen of vragen die mensen hebben tijdens het uitvoeren van Tor. Als u niets vindt over het specifieke probleem dat u heeft, kijk op onze website <i> www.vidalia-project.net </ i> voor meer ondersteuning en informatie. <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -46,12 +42,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"De meest waarschijnlijke reden dat Vidalia Tor niet kon starten is omdat "
-"Vidalia op zoek is naar uw Tor-installatie in de verkeerde map. U kunt in "
-"Vidalia instellen waar Tor zich bevindt door het aanpassen van de <i>Tor "
-"Executable</i> optie in de <a href=\"config.html#general\">algemene "
-"configuratie-instellingen</a> ."
+msgstr "De meest waarschijnlijke reden dat Vidalia Tor niet kon starten is omdat Vidalia op zoek is naar uw Tor-installatie in de verkeerde map. U kunt in Vidalia instellen waar Tor zich bevindt door het aanpassen van de <i>Tor Executable</i> optie in de <a href=\"config.html#general\">algemene configuratie-instellingen</a> ."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -59,11 +50,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Een andere mogelijke reden dat Tor niet kan starten is omdat er al een ander"
-" Tor-proces draait. Controleer uw lijst met draaiende processen en, mocht "
-"deze aanwezig zijn, stop het vorige Tor proces. Vervolgens probeert u Tor "
-"weer te starten."
+msgstr "Een andere mogelijke reden dat Tor niet kan starten is omdat er al een ander Tor-proces draait. Controleer uw lijst met draaiende processen en, mocht deze aanwezig zijn, stop het vorige Tor proces. Vervolgens probeert u Tor weer te starten."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -71,10 +58,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Als dat niet heeft geholpen, controleer dan uw <a "
-"href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of Tor hierin informatie "
-"over de ondervonden opstart fouten heeft opgeslagen."
+msgstr "Als dat niet heeft geholpen, controleer dan uw <a href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of Tor hierin informatie over de ondervonden opstart fouten heeft opgeslagen."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -90,8 +74,7 @@ msgstr "Vidalia Kan Niet Verbinden Met Tor"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia beheert Tor door te communiceren met Tor's <i>controle poort</i>."
+msgstr "Vidalia beheert Tor door te communiceren met Tor's <i>controle poort</i>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -100,11 +83,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"De meest voorkomende reden waarom Vidalia niet kan verbinden met Tor is "
-"omdat Tor gestart is maar een error ondervond en meteen stopte. Bekijk uw <a"
-" href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of Tor fouten is "
-"tegengekomen tijdens het starten."
+msgstr "De meest voorkomende reden waarom Vidalia niet kan verbinden met Tor is omdat Tor gestart is maar een error ondervond en meteen stopte. Bekijk uw <a href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of Tor fouten is tegengekomen tijdens het starten."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -115,13 +94,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Wanneer Tor op een andere poort luistert dan Vidalia verwacht, zal Vidalia  "
-"niet in staat zijn te verbinden met Tor. U hoeft zelden deze instelling te "
-"veranderen, maar als er een andere dienst draait op uw machine die in strijd"
-" is met de controle Tor-poort, moet u een andere poort opgeven. U kunt deze "
-"instelling wijzigen in Vidalia's <a "
-"href=\"config.html#advanced\">geavanceerde configuratie-instellingen</a> ."
+msgstr "Wanneer Tor op een andere poort luistert dan Vidalia verwacht, zal Vidalia  niet in staat zijn te verbinden met Tor. U hoeft zelden deze instelling te veranderen, maar als er een andere dienst draait op uw machine die in strijd is met de controle Tor-poort, moet u een andere poort opgeven. U kunt deze instelling wijzigen in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">geavanceerde configuratie-instellingen</a> ."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -142,13 +115,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia interageert met de Tor software via Tor's \"controle poort\". Via de"
-" controle-poort ontvangt Vidalia status updates van Tor, vraagt om een "
-"nieuwe identiteit, configureert Tor-instellingen, enz. Elke keer dat Vidalia"
-" Tor opstart, stelt Vidalia een willekeurig wachtwoord in voor Tor's "
-"controle poort. Zo worden verbindingen van andere toepassingen met de "
-"controle-poort, welke potentieel afbreuk doen op uw anonimiteit, voorkomen. "
+msgstr "Vidalia interageert met de Tor software via Tor's \"controle poort\". Via de controle-poort ontvangt Vidalia status updates van Tor, vraagt om een nieuwe identiteit, configureert Tor-instellingen, enz. Elke keer dat Vidalia Tor opstart, stelt Vidalia een willekeurig wachtwoord in voor Tor's controle poort. Zo worden verbindingen van andere toepassingen met de controle-poort, welke potentieel afbreuk doen op uw anonimiteit, voorkomen. "
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -156,10 +123,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Meestal vindt dit proces van genereren en instellen van een willekeurig "
-"controle wachtwoord plaats op de achtergrond . Hoewel, er zijn drie "
-"veelvoorkomende situaties waar Vidalia u kunt vragen om een ​​wachtwoord:"
+msgstr "Meestal vindt dit proces van genereren en instellen van een willekeurig controle wachtwoord plaats op de achtergrond . Hoewel, er zijn drie veelvoorkomende situaties waar Vidalia u kunt vragen om een ​​wachtwoord:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -168,11 +132,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"U draait Vidalia en Tor al. Bijvoorbeeld, deze situatie kan plaatsvinden als"
-" u de Vidalia bundel heeft geinstalleerd en nu probeert om de Tor Browser "
-"Bundel te draaien. In dat geval moet u de oude Vidalia en Tor sluiten "
-"voordat u deze kunt starten."
+msgstr "U draait Vidalia en Tor al. Bijvoorbeeld, deze situatie kan plaatsvinden als u de Vidalia bundel heeft geinstalleerd en nu probeert om de Tor Browser Bundel te draaien. In dat geval moet u de oude Vidalia en Tor sluiten voordat u deze kunt starten."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -180,11 +140,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia is gecrasht, maar liet Tor met het laatst bekende willekeurige "
-"wachtwoord draaien. Nadat u Vidalia opnieuw start, genereert het een "
-"willekeurig nieuwe wachtwoord. Omdat de willekeurige wachtwoorden "
-"verschillend zijn, kan Vidalia niet communiceren met Tor."
+msgstr "Vidalia is gecrasht, maar liet Tor met het laatst bekende willekeurige wachtwoord draaien. Nadat u Vidalia opnieuw start, genereert het een willekeurig nieuwe wachtwoord. Omdat de willekeurige wachtwoorden verschillend zijn, kan Vidalia niet communiceren met Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -192,10 +148,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Als het dialoogvenster dat u om een controle wachtwoord vraagt een <i>Reset-"
-"knop</i> heeft, klikt dan op deze knop. Vidalia zal Tor opnieuw starten met "
-"een nieuw willekeurig controle wachtwoord."
+msgstr "Als het dialoogvenster dat u om een controle wachtwoord vraagt een <i>Reset-knop</i> heeft, klikt dan op deze knop. Vidalia zal Tor opnieuw starten met een nieuw willekeurig controle wachtwoord."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -204,12 +157,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Als u geen <i>Reset-knop,</i> ziet of als Vidalia niet in staat is om Tor "
-"opnieuw voor u te starten, kunt u nog steeds handmatig het probleem "
-"oplossen. Ga eenvoudigweg naar uw proces- of taakbeheer manager, en beëindig"
-" het Tor-proces. Maak vervolgens gebruik van Vidalia om Tor opnieuw te "
-"starten en alles zal weer werken."
+msgstr "Als u geen <i>Reset-knop,</i> ziet of als Vidalia niet in staat is om Tor opnieuw voor u te starten, kunt u nog steeds handmatig het probleem oplossen. Ga eenvoudigweg naar uw proces- of taakbeheer manager, en beëindig het Tor-proces. Maak vervolgens gebruik van Vidalia om Tor opnieuw te starten en alles zal weer werken."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -221,15 +169,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"U had eerder Tor als een service ingesteld. Wanneer Tor is ingesteld om te "
-"draaien als een service, begint deze wanneer het systeem opstart. Als u Tor "
-"heeft geconfigureerd om te starten als een service via Vidalia, was er een "
-"willekeurig wachtwoord ingesteld en opgeslagen in Tor. Wanneer u opnieuw "
-"opstart, start Tor en maakt het gebruik van het random wachtwoord dat is "
-"opgeslagen. U logt in en start Vidalia. Vidalia probeert te communiceren met"
-" het reeds lopende Tor proces. Vidalia genereert een willekeurig wachtwoord,"
-" maar dit is anders dan het bewaarde wachtwoord in de Tor service."
+msgstr "U had eerder Tor als een service ingesteld. Wanneer Tor is ingesteld om te draaien als een service, begint deze wanneer het systeem opstart. Als u Tor heeft geconfigureerd om te starten als een service via Vidalia, was er een willekeurig wachtwoord ingesteld en opgeslagen in Tor. Wanneer u opnieuw opstart, start Tor en maakt het gebruik van het random wachtwoord dat is opgeslagen. U logt in en start Vidalia. Vidalia probeert te communiceren met het reeds lopende Tor proces. Vidalia genereert een willekeurig wachtwoord, maar dit is anders dan het bewaarde wachtwoord in de Tor service."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -238,11 +178,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"U moet Tor opnieuw configureren om geen service aan te bieden. Zie de Tor "
-"wiki-pagina<a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"></a>"
-" voor meer informatie over hoe u de Tor service kunt verwijderen."
+msgstr "U moet Tor opnieuw configureren om geen service aan te bieden. Zie de Tor wiki-pagina<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"></a> voor meer informatie over hoe u de Tor service kunt verwijderen."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -261,11 +197,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Als Tor onmiddellijk afsluit na het starten, heeft u waarschijnlijk een "
-"ander Tor proces dat al actief is. Bekijk het <a href=\"log.html\">berichten"
-" logboek</a> om te zien of een van de laatste paar berichten in de lijst "
-"geel is gemarkeerd, en er een bericht is met de volgende gegevens:"
+msgstr "Als Tor onmiddellijk afsluit na het starten, heeft u waarschijnlijk een ander Tor proces dat al actief is. Bekijk het <a href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of een van de laatste paar berichten in de lijst geel is gemarkeerd, en er een bericht is met de volgende gegevens:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -273,9 +205,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener (): Kon niet verbinden met127.0.0.1:9050: Adres is al in gebruik.\n"
-"Draait Tor al?\n"
+msgstr "connection_create_listener (): Kon niet verbinden met127.0.0.1:9050: Adres is al in gebruik.\nDraait Tor al?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -285,12 +215,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Als u een foutmelding tegenkomt zoals bovenstaand, moet u het andere Tor "
-"proces stoppen voordat u een nieuwe start met Vidalia. In Windows moet u "
-"kijken naar <i>tor.exe</i> in uw Taakbeheer. Op de meeste andere "
-"besturingssystemen, kan het commando <i>ps</i> helpen bij het ​​vinden van "
-"de andere Tor processen."
+msgstr "Als u een foutmelding tegenkomt zoals bovenstaand, moet u het andere Tor proces stoppen voordat u een nieuwe start met Vidalia. In Windows moet u kijken naar <i>tor.exe</i> in uw Taakbeheer. Op de meeste andere besturingssystemen, kan het commando <i>ps</i> helpen bij het ​​vinden van de andere Tor processen."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -299,11 +224,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Wanneer Tor enige tijd succesvol draait (dat wil zeggen langer dan een paar "
-"seconden), dan moet u het<a href=\"log.html\">berichten logboek </a> op "
-"informatie over eventuele fouten, welke Tor tegenkwam tijdens het afsluiten,"
-" controleren. Dergelijke fouten worden gemarkeerd in rood of geel."
+msgstr "Wanneer Tor enige tijd succesvol draait (dat wil zeggen langer dan een paar seconden), dan moet u het<a href=\"log.html\">berichten logboek </a> op informatie over eventuele fouten, welke Tor tegenkwam tijdens het afsluiten, controleren. Dergelijke fouten worden gemarkeerd in rood of geel."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -321,9 +242,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Als Vidalia Tor niet kan stoppen, bekijk dan uw <a "
-"href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of Tor tijdens het "
-"afsluiten fouten is tegengekomen."
-
-
+msgstr "Als Vidalia Tor niet kan stoppen, bekijk dan uw <a href=\"log.html\">berichten logboek</a> om te zien of Tor tijdens het afsluiten fouten is tegengekomen."
diff --git a/pl/bridges.po b/pl/bridges.po
index 0bc9b13..dcee09c 100644
--- a/pl/bridges.po
+++ b/pl/bridges.po
@@ -41,16 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Niektórzy ISP (Dostawca Usług Internetowych) blokują dostęp do sieci Tora "
-"poprzez blokowanie połączeń do znanych przekaźników Tora. Przekaźniki "
-"mostkowe (lub <i>mostek</i> w skrócie) pomagają cenzurowanym użytkownikom do"
-" podłączenia się do sieci Tor. Nie tak jak inne przekaźniki Tora, mostki nie"
-" są katalogowane w tym samym publicznym katalogu tak jak inne przekaźniki. "
-"Ponieważ nie ma kompletnej publicznej listy przekaźników, nawet jeśli twój "
-"ISP(Dostawca Usług Internetowych) filtruje wszystkie połączenia do znanych "
-"przekaźników Tora, prawdopodobnie nie będzie zdolny zablokować ich "
-"wszystkich."
+msgstr "Niektórzy ISP (Dostawca Usług Internetowych) blokują dostęp do sieci Tora poprzez blokowanie połączeń do znanych przekaźników Tora. Przekaźniki mostkowe (lub <i>mostek</i> w skrócie) pomagają cenzurowanym użytkownikom do podłączenia się do sieci Tor. Nie tak jak inne przekaźniki Tora, mostki nie są katalogowane w tym samym publicznym katalogu tak jak inne przekaźniki. Ponieważ nie ma kompletnej publicznej listy przekaźników, nawet jeśli twój ISP(Dostawca Usług Internetowych) filtruje wszystkie połączenia do znanych przekaźników Tora, prawdopodobnie nie będzie zdolny zablokować ich wszystkich."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -87,16 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Aby użyć prywatnego mostka, zapytaj przyjaciół czy by nie uruchomili Vidalii"
-" i Tora na niecenzurowanym obszarze Internetu, a potem kliknij na <i>Pomóż "
-"cenzurowanym użytkownikom</i> w Vidalii <a href=\"server.html\">Strona "
-"ustawień przekaźnika</a>. Wtedy powinni przesłać ci drogą prywatna <i>Adres "
-"mostka</i>, który znajduje się na dole strony ustawień przekaźnika. W "
-"przeciwieństwie do przekaźników wychodzących, prowadzenie przekaźnika "
-"mostkowego przepuszcza tylko dane z sieci Tor lub do sieci Tor, więc nie "
-"powinno to narazić operatora przekaźnika mostkowego na jakiekolwiek skargi o"
-" nadużycie czy też innego rodzaju problemy."
+msgstr "Aby użyć prywatnego mostka, zapytaj przyjaciół czy by nie uruchomili Vidalii i Tora na niecenzurowanym obszarze Internetu, a potem kliknij na <i>Pomóż cenzurowanym użytkownikom</i> w Vidalii <a href=\"server.html\">Strona ustawień przekaźnika</a>. Wtedy powinni przesłać ci drogą prywatna <i>Adres mostka</i>, który znajduje się na dole strony ustawień przekaźnika. W przeciwieństwie do przekaźników wychodzących, prowadzenie przekaźnika mostkowego przepuszcza tylko dane z sieci Tor lub do sieci Tor, więc nie powinno to narazić operatora przekaźnika mostkowego na jakiekolwiek skargi o nadużycie czy też innego rodzaju problemy."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -117,5 +99,3 @@ msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/pl/index.po b/pl/index.po
index 59769dc..dcd5b91 100644
--- a/pl/index.po
+++ b/pl/index.po
@@ -25,34 +25,23 @@ msgstr "Vidalia Pomoc"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Wybierz temat pomocy z drzewa po lewej stronie lub naciśnij przycisk Szukaj "
-"znajdujący się nad listą tematów, aby wyszukać wszystkie dostępne tematy "
-"pomocy."
+msgstr "Wybierz temat pomocy z drzewa po lewej stronie lub naciśnij przycisk Szukaj znajdujący się nad listą tematów, aby wyszukać wszystkie dostępne tematy pomocy."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Możesz także użyć przycisku <i>Szukaj</i> na pasku narzędziowym, aby "
-"wyszukać określony temat pomocy."
+msgstr "Możesz także użyć przycisku <i>Szukaj</i> na pasku narzędziowym, aby wyszukać określony temat pomocy."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"Przycisk <i>Strona Głowna</i> na pasku narzędziowym, przeniesie cię do "
-"strony głównej."
+msgstr "Przycisk <i>Strona Głowna</i> na pasku narzędziowym, przeniesie cię do strony głównej."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Zobacz tematy w <a href=\"links.html\">Pomocne Linki</a> gdzie możesz "
-"otrzymać dodatkową pomoc i informacje na temat Vidalii i Tora."
-
-
+msgstr "Zobacz tematy w <a href=\"links.html\">Pomocne Linki</a> gdzie możesz otrzymać dodatkową pomoc i informacje na temat Vidalii i Tora."
diff --git a/pl/links.po b/pl/links.po
index 753de4d..a96d799 100644
--- a/pl/links.po
+++ b/pl/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Brosper <brosper at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Strona Główna"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/pt/bridges.po b/pt/bridges.po
index 6540fd4..bdedfcb 100644
--- a/pt/bridges.po
+++ b/pt/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,16 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Alguns Fornecedores de Serviços de Internet (ISPs) tentam impedir que os "
-"utilizadores acedam à rede Tor bloqueando as conexões aos retransmissores "
-"Tor conhecidos. Os retransmissores Ponte (ou <i>pontes</i>) são "
-"retransmissores que ajudam esses utilizadores censurados a aceder à rede "
-"Tor. Diferentemente dos outros retransmissores, as pontes não estão listadas"
-" nos mesmos diretórios públicos como retransmissores normais. Como não "
-"existe uma lista completa das pontes, mesmo que o ISP filtre as ligações a "
-"todos os retransmissores Tor, provavelmente não conseguirá ser capaz de "
-"bloquear todas as pontes. "
+msgstr "Alguns Fornecedores de Serviços de Internet (ISPs) tentam impedir que os utilizadores acedam à rede Tor bloqueando as conexões aos retransmissores Tor conhecidos. Os retransmissores Ponte (ou <i>pontes</i>) são retransmissores que ajudam esses utilizadores censurados a aceder à rede Tor. Diferentemente dos outros retransmissores, as pontes não estão listadas nos mesmos diretórios públicos como retransmissores normais. Como não existe uma lista completa das pontes, mesmo que o ISP filtre as ligações a todos os retransmissores Tor, provavelmente não conseguirá ser capaz de bloquear todas as pontes. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -87,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Para usar pontes privadas, peça aos seus amigos para executar o Vidalia e o "
-"Tor numa área da Internet não censurada, e depois clique em <i>Ajudar "
-"utilizadores censurados</i> na <a href=\"server.html\">página de "
-"Configuração do Retransmissor</a> do Vidalia. Depois eles deverão enviar-lhe"
-" em privado a linha do <i>endereço da Ponte</i> no fundo da página do "
-"Retransmissor deles. Diferentemente de executar um retransmissor de saída, "
-"executar uma ponte apenas passa dados para e da rede Tor, por isso não "
-"deverá expor o operador a nenhumas queixas de abuso. "
+msgstr "Para usar pontes privadas, peça aos seus amigos para executar o Vidalia e o Tor numa área da Internet não censurada, e depois clique em <i>Ajudar utilizadores censurados</i> na <a href=\"server.html\">página de Configuração do Retransmissor</a> do Vidalia. Depois eles deverão enviar-lhe em privado a linha do <i>endereço da Ponte</i> no fundo da página do Retransmissor deles. Diferentemente de executar um retransmissor de saída, executar uma ponte apenas passa dados para e da rede Tor, por isso não deverá expor o operador a nenhumas queixas de abuso. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -108,23 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Pode encontrar endereços de pontes públicas visitando "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>. As respostas que obtiver dessa página"
-" mudará ao fim de alguns dias, por isso revisite periodicamente se precisar "
-"mais endereços de pontes. Outra forma de encontrar endereços é enviar um "
-"mail para <b>bridges at torproject.org</b> com a linha individual <b>get "
-"bridges</b> no corpo. No entanto, para tornarmos mais difícil aos atacantes "
-"descobrir muitos endereços das pontes, deverá enviar este pedido de uma "
-"conta de mail do Gmail."
+msgstr "Pode encontrar endereços de pontes públicas visitando <b>https://bridges.torproject.org</b>. As respostas que obtiver dessa página mudará ao fim de alguns dias, por isso revisite periodicamente se precisar mais endereços de pontes. Outra forma de encontrar endereços é enviar um mail para <b>bridges at torproject.org</b> com a linha individual <b>get bridges</b> no corpo. No entanto, para tornarmos mais difícil aos atacantes descobrir muitos endereços das pontes, deverá enviar este pedido de uma conta de mail do Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurar mais de um endereço das pontes tornará a sua conexão ao Tor mais "
-"estável, no caso de algumas pontes ficarem indisponíveis."
-
-
+msgstr "Configurar mais de um endereço das pontes tornará a sua conexão ao Tor mais estável, no caso de algumas pontes ficarem indisponíveis."
diff --git a/pt/config.po b/pt/config.po
index 200c7ea..97245f0 100644
--- a/pt/config.po
+++ b/pt/config.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,9 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia permite-lhe configurar alguns dos aspetos mais vulgarmente "
-"modificados do Vidalia e do Tor"
+msgstr "Vidalia permite-lhe configurar alguns dos aspetos mais vulgarmente modificados do Vidalia e do Tor"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -44,8 +42,7 @@ msgstr "Configurações Gerais"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"As configurações na página <i>Geral</i> são as mais vulgarmente modificadas."
+msgstr "As configurações na página <i>Geral</i> são as mais vulgarmente modificadas."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -55,11 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Executável Tor</b>: Este é o executável Tor que o Vidalia correrá quando "
-"selecionar <i>Iniciar</i> no menu da bandeja. Se tem múltiplas versões do "
-"Tor instaladas, pode indicar ao Vidalia qual delas correr clicando no botão "
-"<i>Navegar</i> e indicar a instalação Tor que desejar. "
+msgstr "<b>Executável Tor</b>: Este é o executável Tor que o Vidalia correrá quando selecionar <i>Iniciar</i> no menu da bandeja. Se tem múltiplas versões do Tor instaladas, pode indicar ao Vidalia qual delas correr clicando no botão <i>Navegar</i> e indicar a instalação Tor que desejar. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -67,11 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Opções de arranque</b>: Estas configurações permitem-lhe ter o Vidalia a "
-"automaticamente iniciar o Tor quando o Vidalia arranca. Pode também "
-"configurar o Vidalia para iniciar quando o sistema arranca (<i>apenas para o"
-" Windows</i>)."
+msgstr "<b>Opções de arranque</b>: Estas configurações permitem-lhe ter o Vidalia a automaticamente iniciar o Tor quando o Vidalia arranca. Pode também configurar o Vidalia para iniciar quando o sistema arranca (<i>apenas para o Windows</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -88,9 +77,7 @@ msgstr "Configurações de Rede"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"A página de configurações de <i>Rede</i> permite-lhe configurar como o Tor "
-"se liga à rede Tor."
+msgstr "A página de configurações de <i>Rede</i> permite-lhe configurar como o Tor se liga à rede Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -102,15 +89,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Eu uso um proxy para aceder à Internet</b>: Se a sua ligação à Internet "
-"precisa um proxy HTTP, pode configurar o Tor para enviar todos os seus "
-"pedidos de diretório e conexões do retransmissor Tor através do seu proxy. "
-"Deve especificar pelo menos o nome de anfitrião ou endereço do seu proxy, e "
-"o porto no qual o seu proxy está esperando pelas conexões. Se o seu proxy "
-"requer autenticação, pode também inserir o <i>Nome de utilizador</i> e <i"
-">Palavra-passe</i> que usa para se ligar ao seu proxy. Caso contrário, pode "
-"deixar estes campos em branco. "
+msgstr "<b>Eu uso um proxy para aceder à Internet</b>: Se a sua ligação à Internet precisa um proxy HTTP, pode configurar o Tor para enviar todos os seus pedidos de diretório e conexões do retransmissor Tor através do seu proxy. Deve especificar pelo menos o nome de anfitrião ou endereço do seu proxy, e o porto no qual o seu proxy está esperando pelas conexões. Se o seu proxy requer autenticação, pode também inserir o <i>Nome de utilizador</i> e <i>Palavra-passe</i> que usa para se ligar ao seu proxy. Caso contrário, pode deixar estes campos em branco. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -121,13 +100,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>A minha firewall apenas me deixa ligar a certos portos</b>: Se está atrás"
-" de uma firewall restritiva ou proxy que limita quais os portos a que se "
-"pode ligar, pode configurar o Tor para ligar diretamente apenas a "
-"retransmissores que esperam ligação em portos permitidos pela sua firewall "
-"ou proxy. Simplesmente, insira a lista de portos permitidos pela sua "
-"firewall ou proxy, separada por vírgulas. (<i>Exemplo: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>A minha firewall apenas me deixa ligar a certos portos</b>: Se está atrás de uma firewall restritiva ou proxy que limita quais os portos a que se pode ligar, pode configurar o Tor para ligar diretamente apenas a retransmissores que esperam ligação em portos permitidos pela sua firewall ou proxy. Simplesmente, insira a lista de portos permitidos pela sua firewall ou proxy, separada por vírgulas. (<i>Exemplo: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -138,13 +111,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>O meu ISP bloqueia conexões à rede Tor</b>: Se o seu ISP (Fornecedor de "
-"Serviçoes de Internet) bloqueia conexões à rede Tor, o Tor pode tentar "
-"evitar ser filtrado encriptando as suas conexões de diretório e ligar-se à "
-"rede Tor através de retransmissores chamados <i>pontes<i> (Tor 0.2.0.3-alpha"
-" ou mais recentes apenas). Pode adicionar pontes especificando o seu "
-"endereço e porto, ou o seu endereço, porto e \"impressão digital\"."
+msgstr "<b>O meu ISP bloqueia conexões à rede Tor</b>: Se o seu ISP (Fornecedor de Serviçoes de Internet) bloqueia conexões à rede Tor, o Tor pode tentar evitar ser filtrado encriptando as suas conexões de diretório e ligar-se à rede Tor através de retransmissores chamados <i>pontes<i> (Tor 0.2.0.3-alpha ou mais recentes apenas). Pode adicionar pontes especificando o seu endereço e porto, ou o seu endereço, porto e \"impressão digital\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -173,12 +140,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Se as conexões para retransmissores Tor normais forem bloqueadas, então "
-"necessitará encontrar um endereço de retransmissor ponte e adicioná-lo aqui."
-" Veja o tópico de ajuda em <a href=\"bridges.html#finding\">descubra "
-"retransmissores ponte</a> para mais informação em como encontrar endereços "
-"de retransmissores ponte e \"impressões digitais\"."
+msgstr "Se as conexões para retransmissores Tor normais forem bloqueadas, então necessitará encontrar um endereço de retransmissor ponte e adicioná-lo aqui. Veja o tópico de ajuda em <a href=\"bridges.html#finding\">descubra retransmissores ponte</a> para mais informação em como encontrar endereços de retransmissores ponte e \"impressões digitais\"."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -195,9 +157,7 @@ msgstr "Configurações de Retransmissão"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Ver <a href=\"server.html\">este tópico de ajuda</a> para informação "
-"detalhada acerca de configurar e gerir um retransmissor Tor. </i>"
+msgstr "<i> Ver <a href=\"server.html\">este tópico de ajuda</a> para informação detalhada acerca de configurar e gerir um retransmissor Tor. </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -214,9 +174,7 @@ msgstr "Configurações da Aparência"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"As configurações na página de <i>Aparência</i> permitem-lhe customizar o "
-"aspeto do Vidalia."
+msgstr "As configurações na página de <i>Aparência</i> permitem-lhe customizar o aspeto do Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -227,13 +185,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Idioma<b>: A interface do Vidalia tem sido traduzida para muitos idiomas "
-"por voluntários prestáveis. Quando o Vidalia corre pela primeira vez, "
-"tentará adivinhar qual o idioma que o seu computador usa. Se o Vidalia não "
-"adivinhar corretamente, ou se preferir um idioma diferente, pode escolher "
-"outra língua na lista de opções. Precisará de reiniciar o Vidalia após "
-"alterar o idioma para que as alterações tenham efeito."
+msgstr "<b>Idioma<b>: A interface do Vidalia tem sido traduzida para muitos idiomas por voluntários prestáveis. Quando o Vidalia corre pela primeira vez, tentará adivinhar qual o idioma que o seu computador usa. Se o Vidalia não adivinhar corretamente, ou se preferir um idioma diferente, pode escolher outra língua na lista de opções. Precisará de reiniciar o Vidalia após alterar o idioma para que as alterações tenham efeito."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -241,10 +193,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Estilo</b>: Na maioria dos casos, o Vidalia por defeito usará o estilo da"
-" sua plataforma. Se não gostar, pode escolher o seu estilo preferido na "
-"lista de opções. "
+msgstr "<b>Estilo</b>: Na maioria dos casos, o Vidalia por defeito usará o estilo da sua plataforma. Se não gostar, pode escolher o seu estilo preferido na lista de opções. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -261,9 +210,7 @@ msgstr "Configurações Avançadas"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"As configurações na página <i>Avançadas</i>, geralmente só deverão ser "
-"modificadas pelos utilizadores mais avançados."
+msgstr "As configurações na página <i>Avançadas</i>, geralmente só deverão ser modificadas pelos utilizadores mais avançados."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -272,12 +219,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Endereço e Porto de Controlo</b>: O <i>Porto de Controlo</i> é o porto "
-"que o Vidalia usa para comunicar com o Tor. Este não necessita de ser "
-"modificado exceto se tiver um conflito com outro serviço no seu computador, "
-"ou se usar o Vidalia para controlar e monitorizar um processo do Tor "
-"correndo noutro computador. "
+msgstr "<b>Endereço e Porto de Controlo</b>: O <i>Porto de Controlo</i> é o porto que o Vidalia usa para comunicar com o Tor. Este não necessita de ser modificado exceto se tiver um conflito com outro serviço no seu computador, ou se usar o Vidalia para controlar e monitorizar um processo do Tor correndo noutro computador. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -285,11 +227,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Autenticação do Porto de Controlo</b>: A Autenticação do Porto de "
-"Controlo é usada para limitar as aplicações no seu computador que podem "
-"ligar e reconfigurar a instalação do Tor. Os métodos de autenticação "
-"disponíveis são:"
+msgstr "<b>Autenticação do Porto de Controlo</b>: A Autenticação do Porto de Controlo é usada para limitar as aplicações no seu computador que podem ligar e reconfigurar a instalação do Tor. Os métodos de autenticação disponíveis são:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -297,10 +235,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Nenhum</b> -- Nenhuma autenticação é necessária. O uso desta opção é "
-"<b>fortemente</b> desencorajada. Qualquer aplicação ou utilizador no seu "
-"computador pode reconfigurar a instalação do Tor."
+msgstr "<b>Nenhum</b> -- Nenhuma autenticação é necessária. O uso desta opção é <b>fortemente</b> desencorajada. Qualquer aplicação ou utilizador no seu computador pode reconfigurar a instalação do Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -310,12 +245,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Password</b> <i>(Por defeito)</i> -- Se este método for selecionado, pode"
-" especificar uma password que o Tor pedirá cada vez que um utilizador ou "
-"alicação se ligar ao Porto de Controlo do Tor. Se for o Vidalia a iniciar o "
-"Tor, pode ter o Vidalia a gerar aleatoriamente uma password nova cada vez "
-"que iniciar o Tor selecionando a opção <i>Gerar aleatoriamente</i>. "
+msgstr "<b>Password</b> <i>(Por defeito)</i> -- Se este método for selecionado, pode especificar uma password que o Tor pedirá cada vez que um utilizador ou alicação se ligar ao Porto de Controlo do Tor. Se for o Vidalia a iniciar o Tor, pode ter o Vidalia a gerar aleatoriamente uma password nova cada vez que iniciar o Tor selecionando a opção <i>Gerar aleatoriamente</i>. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -324,12 +254,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- Se a autenticação por cookie for selecionada, o Tor "
-"escreverá um ficheiro (ou, <i>cookie</i>) contendo bytes aleatórios para o "
-"seu diretório de dados quando iniciar. Qualquer utilizador ou aplicação que "
-"tente ligar-se ao Porto de Controlo do Tor deverá ser capaz de fornecer o "
-"conteúdo deste cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- Se a autenticação por cookie for selecionada, o Tor escreverá um ficheiro (ou, <i>cookie</i>) contendo bytes aleatórios para o seu diretório de dados quando iniciar. Qualquer utilizador ou aplicação que tente ligar-se ao Porto de Controlo do Tor deverá ser capaz de fornecer o conteúdo deste cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -338,11 +263,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Ficheiro de Configuração do Tor</b> <i>(Opcional)</i>: Pode usar esta "
-"opção para que o Vidalia inicie o Tor usando um ficheiro de configuração do "
-"Tor <i>torrc</i> específico. Se deixar este campo em branco, o Tor usará a "
-"localização por defeito do seu torrc."
+msgstr "<b>Ficheiro de Configuração do Tor</b> <i>(Opcional)</i>: Pode usar esta opção para que o Vidalia inicie o Tor usando um ficheiro de configuração do Tor <i>torrc</i> específico. Se deixar este campo em branco, o Tor usará a localização por defeito do seu torrc."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -351,12 +272,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Diretório de Dados Tor</b> <i>(Opcional)</i>: Pode especificar o "
-"diretório em qual o Tor guardara os dados gravados, tais como a cache da "
-"informação dos retransmissores Tor, as chaves dos retransmissores Tor, e "
-"ficheiros de configuração. Se deixar este campo em branco, o Tor usará a "
-"localização por defeito do seu diretório de dados."
+msgstr "<b>Diretório de Dados Tor</b> <i>(Opcional)</i>: Pode especificar o diretório em qual o Tor guardara os dados gravados, tais como a cache da informação dos retransmissores Tor, as chaves dos retransmissores Tor, e ficheiros de configuração. Se deixar este campo em branco, o Tor usará a localização por defeito do seu diretório de dados."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -365,12 +281,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Permissões</b> <i>(opcional, não disponível em Windows)</i>: Se "
-"introduzir um valor para <b>Executar como utilizador</b>, o Tor fará um "
-"<i>setuid</i> para este utilizador quando iniciar. Se configurar um valor "
-"para <b>Executar como grupo</b>, o Tor fará um <i>setgid</i> para este grumo"
-" quando iniciar."
+msgstr "<b>Permissões</b> <i>(opcional, não disponível em Windows)</i>: Se introduzir um valor para <b>Executar como utilizador</b>, o Tor fará um <i>setuid</i> para este utilizador quando iniciar. Se configurar um valor para <b>Executar como grupo</b>, o Tor fará um <i>setgid</i> para este grumo quando iniciar."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -387,8 +298,4 @@ msgstr "Configurações de Serviço Escondido"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Serviços escondidos permitem-lhe fornecer qualquer tipo de serviço baseado "
-"em TCP, e.x. um serviço HTTP, ou outros sem revelar o seu endereço IP."
-
-
+msgstr "Serviços escondidos permitem-lhe fornecer qualquer tipo de serviço baseado em TCP, e.x. um serviço HTTP, ou outros sem revelar o seu endereço IP."
diff --git a/pt/running.po b/pt/running.po
index f715e3b..85d5f4a 100644
--- a/pt/running.po
+++ b/pt/running.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"O Vidalia pode ajudá-lo a controlar o processo do Tor deixando-o iniciar e "
-"para o Tor, bem como monitorizar o estado do Tor e avisá-lo se parar "
-"inesperadamente."
+msgstr "O Vidalia pode ajudá-lo a controlar o processo do Tor deixando-o iniciar e para o Tor, bem como monitorizar o estado do Tor e avisá-lo se parar inesperadamente."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "Para <i>iniciar</i> o Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Selecione <i>Iniciar</i> no menu de bandeja do Vidalia\n"
-"ou clique <i>Ctrl+S</i>"
+msgstr "Selecione <i>Iniciar</i> no menu de bandeja do Vidalia\nou clique <i>Ctrl+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"O icone de bandeja do Vidalia mudará de um alho com uma cruz vermelha para "
-"verde quando o Tor iniciar."
+msgstr "O icone de bandeja do Vidalia mudará de um alho com uma cruz vermelha para verde quando o Tor iniciar."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Se o Vidalia não conseguir iniciar o Tor, será mostrada uma mensagem de erro"
-" dizendo-lhe o que correu mal. Pode também consultar o <a "
-"href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> para verificar e o Tor deu mais"
-" alguma informação sobre o que correu mal."
+msgstr "Se o Vidalia não conseguir iniciar o Tor, será mostrada uma mensagem de erro dizendo-lhe o que correu mal. Pode também consultar o <a href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> para verificar e o Tor deu mais alguma informação sobre o que correu mal."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,17 +77,14 @@ msgstr "Para <i>parar</i> o Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Selecione <i>Parar</i> no menu de bandeja do Vidalia ou clique <i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Selecione <i>Parar</i> no menu de bandeja do Vidalia ou clique <i>Ctrl+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"O icone de bandeja do Vidalia mudara de alho verde com uma cruz vermelha "
-"quando o Tor parar."
+msgstr "O icone de bandeja do Vidalia mudara de alho verde com uma cruz vermelha quando o Tor parar."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -107,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Se o Vidalia não conseguir parar o Tor, será mostrada uma mensagem de erro "
-"dizendo o que correu mal. Pode também consultar o <a "
-"href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> para verificar e o Tor deu mais"
-" alguma informação sobre o que correu mal."
+msgstr "Se o Vidalia não conseguir parar o Tor, será mostrada uma mensagem de erro dizendo o que correu mal. Pode também consultar o <a href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> para verificar e o Tor deu mais alguma informação sobre o que correu mal."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -129,27 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"O Vidalia indica-lhe o estado do Tor mostrando-lhe um icone na bandeja de "
-"sistema ou na barra de tarefas."
+msgstr "O Vidalia indica-lhe o estado do Tor mostrando-lhe um icone na bandeja de sistema ou na barra de tarefas."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"O Tor está parado. Selecione <i>Iniciar</i> do menu do Vidalia para iniciar "
-"o Tor."
+msgstr "O Tor está parado. Selecione <i>Iniciar</i> do menu do Vidalia para iniciar o Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"O Tor está a iniciar. Pode verificar o <a href=\"log.html\">histórico de "
-"mensagens</a> para ver a informação do estado do Tor enquanto está a "
-"iniciar."
+msgstr "O Tor está a iniciar. Pode verificar o <a href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> para ver a informação do estado do Tor enquanto está a iniciar."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -158,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"O Tor está a ser executado. Se quizer para o Tor, selecione <i>Parar</i> do "
-"menu do Vidalia. O Tor enviará mensagens informativas para o <a "
-"href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> enquanto estiver a ser "
-"executado, se quiser saber o que o Tor está a fazer."
+msgstr "O Tor está a ser executado. Se quizer para o Tor, selecione <i>Parar</i> do menu do Vidalia. O Tor enviará mensagens informativas para o <a href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> enquanto estiver a ser executado, se quiser saber o que o Tor está a fazer."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -176,11 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Se o Tor parar inesperadamente, o Vidalia mudará o seu icone para o alho "
-"negro com uma cruz vermelha e mostrará uma mensagem de erro para o informar "
-"do que correu mal. Pode também consultar o <a href=\"log.html\">histórico de"
-" mensagens</a> para ver os detalhes dos problemas que ocorreram enquanto o "
-"Tor parava."
-
-
+msgstr "Se o Tor parar inesperadamente, o Vidalia mudará o seu icone para o alho negro com uma cruz vermelha e mostrará uma mensagem de erro para o informar do que correu mal. Pode também consultar o <a href=\"log.html\">histórico de mensagens</a> para ver os detalhes dos problemas que ocorreram enquanto o Tor parava."
diff --git a/pt_BR/bridges.po b/pt_BR/bridges.po
index b74176b..e199bb9 100644
--- a/pt_BR/bridges.po
+++ b/pt_BR/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,16 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Alguns Provedores de Internet (ISP) tentam impedir usuários de acessar a "
-"rede Tor através do bloqueio de conexão com os roteadores ponte do Tor já "
-"conhecidos. Roteadores ponte (ou <i>pontes</i>, para simplificar) são "
-"roteadores que ajudam usuários censurados a acessarem a rede Tor. Diferentes"
-" de outros roteadores do Tor, as pontes não são listadas nos mesmos "
-"diretórios publicos que os roteadores comuns. Já que não há uma lista "
-"pública completa deles, mesmo que o ISP esteja bloqueando todas as conexões "
-"conhecidas de roteadores do Tor, eles dificilmente serão capazes de bloquear"
-" todas as pontes."
+msgstr "Alguns Provedores de Internet (ISP) tentam impedir usuários de acessar a rede Tor através do bloqueio de conexão com os roteadores ponte do Tor já conhecidos. Roteadores ponte (ou <i>pontes</i>, para simplificar) são roteadores que ajudam usuários censurados a acessarem a rede Tor. Diferentes de outros roteadores do Tor, as pontes não são listadas nos mesmos diretórios publicos que os roteadores comuns. Já que não há uma lista pública completa deles, mesmo que o ISP esteja bloqueando todas as conexões conhecidas de roteadores do Tor, eles dificilmente serão capazes de bloquear todas as pontes."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -65,14 +56,12 @@ msgstr "Como eu encontro um roteador ponte?"
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:34
 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr ""
-"Existem dois modos principais de descobrir o endereço de um roteador ponte:"
+msgstr "Existem dois modos principais de descobrir o endereço de um roteador ponte:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
 msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr ""
-"Conseguir alguns amigos para servirem de pontes particulares para você"
+msgstr "Conseguir alguns amigos para servirem de pontes particulares para você"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:37
@@ -89,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Para usar pontes particulares, peça aos seus amigos para executarem o "
-"Vidalia e o Tor em uma área não censurada da Internet, e clicarem em "
-"<i>Ajudar usuários censurados</i> na <ahref=\"server.html\">Página de "
-"configuração de roteadores</a>. Depois eles devem enviar de maneira privada "
-"o <i>Endereço da ponte</i> indicado na linha na base da página do seu "
-"roteador. De forma diferente de um roteador de saída, para executar um "
-"roteador ponte simplesmente são passados os dados de e para a rede Tor, de "
-"forma que o usuário não seja exposto a quaisquer acusações de abuso."
+msgstr "Para usar pontes particulares, peça aos seus amigos para executarem o Vidalia e o Tor em uma área não censurada da Internet, e clicarem em <i>Ajudar usuários censurados</i> na <ahref=\"server.html\">Página de configuração de roteadores</a>. Depois eles devem enviar de maneira privada o <i>Endereço da ponte</i> indicado na linha na base da página do seu roteador. De forma diferente de um roteador de saída, para executar um roteador ponte simplesmente são passados os dados de e para a rede Tor, de forma que o usuário não seja exposto a quaisquer acusações de abuso."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -110,23 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Você pode encontrar endereços de pontes públicas acessando "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>. As respostas que você vai encontrar "
-"nessa página mudarão periodicamente. Portanto, verifique periodicamente se "
-"precisar de mais endereços de pontes. Outro modo de se encontrar endereços "
-"de pontes públicas é enviar um e-mail para <b>bridges at torproject.org</b com "
-"a frase <b>get bridges</b> apenas, no corpo do mail. Entretanto, para "
-"podermos tornar mais difícil para um invasor aprender muitos endereços de "
-"ponte, você deve enviar esse pedido através de uma conta do Gmail."
+msgstr "Você pode encontrar endereços de pontes públicas acessando <b>https://bridges.torproject.org</b>. As respostas que você vai encontrar nessa página mudarão periodicamente. Portanto, verifique periodicamente se precisar de mais endereços de pontes. Outro modo de se encontrar endereços de pontes públicas é enviar um e-mail para <b>bridges at torproject.org</b com a frase <b>get bridges</b> apenas, no corpo do mail. Entretanto, para podermos tornar mais difícil para um invasor aprender muitos endereços de ponte, você deve enviar esse pedido através de uma conta do Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurar mais do que um endereço de ponte fará da sua conexão com o Tor "
-"mais estável, caso a conexão com alguma ponte seja interrompida."
-
-
+msgstr "Configurar mais do que um endereço de ponte fará da sua conexão com o Tor mais estável, caso a conexão com alguma ponte seja interrompida."
diff --git a/pt_BR/config.po b/pt_BR/config.po
index 331d115..a75cf4e 100644
--- a/pt_BR/config.po
+++ b/pt_BR/config.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,9 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia permite a você configurar alguns dos mais comumente aspectos "
-"modificados do Vidalia e Tor."
+msgstr "Vidalia permite a você configurar alguns dos mais comumente aspectos modificados do Vidalia e Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -44,9 +42,7 @@ msgstr "Configurações Gerais"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Configurações na página <i>Geral</i> são as modificações mais comuns das "
-"configurações."
+msgstr "Configurações na página <i>Geral</i> são as modificações mais comuns das configurações."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -56,12 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Executável Tor</b>: Este é o executável que o Vidalia irá rodar quando "
-"você selecionar <i>Iniciar</i> da barra de tarefas. Se você tiver múltiplas "
-"versões do Tor instaladas, você pode informar ao Vidalia qual delas você "
-"quer rodar clicando no botão <i>Procurar</i>, e navegar pela instalação Tor "
-"que você quiser."
+msgstr "<b>Executável Tor</b>: Este é o executável que o Vidalia irá rodar quando você selecionar <i>Iniciar</i> da barra de tarefas. Se você tiver múltiplas versões do Tor instaladas, você pode informar ao Vidalia qual delas você quer rodar clicando no botão <i>Procurar</i>, e navegar pela instalação Tor que você quiser."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -69,11 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Opções de Inicialização</b>: Este item permite a você que o Vidalia "
-"inicia automaticamente o Tor quando o Vidalia iniciar. Você também pode "
-"configurar o Vidalia para rodar quando seu sistema iniciar (<i>somente "
-"Windows</i>)."
+msgstr "<b>Opções de Inicialização</b>: Este item permite a você que o Vidalia inicia automaticamente o Tor quando o Vidalia iniciar. Você também pode configurar o Vidalia para rodar quando seu sistema iniciar (<i>somente Windows</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -90,9 +77,7 @@ msgstr "Configurações de Rede"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"A página de configuração de <i>Rede</i> permite a você alterar como o Tor se"
-" conecta à rede Tor."
+msgstr "A página de configuração de <i>Rede</i> permite a você alterar como o Tor se conecta à rede Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -104,15 +89,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Eu uso um proxy para acessar a Internet</b>: Se sua conexão com a "
-"Internet requer um proxy HTTP, você pode configurar o Tor para enviar todas "
-"as requisições e conexões de retransmissão através do seu proxy. Você "
-"precisa especificar pelo menos o hostname ou endereço do seu proxy, e a "
-"porta que o proxy escuta para conexões. Se seu proxy requer autenticação, "
-"você pode, também, inserir seu <i>Nome de Usuário</i> e <i>Senha</i> que "
-"você utiliza para conectar ao proxy.  Caso contrário, deixe esses campos em "
-"branco."
+msgstr "<b>Eu uso um proxy para acessar a Internet</b>: Se sua conexão com a Internet requer um proxy HTTP, você pode configurar o Tor para enviar todas as requisições e conexões de retransmissão através do seu proxy. Você precisa especificar pelo menos o hostname ou endereço do seu proxy, e a porta que o proxy escuta para conexões. Se seu proxy requer autenticação, você pode, também, inserir seu <i>Nome de Usuário</i> e <i>Senha</i> que você utiliza para conectar ao proxy.  Caso contrário, deixe esses campos em branco."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -123,13 +100,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Meu firewall só permite que eu conecte à certas portas</b>: Se você está "
-"sob um firewall restritivo ou um proxy que limita as portas as quais você se"
-" conecta, você pode configurar o Tor para conectar somente à retransmissores"
-" que escutam as portas permitidas pelo seu firewall ou proxy. Simplesmente "
-"insira a lista de portas permitidas, sepadas por vírgula. (<i>Exemplo: "
-"80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>Meu firewall só permite que eu conecte à certas portas</b>: Se você está sob um firewall restritivo ou um proxy que limita as portas as quais você se conecta, você pode configurar o Tor para conectar somente à retransmissores que escutam as portas permitidas pelo seu firewall ou proxy. Simplesmente insira a lista de portas permitidas, sepadas por vírgula. (<i>Exemplo: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -140,14 +111,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Meu ISP bloqueia a conexão à rede Tor</b>: Se seu ISP (Provedor de "
-"Serviço da Internet) bloqueia a conexão à rede Tor, Tor pode tentar evitar "
-"ser filtrado, encriptando seu diretório de conexões e conectando-se à rede "
-"Tor através de retransmissores chamados de <i>pontes</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
-"ou mais novo somente). Você pode adicionar uma ponte retransmissora "
-"especificando seu endereço e porta, ou seu endereço, número da porta e "
-"impressão digital."
+msgstr "<b>Meu ISP bloqueia a conexão à rede Tor</b>: Se seu ISP (Provedor de Serviço da Internet) bloqueia a conexão à rede Tor, Tor pode tentar evitar ser filtrado, encriptando seu diretório de conexões e conectando-se à rede Tor através de retransmissores chamados de <i>pontes</i> (Tor 0.2.0.3-alpha ou mais novo somente). Você pode adicionar uma ponte retransmissora especificando seu endereço e porta, ou seu endereço, número da porta e impressão digital."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -176,12 +140,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Se as conexões para os retransmissores normais de Tor forem bloqueadas, você"
-" precisará aprender sobre retransmissão de ponte e adicioná-las aqui. Veja o"
-" tópico de ajuda em <a href=\"bridges.html#finding\">encontrando pontes "
-"retransmissoras</a> para mais informações sobre como criar uma retransmissão"
-" de ponte e impressões digitais."
+msgstr "Se as conexões para os retransmissores normais de Tor forem bloqueadas, você precisará aprender sobre retransmissão de ponte e adicioná-las aqui. Veja o tópico de ajuda em <a href=\"bridges.html#finding\">encontrando pontes retransmissoras</a> para mais informações sobre como criar uma retransmissão de ponte e impressões digitais."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -198,9 +157,7 @@ msgstr "Configuração de Retransmissão"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i>Veja <a href=\"server.html\">este tópico de ajuda</a> para informações "
-"detalhadas sobre como configurar e gerenciar retransmissão do Tor.  </i>"
+msgstr "<i>Veja <a href=\"server.html\">este tópico de ajuda</a> para informações detalhadas sobre como configurar e gerenciar retransmissão do Tor.  </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -217,9 +174,7 @@ msgstr "Configuração de Aparência"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"As configurações na página de <i>Aparência</i> permitem que você customize a"
-" visualização do Vidalia."
+msgstr "As configurações na página de <i>Aparência</i> permitem que você customize a visualização do Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -230,13 +185,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Idioma</b>: A interface do Vidalia tem sido traduzida para muitos idiomas"
-" por ajuda voluntária. Quando o Vidalia roda a primeira vez, ele vai tentar "
-"adivinhar qual idioma seu computador está utilizando. Se o Vidalia adivinhar"
-" incorretamente, ou se você preferir um idioma diferente, você pode escolher"
-" outro idioma através do menu deslizante. Você precisará reiniciar o Vidalia"
-" após alterar o idioma para as alterações tenham efeito."
+msgstr "<b>Idioma</b>: A interface do Vidalia tem sido traduzida para muitos idiomas por ajuda voluntária. Quando o Vidalia roda a primeira vez, ele vai tentar adivinhar qual idioma seu computador está utilizando. Se o Vidalia adivinhar incorretamente, ou se você preferir um idioma diferente, você pode escolher outro idioma através do menu deslizante. Você precisará reiniciar o Vidalia após alterar o idioma para as alterações tenham efeito."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -244,10 +193,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Estilo</b>: Em muitos casos, o Vidalia vai, por padrão, usar o estilo da "
-"sua plataforma. Se você não gostar, você pode escolher qualquer outro estilo"
-" que preferir no menu deslizante."
+msgstr "<b>Estilo</b>: Em muitos casos, o Vidalia vai, por padrão, usar o estilo da sua plataforma. Se você não gostar, você pode escolher qualquer outro estilo que preferir no menu deslizante."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -264,9 +210,7 @@ msgstr "Configurações Avançadas"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"As configurações na página <i>Avançado</i> devem ser geralmente usadas "
-"somente por usuários mais experientes."
+msgstr "As configurações na página <i>Avançado</i> devem ser geralmente usadas somente por usuários mais experientes."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -275,12 +219,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Controle de Endereço & Porta</b>: O <i>Controle de Porta</i> é a "
-"porta que o Vidalia usa para conversar com o Tor.  Isto não precisa ser "
-"alterado ao menos que você tenha um conflito com outro serviço na sua "
-"máquina, ou se você estiver usando o Vidalia para controlar e monitorar o "
-"processo Tor rodando em outra máquina."
+msgstr "<b>Controle de Endereço & Porta</b>: O <i>Controle de Porta</i> é a porta que o Vidalia usa para conversar com o Tor.  Isto não precisa ser alterado ao menos que você tenha um conflito com outro serviço na sua máquina, ou se você estiver usando o Vidalia para controlar e monitorar o processo Tor rodando em outra máquina."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -288,11 +227,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Controle de Autenticação de Porta</b>: Controle de autenticação de porta "
-"é usado para limitar as aplicações na sua máquina que podem se conectar e "
-"reconfigurar a instalação do Tor. Os métodos disponíveis para autenticação "
-"são:"
+msgstr "<b>Controle de Autenticação de Porta</b>: Controle de autenticação de porta é usado para limitar as aplicações na sua máquina que podem se conectar e reconfigurar a instalação do Tor. Os métodos disponíveis para autenticação são:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -300,10 +235,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Nenhum</b> -- Nenhuma autenticação é requerida. Usar esta opção é "
-"<b>extremamente</b> não recomendado. Qualquer aplicação ou usuário no seu "
-"computador pode reconfigurar a instalação do Tor."
+msgstr "<b>Nenhum</b> -- Nenhuma autenticação é requerida. Usar esta opção é <b>extremamente</b> não recomendado. Qualquer aplicação ou usuário no seu computador pode reconfigurar a instalação do Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -313,12 +245,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Senha</b> <i>(Padrão)</i> -- Se este método está selecionado, você pode "
-"especificar uma senha que o Tor vai requerer toda vez que uma aplicação se "
-"conectar à porta de controle do Tor. Se o Vidalia iniciar o Tor para você, "
-"você pode ter o Vidalia gerando randomicamente uma nova senha toda vez que o"
-" Tor iniciar, checando o campo <i>Gerar Randomicamente</i>."
+msgstr "<b>Senha</b> <i>(Padrão)</i> -- Se este método está selecionado, você pode especificar uma senha que o Tor vai requerer toda vez que uma aplicação se conectar à porta de controle do Tor. Se o Vidalia iniciar o Tor para você, você pode ter o Vidalia gerando randomicamente uma nova senha toda vez que o Tor iniciar, checando o campo <i>Gerar Randomicamente</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -327,12 +254,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- Se a autenticação por cookie está selecionada, Tor irá "
-"escrever um arquivo (ou, <i>cookie</i>) contendo bytes randômicos para o "
-"diretório de dados quando ele iniciar. Qualquer usuário ou aplicação que "
-"tentar se conectar à porta de controle do Tor precisa estar habilitado à "
-"prover o conteúdo deste cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- Se a autenticação por cookie está selecionada, Tor irá escrever um arquivo (ou, <i>cookie</i>) contendo bytes randômicos para o diretório de dados quando ele iniciar. Qualquer usuário ou aplicação que tentar se conectar à porta de controle do Tor precisa estar habilitado à prover o conteúdo deste cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -341,11 +263,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Arquivo de Configuração do Tor</b> <i>(opcional)</i>: Você pode usar esta"
-" opção para o Vidalia iniciar o Tor usando um arquivo <i>torrc</i> "
-"específico, arquivo de configuração do Tor. Se você deixar este campo em "
-"branco, o Tor usará a localização padrão do arquivo torrc"
+msgstr "<b>Arquivo de Configuração do Tor</b> <i>(opcional)</i>: Você pode usar esta opção para o Vidalia iniciar o Tor usando um arquivo <i>torrc</i> específico, arquivo de configuração do Tor. Se você deixar este campo em branco, o Tor usará a localização padrão do arquivo torrc"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -354,12 +272,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Diretório de Dados do Tor</b> <i>(opcional)</i>: Você pode especificar o "
-"diretório onde o Tor salvará seus dados, como uma informação cacheada de "
-"retransmissão Tor, chaves de retransmissão Tor, e arquivos de configurações."
-" Se você deixar este campo em branco, Tor irá usar sua localização padrão do"
-" diretório."
+msgstr "<b>Diretório de Dados do Tor</b> <i>(opcional)</i>: Você pode especificar o diretório onde o Tor salvará seus dados, como uma informação cacheada de retransmissão Tor, chaves de retransmissão Tor, e arquivos de configurações. Se você deixar este campo em branco, Tor irá usar sua localização padrão do diretório."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -368,12 +281,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Permissões</b> <i>(opcional, não disponível para Windows)</i>: Se você "
-"inserir um valor para <b>Rodar como Usuário</b>, Tor irá <i>setar um id "
-"setuid</i> para este usuário quando iniciar.  Se você inserir um valor para "
-"<b>Rodar como Grupo</b>, Tor irá <i>setar um id setgid</i> para este grupo "
-"quando iniciar."
+msgstr "<b>Permissões</b> <i>(opcional, não disponível para Windows)</i>: Se você inserir um valor para <b>Rodar como Usuário</b>, Tor irá <i>setar um id setuid</i> para este usuário quando iniciar.  Se você inserir um valor para <b>Rodar como Grupo</b>, Tor irá <i>setar um id setgid</i> para este grupo quando iniciar."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -390,8 +298,4 @@ msgstr "Ocultar Configurações de Serviço"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Ocultar serviços permite a você prover qualquer tipo de serviço baseado em "
-"TCP, por exemplo  um serviço HTTP, para outros sem revelar seu IP."
-
-
+msgstr "Ocultar serviços permite a você prover qualquer tipo de serviço baseado em TCP, por exemplo  um serviço HTTP, para outros sem revelar seu IP."
diff --git a/pt_BR/index.po b/pt_BR/index.po
index 0097cad..c88ecba 100644
--- a/pt_BR/index.po
+++ b/pt_BR/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,33 +25,23 @@ msgstr "Ajuda do Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Selecione um tópico de ajuda da árvore à esquerda ou clique no botão de "
-"busca abaixo para buscar e obter uma lista de tópicos disponíveis."
+msgstr "Selecione um tópico de ajuda da árvore à esquerda ou clique no botão de busca abaixo para buscar e obter uma lista de tópicos disponíveis."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Você pode usar o botão <i>Find</i> na barra de ferramentas acima para "
-"procurar por um tópico de ajuda específico."
+msgstr "Você pode usar o botão <i>Find</i> na barra de ferramentas acima para procurar por um tópico de ajuda específico."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
 msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr ""
-"O botão <i>Home</i> abaixo levará você de volta até esta página inicial."
+msgstr "O botão <i>Home</i> abaixo levará você de volta até esta página inicial."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:34
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"Veja o tópico <a href=\"links.html\">Links Úteis</a> para outros lugares "
-"onde você pode visitar e encontrar ajuda adicional e informação sobre o "
-"Vidalia e Tor."
-
-
+msgstr "Veja o tópico <a href=\"links.html\">Links Úteis</a> para outros lugares onde você pode visitar e encontrar ajuda adicional e informação sobre o Vidalia e Tor."
diff --git a/pt_BR/links.po b/pt_BR/links.po
index 5f209d6..26d39bd 100644
--- a/pt_BR/links.po
+++ b/pt_BR/links.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@ msgstr "Homepage"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -74,14 +72,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/pt_BR/netview.po b/pt_BR/netview.po
index 35dcbd0..8db28b4 100644
--- a/pt_BR/netview.po
+++ b/pt_BR/netview.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 16:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Inspetor de Rede"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"O inspetor de rede permite que você veja as retransmissões dentro da rede "
-"Tor e para onde seu tráfego está indo."
+msgstr "O inspetor de rede permite que você veja as retransmissões dentro da rede Tor e para onde seu tráfego está indo."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,13 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Quando você quer se comunicar anonimamente através do Tor (digamos, "
-"conectar-se a um site), Tor cria um túnel, ou <i>circuito</i>, de conexões "
-"encriptadas através de uma série de retransmissores na Internet. O tráfego "
-"de sua aplicação é, então, enviado como um <i>stream</i> através desse "
-"circuito. Por eficiência, múltiplos streams pode compartilhar o mesmo "
-"circuito."
+msgstr "Quando você quer se comunicar anonimamente através do Tor (digamos, conectar-se a um site), Tor cria um túnel, ou <i>circuito</i>, de conexões encriptadas através de uma série de retransmissores na Internet. O tráfego de sua aplicação é, então, enviado como um <i>stream</i> através desse circuito. Por eficiência, múltiplos streams pode compartilhar o mesmo circuito."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -72,11 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"O mapa da rede consiste no mapa do mundo, com pingos vermelhos indicando a "
-"localização geográfica dos retransmissores da rede Tor. Linhas verdes são "
-"desenhadas entre os retransmissores para indicar o caminho que seu cliente "
-"Tor criou através da rede Tor."
+msgstr "O mapa da rede consiste no mapa do mundo, com pingos vermelhos indicando a localização geográfica dos retransmissores da rede Tor. Linhas verdes são desenhadas entre os retransmissores para indicar o caminho que seu cliente Tor criou através da rede Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -85,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Você pode ampliar em localizações no mapa clicando nos botões <b>Ampliar</b>"
-" e <b>Afastar</b> na barra de ferramentas. Você também pode rolar através do"
-" mapa clicando no mapa e arrastando em qualquer direção que você queira "
-"movê-lo."
+msgstr "Você pode ampliar em localizações no mapa clicando nos botões <b>Ampliar</b> e <b>Afastar</b> na barra de ferramentas. Você também pode rolar através do mapa clicando no mapa e arrastando em qualquer direção que você queira movê-lo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -97,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"A localização geográfica de um retransmissor Tor é determinada olhando o "
-"endereço IP do retransmissor em uma base de dados GeoIP, criada pela MaxMind"
-" e localizada em geoip.vidalia-project.net."
+msgstr "A localização geográfica de um retransmissor Tor é determinada olhando o endereço IP do retransmissor em uma base de dados GeoIP, criada pela MaxMind e localizada em geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -113,16 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"No meio da caixa de diálogo, abaixo do mapa da rede, você verá uma lista dos"
-" seus circuitos atuais, bem como qualquer tráfego de aplicação atualmente "
-"nestes circuitos. Quando o mapa da rede carrega a primeira vez, você verá "
-"provavelmente uma conexão com geoip.vidalia-project.net, que ocorre quando o"
-" Vidalia está procurando por informações geográficas da lista de "
-"retransmissores Tor. É importante notar que esta requisição é feita através "
-"do Tor, portanto sua localização não é revelada ao retransmissor GeoIP. Os "
-"resultados da procura serão cacheados localmente a fim de reduzir o "
-"carregamento no retransmissor GeoIP do Vidalia."
+msgstr "No meio da caixa de diálogo, abaixo do mapa da rede, você verá uma lista dos seus circuitos atuais, bem como qualquer tráfego de aplicação atualmente nestes circuitos. Quando o mapa da rede carrega a primeira vez, você verá provavelmente uma conexão com geoip.vidalia-project.net, que ocorre quando o Vidalia está procurando por informações geográficas da lista de retransmissores Tor. É importante notar que esta requisição é feita através do Tor, portanto sua localização não é revelada ao retransmissor GeoIP. Os resultados da procura serão cacheados localmente a fim de reduzir o carregamento no retransmissor GeoIP do Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -140,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"No lado esquerdo da visão da rede, você verá uma lista de retransmissores "
-"dentro da rede Tor. Depois, cada retransmissor é um ícone indicando seu "
-"status.  A tabela abaixo resume os possíveis ícones de status de "
-"retransmissor:"
+msgstr "No lado esquerdo da visão da rede, você verá uma lista de retransmissores dentro da rede Tor. Depois, cada retransmissor é um ícone indicando seu status.  A tabela abaixo resume os possíveis ícones de status de retransmissor:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -156,10 +124,7 @@ msgstr "O retransmissor está offline ou simplesmente não responde."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"O retransmissor está <i>hibernando</i>, significa que está online, mas tem "
-"usado muita largura de banda como o operador está disposto a habilitar por "
-"um certo período de tempo."
+msgstr "O retransmissor está <i>hibernando</i>, significa que está online, mas tem usado muita largura de banda como o operador está disposto a habilitar por um certo período de tempo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -187,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Todos os valores de largura de banda são estimados no mínimo entre a máxima "
-"largura de banda suportada de saída ou entrada pelo período de quaisquer 10 "
-"segundos do dia anterior."
+msgstr "Todos os valores de largura de banda são estimados no mínimo entre a máxima largura de banda suportada de saída ou entrada pelo período de quaisquer 10 segundos do dia anterior."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -210,22 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"O painel de detalhes do retransmissor, do lado direito da tela, dá a você "
-"detalhes sobre o retransmissor ou retransmissores atualmente selecionados na"
-" <a href=\"#relaylist\">lista de retransmissão</a>. Se você selecionou um "
-"circuito ou stream na lista atual de circuitos e streams, este painel irá "
-"mostrar detalhes sobre cada retransmissor através do qual seu tráfego tem "
-"sido enviado."
+msgstr "O painel de detalhes do retransmissor, do lado direito da tela, dá a você detalhes sobre o retransmissor ou retransmissores atualmente selecionados na <a href=\"#relaylist\">lista de retransmissão</a>. Se você selecionou um circuito ou stream na lista atual de circuitos e streams, este painel irá mostrar detalhes sobre cada retransmissor através do qual seu tráfego tem sido enviado."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"Os campos que você pode ver no painel são como os seguintes (<i>Nota</i>: "
-"nem todos os campos estarão sempre presentes)"
+msgstr "Os campos que você pode ver no painel são como os seguintes (<i>Nota</i>: nem todos os campos estarão sempre presentes)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -257,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Plataforma</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Informação do sistema operacional e versão atual do Tor que o retransmissor "
-"está atualmente rodando."
+msgstr "Informação do sistema operacional e versão atual do Tor que o retransmissor está atualmente rodando."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -271,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Largura de Banda</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Estimativa máxima de montante de largura de banda que o diretório de "
-"retransmissores tem visto este retransmissor manipulado recentemente. "
+msgstr "Estimativa máxima de montante de largura de banda que o diretório de retransmissores tem visto este retransmissor manipulado recentemente. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -285,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Tempo de Funcionamento</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Quantidade de tempo que este retransmissor está funcionando, a qual pode ser"
-" usada para estimar a estabilidade do retransmissor."
+msgstr "Quantidade de tempo que este retransmissor está funcionando, a qual pode ser usada para estimar a estabilidade do retransmissor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -297,7 +245,4 @@ msgstr "<b>Última Atualização</b>"
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
-msgstr ""
-"Data em que a informação deste retransmissor foi atualizada pela última vez."
-
-
+msgstr "Data em que a informação deste retransmissor foi atualizada pela última vez."
diff --git a/pt_BR/running.po b/pt_BR/running.po
index c5bbc30..3a59daf 100644
--- a/pt_BR/running.po
+++ b/pt_BR/running.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia pode lhe ajudar o controlar o processo Tor deixando você iniciar e "
-"parar o Tor, bem como monitorar o status do Tor e informando se ele fechou "
-"inesperadamente."
+msgstr "Vidalia pode lhe ajudar o controlar o processo Tor deixando você iniciar e parar o Tor, bem como monitorar o status do Tor e informando se ele fechou inesperadamente."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -49,9 +46,7 @@ msgstr "Para <i>iniciar</i> o Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Selecione <i>Iniciar</i> do menu de tarefas do Vidalia ou pressione "
-"<i>Ctrl+S</i>"
+msgstr "Selecione <i>Iniciar</i> do menu de tarefas do Vidalia ou pressione <i>Ctrl+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +58,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"O ícone da barra de tarefas do Vidalia irá mudar de um alho com um X "
-"vermelho para um alho verde quando o Tor estiver iniciado."
+msgstr "O ícone da barra de tarefas do Vidalia irá mudar de um alho com um X vermelho para um alho verde quando o Tor estiver iniciado."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +67,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Se o Vidalia estiver impossibilitado de iniciar o Tor, o Vidalia irá mostrar"
-" uma mensagem dizendo a você o que houve de errado. Você também pode olhar "
-"no seu <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> para ver se o Tor escreveu "
-"alguma outra informação a respeito do que houve de errado."
+msgstr "Se o Vidalia estiver impossibilitado de iniciar o Tor, o Vidalia irá mostrar uma mensagem dizendo a você o que houve de errado. Você também pode olhar no seu <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> para ver se o Tor escreveu alguma outra informação a respeito do que houve de errado."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,18 +77,14 @@ msgstr "Para <i>parar</i> o Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Selecione <i>Parar</i> do menu de tarefas do Vidalia ou pressione "
-"<i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Selecione <i>Parar</i> do menu de tarefas do Vidalia ou pressione <i>Ctrl+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"O ícone da barra de tarefas do Vidalia irá mudar de um alho verde para um "
-"alho cinza com um X quando o Tor estiver parado."
+msgstr "O ícone da barra de tarefas do Vidalia irá mudar de um alho verde para um alho cinza com um X quando o Tor estiver parado."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -108,11 +93,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Se o Vidalia estiver impossibilitado de parar o Tor, o Vidalia irá mostrar "
-"uma mensagem dizendo a você o que houve de errado. Você também pode olhar no"
-" seu <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> para ver se o Tor escreveu "
-"alguma outra informação a respeito do que houve de errado."
+msgstr "Se o Vidalia estiver impossibilitado de parar o Tor, o Vidalia irá mostrar uma mensagem dizendo a você o que houve de errado. Você também pode olhar no seu <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> para ver se o Tor escreveu alguma outra informação a respeito do que houve de errado."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -130,28 +111,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"O Vidalia diz a você sobre o status do Tor ao mostrar um ícone na barra de "
-"tarefas do sistema ou área de trabalho. A tabela abaixo apresenta os "
-"diferentes estados indicados por um ícone na área de notificação do seu "
-"sistema:"
+msgstr "O Vidalia diz a você sobre o status do Tor ao mostrar um ícone na barra de tarefas do sistema ou área de trabalho. A tabela abaixo apresenta os diferentes estados indicados por um ícone na área de notificação do seu sistema:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor está parado. Selecione <i>Iniciar</i> a partir do menu do Vidalia para "
-"iniciar o Tor."
+msgstr "Tor está parado. Selecione <i>Iniciar</i> a partir do menu do Vidalia para iniciar o Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor está iniciando. Você pode checar o <a href=\"log.html\">log de "
-"mensagens</a> para obter informação sobre o Tor enquanto ele está iniciando."
+msgstr "Tor está iniciando. Você pode checar o <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> para obter informação sobre o Tor enquanto ele está iniciando."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -160,11 +133,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor está rodando. Se você quiser parar o Tor, selecione <i>Parar</i> a "
-"partir do menu do Vidalia. O Tor irá escrever mensagens informativas no <a "
-"href=\"log.html\">log de mensagens</a> enquanto estiver rodando, se você "
-"quiser ver o que o Tor está fazendo."
+msgstr "Tor está rodando. Se você quiser parar o Tor, selecione <i>Parar</i> a partir do menu do Vidalia. O Tor irá escrever mensagens informativas no <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> enquanto estiver rodando, se você quiser ver o que o Tor está fazendo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -178,11 +147,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Se o Tor finalizar inesperadamente, o Vidalia irá mudar seu ícone para um "
-"alho escuro com um X vermelho e mostrar uma mensagem de erro, permitindo a "
-"você saber o que houve de errado. Você também pode checar o <a "
-"href=\"log.html\">log de mensagens</a> para detalhes sobre qualquer problema"
-" que o Tor encontrou antes de finalizar."
-
-
+msgstr "Se o Tor finalizar inesperadamente, o Vidalia irá mudar seu ícone para um alho escuro com um X vermelho e mostrar uma mensagem de erro, permitindo a você saber o que houve de errado. Você também pode checar o <a href=\"log.html\">log de mensagens</a> para detalhes sobre qualquer problema que o Tor encontrou antes de finalizar."
diff --git a/pt_BR/services.po b/pt_BR/services.po
index ec6686f..3b6d6e8 100644
--- a/pt_BR/services.po
+++ b/pt_BR/services.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 12:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: n3t0 <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Observação: Suporte para serviços ocultos são novos no Vidalia. Você deve "
-"esperar que ele contenha erros, alguns com a possibilidade de corromper a "
-"configuração de seu serviço oculto. Então, não dependa, ou desista dele, não"
-" nos culpe se algo der errado. Se você encontrar erros ou tiver comentários "
-"sobre este novo recurso, por favor, deixe que saibamos! Nós precisamos do "
-"seu feedback.  <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Observação: Suporte para serviços ocultos são novos no Vidalia. Você deve esperar que ele contenha erros, alguns com a possibilidade de corromper a configuração de seu serviço oculto. Então, não dependa, ou desista dele, não nos culpe se algo der errado. Se você encontrar erros ou tiver comentários sobre este novo recurso, por favor, deixe que saibamos! Nós precisamos do seu feedback.  <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -48,12 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Serviços ocultos permitem a você oferecer qualquer tipo de serviço baseado "
-"em TCP, por exemplo, um serviço HTTP, para outros sem revelar seu IP. O "
-"protocolo para oferecer os serviços ocultos são baseados nos mesmos moldes "
-"que o Tor usa para navegação anônima, e basicamente possui as mesmas "
-"propriedades do anonimato."
+msgstr "Serviços ocultos permitem a você oferecer qualquer tipo de serviço baseado em TCP, por exemplo, um serviço HTTP, para outros sem revelar seu IP. O protocolo para oferecer os serviços ocultos são baseados nos mesmos moldes que o Tor usa para navegação anônima, e basicamente possui as mesmas propriedades do anonimato."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -61,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre os serviços ocultos você pode ler a seção 5 da "
-"concepção do Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) ou a especificação "
-"Rendezvous (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "Para mais informações sobre os serviços ocultos você pode ler a seção 5 da concepção do Tor (doc/design-paper/tor-design.pdf) ou a especificação Rendezvous (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -86,27 +72,21 @@ msgstr "Oferecer um serviço oculto consiste em, pelo menos, duas etapas:"
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Instale um servidor web localmente (ou um servidor para qualquer serviço que"
-" você queira oferecer, como o IRC) para receber as requisições locais."
+msgstr "Instale um servidor web localmente (ou um servidor para qualquer serviço que você queira oferecer, como o IRC) para receber as requisições locais."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Configure seu serviço oculto, então as requisições de usuários do Tor serão "
-"retransmitidas para seu servidor local."
+msgstr "Configure seu serviço oculto, então as requisições de usuários do Tor serão retransmitidas para seu servidor local."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Há um bom tutorial no site do Tor (https://www.torproject.org/docs/tor-"
-"hidden-service.html) que descreve estes passos mais detalhadamente."
+msgstr "Há um bom tutorial no site do Tor (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) que descreve estes passos mais detalhadamente."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -123,9 +103,7 @@ msgstr "Que dados eu preciso para oferecer?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"A tabela de serviços contém 5 colunas contendo dados sobre serviços ocultos "
-"configurados:"
+msgstr "A tabela de serviços contém 5 colunas contendo dados sobre serviços ocultos configurados:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -137,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Endereço do Alho (gerado): O endereço do serviço (ou alho) é gerado pelo Tor"
-" para exclusivamente identificar seu serviço. Dê este endereço para as "
-"pessoas que você queira que acessem seu serviço. Você pode usar o botão "
-"\"copiar para a área de transferência\", evitando erros de digitação. Se "
-"você acabou de criar o serviço oculto, o campo dirá \"[Created by Tor]\"; "
-"para mostrar o endereço real do serviço, você precisa salvar sua "
-"configuração e reabrir a janela de configurações."
+msgstr "Endereço do Alho (gerado): O endereço do serviço (ou alho) é gerado pelo Tor para exclusivamente identificar seu serviço. Dê este endereço para as pessoas que você queira que acessem seu serviço. Você pode usar o botão \"copiar para a área de transferência\", evitando erros de digitação. Se você acabou de criar o serviço oculto, o campo dirá \"[Created by Tor]\"; para mostrar o endereço real do serviço, você precisa salvar sua configuração e reabrir a janela de configurações."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -154,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Porta Virtual (requerido): Esta é a porta TCP que os clientes precisarão "
-"saber para acessar seu serviço. Normalmente você irá usar a porta específica"
-" para o serviço, por exemplo, a porta 80 para HTTP. Note que o uso da porta "
-"virtual não tem nada a ver com as configurações do firewall, porque é usada "
-"apenas pelo Tor internamente."
+msgstr "Porta Virtual (requerido): Esta é a porta TCP que os clientes precisarão saber para acessar seu serviço. Normalmente você irá usar a porta específica para o serviço, por exemplo, a porta 80 para HTTP. Note que o uso da porta virtual não tem nada a ver com as configurações do firewall, porque é usada apenas pelo Tor internamente."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -171,15 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Destino (opcional): Normalmente você irá querer que o Tor retransmita "
-"requisições de conexão para uma porta diferente da que você especificou em "
-"\"Porta Virtual\" em localhost. Portanto, você pode especificar um destino "
-"específico que contenha um endereço físico e uma porta para onde serão "
-"redirecionadas tais requisições, por exemplo, localhost:5222 (ou em qualquer"
-" porta que seu servidor esteja escutando). Se você não especificar nenhum "
-"destino, o Tor redirecionará essas requisições para a porta especificada em "
-"\"Porta Virtual\" em localhost."
+msgstr "Destino (opcional): Normalmente você irá querer que o Tor retransmita requisições de conexão para uma porta diferente da que você especificou em \"Porta Virtual\" em localhost. Portanto, você pode especificar um destino específico que contenha um endereço físico e uma porta para onde serão redirecionadas tais requisições, por exemplo, localhost:5222 (ou em qualquer porta que seu servidor esteja escutando). Se você não especificar nenhum destino, o Tor redirecionará essas requisições para a porta especificada em \"Porta Virtual\" em localhost."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -196,19 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Diretório do Serviço (requerido): o Tor precisa gravar certos arquivos "
-"específicos de seu serviço oculto em um diretório separado, por exemplo, uma"
-" chave privada ou um arquivo contendo o endereço do alho. Este diretório "
-"deve ser diferente do diretório que contém as especificações do serviço. Um "
-"bom lugar para criá-lo é uma subpasta dentro do diretório de dados do Tor, "
-"-- Note que você não poderá alterar o diretório de um serviço que esteja "
-"rodando (não faz muito sentido permitir isto, porque o Vidalia não está "
-"suposto a mover diretórios no seu disco). Se você quiser mover o serviço "
-"oculto para outro diretório, proceda assim: Inicie desabilitando  o serviço "
-"no Vidalia e salve a configurações. Mova o diretório para o novo local no "
-"seu disco. Finalmente, mude o diretório no Vidalia para a nova localização, "
-"habilite o serviço novamente, e salve a nova configuração."
+msgstr "Diretório do Serviço (requerido): o Tor precisa gravar certos arquivos específicos de seu serviço oculto em um diretório separado, por exemplo, uma chave privada ou um arquivo contendo o endereço do alho. Este diretório deve ser diferente do diretório que contém as especificações do serviço. Um bom lugar para criá-lo é uma subpasta dentro do diretório de dados do Tor, -- Note que você não poderá alterar o diretório de um serviço que esteja rodando (não faz muito sentido permitir isto, porque o Vidalia não está suposto a mover diretórios no seu disco). Se você quiser mover o serviço oculto para outro diretório, proceda assim: Inicie desabilitando  o serviço no Vidalia e salve a configurações. Mova o diretório para o novo local no seu disco. Finalmente, mude o diretório no Vidalia para a nova localização, habilite o serviço novamente, e salve a nova configuração."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -217,11 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Habilitado: Se esta caixa estiver desmarcada, o Vidalia não irá configurar "
-"este serviço no Tor. Isto pode ser útil para guardar a configuração de "
-"serviços não usados para uso posterior. Todos os serviços desabilitados são "
-"guardados no arquivo específico de configuração do Vidalia, vidalia.conf."
+msgstr "Habilitado: Se esta caixa estiver desmarcada, o Vidalia não irá configurar este serviço no Tor. Isto pode ser útil para guardar a configuração de serviços não usados para uso posterior. Todos os serviços desabilitados são guardados no arquivo específico de configuração do Vidalia, vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -243,26 +185,19 @@ msgstr "Adicionar serviço: Cria uma configuração vazia de um novo serviço."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Remover serviço: Remove permanentemente uma configuração de serviço oculto."
-"  (Se você quiser remover apenas temporariamente, desmarque o campo "
-"Disponível)."
+msgstr "Remover serviço: Remove permanentemente uma configuração de serviço oculto.  (Se você quiser remover apenas temporariamente, desmarque o campo Disponível)."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Copiar para área de transferência: Copia o endereço do alho, daí você pode "
-"informá-lo a quem poderá usar seu serviço. "
+msgstr "Copiar para área de transferência: Copia o endereço do alho, daí você pode informá-lo a quem poderá usar seu serviço. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Procurar: Permite a você navegar para encontrar um diretório local de "
-"serviço oculto."
+msgstr "Procurar: Permite a você navegar para encontrar um diretório local de serviço oculto."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -280,10 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor permite configuração mais específica para os serviços ocultos, por "
-"exemplo, forçar a usar (ou lacrar) certos nós, como pontos de introdução, ou"
-" prover múltiplas portas virtuais para o mesmo serviço."
+msgstr "Tor permite configuração mais específica para os serviços ocultos, por exemplo, forçar a usar (ou lacrar) certos nós, como pontos de introdução, ou prover múltiplas portas virtuais para o mesmo serviço."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -293,13 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"De qualquer forma, nós decidimos simplicar as coisas no Vidalia e prover "
-"somente as configurações mais comuns. Se você quiser usar as configurações "
-"avançadas, você preciso fazê-lo no arquivo torrc do Tor. O Vidalia não irá "
-"remover tais configurações mesmo quando você está configurando seus serviços"
-" ocultos. Se você especificar mais de uma porta virtual, apenas a primeira "
-"será mostrada e será editável."
+msgstr "De qualquer forma, nós decidimos simplicar as coisas no Vidalia e prover somente as configurações mais comuns. Se você quiser usar as configurações avançadas, você preciso fazê-lo no arquivo torrc do Tor. O Vidalia não irá remover tais configurações mesmo quando você está configurando seus serviços ocultos. Se você especificar mais de uma porta virtual, apenas a primeira será mostrada e será editável."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -318,11 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Nem tanto. Não há a necessidade de fazer isso agora. Se você quiser acessar "
-"outros serviços ocultos, digite o endereço do alho no seu navegador (ou "
-"outra aplicação cliente, caso não seja um servidor web), e o Tor fará o "
-"resto por você. Não há necessidade de configurar o Tor especificamente para "
-"isto."
-
-
+msgstr "Nem tanto. Não há a necessidade de fazer isso agora. Se você quiser acessar outros serviços ocultos, digite o endereço do alho no seu navegador (ou outra aplicação cliente, caso não seja um servidor web), e o Tor fará o resto por você. Não há necessidade de configurar o Tor especificamente para isto."
diff --git a/ru/bridges.po b/ru/bridges.po
index 88600ae..c4cb735 100644
--- a/ru/bridges.po
+++ b/ru/bridges.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,15 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Некоторые поставщики интернет услуг, пытаютcя запретить пользователям доступ"
-" к сети Tor, блокируя подключение к известным ретрансляторам "
-"Tor.Ретрансляторы типа мост(или <i>мосты</i> для краткости) помогают таким "
-"заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor.В отличии от других"
-" Tor ретрансляторов мосты не указаны в публичных директориях как обычные "
-"ретрансляторы.Поскольку не существует полного публичного списка и даже если "
-"ваш провайдер будет фильтровать соединения со всеми известными Tor "
-"ретрансляторами то вряд ли он сможет заблокировать все мосты."
+msgstr "Некоторые поставщики интернет услуг, пытаютcя запретить пользователям доступ к сети Tor, блокируя подключение к известным ретрансляторам Tor.Ретрансляторы типа мост(или <i>мосты</i> для краткости) помогают таким заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor.В отличии от других Tor ретрансляторов мосты не указаны в публичных директориях как обычные ретрансляторы.Поскольку не существует полного публичного списка и даже если ваш провайдер будет фильтровать соединения со всеми известными Tor ретрансляторами то вряд ли он сможе
 т заблокировать все мосты."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -86,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Для использования частных мостов, попросите друзей запустить Vidalia и Tor "
-"из не блокированной области интернета и нажать <i>Помочь блокированным "
-"пользователям</i> в Vidalia <a href=\"server.html\">Страница настройки "
-"ретранслятора</a>. Затем они должны вам отправить<i>Адрес моста</i>строка в "
-"нижней части страницы их ретранслятора.В отличии от работы обычного "
-"ретранслятора, ретранслятор в режиме мост просто передает и принимает данные"
-" из сети Tor,поэтому не следует жаловаться о каких-либо нарушениях "
-"оператору."
+msgstr "Для использования частных мостов, попросите друзей запустить Vidalia и Tor из не блокированной области интернета и нажать <i>Помочь блокированным пользователям</i> в Vidalia <a href=\"server.html\">Страница настройки ретранслятора</a>. Затем они должны вам отправить<i>Адрес моста</i>строка в нижней части страницы их ретранслятора.В отличии от работы обычного ретранслятора, ретранслятор в режиме мост просто передает и принимает данные из сети Tor,поэтому не следует жаловаться о каких-либо нарушениях оператору."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -107,23 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Вы можете найти публичные адреса мостов посетив "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>.Ответы на этой странице меняются "
-"каждые несколько дней, так что периодически проверяйте, если вам нужно "
-"больше адресов мостов.Другой путь найти публичные адреса послать письмо на "
-"адрес <b>bridges at torproject.org</b> со строкой <b>get bridges</b> в теле "
-"письма.Тем не менее мы создали трудности изучения большого количества "
-"адресов атакующими,вы должны делать запрос с учетной записи Gmail."
+msgstr "Вы можете найти публичные адреса мостов посетив <b>https://bridges.torproject.org</b>.Ответы на этой странице меняются каждые несколько дней, так что периодически проверяйте, если вам нужно больше адресов мостов.Другой путь найти публичные адреса послать письмо на адрес <b>bridges at torproject.org</b> со строкой <b>get bridges</b> в теле письма.Тем не менее мы создали трудности изучения большого количества адресов атакующими,вы должны делать запрос с учетной записи Gmail."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Настройка больше одного адреса моста позволит Tor соединению быть более "
-"стабильным , стоит учесть что некоторые мосты со временем становятся не "
-"доступны."
-
-
+msgstr "Настройка больше одного адреса моста позволит Tor соединению быть более стабильным , стоит учесть что некоторые мосты со временем становятся не доступны."
diff --git a/ru/config.po b/ru/config.po
index 2bf8b0a..b390dfc 100644
--- a/ru/config.po
+++ b/ru/config.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: static172 <static.172 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia позволит вам настроить некоторые из наиболее часто меняющихся "
-"аспектов Vidalia и Tor,так же возможность создавать и управлять <a "
-"href=\"server.html\">Tor перенаправление</a> тем самым вы сможете помочь "
-"расширить сеть Tor ."
+msgstr "Vidalia позволит вам настроить некоторые из наиболее часто меняющихся аспектов Vidalia и Tor,так же возможность создавать и управлять <a href=\"server.html\">Tor перенаправление</a> тем самым вы сможете помочь расширить сеть Tor ."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -57,12 +53,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor исполняемые файлы</b>: Это файлы Tor которые VIdalia запустит когда "
-"вы выберите <i>Запуск</i> из меню в трее. Если у вас установлено несколько "
-"версий Tor, вы можете явно указать Vidalia какую версию вы предпочитаете "
-"запускать .Нажмите кнопку <i>Обзор</i> и перейдите на те установленные файлы"
-" что вам нужны."
+msgstr "<b>Tor исполняемые файлы</b>: Это файлы Tor которые VIdalia запустит когда вы выберите <i>Запуск</i> из меню в трее. Если у вас установлено несколько версий Tor, вы можете явно указать Vidalia какую версию вы предпочитаете запускать .Нажмите кнопку <i>Обзор</i> и перейдите на те установленные файлы что вам нужны."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -70,10 +61,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Автозапуск</b>: Эта настройка позволит вам автоматически запускать Tor "
-"когда запустится Vidalia.Так же вы можете настроить  Vidalia на запуск при "
-"старте системы (<i>только для Windows систем</i>)."
+msgstr "<b>Автозапуск</b>: Эта настройка позволит вам автоматически запускать Tor когда запустится Vidalia.Так же вы можете настроить  Vidalia на запуск при старте системы (<i>только для Windows систем</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -90,9 +78,7 @@ msgstr "Настройки сети"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"Страница настроек <i>Сеть</i> позволит вам изменить каким образом Tor будет "
-"подключатся к Tor сети."
+msgstr "Страница настроек <i>Сеть</i> позволит вам изменить каким образом Tor будет подключатся к Tor сети."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -104,15 +90,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Я использую прокси для доступа в интернет</b>: Если ваше интернет "
-"соединение требует HTTP прокси, вы можете настроить Tor на отправку всех "
-"запросов директории и соединения Tor ретранслятора через прокси.Вы должны "
-"указать как минимум имя компьютера или адрес и порт вашего прокси который "
-"ваш прокси обслуживает для соединений.Если ваш прокси требует аутентификацию"
-" вы так же можете указать <i>Имя пользователя</i> и <i>Пароль</i> которые вы"
-" используете для подключения к прокси,или вы можете оставить эти поля "
-"пустыми."
+msgstr "<b>Я использую прокси для доступа в интернет</b>: Если ваше интернет соединение требует HTTP прокси, вы можете настроить Tor на отправку всех запросов директории и соединения Tor ретранслятора через прокси.Вы должны указать как минимум имя компьютера или адрес и порт вашего прокси который ваш прокси обслуживает для соединений.Если ваш прокси требует аутентификацию вы так же можете указать <i>Имя пользователя</i> и <i>Пароль</i> которые вы используете для подключения к прокси,или вы можете оставить эти поля пустыми."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -123,13 +101,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Мой брандмауэр позволяет мне подключатся только к определенным "
-"портам</b>: Если вы находитесь за ограничивающим брандмауэром или прокси с "
-"ограничением по портам для соединения ,вы можете настроить Tor на соединение"
-" напрямую только на ретрансляторы с портами которые разрешены вам .Самое "
-"простое ввести все разрешенные порты на вашем брандмауэре или прокси "
-"разделенные запятыми. (<i>Пример: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>Мой брандмауэр позволяет мне подключатся только к определенным портам</b>: Если вы находитесь за ограничивающим брандмауэром или прокси с ограничением по портам для соединения ,вы можете настроить Tor на соединение напрямую только на ретрансляторы с портами которые разрешены вам .Самое простое ввести все разрешенные порты на вашем брандмауэре или прокси разделенные запятыми. (<i>Пример: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -140,13 +112,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Мой провайдер блокирует соединения с сетью Tor</b>: Если ваш провайдер "
-"блокирует соединения с сетью Tor, Tor может попытаться избежать фильтрации "
-"шифрованным соединением и соединится с Tor сетью через ретранслятор "
-"именуемый <i>мост</i>(Tor 0.2.0.3-alpha или более новая версия.) Вы можете "
-"добавить ретранслятор типа мост указав адрес и порт или адрес ,порт и "
-"отпечаток пальцев."
+msgstr "<b>Мой провайдер блокирует соединения с сетью Tor</b>: Если ваш провайдер блокирует соединения с сетью Tor, Tor может попытаться избежать фильтрации шифрованным соединением и соединится с Tor сетью через ретранслятор именуемый <i>мост</i>(Tor 0.2.0.3-alpha или более новая версия.) Вы можете добавить ретранслятор типа мост указав адрес и порт или адрес ,порт и отпечаток пальцев."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -192,9 +158,7 @@ msgstr "Настройки ретранслятора."
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Смотрите<a href=\"server.html\">справку</a> для подробной информации о "
-"настройках и управлении ретранслятора Tor.  </i>"
+msgstr "<i> Смотрите<a href=\"server.html\">справку</a> для подробной информации о настройках и управлении ретранслятора Tor.  </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -211,9 +175,7 @@ msgstr "Настройки внешнего вида."
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"Настройки на странице <i>Внешний вид</i> позволят вам настроить внешний вид "
-"Vidalia под ваш вкус."
+msgstr "Настройки на странице <i>Внешний вид</i> позволят вам настроить внешний вид Vidalia под ваш вкус."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -224,12 +186,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Язык</b>: Интерфейс Vidalia переведен на множество языков благодаря "
-"помощи добровольцев.При запуске Vidalia попытается определить язык который "
-"использует ваш компьютер.Если же Vidalia не сможет определить ваш язык либо "
-"вы предпочитаете другой , вы всегда можете поменять его в выпадающем "
-"списке.Для применения настроек языка вам потребуется перезапустить Vidalia."
+msgstr "<b>Язык</b>: Интерфейс Vidalia переведен на множество языков благодаря помощи добровольцев.При запуске Vidalia попытается определить язык который использует ваш компьютер.Если же Vidalia не сможет определить ваш язык либо вы предпочитаете другой , вы всегда можете поменять его в выпадающем списке.Для применения настроек языка вам потребуется перезапустить Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -237,11 +194,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Стиль</b>: В большинстве случаев, Vidalia будет использовать по умолчанию"
-"  стиль интерфейса вашей платформы. Если вам не нравится по умолчанию, вы "
-"можете выбрать любой стиль интерфейса который  предпочтёте из выпадающего "
-"списка."
+msgstr "<b>Стиль</b>: В большинстве случаев, Vidalia будет использовать по умолчанию  стиль интерфейса вашей платформы. Если вам не нравится по умолчанию, вы можете выбрать любой стиль интерфейса который  предпочтёте из выпадающего списка."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -258,9 +211,7 @@ msgstr "Расширенные настройки"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"Настройки на странице <i>Расширенные</i> как правило настраиваются только "
-"более опытными пользователями."
+msgstr "Настройки на странице <i>Расширенные</i> как правило настраиваются только более опытными пользователями."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -269,12 +220,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Адрес управления & Порт</b>: <i>Порт управления</i> это порт который "
-"Vidalia использует для общения с Tor. Нет нужды менять его , за исключением "
-"если у вас конфликт с другими сервисами на компьютере или вы используете "
-"Vidalia для управления и мониторинга Tor процессов запущенных на другом "
-"компьютере."
+msgstr "<b>Адрес управления & Порт</b>: <i>Порт управления</i> это порт который Vidalia использует для общения с Tor. Нет нужды менять его , за исключением если у вас конфликт с другими сервисами на компьютере или вы используете Vidalia для управления и мониторинга Tor процессов запущенных на другом компьютере."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -282,11 +228,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Порт управления аутентификацией</b>: Порт управления аутентификацией "
-"используется для ограничения приложений на вашем компьютере способных "
-"соединятся и перенастраивать вашу установку Tor.Возможные методы "
-"аутентификации ниже:"
+msgstr "<b>Порт управления аутентификацией</b>: Порт управления аутентификацией используется для ограничения приложений на вашем компьютере способных соединятся и перенастраивать вашу установку Tor.Возможные методы аутентификации ниже:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -294,10 +236,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>Без аутентификации</b> -- Не требуется аутентификация.Использовать эту "
-"опцию <b>настоятельно</b> не рекомендуется .Любые приложения или "
-"пользователь на вашем компьютере может перенастроить ваши настройки Tor."
+msgstr "<b>Без аутентификации</b> -- Не требуется аутентификация.Использовать эту опцию <b>настоятельно</b> не рекомендуется .Любые приложения или пользователь на вашем компьютере может перенастроить ваши настройки Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -307,13 +246,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Пароль</b> <i>(По умолчанию)</i> -- Если выбран этот метод, вы можете "
-"указать пароль который Tor будет требовать при каждом соединения к порту "
-"управления Tor ,приложением или пользователем.Если запуск Tor осуществляет "
-"для вас Vidalia, вы можете выбрать генерацию случайного нового пароля каждый"
-" раз при запуске Tor, установив флажок на опции <i>Генерировать "
-"случайный</i>."
+msgstr "<b>Пароль</b> <i>(По умолчанию)</i> -- Если выбран этот метод, вы можете указать пароль который Tor будет требовать при каждом соединения к порту управления Tor ,приложением или пользователем.Если запуск Tor осуществляет для вас Vidalia, вы можете выбрать генерацию случайного нового пароля каждый раз при запуске Tor, установив флажок на опции <i>Генерировать случайный</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -322,12 +255,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> --Если выбран данный метод аутентификации, Tor будет вести "
-"файл (или, <i>cookie</i>) содержащий случайный набор байтов в директории "
-"данных при запуске.Любой пользователь или приложение пытаясь подключится к "
-"порту управления Tor должны быть в состоянии обеспечить содержание этих "
-"cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> --Если выбран данный метод аутентификации, Tor будет вести файл (или, <i>cookie</i>) содержащий случайный набор байтов в директории данных при запуске.Любой пользователь или приложение пытаясь подключится к порту управления Tor должны быть в состоянии обеспечить содержание этих cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -336,11 +264,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Файл настройки Tor</b> <i>(опционально)</i>: Вы можете использовать эту "
-"настройку для запуска ,Vidalia запустит Tor c указанным <i>torrc</i> "
-"конфигурационным файлом Tor.Если оставите поле пустым, Tor использует свой "
-"файл torrc по умолчанию."
+msgstr "<b>Файл настройки Tor</b> <i>(опционально)</i>: Вы можете использовать эту настройку для запуска ,Vidalia запустит Tor c указанным <i>torrc</i> конфигурационным файлом Tor.Если оставите поле пустым, Tor использует свой файл torrc по умолчанию."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -349,12 +273,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Директория данных Tor</b> <i>(опционально)</i>:Вы можете указать "
-"директорию в которой Tor будет сохранять данные,такие как кешированную "
-"информацию о Tor ретрансляторе ,ключи Tor ретранслятора и конфигурационные "
-"файлы.Если оставите поля пустыми Tor будет использовать собственную заданную"
-" по умолчанию директорию."
+msgstr "<b>Директория данных Tor</b> <i>(опционально)</i>:Вы можете указать директорию в которой Tor будет сохранять данные,такие как кешированную информацию о Tor ретрансляторе ,ключи Tor ретранслятора и конфигурационные файлы.Если оставите поля пустыми Tor будет использовать собственную заданную по умолчанию директорию."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -363,12 +282,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Разрешения</b> <i>(опционально,не работает в Windows)</i>:Если вы "
-"вставите значение в поле<b>Запуск под пользователем</b>, Tor выставит "
-"<i>setuid</i> этого пользователя при запуске. :Если вы вставите значение в "
-"поле<b>Запуск под группой</b>, Tor выставит <i>setgid</i> этой группы при "
-"запуске."
+msgstr "<b>Разрешения</b> <i>(опционально,не работает в Windows)</i>:Если вы вставите значение в поле<b>Запуск под пользователем</b>, Tor выставит <i>setuid</i> этого пользователя при запуске. :Если вы вставите значение в поле<b>Запуск под группой</b>, Tor выставит <i>setgid</i> этой группы при запуске."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -385,8 +299,4 @@ msgstr "Настройка скрытого сервиса"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Скрытые сервисы позволять вам предоставить любые TCP-основанные сервисы "
-"например HTTP сервис не раскрывая ваш IP адрес."
-
-
+msgstr "Скрытые сервисы позволять вам предоставить любые TCP-основанные сервисы например HTTP сервис не раскрывая ваш IP адрес."
diff --git a/ru/index.po b/ru/index.po
index 6f8c12f..5c27ee3 100644
--- a/ru/index.po
+++ b/ru/index.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,18 +25,14 @@ msgstr "Справка Vidalia"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Выберите раздел помощи из дерева слева или используйте кнопку \\\"Поиск\\\" "
-"(над списком разделов) для поиска во всех доступных разделах сразу."
+msgstr "Выберите раздел помощи из дерева слева или используйте кнопку \\\"Поиск\\\" (над списком разделов) для поиска во всех доступных разделах сразу."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Используйте кнопу <i>Найти</i> (вверху) чтобы найти текст в выбранном "
-"разделе."
+msgstr "Используйте кнопу <i>Найти</i> (вверху) чтобы найти текст в выбранном разделе."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -48,8 +44,4 @@ msgstr "Кнопка <i>Домой</i> вернёт вас на эту стар
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"В разделе <a href=\\\"links.html\\\">Полезные Ссылки</a> перечислены "
-"некоторые места где можно найти дополнительную информацию по Vidalia и Tor."
-
-
+msgstr "В разделе <a href=\\\"links.html\\\">Полезные Ссылки</a> перечислены некоторые места где можно найти дополнительную информацию по Vidalia и Tor."
diff --git a/ru/links.po b/ru/links.po
index 23a5109..3b0f13a 100644
--- a/ru/links.po
+++ b/ru/links.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: liquixis <liquixis at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Домашняя страница"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/ru/log.po b/ru/log.po
index c0e7ecb..fea04d1 100644
--- a/ru/log.po
+++ b/ru/log.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"Журнал сообщений позволяет просмотреть информацию о статусе запущенного "
-"процесса Tor.  <a name=\"basic\"/> Каждое сообщение имеет <i>уровень "
-"важности</i> связанное с ним от <b>Ошибка</b>(очень важное) до "
-"<b>Отладка</b> (очень информативное).Просмотрите секцию справки <a "
-"href=\"#severities\">Уровень важности сообщений</a> для дополнительной "
-"информации.  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "Журнал сообщений позволяет просмотреть информацию о статусе запущенного процесса Tor.  <a name=\"basic\"/> Каждое сообщение имеет <i>уровень важности</i> связанное с ним от <b>Ошибка</b>(очень важное) до <b>Отладка</b> (очень информативное).Просмотрите секцию справки <a href=\"#severities\">Уровень важности сообщений</a> для дополнительной информации.  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -48,12 +42,7 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"Уровень важности сообщений предоставляет возможность понять на сколько важно"
-" данное сообщение.Самый важный уровень сообщения обычно говорит о том что "
-"что то не так происходит с Tor.Самая низкая важность сообщений часто "
-"появляются в ходе нормального функционирования Tor и, как правило, не "
-"нуждается в записи."
+msgstr "Уровень важности сообщений предоставляет возможность понять на сколько важно данное сообщение.Самый важный уровень сообщения обычно говорит о том что что то не так происходит с Tor.Самая низкая важность сообщений часто появляются в ходе нормального функционирования Tor и, как правило, не нуждается в записи."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
@@ -67,10 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Ошибка</b>:Сообщения прибывают когда происходит что-то не так и Tor далее"
-" не может продолжать работать.Такие сообщения помечены красным цветом в "
-"журнале сообщений."
+msgstr "<b>Ошибка</b>:Сообщения прибывают когда происходит что-то не так и Tor далее не может продолжать работать.Такие сообщения помечены красным цветом в журнале сообщений."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -78,29 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Предупреждение</b>: Сообщения прибывают когда происходит что-то не так с "
-"Tor, но не фатально и Tor будет продолжать работать. Такие сообщения "
-"помечены желтым цветом."
+msgstr "<b>Предупреждение</b>: Сообщения прибывают когда происходит что-то не так с Tor, но не фатально и Tor будет продолжать работать. Такие сообщения помечены желтым цветом."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Уведомления</b>: Сообщения которые появляются редко во время обычной "
-"работы Tor и не считаются ошибками,но в любом случае вы можете "
-"поинтересоваться причиной появления сообщения."
+msgstr "<b>Уведомления</b>: Сообщения которые появляются редко во время обычной работы Tor и не считаются ошибками,но в любом случае вы можете поинтересоваться причиной появления сообщения."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Информация</b>: Сообщения которые появляются часто во время обычной "
-"работы Tor и обычно не представляют интерес для большинства пользователей."
+msgstr "<b>Информация</b>: Сообщения которые появляются часто во время обычной работы Tor и обычно не представляют интерес для большинства пользователей."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -108,27 +86,20 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Отладка</b>: Очень подробные сообщения, которые в основном представляют "
-"интерес для разработчиков. Вам не следует включать данный вид "
-"информативности в журнале если вы явно не представляете для чего это нужно."
+msgstr "<b>Отладка</b>: Очень подробные сообщения, которые в основном представляют интерес для разработчиков. Вам не следует включать данный вид информативности в журнале если вы явно не представляете для чего это нужно."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"Большинство пользователей используются для записи в журнал <i>Ошибка</i>, "
-"<i>Предупреждение</i>,и <i>Уведомление</i> сообщения."
+msgstr "Большинство пользователей используются для записи в журнал <i>Ошибка</i>, <i>Предупреждение</i>,и <i>Уведомление</i> сообщения."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"Для того чтобы выбрать уровни важности сообщений которые вы хотели бы "
-"видеть, выполните следующее:"
+msgstr "Для того чтобы выбрать уровни важности сообщений которые вы хотели бы видеть, выполните следующее:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
@@ -145,15 +116,12 @@ msgstr "Нажмите на <i>Настройки</i> в верхней част
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Выберите уровни важности сообщений которые вам требуются из групп Фильтра "
-"Сообщений и снимите флажок на сообщениях которые вы бы хотели скрыть."
+msgstr "Выберите уровни важности сообщений которые вам требуются из групп Фильтра Сообщений и снимите флажок на сообщениях которые вы бы хотели скрыть."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
-"Нажмите <i>Сохранить настройки</i> для применения нового фильтра сообщений. "
+msgstr "Нажмите <i>Сохранить настройки</i> для применения нового фильтра сообщений. "
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
@@ -170,18 +138,13 @@ msgstr "Ведение журнала сообщений в файл."
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Так же Vidalia предоставляет возможность вести журнал сообщений в файл, а "
-"также регистрации их в окне журнала сообщений.Для использования данной "
-"возможности,выполните следующее:"
+msgstr "Так же Vidalia предоставляет возможность вести журнал сообщений в файл, а также регистрации их в окне журнала сообщений.Для использования данной возможности,выполните следующее:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Установите флажок в опции <i>Автоматически сохранять новый журнал сообщений "
-"в файл</i>."
+msgstr "Установите флажок в опции <i>Автоматически сохранять новый журнал сообщений в файл</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -189,14 +152,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"Если вы хотите изменить файл, в который сообщения будут записаны, введите "
-"путь и имя файла в текстовое поле или нажмите кнопку <i>Обзор</i> , чтобы "
-"перейти к местоположению лог-файл."
+msgstr "Если вы хотите изменить файл, в который сообщения будут записаны, введите путь и имя файла в текстовое поле или нажмите кнопку <i>Обзор</i> , чтобы перейти к местоположению лог-файл."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "Нажмите <i>Сохранить настройки</i> для начала записи журнала в файл."
-
-
diff --git a/ru/netview.po b/ru/netview.po
index 3700bae..7e50fef 100644
--- a/ru/netview.po
+++ b/ru/netview.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,9 +25,7 @@ msgstr "Обзор сети"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"Обзор сети позволяет просмотреть ретрансляторы в сети Tor и куда расходуется"
-" ваш трафик."
+msgstr "Обзор сети позволяет просмотреть ретрансляторы в сети Tor и куда расходуется ваш трафик."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -47,11 +45,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"Когда вам требуется соединится анонимно через Tor (произносите,соединится с "
-"вебсайтом;)),Tor создает тунель или цепь зашифрованных соединений с помощью "
-"ряда релеев в сети. Трафик вашего приложения передается в поток через эту "
-"цепь.Для повышения эффективности, несколько потоков в той же цепи."
+msgstr "Когда вам требуется соединится анонимно через Tor (произносите,соединится с вебсайтом;)),Tor создает тунель или цепь зашифрованных соединений с помощью ряда релеев в сети. Трафик вашего приложения передается в поток через эту цепь.Для повышения эффективности, несколько потоков в той же цепи."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -70,10 +64,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"Карта сети содержит карту мира, красным отмечено географическое место "
-"нахождение релеев в сети Tor.Зеленым прочерчивается линия между релеями, "
-"путь цепочки который создал ваш клиент Tor в сети."
+msgstr "Карта сети содержит карту мира, красным отмечено географическое место нахождение релеев в сети Tor.Зеленым прочерчивается линия между релеями, путь цепочки который создал ваш клиент Tor в сети."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -82,11 +73,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"Вы можете увеличивать местоположения на карте нажимая <b>Увеличить</b> и "
-"<b>Уменьшить</b> кнопки на панели инструментов.Вы также можете перемещать "
-"обзор на карте, нажав на карту, а затем перетащив в любом направлении, "
-"которое вы хотели бы переместить карту."
+msgstr "Вы можете увеличивать местоположения на карте нажимая <b>Увеличить</b> и <b>Уменьшить</b> кнопки на панели инструментов.Вы также можете перемещать обзор на карте, нажав на карту, а затем перетащив в любом направлении, которое вы хотели бы переместить карту."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -94,10 +81,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"Географическое местонахождение Tor ретрансляторов обнаруживается по ip "
-"адресам в базе GeoIP, созданная MaxMind и находящаяся по адресу geoip"
-".vidalia-project.net."
+msgstr "Географическое местонахождение Tor ретрансляторов обнаруживается по ip адресам в базе GeoIP, созданная MaxMind и находящаяся по адресу geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -110,15 +94,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"В середине диалога, ниже по карте сети, вы увидите список ваших текущих "
-"схем, а также любой трафик приложения в настоящее время на этих схемах. "
-"Когда карта сети загружается в первый раз, вы вероятно увидите подключение к"
-" geoip.vidalia-project.net, которое возникает, когда Vidalia просматривает "
-"информацию, для получения списка серверов. Важно отметить, что этот запрос "
-"выполняется через Tor, так что ваше местоположение не раскрывается для "
-"ретранслятора GeoIP. Результаты поиска будут кэшироваться локально, для того"
-" чтоб уменьшить нагрузку на ретрансляторы GeoIP ."
+msgstr "Ð’ середине диалога, ниже по карте сети, вы увидите список ваших текущих схем, а также любой трафик приложения в настоящее время на этих схемах. Когда карта сети загружается в первый раз, вы вероятно увидите подключение к geoip.vidalia-project.net, которое возникает, когда Vidalia просматривает информацию, для получения списка серверов. Важно отметить, что этот запрос выполняется через Tor, так что ваше местоположение не раскрывается для ретранслятора GeoIP. Результаты поиска будут кэшироваться локально, для того чтоб уменьшить нагрузку на ретрансляÑ
 ‚оры GeoIP ."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -136,11 +112,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"В левой части просмотрщика сети ,вы увидите список ретрансляторов в сети "
-"Tor.Следующая за каждым ретранслятором иконка указывает на статус "
-"ретранслятора.ниже таблица кратко описывает возможные статусы ретрансляторов"
-" на иконках."
+msgstr "В левой части просмотрщика сети ,вы увидите список ретрансляторов в сети Tor.Следующая за каждым ретранслятором иконка указывает на статус ретранслятора.ниже таблица кратко описывает возможные статусы ретрансляторов на иконках."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -152,35 +124,27 @@ msgstr "Ретранслятор не доступен или не отвеча
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"Ретранслятор в <i>спящем режиме</i>,означает что доступен но использовал "
-"большую часть пропускной способности по желанию оператора определенный "
-"временной период."
+msgstr "Ретранслятор в <i>спящем режиме</i>,означает что доступен но использовал большую часть пропускной способности по желанию оператора определенный временной период."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
 msgid "The relay is online, but has shown only minimal throughput."
-msgstr ""
-"Ретранслятор доступен но зафиксирована минимальная пропускная способность."
+msgstr "Ретранслятор доступен но зафиксирована минимальная пропускная способность."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:98
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ретранслятор доступен , зафиксирована пропускная способность  >= 20 КБ/с."
+msgstr "Ретранслятор доступен , зафиксирована пропускная способность  >= 20 КБ/с."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:104
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr ""
-"Ретранслятор доступен , зафиксирована пропускная способность  >= 60 КБ/с."
+msgstr "Ретранслятор доступен , зафиксирована пропускная способность  >= 60 КБ/с."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:110
 msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr ""
-"Ретранслятор доступен , зафиксирована пропускная способность  >= 400 "
-"КБ/с."
+msgstr "Ретранслятор доступен , зафиксирована пропускная способность  >= 400 КБ/с."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:116
@@ -188,10 +152,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"Все значения пропускной способности оцениваются на основе минимальной или "
-"максимальной пропускной способности и устойчивости входящих или выходящих "
-"данных в любой десяти секундный период за прошлые дни."
+msgstr "Все значения пропускной способности оцениваются на основе минимальной или максимальной пропускной способности и устойчивости входящих или выходящих данных в любой десяти секундный период за прошлые дни."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -211,22 +172,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"Панель подробностей ретранслятора в правой части экрана предоставит вам "
-"информацию о вашем ретрансляторе или выбранном из <a "
-"href=\"#relaylist\">список ретрансляторов</a>.Если вы выбрали схему цепи или"
-" поток из списка ваших текущих схем цепочек и потоков, эта панель покажет "
-"вам подробную информацию о каждом ретрансляторе, через который трафик в "
-"настоящее время отправлен."
+msgstr "Панель подробностей ретранслятора в правой части экрана предоставит вам информацию о вашем ретрансляторе или выбранном из <a href=\"#relaylist\">список ретрансляторов</a>.Если вы выбрали схему цепи или поток из списка ваших текущих схем цепочек и потоков, эта панель покажет вам подробную информацию о каждом ретрансляторе, через который трафик в настоящее время отправлен."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"Поля, которые вы можете увидеть в панели являются (<i>Примечание</i>: не все"
-" эти поля всегда будут присутствовать):"
+msgstr "Поля, которые вы можете увидеть в панели являются (<i>Примечание</i>: не все эти поля всегда будут присутствовать):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -258,9 +211,7 @@ msgstr "<b>Платформа</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Информация об операционной системе и версии Tor которые запущены на текущем "
-"ретрансляторе."
+msgstr "Информация об операционной системе и версии Tor которые запущены на текущем ретрансляторе."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -272,9 +223,7 @@ msgstr "<b>Пропускная способность</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Расчетная максимальная сумма пропускной способности, зафиксированная на этом"
-" ретрансляторе в последнее время."
+msgstr "Расчетная максимальная сумма пропускной способности, зафиксированная на этом ретрансляторе в последнее время."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -286,9 +235,7 @@ msgstr "<b>Время работы</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Сколько времени данный ретранслятор был доступен, помогает понять насколько "
-"ретранслятор стабилен."
+msgstr "Сколько времени данный ретранслятор был доступен, помогает понять насколько ретранслятор стабилен."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -299,5 +246,3 @@ msgstr "<b>Последнее обновление</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "Дата последнего обновления информации об этом ретрансляторе."
-
-
diff --git a/ru/running.po b/ru/running.po
index 0fb73e7..d775891 100644
--- a/ru/running.po
+++ b/ru/running.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: liquixis <liquixis at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,10 +27,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia поможет вам управлять процессом Tor, позволяя запускать и "
-"останавливать Tor, а так же наблюдать статус Tor и сообщит если Tor будет "
-"неожиданно завершен."
+msgstr "Vidalia поможет вам управлять процессом Tor, позволяя запускать и останавливать Tor, а так же наблюдать статус Tor и сообщит если Tor будет неожиданно завершен."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -50,8 +47,7 @@ msgstr "Для <i>запуска</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:30
 msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
-"Выберите <i>Запуск</i> из меню в трее Vidalia либо нажмите <i>Ctrl+S</i>"
+msgstr "Выберите <i>Запуск</i> из меню в трее Vidalia либо нажмите <i>Ctrl+S</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol>
 #: en/running.html:30 en/running.html:45
@@ -63,9 +59,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Иконка в трее Vidalia изменится со значка лука с красным X на зеленый лук "
-"тогда Tor запустится."
+msgstr "Иконка в трее Vidalia изменится со значка лука с красным X на зеленый лук тогда Tor запустится."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -74,11 +68,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Если Vidalia не смогла запустить Tor, Vidalia отобразить сообщение об ошибке"
-" с описанием причины. Вы так же можете просмотреть <a "
-"href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для более подробной информации об "
-"произошедшей ошибке."
+msgstr "Если Vidalia не смогла запустить Tor, Vidalia отобразить сообщение об ошибке с описанием причины. Вы так же можете просмотреть <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для более подробной информации об произошедшей ошибке."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -88,17 +78,14 @@ msgstr "Для <i>остановки</i> Tor,"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:45
 msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
-"Выберите <i>Остановить</i> в трее меню Vidalia либо нажмите <i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Выберите <i>Остановить</i> в трее меню Vidalia либо нажмите <i>Ctrl+T</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/running.html:47
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Иконка в трее Vidalia изменится со значка зеленый лук на лук с красным X "
-"тогда Tor остановлен."
+msgstr "Иконка в трее Vidalia изменится со значка зеленый лук на лук с красным X тогда Tor остановлен."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -107,11 +94,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"Если Vidalia не смогла остановить Tor, Vidalia отобразить сообщение об "
-"ошибке с описанием причины. Вы так же можете просмотреть <a "
-"href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для более подробной информации об "
-"произошедшей ошибке."
+msgstr "Если Vidalia не смогла остановить Tor, Vidalia отобразить сообщение об ошибке с описанием причины. Вы так же можете просмотреть <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для более подробной информации об произошедшей ошибке."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -129,26 +112,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia сообщает вам о статусе Tor отображая на иконке в вашем системном "
-"трее или специальной области на панели.В следующей таблице приведены "
-"различные статусы которые указаны на значке в области уведомлений системы:"
+msgstr "Vidalia сообщает вам о статусе Tor отображая на иконке в вашем системном трее или специальной области на панели.В следующей таблице приведены различные статусы которые указаны на значке в области уведомлений системы:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor остановлен. Выберите <i>Запуск</i> из меню Vidalia для запуска Tor."
+msgstr "Tor остановлен. Выберите <i>Запуск</i> из меню Vidalia для запуска Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor запускается .Вы можете проверить в <a href=\"log.html\">журнале "
-"сообщений</a> информацию о статусе Tor на момент запуска."
+msgstr "Tor запускается .Вы можете проверить в <a href=\"log.html\">журнале сообщений</a> информацию о статусе Tor на момент запуска."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -157,10 +134,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor запущен.Если хотите остановить Tor выберите <i>Остановить</i> из меню "
-"Vidalia.Tor сбросит информацию в <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> "
-"пока он работает, если вам интересно чем занимался Tor."
+msgstr "Tor запущен.Если хотите остановить Tor выберите <i>Остановить</i> из меню Vidalia.Tor сбросит информацию в <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> пока он работает, если вам интересно чем занимался Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -174,10 +148,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"Если Tor завершился неожидано.Vidalia сменит иконку на темную луковку с "
-"красным X и отобразить ошибку с описанием проблемы. Вы так же можете "
-"просмотреть <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для более детальной "
-"информации о возможных проблемах произошедших перед завершением Tor."
-
-
+msgstr "Если Tor завершился неожидано.Vidalia сменит иконку на темную луковку с красным X и отобразить ошибку с описанием проблемы. Вы так же можете просмотреть <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для более детальной информации о возможных проблемах произошедших перед завершением Tor."
diff --git a/ru/server.po b/ru/server.po
index 0d77052..adbc266 100644
--- a/ru/server.po
+++ b/ru/server.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"Tor сеть состоит из добровольцев со всего мира , которые жертвуют часть "
-"пропускной способности своего канала запуская Tor перенаправление. Vidalia "
-"позволяет легко настроить ретранслятор самому.   <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "Tor сеть состоит из добровольцев со всего мира , которые жертвуют часть пропускной способности своего канала запуская Tor перенаправление. Vidalia позволяет легко настроить ретранслятор самому.   <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -41,9 +38,7 @@ msgstr "Основные настройки."
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"Если вы решили помочь расширить сеть запустив перенаправление,вам "
-"потребуется для начала выполнить эти шаги :"
+msgstr "Если вы решили помочь расширить сеть запустив перенаправление,вам потребуется для начала выполнить эти шаги :"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -51,9 +46,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Открыть <i>Диалог конфигурации</i> выбрать <i>Настройки</i> из меню в трее "
-"либо <i>Настройки</i> из меню системы Macintosh."
+msgstr "Открыть <i>Диалог конфигурации</i> выбрать <i>Настройки</i> из меню в трее либо <i>Настройки</i> из меню системы Macintosh."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -69,14 +62,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Решите какой тип запуска вам нужен, обычный режим Tor или ретранслятор типа "
-"<i>Мост</i>(Tor 0.2.0.8-alpha или более новая). Перенаправление в режиме "
-"мост помогает тем пользователям Tor у кого заблокирована возможность доступа"
-" напрямую подключиться к сети Tor.  Установите флажок <i>Перенаправление "
-"трафика через сеть Tor</i> если хотите обычное перенаправление Tor или "
-"<i>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</i> если "
-"хотите перенаправление в режиме моста."
+msgstr "Решите какой тип запуска вам нужен, обычный режим Tor или ретранслятор типа <i>Мост</i>(Tor 0.2.0.8-alpha или более новая). Перенаправление в режиме мост помогает тем пользователям Tor у кого заблокирована возможность доступа напрямую подключиться к сети Tor.  Установите флажок <i>Перенаправление трафика через сеть Tor</i> если хотите обычное перенаправление Tor или <i>Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor</i> если хотите перенаправление в режиме моста."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -88,9 +74,7 @@ msgstr "Введите следующую информацию."
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>Псевдоним</b>: Данное имя будет обозначать вас в сети Tor. Для примера "
-"псевдоним перенаправления \"MyVidaliaRelay\"."
+msgstr "<b>Псевдоним</b>: Данное имя будет обозначать вас в сети Tor. Для примера псевдоним перенаправления \"MyVidaliaRelay\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -99,21 +83,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Контактная информация</b>: Ваш адрес электронной почты. Этот адрес будет "
-"использоваться только для связи с вами в случае, если появятся важные "
-"обновления безопасности Tor или что-то пойдет не так с вашим сервером. Вы "
-"можете также включить ваш PGP или GPG ключ ID и отпечатки "
-"пальцев(fingerprint)."
+msgstr "<b>Контактная информация</b>: Ваш адрес электронной почты. Этот адрес будет использоваться только для связи с вами в случае, если появятся важные обновления безопасности Tor или что-то пойдет не так с вашим сервером. Вы можете также включить ваш PGP или GPG ключ ID и отпечатки пальцев(fingerprint)."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Порт ретранслятора</b>: Порт который будет ожидать соединения от клиентов"
-" или других Tor ретрансляторов."
+msgstr "<b>Порт ретранслятора</b>: Порт который будет ожидать соединения от клиентов или других Tor ретрансляторов."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -124,14 +101,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"Если вы хотите зеркало директории Tor ретранслятора для других в сети "
-"проверьте флажок в настройках <i>Зеркалo директории ретранслятора</i> .Eсли "
-"пропускная способность вашего канала не достаточная следует снять флажок с "
-"этой опции.Так же если вы решили включить зеркало директории ретранслятора "
-",убедитесь что <i>Порт директории</i> отличный от <i>Порт ретранслятора</i> "
-"который вы ввели ранее.Ретранслятор типа мост <i>должен</i> зеркалировать "
-"директории ретранслятора."
+msgstr "Если вы хотите зеркало директории Tor ретранслятора для других в сети проверьте флажок в настройках <i>Зеркалo директории ретранслятора</i> .Eсли пропускная способность вашего канала не достаточная следует снять флажок с этой опции.Так же если вы решили включить зеркало директории ретранслятора ,убедитесь что <i>Порт директории</i> отличный от <i>Порт ретранслятора</i> который вы ввели ранее.Ретранслятор типа мост <i>должен</i> зеркалировать директории ретранслятора."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -150,12 +120,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Запуск Tor в режиме перенаправления возможно потребует большую пропускную "
-"способность; как ни было Tor позволяет ограничивать пропускную способность, "
-"которую вы готовы пожертвовать для сети Tor.Вы можете запустить режим "
-"перенаправления при этом параллельно использовать сетевое соединение для "
-"своих нужд."
+msgstr "Запуск Tor в режиме перенаправления возможно потребует большую пропускную способность; как ни было Tor позволяет ограничивать пропускную способность, которую вы готовы пожертвовать для сети Tor.Вы можете запустить режим перенаправления при этом параллельно использовать сетевое соединение для своих нужд."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -163,10 +128,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"Вы должны выбрать опцию из выпадающего списка которая лучше всего "
-"соответствует скорости вашего соединения. Если вы выбрали "
-"<i>Пользовательская</i>, вы сможете использовать свои ограничения."
+msgstr "Вы должны выбрать опцию из выпадающего списка которая лучше всего соответствует скорости вашего соединения. Если вы выбрали <i>Пользовательская</i>, вы сможете использовать свои ограничения."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -184,16 +146,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"<i>Максимальное значение </i> это пул байтов используемых для запросов за "
-"короткий период прохождения выше чем указанное вами в <i>среднее "
-"значение</i>,но все еще сохраняется среднем в течение длительного "
-"периода.Низкое среднее значение но высокое максимальное значение "
-"обеспечивает долгосрочные средние в то же время позволяя увеличить трафик в "
-"часы пик если средняя не была достигнута за последнее время.Если ваше "
-"среднее значение такое же как <i>максимальное значение</i>,тогда Tor не "
-"будет превышать указанного значения.Ваше <i>максимальное значение</i> должно"
-" всегда быть эквивалентно либо больше чем ваше <i>среднее значение</i>."
+msgstr "<i>Максимальное значение </i> это пул байтов используемых для запросов за короткий период прохождения выше чем указанное вами в <i>среднее значение</i>,но все еще сохраняется среднем в течение длительного периода.Низкое среднее значение но высокое максимальное значение обеспечивает долгосрочные средние в то же время позволяя увеличить трафик в часы пик если средняя не была достигнута за последнее время.Если ваше среднее значение такое же как <i>максимальное значение</i>,тогда Tor не будет превышать указанного значения.Ваше <i>максималь
 ное значение</i> должно всегда быть эквивалентно либо больше чем ваше <i>среднее значение</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -203,12 +156,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"<i>Среднее значение</i> является максимальной долгосрочной средней "
-"разрешенной пропускной способностью (в килобайтах в секунду). Например, вы "
-"можете выбрать 2 мегабайт в секунду (2048 Кб / с), или 50 килобайт в секунду"
-" (средней скорости кабельного соединения). Tor требуется не менее 20 "
-"килобайт в секунду, чтобы запустить ретранслятор."
+msgstr "<i>Среднее значение</i> является максимальной долгосрочной средней разрешенной пропускной способностью (в килобайтах в секунду). Например, вы можете выбрать 2 мегабайт в секунду (2048 Кб / с), или 50 килобайт в секунду (средней скорости кабельного соединения). Tor требуется не менее 20 килобайт в секунду, чтобы запустить ретранслятор."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -219,13 +167,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"Важно упомянуть то что Tor использует для меры пропускной способности "
-"<b>байты</b> а не биты.Так же Tor следит за входящими байтами вместо "
-"исходящих.Например, если ваш ретранслятор работает как зеркало директории "
-"скорее всего исходящего трафика будет больше чем входящего.Если окажется что"
-" это создает большую нагрузку на вашу пропускную способность вам следует "
-"отключить опцию <i>Зеркало директории ретранслятора</i>."
+msgstr "Важно упомянуть то что Tor использует для меры пропускной способности <b>байты</b> а не биты.Так же Tor следит за входящими байтами вместо исходящих.Например, если ваш ретранслятор работает как зеркало директории скорее всего исходящего трафика будет больше чем входящего.Если окажется что это создает большую нагрузку на вашу пропускную способность вам следует отключить опцию <i>Зеркало директории ретранслятора</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -245,12 +187,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Ограничения выхода предоставляет возможность настроить доступ определенных "
-"ресурсов интернет клиентами Tor через ваш Tor ретранслятор.Tor по умолчанию "
-"использует список ограничений выхода запрещая некоторые сервисы такие "
-"например как почта блокируя спам и некоторые порты общего доступа к файлам "
-"которыми могут злоупотреблять в Tor сети."
+msgstr "Ограничения выхода предоставляет возможность настроить доступ определенных ресурсов интернет клиентами Tor через ваш Tor ретранслятор.Tor по умолчанию использует список ограничений выхода запрещая некоторые сервисы такие например как почта блокируя спам и некоторые порты общего доступа к файлам которыми могут злоупотреблять в Tor сети."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -261,13 +198,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Каждый флажок представляет тип ресурса который вы можете разрешить доступ "
-"Tor пользователям через ваш ретранслятор.Если флажок будет снят с "
-"определенным видом ресурса, Tor пользователи не смогут иметь доступ к "
-"данному ресурсу через ваш ретранслятор.Если установлен флажок <i>Разное "
-"Другие сервисы</i>, Tor пользователи будут иметь доступ другим сервисам не "
-"распространяющиеся на другие флажки или ограничения выхода Tor по умолчанию"
+msgstr "Каждый флажок представляет тип ресурса который вы можете разрешить доступ Tor пользователям через ваш ретранслятор.Если флажок будет снят с определенным видом ресурса, Tor пользователи не смогут иметь доступ к данному ресурсу через ваш ретранслятор.Если установлен флажок <i>Разное Другие сервисы</i>, Tor пользователи будут иметь доступ другим сервисам не распространяющиеся на другие флажки или ограничения выхода Tor по умолчанию"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -276,11 +207,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"Для полной ясности ,следующая таблица номеров портов представляет каждый "
-"флажок ограничения выхода.Столбец <b>Описание</b> описывает ресурсы которые "
-"будут доступны Tor клиентам через ваш ретранслятор,если связанный флажок "
-"выставлен."
+msgstr "Для полной ясности ,следующая таблица номеров портов представляет каждый флажок ограничения выхода.Столбец <b>Описание</b> описывает ресурсы которые будут доступны Tor клиентам через ваш ретранслятор,если связанный флажок выставлен."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -356,8 +283,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Обмен мгновенными сообщениями такие как MSN Messenger, AIM, ICQ, и Jabber"
+msgstr "Обмен мгновенными сообщениями такие как MSN Messenger, AIM, ICQ, и Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -397,12 +323,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"Если вы не хотите другим пользователям Tor позволять соединяться за пределы "
-"Tor сети через ваш ретранслятор,вы можете снять все флажки.Даже если вы "
-"сняли все флажки, ваш ретранслятор все еще полезен для Tor сети. Ваш "
-"ретранслятор разрешит другим пользователям Tor соединятся с сетью Tor и "
-"поможет перенаправлять трафик между другими Tor ретрансляторами."
+msgstr "Если вы не хотите другим пользователям Tor позволять соединяться за пределы Tor сети через ваш ретранслятор,вы можете снять все флажки.Даже если вы сняли все флажки, ваш ретранслятор все еще полезен для Tor сети. Ваш ретранслятор разрешит другим пользователям Tor соединятся с сетью Tor и поможет перенаправлять трафик между другими Tor ретрансляторами."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -410,10 +331,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"Если вы выбрали запуск ретранслятора типа мост <i>Exit Policies</i> вкладка "
-"будет серого цвета,ретранслятор типа мост не позволит разорвать соединение "
-".Мосты используются клиентами Tor только для подключения к сети Tor."
+msgstr "Если вы выбрали запуск ретранслятора типа мост <i>Exit Policies</i> вкладка будет серого цвета,ретранслятор типа мост не позволит разорвать соединение .Мосты используются клиентами Tor только для подключения к сети Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -434,15 +352,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Большинство домашних пользователей соединяются с интернетом через "
-"<i>маршрутизатор</i>, который позволяет нескольким компьютерам в локальной "
-"сети иметь доступ через одно соединение в интернет.Некоторые могут находится"
-" за брандмауэром который блокирует входящие соединения к вашему компьютеру "
-"другим компьютерам в сети интернет.Как бы ни было для работы Tor "
-"ретранслятора необходимо чтоб другие клиенты Tor имели возможность "
-"подключатся к вашему ретранслятору через домашний маршрутизатор либо "
-"брандмауэр."
+msgstr "Большинство домашних пользователей соединяются с интернетом через <i>маршрутизатор</i>, который позволяет нескольким компьютерам в локальной сети иметь доступ через одно соединение в интернет.Некоторые могут находится за брандмауэром который блокирует входящие соединения к вашему компьютеру другим компьютерам в сети интернет.Как бы ни было для работы Tor ретранслятора необходимо чтоб другие клиенты Tor имели возможность подключатся к вашему ретранслятору через домашний маршрутизатор либо брандмауэр."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -452,14 +362,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"Для того чтоб ваш релей имел публичный доступ, ваш маршрутизатор или "
-"брандмауэр должен знать какие порты вашего компьютера следует разрешить на "
-"доступ из вне обычно данная опция в настройках имеет название "
-"<i>перенаправление портов</i>(port forwarding).Перенаправление портов "
-"настраивается в вашем маршрутизаторе или брандмауэре на перенаправление всех"
-" соединений на определенные порты перенаправляя соединение с маршрутизатора "
-"или брандмауэра на порты вашего компьютера."
+msgstr "Для того чтоб ваш релей имел публичный доступ, ваш маршрутизатор или брандмауэр должен знать какие порты вашего компьютера следует разрешить на доступ из вне обычно данная опция в настройках имеет название <i>перенаправление портов</i>(port forwarding).Перенаправление портов настраивается в вашем маршрутизаторе или брандмауэре на перенаправление всех соединений на определенные порты перенаправляя соединение с маршрутизатора или брандмауэра на порты вашего компьютера."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -470,14 +373,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"Если вы установите флажок <i>Попытаться автоматически настроить "
-"перенаправление порта</i>, Vidalia будет пытаться автоматически настроить "
-"перенаправление порта на ваше внутреннее соединение так чтобы другие Tor "
-"клиенты смогли соединится с вашим ретранслятором.Не все маршрутизаторы "
-"поддерживают автоматическое перенаправление портов.Вы можете использовать "
-"кнопку <i>Тест</i> расположенную рядом с флажком для выяснения имеет ли "
-"возможность Vidalia настроить перенаправление для вас."
+msgstr "Если вы установите флажок <i>Попытаться автоматически настроить перенаправление порта</i>, Vidalia будет пытаться автоматически настроить перенаправление порта на ваше внутреннее соединение так чтобы другие Tor клиенты смогли соединится с вашим ретранслятором.Не все маршрутизаторы поддерживают автоматическое перенаправление портов.Вы можете использовать кнопку <i>Тест</i> расположенную рядом с флажком для выяснения имеет ли возможность Vidalia настроить перенаправление для вас."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -491,17 +387,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"Если после нажатия кнопки <i>Тест</i> Vidalia не смогла настроить "
-"перенаправление порта, возможно вам потребуется включить эту настройку в "
-"маршрутизаторе либо настраивать вручную.Некоторые сетевые устройства имеют "
-"особенность так называемую <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP).Если вы "
-"имеете доступ к администраторскому интерфейсу вашего маршрутизатора, вам "
-"следует проверить активна ли данная функция.У большинства маршрутизаторов "
-"доступ к  административному интерфейсу осуществляется по адресу <a "
-"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> или <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> в вашем браузере.Для "
-"дополнительной информации уточнитесь в руководстве по вашему маршрутизатору."
+msgstr "Если после нажатия кнопки <i>Тест</i> Vidalia не смогла настроить перенаправление порта, возможно вам потребуется включить эту настройку в маршрутизаторе либо настраивать вручную.Некоторые сетевые устройства имеют особенность так называемую <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP).Если вы имеете доступ к администраторскому интерфейсу вашего маршрутизатора, вам следует проверить активна ли данная функция.У большинства маршрутизаторов доступ к  административному интерфейсу осуществляется по адресу <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> или <a href=\"http://192.168.1.1/\">h
 ttp://192.168.1.1</a> в вашем браузере.Для дополнительной информации уточнитесь в руководстве по вашему маршрутизатору."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -515,14 +401,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"Если вам требуется ручная настройка перенаправление порта ,вебсайт <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> содержит инструкции по настройке перенаправления портов"
-" большинство типов маршрутизаторов и брандмауэров.Минимально вам нужно "
-"перенаправить <i>Порт ретранслятора</i>, по умолчанию порт 443 в системе "
-"Windows и 9001 на других операционных системах.Если у вас установлен флажок "
-"на опции <i>Зеркало директории ретранслятора</i>, вам нужно перенаправить "
-"<i>Порт директории</i>.По умолчанию на всех операционных система порт 9030."
-
-
+msgstr "Если вам требуется ручная настройка перенаправление порта ,вебсайт <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> содержит инструкции по настройке перенаправления портов большинство типов маршрутизаторов и брандмауэров.Минимально вам нужно перенаправить <i>Порт ретранслятора</i>, по умолчанию порт 443 в системе Windows и 9001 на других операционных системах.Если у вас установлен флажок на опции <i>Зеркало директории ретранслятора</i>, вам нужно перенаправить <i>Порт директории</i>.По умолчанию на всех операционных система порт
  9030."
diff --git a/ru/services.po b/ru/services.po
index 46d4797..7dec56f 100644
--- a/ru/services.po
+++ b/ru/services.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Ремарка: Поддержка скрытых сервисов в Vidalia есть нововведение.Вы должны "
-"предполагать о возможных ошибках,таких как к примеру возможное повреждение "
-"настроек вашего скрытого сервиса. Таким образом, не полагайтесь на него, "
-"или, вернее, не вините нас, если что-то пойдет не так.Если Вы нашли ошибки "
-"или замечания по этой новой функции, пожалуйста, сообщите нам об этом! Нам "
-"нужна ваша обратная связь.<a name=\"about\"/>"
+msgstr "Ремарка: Поддержка скрытых сервисов в Vidalia есть нововведение.Вы должны предполагать о возможных ошибках,таких как к примеру возможное повреждение настроек вашего скрытого сервиса. Таким образом, не полагайтесь на него, или, вернее, не вините нас, если что-то пойдет не так.Если Вы нашли ошибки или замечания по этой новой функции, пожалуйста, сообщите нам об этом! Нам нужна ваша обратная связь.<a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -48,11 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Скрытые сервисы предоставляют любые TCP-основанные сервисы например HTTP "
-"сервис,не раскрывая ваш IP-адрес . Протокол обеспечить скрытый сервис "
-"построенный на той же схеме, что Tor использует для анонимного серфинга и "
-"примерно аналогичные свойства анонимности."
+msgstr "Скрытые сервисы предоставляют любые TCP-основанные сервисы например HTTP сервис,не раскрывая ваш IP-адрес . Протокол обеспечить скрытый сервис построенный на той же схеме, что Tor использует для анонимного серфинга и примерно аналогичные свойства анонимности."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -60,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Для дополнительной информации по скрытым сервисам вы можете почитать в "
-"секции 5 the Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) или the "
-"Rendezvous Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "Для дополнительной информации по скрытым сервисам вы можете почитать в секции 5 the Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) или the Rendezvous Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -85,28 +72,21 @@ msgstr "Предоставление скрытого сервиса состо
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Установка web сервера локально (либо сервер предоставляющий другие услуги "
-"которые вам требуются например IRC ) для прослушивая местных запросов."
+msgstr "Установка web сервера локально (либо сервер предоставляющий другие услуги которые вам требуются например IRC ) для прослушивая местных запросов."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Настроить ваш скрытый сервис так чтобы Tor перенаправление запросов "
-"приходило от Tor пользователей на ваш локальный сервер."
+msgstr "Настроить ваш скрытый сервис так чтобы Tor перенаправление запросов приходило от Tor пользователей на ваш локальный сервер."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"На вебсайте Tor есть замечательное руководство "
-"(https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) описанное по шагам"
-" более детально."
+msgstr "На вебсайте Tor есть замечательное руководство (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) описанное по шагам более детально."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -123,9 +103,7 @@ msgstr "Какие данные мне необходимо предостави
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"Сервис таблица из 5 столбцов содержащих данные по настройке скрытых "
-"сервисов:"
+msgstr "Сервис таблица из 5 столбцов содержащих данные по настройке скрытых сервисов:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -137,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion адрес (генерируемый):Сервис (или onion) адрес генерируется Tor для "
-"уникальной идентификации вашего сервиса.Дайте этот onion адрес людям кто "
-"должен иметь доступ к вашему сервису. Для этого вы можете воспользоваться "
-"\"Скопировать в буфер обмена\" кнопкой чтоб избежать опечатки.Если вы только"
-" что создали скрытый сервис , в поле будет \"[Создано Tor]\"; чтоб "
-"отобразить настоящий onion адрес , вам нужно сохранить конфигурацию и "
-"открыть вновь окно настроек."
+msgstr "Onion адрес (генерируемый):Сервис (или onion) адрес генерируется Tor для уникальной идентификации вашего сервиса.Дайте этот onion адрес людям кто должен иметь доступ к вашему сервису. Для этого вы можете воспользоваться \"Скопировать в буфер обмена\" кнопкой чтоб избежать опечатки.Если вы только что создали скрытый сервис , в поле будет \"[Создано Tor]\"; чтоб отобразить настоящий onion адрес , вам нужно сохранить конфигурацию и открыть вновь окно настроек."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -154,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Виртуальный порт (обязательно):Это TCP порт который нужен клиенту для "
-"доступа к вашему сервису. Обычно вам потребуется использовать сервисо-"
-"специфичный порт как например порт 80 для HTTP. Обратите внимание, что "
-"виртуальный порт обычно не имеет ничего общего с настройками брандмауэра, "
-"поскольку он используется только для внутренней работы Tor."
+msgstr "Виртуальный порт (обязательно):Это TCP порт который нужен клиенту для доступа к вашему сервису. Обычно вам потребуется использовать сервисо-специфичный порт как например порт 80 для HTTP. Обратите внимание, что виртуальный порт обычно не имеет ничего общего с настройками брандмауэра, поскольку он используется только для внутренней работы Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -171,15 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Адрес назначения (опционально): Обычно вам нужно чтобы Tor перенаправлял "
-"ваши запросы соединения на локальный адрес (localhost) с другим портом "
-"нежели чем указанным в \"Виртуальный порт\". Поэтому вы можете указать адрес"
-" назначения это физический адрес и порт в котором будет содержатся запросы "
-"на ваш скрытый сервис и перенаправлены например localhost:5222(или любой "
-"порт который ожидает соединения на вашем сервере ).Если вы не указали цели "
-"назначения , Tor будет перенаправлять запросы на порт указанный в "
-"\"Виртуальный порт\" на локальный адрес (localhost)."
+msgstr "Адрес назначения (опционально): Обычно вам нужно чтобы Tor перенаправлял ваши запросы соединения на локальный адрес (localhost) с другим портом нежели чем указанным в \"Виртуальный порт\". Поэтому вы можете указать адрес назначения это физический адрес и порт в котором будет содержатся запросы на ваш скрытый сервис и перенаправлены например localhost:5222(или любой порт который ожидает соединения на вашем сервере ).Если вы не указали цели назначения , Tor будет перенаправлять запросы на порт указанный в \"Виртуальный порт\" на локальный адрес (localh
 ost)."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -196,19 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Директория сервиса (обязательно): Tor нужно хранить некоторые файлы для "
-"скрытого сервиса в отдельной директории такие как ключи (private key) и файл"
-" (hostname)содержащий onion адреса.Этот каталог должен быть отличным от "
-"каталога,содержимое которого предоставляет сервис.Хорошим местом для сервис "
-"директории будет суб директория в директории данных Tor.-- Обратите внимание"
-" на то что вы не сможете сменить каталог во время работы сервиса(что особо и"
-" не имеет смысла так как Vidalia не сможет переместить файлы на вашем "
-"жестком диске!) Если вы хотите переместить файлы скрытого сервиса в другую "
-"директорию,пожалуйста, выполните следующие действия: Начните с запрета "
-"сервиса в Vidalia и сохраните конфигурацию. И только тогда перемещайте "
-"директорию на новое место.И в заключение , измените директорию в Vidalia на "
-"новую,разрешите сервис и сохраните конфигурацию."
+msgstr "Директория сервиса (обязательно): Tor нужно хранить некоторые файлы для скрытого сервиса в отдельной директории такие как ключи (private key) и файл (hostname)содержащий onion адреса.Этот каталог должен быть отличным от каталога,содержимое которого предоставляет сервис.Хорошим местом для сервис директории будет суб директория в директории данных Tor.-- Обратите внимание на то что вы не сможете сменить каталог во время работы сервиса(что особо и не имеет смысла так как Vidalia не сможет переместить файлы на вашем жестком диске!) Если вы хотите переме
 стить файлы скрытого сервиса в другую директорию,пожалуйста, выполните следующие действия: Начните с запрета сервиса в Vidalia и сохраните конфигурацию. И только тогда перемещайте директорию на новое место.И в заключение , измените директорию в Vidalia на новую,разрешите сервис и сохраните конфигурацию."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -217,11 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Включен(Enabled): Если этот флажок выключен,Vidalia не будет настраивать "
-"этот скрытый сервис в Tor. Это может быть полезным для сохранения на данный "
-"момент не используемого сервиса который может потребоваться в будущем.Все "
-"отключенные сервисы хранятся в конфигурационном файле Vidalia vidalia.conf."
+msgstr "Включен(Enabled): Если этот флажок выключен,Vidalia не будет настраивать этот скрытый сервис в Tor. Это может быть полезным для сохранения на данный момент не используемого сервиса который может потребоваться в будущем.Все отключенные сервисы хранятся в конфигурационном файле Vidalia vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -243,25 +185,19 @@ msgstr "Добавить сервис: Создать новую пустую с
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Удалить сервис:Полностью удалить конфигурацию скрытого сервиса. (Если вы "
-"желаете удалить временно сервис,снимите флажок.)"
+msgstr "Удалить сервис:Полностью удалить конфигурацию скрытого сервиса. (Если вы желаете удалить временно сервис,снимите флажок.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Скопировать в буфер обмена: Копия onion адреса в буфер обмена, так что вы "
-"сможете сообщить о своем сервисе тому кто захочет им воспользоваться ."
+msgstr "Скопировать в буфер обмена: Копия onion адреса в буфер обмена, так что вы сможете сообщить о своем сервисе тому кто захочет им воспользоваться ."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
 msgid "Browse: Lets you browse to find a local hidden service directory."
-msgstr ""
-"Обзор: Позволяет просмотр для обнаружения локальную директорию скрытого "
-"сервиса."
+msgstr "Обзор: Позволяет просмотр для обнаружения локальную директорию скрытого сервиса."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:119
@@ -279,11 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor позволяет настроить многа специфичных настроек для скрытых сервисов "
-"например заставить использовать (или избежания) некоторых узлов как точки "
-"знакомств (introduction points) или применение нескольких виртуальных портов"
-" для одной и той же службы."
+msgstr "Tor позволяет настроить многа специфичных настроек для скрытых сервисов например заставить использовать (или избежания) некоторых узлов как точки знакомств (introduction points) или применение нескольких виртуальных портов для одной и той же службы."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -293,13 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Как бы ни было , вы решаете упростить настройку с Vidalia и применять только"
-" большинство общих настроек. Если же требуются расширенные настройки их "
-"придется настраивать в файле torrc Tor. Vidalia не будет удалять эти "
-"настройки даже если вы редактируете ваши скрытые сервисы.Если указать "
-"несколько виртуальных портов, только первые будут показаны и доступны для "
-"редактирования."
+msgstr "Как бы ни было , вы решаете упростить настройку с Vidalia и применять только большинство общих настроек. Если же требуются расширенные настройки их придется настраивать в файле torrc Tor. Vidalia не будет удалять эти настройки даже если вы редактируете ваши скрытые сервисы.Если указать несколько виртуальных портов, только первые будут показаны и доступны для редактирования."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -309,9 +235,7 @@ msgstr "<a name=\"client\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:136
 msgid "How does Vidalia help me to access other hidden services?"
-msgstr ""
-"Каким образом Vidalia поможет мне организовать доступ к другим скрытым "
-"сервисам?"
+msgstr "Каким образом Vidalia поможет мне организовать доступ к другим скрытым сервисам?"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:138
@@ -320,10 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Совершенно не обязательно делать это.Если вам требуется доступ к другим "
-"скрытым сервисам ,наберите адрес onion сервиса в вашем проводнике (или "
-"соответствующем клиентскому приложению если это не веб сервис) и Tor и все "
-"остальное сделает за вас. Для этого нет нужды специально настраивать Tor."
-
-
+msgstr "Совершенно не обязательно делать это.Если вам требуется доступ к другим скрытым сервисам ,наберите адрес onion сервиса в вашем проводнике (или соответствующем клиентскому приложению если это не веб сервис) и Tor и все остальное сделает за вас. Для этого нет нужды специально настраивать Tor."
diff --git a/ru/troubleshooting.po b/ru/troubleshooting.po
index 92870de..ab0e2cd 100644
--- a/ru/troubleshooting.po
+++ b/ru/troubleshooting.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:04+0000\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,11 +27,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Ниже перечислены некоторые трудности и вопросы с которыми столкнулись люди "
-"при использовании программы Tor. Если вы не смогли найти решение вашей "
-"проблемы,проверьте наш веб-сайт <i>www.vidalia-project.net</i> для получения"
-" дополнительной информации и поддержки. <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Ниже перечислены некоторые трудности и вопросы с которыми столкнулись люди при использовании программы Tor. Если вы не смогли найти решение вашей проблемы,проверьте наш веб-сайт <i>www.vidalia-project.net</i> для получения дополнительной информации и поддержки. <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -45,11 +41,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Наиболее вероятная причина того что Vidalia не может запустить Tor в том что"
-" Vidalia пытается найти установленный Tor в неверном каталоге.Вы можете явно"
-" указать Vidalia где находится <i>исполняемый файл Tor</i> в опциях <a "
-"href=\"config.html#general\">общих параметров настройки</a>."
+msgstr "Наиболее вероятная причина того что Vidalia не может запустить Tor в том что Vidalia пытается найти установленный Tor в неверном каталоге.Вы можете явно указать Vidalia где находится <i>исполняемый файл Tor</i> в опциях <a href=\"config.html#general\">общих параметров настройки</a>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -57,11 +49,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Другая возможная причина когда Tor не запускается в том что другой процесс "
-"программы Tor уже работает.Проверьте список запущенных процессов и "
-"остановите процесс Tor ,если таковой будет обнаружен.Далее следует "
-"попытаться вновь запустить Tor."
+msgstr "Другая возможная причина когда Tor не запускается в том что другой процесс программы Tor уже работает.Проверьте список запущенных процессов и остановите процесс Tor ,если таковой будет обнаружен.Далее следует попытаться вновь запустить Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -69,10 +57,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"Если это не помогло , проверьте <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> "
-"для просмотра любой информации об ошибках с которыми программа Tor "
-"столкнулась при запуске."
+msgstr "Если это не помогло , проверьте <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для просмотра любой информации об ошибках с которыми программа Tor столкнулась при запуске."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -88,8 +73,7 @@ msgstr "Vidalia не может соединится с Tor ."
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia управляет Tor, общаясь с ним через Tor <i>порт управления </ I>."
+msgstr "Vidalia управляет Tor, общаясь с ним через Tor <i>порт управления </ I>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -98,11 +82,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"Самая распространенная причина того что Vidalia не может соединиться с Tor "
-"заключается в том что Tor запущен но произошла ошибка и немедленное "
-"завершение. Следует проверить <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> на "
-"предмет ошибок с генерированных при запуске программой Tor."
+msgstr "Самая распространенная причина того что Vidalia не может соединиться с Tor заключается в том что Tor запущен но произошла ошибка и немедленное завершение. Следует проверить <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> на предмет ошибок с генерированных при запуске программой Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -113,14 +93,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Если Tor ожидает соединения на порту отличном от того с которым Vidalia "
-"пытается соединится ,Vidalia не сможет установить соединение с Tor.Вам "
-"потребуется сменить данную настройку,но если присутствует другой запущенный "
-"сервис на вашем компьютере это может вызвать конфликт с портом управления "
-"Tor,вам потребуется назначить другой порт. Вы можете изменить эту настройку "
-"в Vidalia<a href=\"config.html#advanced\">расширенные настройки "
-"конфигурации</a>."
+msgstr "Если Tor ожидает соединения на порту отличном от того с которым Vidalia пытается соединится ,Vidalia не сможет установить соединение с Tor.Вам потребуется сменить данную настройку,но если присутствует другой запущенный сервис на вашем компьютере это может вызвать конфликт с портом управления Tor,вам потребуется назначить другой порт. Вы можете изменить эту настройку в Vidalia<a href=\"config.html#advanced\">расширенные настройки конфигурации</a>."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -141,13 +114,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia взаимодействует с Tor через Tor «порт управления». Порт управления "
-"позволяет Vidalia получить обновленный статус из Tor , новый запрос "
-"идентификации ,сконфигурировать настройки Tor и тд.Каждый раз Vidalia "
-"соединяясь с Tor, устанавливает случайный пароль на порт управления Tor для "
-"предотвращения подключения другими приложениями к порту управления тем самым"
-" подвергая опасности вашу анонимность."
+msgstr "Vidalia взаимодействует с Tor через Tor «порт управления». Порт управления позволяет Vidalia получить обновленный статус из Tor , новый запрос идентификации ,сконфигурировать настройки Tor и тд.Каждый раз Vidalia соединяясь с Tor, устанавливает случайный пароль на порт управления Tor для предотвращения подключения другими приложениями к порту управления тем самым подвергая опасности вашу анонимность."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -155,9 +122,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Обычно процесс генерации и настройки случайного пароля происходит в фоновом "
-"режиме.Но есть три ситуации , когда Vidalia может запросить у вас пароль:"
+msgstr "Обычно процесс генерации и настройки случайного пароля происходит в фоновом режиме.Но есть три ситуации , когда Vidalia может запросить у вас пароль:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -166,10 +131,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"Вы уже запустили Vidalia и Tor. Для примера, такая ситуация может произойти "
-"если вы установили Vidalia bundle и пытаетесь запустить Tor Browser Bundle. "
-"В этом случае вам нужно закрыть старый Vidalia и Tor перед их запуском."
+msgstr "Вы уже запустили Vidalia и Tor. Для примера, такая ситуация может произойти если вы установили Vidalia bundle и пытаетесь запустить Tor Browser Bundle. В этом случае вам нужно закрыть старый Vidalia и Tor перед их запуском."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -177,10 +139,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia аварийно завершилась но Tor продолжил работу с последним случайным "
-"паролем .После перезапуска Vidalia сгенеривала новый случайный пароль но "
-"Vidalia не может общаться с Tor так как случайные пароли отличны."
+msgstr "Vidalia аварийно завершилась но Tor продолжил работу с последним случайным паролем .После перезапуска Vidalia сгенеривала новый случайный пароль но Vidalia не может общаться с Tor так как случайные пароли отличны."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -188,10 +147,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"Если появилось диалоговое окно с запросом пароля управления и кнопкой "
-"<i>Сброс</i>,вы можете нажать кнопку и Vidalia перезапустит Tor с новым "
-"случайным паролем управления."
+msgstr "Если появилось диалоговое окно с запросом пароля управления и кнопкой <i>Сброс</i>,вы можете нажать кнопку и Vidalia перезапустит Tor с новым случайным паролем управления."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -200,11 +156,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"Если кнопки <i>Сброс</i> вы не видите или если Vidalia не может "
-"перезапустить Tor, вы любом случае можете исправить это вручную.Самое "
-"простое запустить диспетчер задач и завершить процесс Tor.Затем использовать"
-" Vidalia для перезапуска Tor .Все должно работать."
+msgstr "Если кнопки <i>Сброс</i> вы не видите или если Vidalia не может перезапустить Tor, вы любом случае можете исправить это вручную.Самое простое запустить диспетчер задач и завершить процесс Tor.Затем использовать Vidalia для перезапуска Tor .Все должно работать."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -216,14 +168,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"Ваш Tor ранее настроен на запуск как служба.Когда Tor настроен на запуск как"
-" служба, он запускается во время загрузки системы. Если вы настроили запуск "
-"Tor как служба через программу Vidalia, случайный пароль будет установлен и "
-"запомнен Tor.Когда вы пере загрузитесь Tor будет использовать случайный "
-"пароль тот что запомнил. При запуске Vidalia ,попытается общаться с уже "
-"запущенным Tor. Vidalia будет генерировать случайный пароль но он будет "
-"отличный от того который сохранила служба Tor."
+msgstr "Ваш Tor ранее настроен на запуск как служба.Когда Tor настроен на запуск как служба, он запускается во время загрузки системы. Если вы настроили запуск Tor как служба через программу Vidalia, случайный пароль будет установлен и запомнен Tor.Когда вы пере загрузитесь Tor будет использовать случайный пароль тот что запомнил. При запуске Vidalia ,попытается общаться с уже запущенным Tor. Vidalia будет генерировать случайный пароль но он будет отличный от того который сохранила служба Tor."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -232,11 +177,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"Вам нужно перенастроить Tor чтоб он не запускался как служба.Просмотрите "
-"страницу Tor wiki  <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
-" Tor запуск как служба</a> для детальной информации как удалить службу Tor."
+msgstr "Вам нужно перенастроить Tor чтоб он не запускался как служба.Просмотрите страницу Tor wiki  <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> Tor запуск как служба</a> для детальной информации как удалить службу Tor."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -255,11 +196,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"Если Tor немедленно завершился после попытки запуска, вероятней всего другой"
-" процесс Tor уже запущен.Просмотрите <a href=\"log.html\">журнал "
-"сообщений</a> для проверки последних сообщений в списке помеченных желтым "
-"цветом содержащих возможные строки:"
+msgstr "Если Tor немедленно завершился после попытки запуска, вероятней всего другой процесс Tor уже запущен.Просмотрите <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для проверки последних сообщений в списке помеченных желтым цветом содержащих возможные строки:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -267,9 +204,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
-"Is Tor already running?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -279,11 +214,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"Если у вас ошибка указанная выше следует остановить другие процессы Tor "
-"перед запуском новых с помощью Vidalia. В системе Windows вам потребуется "
-"найти процесс <i>tor.exe</i> в диспетчере задач.В большинстве других "
-"операционных систем вам поможет найти процессы Tor команда <i>ps</i>."
+msgstr "Если у вас ошибка указанная выше следует остановить другие процессы Tor перед запуском новых с помощью Vidalia. В системе Windows вам потребуется найти процесс <i>tor.exe</i> в диспетчере задач.В большинстве других операционных систем вам поможет найти процессы Tor команда <i>ps</i>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -292,12 +223,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"Если Tor успешно работал некоторое время (упомянутое время больше чем "
-"несколько секунд),тогда вы должны проверить<a href=\"log.html\">журнал "
-"сообщений</a>для получения информации о любых ошибках с которыми мог "
-"столкнутся Tor перед тем как был завершен.Такие ошибки будут помечены "
-"красным или желтым цветом."
+msgstr "Если Tor успешно работал некоторое время (упомянутое время больше чем несколько секунд),тогда вы должны проверить<a href=\"log.html\">журнал сообщений</a>для получения информации о любых ошибках с которыми мог столкнутся Tor перед тем как был завершен.Такие ошибки будут помечены красным или желтым цветом."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -315,9 +241,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"Если Vidalia не смогла остановить Tor, вам следует проверить <a "
-"href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для обнаружения ошибок которые могли "
-"возникнуть при попытке завершить Tor."
-
-
+msgstr "Если Vidalia не смогла остановить Tor, вам следует проверить <a href=\"log.html\">журнал сообщений</a> для обнаружения ошибок которые могли возникнуть при попытке завершить Tor."
diff --git a/sco/index.po b/sco/index.po
index 78d7f55..df7df0d 100644
--- a/sco/index.po
+++ b/sco/index.po
@@ -45,5 +45,3 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/templates/bridges.pot b/templates/bridges.pot
index 70ab4d0..7c1d53b 100644
--- a/templates/bridges.pot
+++ b/templates/bridges.pot
@@ -40,15 +40,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Some Internet Service Providers (ISPs) attempt to prevent users from "
-"accessing the Tor network by blocking connections to known Tor relays. "
-"Bridge relays (or <i>bridges</i> for short) are relays that help these "
-"censored users access the Tor network. Unlike other Tor relays, bridges are "
-"not listed in the same public directories as normal relays. Since there is "
-"no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
-"to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
-"bridges."
+msgstr "Some Internet Service Providers (ISPs) attempt to prevent users from accessing the Tor network by blocking connections to known Tor relays. Bridge relays (or <i>bridges</i> for short) are relays that help these censored users access the Tor network. Unlike other Tor relays, bridges are not listed in the same public directories as normal relays. Since there is no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the bridges."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -85,14 +77,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"To use private bridges, ask your friends to run Vidalia and Tor in an "
-"uncensored area of the Internet, and then click on <i>Help censored "
-"users</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay settings page</a>. Then"
-" they should privately send you the <i>Bridge address</i> line at the bottom"
-" of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
-"just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
-"operator to any abuse complaints."
+msgstr "To use private bridges, ask your friends to run Vidalia and Tor in an uncensored area of the Internet, and then click on <i>Help censored users</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay settings page</a>. Then they should privately send you the <i>Bridge address</i> line at the bottom of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the operator to any abuse complaints."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -105,23 +90,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"You can find public bridge addresses by visiting "
-"<b>https://bridges.torproject.org</b>.  The answers you get from that page "
-"will change every few days, so check back periodically if you need more "
-"bridge addresses. Another way to find public bridge addresses is to send "
-"mail to <b>bridges at torproject.org</b> with the line <b>get bridges</b> by "
-"itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
-"attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
-"a Gmail account."
+msgstr "You can find public bridge addresses by visiting <b>https://bridges.torproject.org</b>.  The answers you get from that page will change every few days, so check back periodically if you need more bridge addresses. Another way to find public bridge addresses is to send mail to <b>bridges at torproject.org</b> with the line <b>get bridges</b> by itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from a Gmail account."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
-"stable, in case some of the bridges become unreachable."
-
-
+msgstr "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more stable, in case some of the bridges become unreachable."
diff --git a/templates/config.pot b/templates/config.pot
index 715a543..2832a19 100644
--- a/templates/config.pot
+++ b/templates/config.pot
@@ -26,10 +26,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
-"of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
-"href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
+msgstr "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -45,8 +42,7 @@ msgstr "General Settings"
 #: en/config.html:29
 msgid ""
 "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
-"Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
+msgstr "Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:32
@@ -56,12 +52,7 @@ msgid ""
 "of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
 "by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
 "installation you want."
-msgstr ""
-"<b>Tor Executable</b>: This is the Tor executable that Vidalia will run when"
-" you select <i>Start</i> from the tray menu. If you have multiple versions "
-"of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
-"by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
-"installation you want."
+msgstr "<b>Tor Executable</b>: This is the Tor executable that Vidalia will run when you select <i>Start</i> from the tray menu. If you have multiple versions of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor installation you want."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:39
@@ -69,10 +60,7 @@ msgid ""
 "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
 "automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
 "to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
-"<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
-"automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
-"to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
+msgstr "<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:46
@@ -89,9 +77,7 @@ msgstr "Network Settings"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
-" network."
+msgstr "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor network."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -103,14 +89,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>I use a proxy to access the Internet</b>: If your Internet connection "
-"requires an HTTP proxy, you can configure Tor to send all of its directory "
-"requests and Tor relay connections through your proxy. You must specify at "
-"least the hostname or address of your proxy, and the port on which your "
-"proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
-"you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
-"connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
+msgstr "<b>I use a proxy to access the Internet</b>: If your Internet connection requires an HTTP proxy, you can configure Tor to send all of its directory requests and Tor relay connections through your proxy. You must specify at least the hostname or address of your proxy, and the port on which your proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -121,13 +100,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>My firewall only lets me connect to certain ports</b>: If you are behind "
-"a restrictive firewall or proxy that limits the ports you are able to "
-"connect to, you can configure Tor to connect directly only to relays "
-"listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
-"list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
-"(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>My firewall only lets me connect to certain ports</b>: If you are behind a restrictive firewall or proxy that limits the ports you are able to connect to, you can configure Tor to connect directly only to relays listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. (<i>Example: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -138,13 +111,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>My ISP blocks connections to the Tor network</b>: If your ISP (Internet "
-"Service Provider) blocks connections to the Tor network, Tor can attempt to "
-"avoid being filtered by encrypting its directory connections and connecting "
-"to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
-"or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
-" and port number, or their address, port number, and fingerprint."
+msgstr "<b>My ISP blocks connections to the Tor network</b>: If your ISP (Internet Service Provider) blocks connections to the Tor network, Tor can attempt to avoid being filtered by encrypting its directory connections and connecting to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address and port number, or their address, port number, and fingerprint."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -173,11 +140,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"If connections to normal Tor relays are blocked, then you will need to learn"
-" a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
-"href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
-" on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
+msgstr "If connections to normal Tor relays are blocked, then you will need to learn a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -194,9 +157,7 @@ msgstr "Relay Settings"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
-" about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
+msgstr "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -213,9 +174,7 @@ msgstr "Appearance Settings"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
-"and feel of Vidalia."
+msgstr "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look and feel of Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -226,13 +185,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Language</b>: Vidalia's interface has been translated into many languages"
-" by helpful volunteers. When Vidalia is first run, it will try to guess "
-"which language your computer is currently using. If Vidalia guesses "
-"incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
-"language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
-"changing the displayed language for the changes to take effect."
+msgstr "<b>Language</b>: Vidalia's interface has been translated into many languages by helpful volunteers. When Vidalia is first run, it will try to guess which language your computer is currently using. If Vidalia guesses incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after changing the displayed language for the changes to take effect."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -240,10 +193,7 @@ msgid ""
 "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
 "default interface style. If you dislike the default, you can choose "
 "whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
-"<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
-"default interface style. If you dislike the default, you can choose "
-"whichever interface style you prefer from the dropdown box."
+msgstr "<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's default interface style. If you dislike the default, you can choose whichever interface style you prefer from the dropdown box."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:131
@@ -260,9 +210,7 @@ msgstr "Advanced Settings"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
-"by more experienced users."
+msgstr "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified by more experienced users."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -271,11 +219,7 @@ msgid ""
 " Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
 "have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
 "Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
-"<b>Control Address & Port</b>: The <i>Control Port</i> is the port which"
-" Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you "
-"have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
-"Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
+msgstr "<b>Control Address & Port</b>: The <i>Control Port</i> is the port which Vidalia uses to talk to Tor.  This doesn't need to be changed unless you have a conflict with another service on your machine, or if you are using Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:144
@@ -283,10 +227,7 @@ msgid ""
 "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
 "limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
 "your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
-"<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
-"limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
-"your Tor installation. The available authentication methods are:"
+msgstr "<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure your Tor installation. The available authentication methods are:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:150
@@ -294,10 +235,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
-"<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
-"<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
-"reconfigure your Tor installation."
+msgstr "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is <b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can reconfigure your Tor installation."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -307,12 +245,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
-"<b>Password</b> <i>(Default)</i> -- If this method is selected, you can "
-"specify a password that Tor will require each time a user or application "
-"connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
-"Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
-" the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
+msgstr "<b>Password</b> <i>(Default)</i> -- If this method is selected, you can specify a password that Tor will require each time a user or application connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -321,11 +254,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
-"<b>Cookie</b> -- If cookie authentication is selected, Tor will write a file"
-" (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
-"starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
-"must be able to provide the contents of this cookie."
+msgstr "<b>Cookie</b> -- If cookie authentication is selected, Tor will write a file (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port must be able to provide the contents of this cookie."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -334,11 +263,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Configuration File</b> <i>(optional)</i>: You can use this option to "
-"have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
-"file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
-"location."
+msgstr "<b>Tor Configuration File</b> <i>(optional)</i>: You can use this option to have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc location."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -347,11 +272,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: You can specify the directory "
-"in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
-"information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
-"field blank, Tor will use its own default data directory location."
+msgstr "<b>Tor Data Directory</b> <i>(optional)</i>: You can specify the directory in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this field blank, Tor will use its own default data directory location."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -360,11 +281,7 @@ msgid ""
 " a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
 " starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
 "<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
-"<b>Permissions</b> <i>(optional, not available on Windows)</i>: If you enter"
-" a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
-" starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
-"<i>setgid</i> to this group when it starts."
+msgstr "<b>Permissions</b> <i>(optional, not available on Windows)</i>: If you enter a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it starts.  If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will <i>setgid</i> to this group when it starts."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:189
@@ -381,8 +298,4 @@ msgstr "Hidden Service Settings"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
-" HTTP service, to others without revealing your IP address."
-
-
+msgstr "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an HTTP service, to others without revealing your IP address."
diff --git a/templates/index.pot b/templates/index.pot
index d70f325..e4bad4c 100644
--- a/templates/index.pot
+++ b/templates/index.pot
@@ -24,18 +24,14 @@ msgstr "Vidalia Help"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
-"above the list of topics to search through all available help topics."
+msgstr "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button above the list of topics to search through all available help topics."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
-"particular help topic."
+msgstr "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a particular help topic."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -47,8 +43,4 @@ msgstr "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
-"can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-
-
+msgstr "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
diff --git a/templates/links.pot b/templates/links.pot
index 9bcdc03..30c8b47 100644
--- a/templates/links.pot
+++ b/templates/links.pot
@@ -39,9 +39,7 @@ msgstr "Homepage"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -73,14 +71,9 @@ msgstr "FAQ"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/templates/log.pot b/templates/log.pot
index 6ae4c0b..fbe7043 100644
--- a/templates/log.pot
+++ b/templates/log.pot
@@ -27,12 +27,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"The message log lets you see status information about a running Tor process."
-"  <a name=\"basic\"/> Each message has a <i>severity</i> associated with it,"
-" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
-"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
-"more information.  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "The message log lets you see status information about a running Tor process.  <a name=\"basic\"/> Each message has a <i>severity</i> associated with it, ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for more information.  <a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -46,18 +41,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
-"A message's severity tells you how important the message is. A higher "
-"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
-"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
-"usually do not need to be logged."
+msgstr "A message's severity tells you how important the message is. A higher severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and usually do not need to be logged."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
-"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
+msgstr "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -65,10 +55,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
-"<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
-"Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
-"message log."
+msgstr "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the message log."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -76,28 +63,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
-"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
-" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
-"be highlighted in <i>yellow</i>."
+msgstr "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will be highlighted in <i>yellow</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
-"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
-" and are not considered errors, but you still may care about."
+msgstr "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation and are not considered errors, but you still may care about."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
-"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
-" are not usually of interest to most users."
+msgstr "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and are not usually of interest to most users."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -105,26 +85,20 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
-"<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
-"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
-" you are doing."
+msgstr "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to developers. You should generally not log debug messages unless you know what you are doing."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
-"Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
-"messages."
+msgstr "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> messages."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
-"To select which message severities you would like to see, do the following:"
+msgstr "To select which message severities you would like to see, do the following:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
@@ -141,9 +115,7 @@ msgstr "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
 msgid ""
 "Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
 " on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
-"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
-" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
+msgstr "Check message severities you would like to see from the Message Filter group on the left and uncheck message severities you would like to hide."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
@@ -165,16 +137,13 @@ msgstr "Logging to a File"
 msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
-"the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
+msgstr "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
 msgid ""
 "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
-"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
+msgstr "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -182,14 +151,9 @@ msgid ""
 "If you would like to change the file to which messages will be written, "
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
-"If you would like to change the file to which messages will be written, "
-"either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
-"to navigate to a location for your log file."
+msgstr "If you would like to change the file to which messages will be written, either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> to navigate to a location for your log file."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-
-
diff --git a/templates/netview.pot b/templates/netview.pot
index 055590c..acd2092 100644
--- a/templates/netview.pot
+++ b/templates/netview.pot
@@ -24,9 +24,7 @@ msgstr "Network Viewer"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr ""
-"The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
-"traffic is going."
+msgstr "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your traffic is going."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -46,12 +44,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr ""
-"When you want to communicate anonymously through Tor (say, connecting to a "
-"website), Tor creates a tunnel, or <i>circuit</i>, of encrypted connections "
-"through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
-"then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
-"streams may share the same circuit."
+msgstr "When you want to communicate anonymously through Tor (say, connecting to a website), Tor creates a tunnel, or <i>circuit</i>, of encrypted connections through a series of relays on the network. Your application's traffic is then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple streams may share the same circuit."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -70,11 +63,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr ""
-"The network map consists of a map of the world, with red pinpoints "
-"indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
-" are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
-"client has created through the Tor network."
+msgstr "The network map consists of a map of the world, with red pinpoints indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor client has created through the Tor network."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -83,11 +72,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr ""
-"You can zoom in on locations in the map by clicking the <b>Zoom In</b> and "
-"<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
-"map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
-"would like to move the map."
+msgstr "You can zoom in on locations in the map by clicking the <b>Zoom In</b> and <b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you would like to move the map."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -95,10 +80,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
-"The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
-"address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
-"geoip.vidalia-project.net."
+msgstr "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at geoip.vidalia-project.net."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -111,15 +93,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
-"In the middle of the dialog, below the network map, you will see a list of "
-"your current circuits, as well as any application traffic currently on those"
-" circuits. When the network map first loads, you will probably see a "
-"connection to geoip.vidalia-project.net, which occurs when Vidalia is "
-"looking up geographic information for the list of Tor relays. It is "
-"important to note that this request is done through Tor, so your location is"
-" not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
-"locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
+msgstr "In the middle of the dialog, below the network map, you will see a list of your current circuits, as well as any application traffic currently on those circuits. When the network map first loads, you will probably see a connection to geoip.vidalia-project.net, which occurs when Vidalia is looking up geographic information for the list of Tor relays. It is important to note that this request is done through Tor, so your location is not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -137,10 +111,7 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
-"On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
-"Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
-"The following table summarizes the possible relay status icons:"
+msgstr "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  The following table summarizes the possible relay status icons:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
@@ -152,9 +123,7 @@ msgstr "The relay is offline or simply not responding."
 msgid ""
 "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
 "much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
-"The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
-"much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
+msgstr "The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:92
@@ -182,10 +151,7 @@ msgid ""
 "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
 "maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
 "the past day."
-msgstr ""
-"All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
-"maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
-"the past day."
+msgstr "All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in the past day."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:122
@@ -205,21 +171,14 @@ msgid ""
 "href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
 " in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
 "details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
-"The relay details panel at the right side of the screen gives you details "
-"about the relay or relays currently selected in the <a "
-"href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
-" in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
-"details about each relay through which your traffic is currently being sent."
+msgstr "The relay details panel at the right side of the screen gives you details about the relay or relays currently selected in the <a href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream in the list of your current circuits and streams, this panel will show you details about each relay through which your traffic is currently being sent."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:132
 msgid ""
 "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
 "all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
-"The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
-"all of these fields will always be present):"
+msgstr "The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not all of these fields will always be present):"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:138
@@ -251,9 +210,7 @@ msgstr "<b>Platform</b>"
 msgid ""
 "Operating system information and Tor version on which this relay is "
 "currently running."
-msgstr ""
-"Operating system information and Tor version on which this relay is "
-"currently running."
+msgstr "Operating system information and Tor version on which this relay is currently running."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:153
@@ -265,9 +222,7 @@ msgstr "<b>Bandwidth</b>"
 msgid ""
 "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
 "this relay handle recently."
-msgstr ""
-"Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
-"this relay handle recently."
+msgstr "Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen this relay handle recently."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:160
@@ -279,9 +234,7 @@ msgstr "<b>Uptime</b>"
 msgid ""
 "Length of time this relay has been available, which can be used to help "
 "estimate this relay's stability."
-msgstr ""
-"Length of time this relay has been available, which can be used to help "
-"estimate this relay's stability."
+msgstr "Length of time this relay has been available, which can be used to help estimate this relay's stability."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:167
@@ -292,5 +245,3 @@ msgstr "<b>Last Updated</b>"
 #: en/netview.html:168
 msgid "Date this relay's information was last updated."
 msgstr "Date this relay's information was last updated."
-
-
diff --git a/templates/running.pot b/templates/running.pot
index c8c694f..bb70dba 100644
--- a/templates/running.pot
+++ b/templates/running.pot
@@ -25,10 +25,7 @@ msgid ""
 "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
 "Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
 "unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
-"Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
-"unexpectedly."
+msgstr "Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits unexpectedly."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:25
@@ -60,9 +57,7 @@ msgstr "."
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
 "when Tor has started."
-msgstr ""
-"Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
-"when Tor has started."
+msgstr "Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion when Tor has started."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:36
@@ -71,11 +66,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"If Vidalia is unable to start Tor, Vidalia will display an error message "
-"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
-" about what went wrong."
+msgstr "If Vidalia is unable to start Tor, Vidalia will display an error message telling you what went wrong. You can also look at your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information about what went wrong."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:43
@@ -92,9 +83,7 @@ msgstr "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
 msgid ""
 "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
 "red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
-"Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
-"red X when Tor has stopped."
+msgstr "Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a red X when Tor has stopped."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/running.html:51
@@ -103,11 +92,7 @@ msgid ""
 "telling you what went wrong. You can also look at your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
 " about what went wrong."
-msgstr ""
-"If Vidalia was unable to stop Tor, Vidalia will display an error message "
-"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
-" about what went wrong."
+msgstr "If Vidalia was unable to stop Tor, Vidalia will display an error message telling you what went wrong. You can also look at your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information about what went wrong."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/running.html:57
@@ -125,26 +110,20 @@ msgid ""
 "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
 "system tray or dock area. The following table shows the different states "
 "indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
-"Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
-"system tray or dock area. The following table shows the different states "
-"indicated by an icon in your system's notification area:"
+msgstr "Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your system tray or dock area. The following table shows the different states indicated by an icon in your system's notification area:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:69
 msgid ""
 "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
-"Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
+msgstr "Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:76
 msgid ""
 "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
 "for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
-"Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
-"for status information about Tor while it is starting."
+msgstr "Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> for status information about Tor while it is starting."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:84
@@ -153,11 +132,7 @@ msgid ""
 " menu. Tor will print informational messages to the <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
 "what Tor is doing."
-msgstr ""
-"Tor is running. If you want to stop Tor, select <i>Stop</i> from the Vidalia"
-" menu. Tor will print informational messages to the <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
-"what Tor is doing."
+msgstr "Tor is running. If you want to stop Tor, select <i>Stop</i> from the Vidalia menu. Tor will print informational messages to the <a href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see what Tor is doing."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/running.html:92
@@ -171,10 +146,4 @@ msgid ""
 "with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-"If Tor exits unexpectedly, Vidalia will change its icon to the dark onion "
-"with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
-"You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
-"about any problems Tor encountered before it exited."
-
-
+msgstr "If Tor exits unexpectedly, Vidalia will change its icon to the dark onion with a red X and display an error message letting you know what went wrong. You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details about any problems Tor encountered before it exited."
diff --git a/templates/server.pot b/templates/server.pot
index 945935f..1d667ec 100644
--- a/templates/server.pot
+++ b/templates/server.pot
@@ -25,10 +25,7 @@ msgid ""
 "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
 "of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
 "part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
-msgstr ""
-"The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
-"of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
-"part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
+msgstr "The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your part by making it easy to set up a relay of your own.  <a name=\"basic\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:24
@@ -40,9 +37,7 @@ msgstr "Basic Settings"
 msgid ""
 "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
 "can follow these steps to get started:"
-msgstr ""
-"If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
-"can follow these steps to get started:"
+msgstr "If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you can follow these steps to get started:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:31
@@ -50,10 +45,7 @@ msgid ""
 "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
 "tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
 "systems."
-msgstr ""
-"Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the "
-"tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh "
-"systems."
+msgstr "Open the <i>Configuration Dialog</i> by selecting <i>Settings</i> from the tray menu or <i>Preferences</i> from your system menubar on Macintosh systems."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:35
@@ -69,13 +61,7 @@ msgid ""
 "<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
 "relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
 " a bridge relay."
-msgstr ""
-"Decide whether you want to run a normal Tor relay or a <i>bridge</i> relay "
-"(Tor 0.2.0.8-alpha or newer). Bridge relays help censored Tor users who are "
-"blocked from accessing the Tor network directly.  Check the box labeled "
-"<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
-"relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
-" a bridge relay."
+msgstr "Decide whether you want to run a normal Tor relay or a <i>bridge</i> relay (Tor 0.2.0.8-alpha or newer). Bridge relays help censored Tor users who are blocked from accessing the Tor network directly.  Check the box labeled <i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run a bridge relay."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:44
@@ -87,9 +73,7 @@ msgstr "Enter the following information:"
 msgid ""
 "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
 "network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr ""
-"<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
-"network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
+msgstr "<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:50
@@ -98,20 +82,14 @@ msgid ""
 "contact you in case there is an important Tor security update or something "
 "goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
 "and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Contact Info</b>: Your e-mail address. This address will only be used to "
-"contact you in case there is an important Tor security update or something "
-"goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
-"and fingerprint."
+msgstr "<b>Contact Info</b>: Your e-mail address. This address will only be used to contact you in case there is an important Tor security update or something goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID and fingerprint."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
 #: en/server.html:56
 msgid ""
 "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
 " clients or other Tor relays."
-msgstr ""
-"<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
-" clients or other Tor relays."
+msgstr "<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from clients or other Tor relays."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/server.html:62
@@ -122,13 +100,7 @@ msgid ""
 "mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
 " than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
 "mirror the relay directory."
-msgstr ""
-"If you would like to mirror Tor's directory of relays for others on the "
-"network you can check the box labeled <i>Mirror the Relay Directory</i>.  If"
-" you do not have much bandwidth, uncheck this box. If you do decide to "
-"mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
-" than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
-"mirror the relay directory."
+msgstr "If you would like to mirror Tor's directory of relays for others on the network you can check the box labeled <i>Mirror the Relay Directory</i>.  If you do not have much bandwidth, uncheck this box. If you do decide to mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> mirror the relay directory."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:71
@@ -147,11 +119,7 @@ msgid ""
 "allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
 "contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
 " network connection usable for your own use."
-msgstr ""
-"Running a Tor relay can consume a large amount of bandwidth; however, Tor "
-"allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to "
-"contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your"
-" network connection usable for your own use."
+msgstr "Running a Tor relay can consume a large amount of bandwidth; however, Tor allows you to limit the amount of bandwidth that you are willing to contribute to the Tor network. You can run a relay, while still keeping your network connection usable for your own use."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:80
@@ -159,10 +127,7 @@ msgid ""
 "You should select the option in the dropdown box that best matches your "
 "connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
 "your own limits."
-msgstr ""
-"You should select the option in the dropdown box that best matches your "
-"connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
-"your own limits."
+msgstr "You should select the option in the dropdown box that best matches your connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify your own limits."
 
 #. type: Content of: <html><body><h4>
 #: en/server.html:84
@@ -180,15 +145,7 @@ msgid ""
 " average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
 "exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
 "than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr ""
-"The <i>maximum rate</i> is a pool of bytes used to fulfill requests during "
-"short periods of traffic higher than your specified <i>average rate</i>, but"
-" still maintains the average over a long period. A low average rate but a "
-"high maximum rate enforces a long-term average while still allowing more "
-"traffic during peak times if the average hasn't been reached lately. If your"
-" average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
-"exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
-"than or equal to your <i>average rate</i>."
+msgstr "The <i>maximum rate</i> is a pool of bytes used to fulfill requests during short periods of traffic higher than your specified <i>average rate</i>, but still maintains the average over a long period. A low average rate but a high maximum rate enforces a long-term average while still allowing more traffic during peak times if the average hasn't been reached lately. If your average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater than or equal to your <i>average rate</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:96
@@ -198,12 +155,7 @@ msgid ""
 " per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
-msgstr ""
-"The <i>average rate</i> is the maximum long-term average bandwidth allowed "
-"(in kilobytes per second). For example, you might want to choose 2 megabytes"
-" per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable "
-"connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
-"relay."
+msgstr "The <i>average rate</i> is the maximum long-term average bandwidth allowed (in kilobytes per second). For example, you might want to choose 2 megabytes per second (2048 KB/s), or 50 kilobytes per second (a medium-speed cable connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a relay."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -214,13 +166,7 @@ msgid ""
 "outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr ""
-"It is important to remember that Tor measures bandwidth in <b>bytes</b>, not"
-" bits. Also, Tor only looks at incoming bytes instead of outgoing bytes. For"
-" example, if your relay acts as a directory mirror, you may be sending more "
-"outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
-"too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
-"checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
+msgstr "It is important to remember that Tor measures bandwidth in <b>bytes</b>, not bits. Also, Tor only looks at incoming bytes instead of outgoing bytes. For example, if your relay acts as a directory mirror, you may be sending more outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -240,12 +186,7 @@ msgid ""
 "Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
-msgstr ""
-"Exit policies give you a way to specify what kinds of resources on the "
-"Internet you are willing let other Tor users access from your Tor relay.  "
-"Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
-"as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
-"of the Tor network."
+msgstr "Exit policies give you a way to specify what kinds of resources on the Internet you are willing let other Tor users access from your Tor relay.  Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse of the Tor network."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -256,13 +197,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr ""
-"Each of the checkboxes represents a type of resource that you can allow Tor "
-"users to access through your relay. If you uncheck the box next to a "
-"particular type of resource, Tor users will not be allowed to access that "
-"resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
-"checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
-"other checkboxes or Tor's default exit policy."
+msgstr "Each of the checkboxes represents a type of resource that you can allow Tor users to access through your relay. If you uncheck the box next to a particular type of resource, Tor users will not be allowed to access that resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is checked, Tor users will be able to access other services not covered by the other checkboxes or Tor's default exit policy."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -271,11 +206,7 @@ msgid ""
 "represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
-msgstr ""
-"For completeness, the following table lists the specific port numbers "
-"represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> "
-"column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
-" your relay, if the associated box is checked."
+msgstr "For completeness, the following table lists the specific port numbers represented by each of the exit policy checkboxes. The <b>Description</b> column describes the resources Tor clients will be allowed to access through your relay, if the associated box is checked."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -351,8 +282,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr ""
-"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
+msgstr "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -392,12 +322,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr ""
-"If you do not want to let other Tor users make connections outside the Tor "
-"network from your relay, you can uncheck all of the checkboxes. Even if you "
-"uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
-"network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
-"network and will help relay traffic between other Tor relays."
+msgstr "If you do not want to let other Tor users make connections outside the Tor network from your relay, you can uncheck all of the checkboxes. Even if you uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor network and will help relay traffic between other Tor relays."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -405,10 +330,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr ""
-"If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
-"grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
-"only used by Tor clients to connect to the Tor network."
+msgstr "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are only used by Tor clients to connect to the Tor network."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -429,13 +351,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr ""
-"Many home users connect to the Internet via a <i>router</i>, which allows "
-"multiple computers on a local network to share the same Internet connection."
-"  Some users may also be behind a <i>firewall</i> that blocks incoming "
-"connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
-"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
-"to connect to your relay through your home router or firewall."
+msgstr "Many home users connect to the Internet via a <i>router</i>, which allows multiple computers on a local network to share the same Internet connection.  Some users may also be behind a <i>firewall</i> that blocks incoming connections to your computer from other computers on the Internet.  If you want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able to connect to your relay through your home router or firewall."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -445,12 +361,7 @@ msgid ""
 "known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
-msgstr ""
-"To make your relay publicly accessible, your router or firewall needs to "
-"know which ports to allow through to your computer by setting up what is "
-"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
-"firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
-"firewall to local ports on your computer."
+msgstr "To make your relay publicly accessible, your router or firewall needs to know which ports to allow through to your computer by setting up what is known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or firewall to local ports on your computer."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -461,13 +372,7 @@ msgid ""
 "your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr ""
-"If you check the box labeled <i>Attempt to automatically configure port "
-"forwarding</i>, Vidalia will attempt to automatically set up port forwarding"
-" on your local network connection so that other Tor clients can connect to "
-"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
-"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
-"is able to automatically set up port forwarding for you."
+msgstr "If you check the box labeled <i>Attempt to automatically configure port forwarding</i>, Vidalia will attempt to automatically set up port forwarding on your local network connection so that other Tor clients can connect to your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia is able to automatically set up port forwarding for you."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -481,16 +386,7 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr ""
-"If the <i>Test</i> button finds that Vidalia is unable to set up port "
-"forwarding for you, you may need to enable this feature on your router or "
-"set up port forwarding manually. Some network devices have a feature called "
-"<i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). If you can access your router's "
-"administrative interface, you should look for an option to enable UPnP. The "
-"administrative interface for most routers can be accessed by opening <a "
-"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
-"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
-" should consult your router's instruction manual for more information."
+msgstr "If the <i>Test</i> button finds that Vidalia is unable to set up port forwarding for you, you may need to enable this feature on your router or set up port forwarding manually. Some network devices have a feature called <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). If you can access your router's administrative interface, you should look for an option to enable UPnP. The administrative interface for most routers can be accessed by opening <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You should consult your router's instruction manual for more information."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229
@@ -504,15 +400,4 @@ msgid ""
 "<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
-msgstr ""
-"If you need to set up port forwarding manually, the website <a "
-"href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">"
-" portforward.com</a> has instructions for how to set up port forwarding for "
-"many types of routers and firewalls. At a minimum, you will need to forward "
-"your <i>Relay Port</i>, which defaults to port 443 on Windows and 9001 on "
-"all other operating systems. If you also checked the checkbox labeled "
-"<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
-"<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
-"default on all operating systems."
-
-
+msgstr "If you need to set up port forwarding manually, the website <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\"> portforward.com</a> has instructions for how to set up port forwarding for many types of routers and firewalls. At a minimum, you will need to forward your <i>Relay Port</i>, which defaults to port 443 on Windows and 9001 on all other operating systems. If you also checked the checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your <i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by default on all operating systems."
diff --git a/templates/services.pot b/templates/services.pot
index a2560c3..6882cb3 100644
--- a/templates/services.pot
+++ b/templates/services.pot
@@ -27,12 +27,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Remark: Support for hidden services is new in Vidalia. You should expect it "
-"to have bugs, some of which possibly corrupting your hidden service "
-"configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
-"goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
-"let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
+msgstr "Remark: Support for hidden services is new in Vidalia. You should expect it to have bugs, some of which possibly corrupting your hidden service configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -46,11 +41,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g. an "
-"HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
-"provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
-"for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
+msgstr "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g. an HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -58,10 +49,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
-"Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
-"Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
+msgstr "For more information on hidden service you may want to read section 5 of Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -83,27 +71,21 @@ msgstr "Providing a hidden service consists of at least two steps:"
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
-"provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
+msgstr "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
-"users to your local server."
+msgstr "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor users to your local server."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
-"/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
+msgstr "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -120,9 +102,7 @@ msgstr "What data do I need to provide?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"The services table contains five columns containing data about configured "
-"hidden services:"
+msgstr "The services table contains five columns containing data about configured hidden services:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -134,14 +114,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion Address (generated): The service (or onion) address is generated by "
-"Tor to uniquely identify your service. Give this onion address to the people"
-" who shall be able to access your service. You may use the \"Copy to "
-"clipboard\" button for that to avoid typos. If you have just created a "
-"hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
-"display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
-"open the settings window."
+msgstr "Onion Address (generated): The service (or onion) address is generated by Tor to uniquely identify your service. Give this onion address to the people who shall be able to access your service. You may use the \"Copy to clipboard\" button for that to avoid typos. If you have just created a hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it display the real onion address, you need to save your configuration and re-open the settings window."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -151,12 +124,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Virtual Port (required): This is the TCP port that clients will need to know"
-" in order to access your service. Typically, you will want to use the "
-"service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
-"port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
-"used Tor-internally."
+msgstr "Virtual Port (required): This is the TCP port that clients will need to know in order to access your service. Typically, you will want to use the service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only used Tor-internally."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -168,14 +136,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Target (optional): Usually you want Tor to relay connection requests to "
-"localhost on a different port than the one you specified in \"Virtual "
-"Port\". Therefore, you can specify a target consisting of physical address "
-"and port to which requests to your hidden service are redirected, e.g. to "
-"localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
-"specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
-"\"Virtual Port\" on localhost."
+msgstr "Target (optional): Usually you want Tor to relay connection requests to localhost on a different port than the one you specified in \"Virtual Port\". Therefore, you can specify a target consisting of physical address and port to which requests to your hidden service are redirected, e.g. to localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in \"Virtual Port\" on localhost."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -192,19 +153,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Service Directory (required): Tor needs to store some hidden-service "
-"specific files in a separate directory, e.g. a private key and a hostname "
-"file containing the onion address. This directory should be distinct from a "
-"directory containing content that the service provides. A good place for a "
-"service directory might be a sub directory in Tor's data directory. -- Note "
-"that you cannot change the directory of a running service (it wouldn't make "
-"much sense to allow it, because Vidalia is not supposed to move directories "
-"on your hard disk!). If you want to move a hidden service to another "
-"directory, please proceed as follows: Start by disabling the service in "
-"Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
-"disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
-"location, enable the service again, and save the new configuration."
+msgstr "Service Directory (required): Tor needs to store some hidden-service specific files in a separate directory, e.g. a private key and a hostname file containing the onion address. This directory should be distinct from a directory containing content that the service provides. A good place for a service directory might be a sub directory in Tor's data directory. -- Note that you cannot change the directory of a running service (it wouldn't make much sense to allow it, because Vidalia is not supposed to move directories on your hard disk!). If you want to move a hidden service to another directory, please proceed as follows: Start by disabling the service in Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new location, enable the service again, and save the new configuration."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -213,11 +162,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Enabled: If this checkbox is disabled, Vidalia will not configure the given "
-"hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
-" currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
-" in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
+msgstr "Enabled: If this checkbox is disabled, Vidalia will not configure the given hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a currently unused service for later use. All non-enabled services are stored in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -239,18 +184,14 @@ msgstr "Add service: Creates a new empty service configuration."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
-" want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
+msgstr "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
-"can tell it to whoever shall be able to use your service."
+msgstr "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you can tell it to whoever shall be able to use your service."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
@@ -273,10 +214,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
-" forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
-"providing multiple virtual ports for the same service."
+msgstr "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g. forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or providing multiple virtual ports for the same service."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -286,12 +224,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"However, we decided to simplify things in Vidalia and provide only the most "
-"common settings. If you want to configure advanced settings, you need to do "
-"so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
-" are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
-"port, only the first will be displayed and be editable."
+msgstr "However, we decided to simplify things in Vidalia and provide only the most common settings. If you want to configure advanced settings, you need to do so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you are editing your hidden services. If you specify more than one virtual port, only the first will be displayed and be editable."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -310,10 +243,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Not at all. There is no need to do so. If you want to access another hidden "
-"service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
-"client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
-"you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-
-
+msgstr "Not at all. There is no need to do so. If you want to access another hidden service, type the service's onion address in your browser (or appropriate client application if it's not a web service), and Tor does the rest for you. There is no need to specifically configure Tor for that."
diff --git a/templates/troubleshooting.pot b/templates/troubleshooting.pot
index eafc164..d829ed3 100644
--- a/templates/troubleshooting.pot
+++ b/templates/troubleshooting.pot
@@ -26,11 +26,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"Listed below are some of the common problems or questions people have while "
-"running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
-"having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
-"support and information.  <a name=\"start\"/>"
+msgstr "Listed below are some of the common problems or questions people have while running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more support and information.  <a name=\"start\"/>"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -44,11 +40,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"The most likely reason that Vidalia could not start Tor is because Vidalia "
-"is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
-"Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
-" the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
+msgstr "The most likely reason that Vidalia could not start Tor is because Vidalia is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -56,10 +48,7 @@ msgid ""
 "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
 "another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
 " previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
-"Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
-"another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
-" previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
+msgstr "Another possible reason that Tor cannot start is because there is already another Tor process running. Check your list of running process and stop the previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:38
@@ -67,10 +56,7 @@ msgid ""
 "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
 " if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
 "start."
-msgstr ""
-"If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
-" if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
-"start."
+msgstr "If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any information about errors it encountered while trying to start."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:43
@@ -86,8 +72,7 @@ msgstr "Vidalia Can't Connect to Tor"
 #: en/troubleshooting.html:46
 msgid ""
 "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
-"Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
+msgstr "Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:49
@@ -96,11 +81,7 @@ msgid ""
 "started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
 "your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
 "while it started."
-msgstr ""
-"The most common reason that Vidalia cannot connect to Tor is because Tor "
-"started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
-"your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
-"while it started."
+msgstr "The most common reason that Vidalia cannot connect to Tor is because Tor started, but encountered an error and exited immediately. You should check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while it started."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:55
@@ -111,13 +92,7 @@ msgid ""
 "control port, you will need to specify a different port. You can change this"
 " setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
 "configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"If Tor is listening on a different port than Vidalia expects, Vidalia will "
-"be unable to connect to Tor. You rarely need to change this setting, but if "
-"there is another service running on your machine that conflicts with Tor's "
-"control port, you will need to specify a different port. You can change this"
-" setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
-"configuration settings</a>."
+msgstr "If Tor is listening on a different port than Vidalia expects, Vidalia will be unable to connect to Tor. You rarely need to change this setting, but if there is another service running on your machine that conflicts with Tor's control port, you will need to specify a different port. You can change this setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced configuration settings</a>."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:63
@@ -138,13 +113,7 @@ msgid ""
 "Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
 "applications from also connecting to the control port and potentially "
 "compromising your anonymity."
-msgstr ""
-"Vidalia interacts with the Tor software via Tor's \"control port\". The "
-"control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new "
-"identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, "
-"Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other "
-"applications from also connecting to the control port and potentially "
-"compromising your anonymity."
+msgstr "Vidalia interacts with the Tor software via Tor's \"control port\". The control port lets Vidalia receive status updates from Tor, request a new identity, configure Tor's settings, etc. Each time Vidalia starts Tor, Vidalia sets a random password for Tor's control port to prevent other applications from also connecting to the control port and potentially compromising your anonymity."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:75
@@ -152,10 +121,7 @@ msgid ""
 "Usually this process of generating and setting a random control password "
 "happens in the background. There are three common situations, though, where "
 "Vidalia may prompt you for a password:"
-msgstr ""
-"Usually this process of generating and setting a random control password "
-"happens in the background. There are three common situations, though, where "
-"Vidalia may prompt you for a password:"
+msgstr "Usually this process of generating and setting a random control password happens in the background. There are three common situations, though, where Vidalia may prompt you for a password:"
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/troubleshooting.html:82
@@ -164,11 +130,7 @@ msgid ""
 "happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
 "Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
 "Tor before you can run this one."
-msgstr ""
-"You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can "
-"happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the "
-"Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and "
-"Tor before you can run this one."
+msgstr "You're already running Vidalia and Tor. For example, this situation can happen if you installed the Vidalia bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that case, you'll need to close the old Vidalia and Tor before you can run this one."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:89
@@ -176,10 +138,7 @@ msgid ""
 "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
 "After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
 "can't talk to Tor, because the random passwords are different."
-msgstr ""
-"Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. "
-"After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia "
-"can't talk to Tor, because the random passwords are different."
+msgstr "Vidalia crashed, but left Tor running with the last known random password. After you restart Vidalia, it generates a new random password, but Vidalia can't talk to Tor, because the random passwords are different."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:94
@@ -187,10 +146,7 @@ msgid ""
 "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
 "button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
 "random control password."
-msgstr ""
-"If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> "
-"button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new "
-"random control password."
+msgstr "If the dialog that prompts you for a control password has a <i>Reset</i> button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new random control password."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:99
@@ -199,11 +155,7 @@ msgid ""
 "Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
 "process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
 "restart Tor and all will work again."
-msgstr ""
-"If you do not see a <i>Reset</i> button, or if Vidalia is unable to restart "
-"Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your "
-"process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to "
-"restart Tor and all will work again."
+msgstr "If you do not see a <i>Reset</i> button, or if Vidalia is unable to restart Tor for you, you can still fix the problem manually. Simply go into your process or task manager, and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor and all will work again."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:106
@@ -215,14 +167,7 @@ msgid ""
 "login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
 "Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
 " password in the Tor service."
-msgstr ""
-"You had previously set Tor to run as a service. When Tor is set to run as a "
-"service, it starts up when the system boots. If you configured Tor to start "
-"as a service through Vidalia, a random password was set and saved in Tor. "
-"When you reboot, Tor starts up and uses the random password it saved.  You "
-"login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running "
-"Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved"
-" password in the Tor service."
+msgstr "You had previously set Tor to run as a service. When Tor is set to run as a service, it starts up when the system boots. If you configured Tor to start as a service through Vidalia, a random password was set and saved in Tor. When you reboot, Tor starts up and uses the random password it saved.  You login and start up Vidalia. Vidalia attempts to talk to the already running Tor. Vidalia generates a random password, but it is different than the saved password in the Tor service."
 
 # type: Content of: <html><body><ul><li><p>
 #: en/troubleshooting.html:114
@@ -231,11 +176,7 @@ msgid ""
 "running <a "
 "href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
 " Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
-msgstr ""
-"You need to reconfigure Tor to not be a service. See the Tor wiki page on "
-"running <a "
-"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\">"
-" Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
+msgstr "You need to reconfigure Tor to not be a service. See the Tor wiki page on running <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#WinNTService\"> Tor as a service</a> for more information on how to remove the Tor service."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:122
@@ -254,11 +195,7 @@ msgid ""
 " Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
 " to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
 "yellow and contain a message similar to the following:"
-msgstr ""
-"If Tor exits immediately after trying to start, you most likely have another"
-" Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a>"
-" to see if any of the last few messages in the list are highlighted in "
-"yellow and contain a message similar to the following:"
+msgstr "If Tor exits immediately after trying to start, you most likely have another Tor process already running. Check the <a href=\"log.html\">message log</a> to see if any of the last few messages in the list are highlighted in yellow and contain a message similar to the following:"
 
 # type: Content of: <html><body><pre>
 #: en/troubleshooting.html:131
@@ -266,9 +203,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
 "Is Tor already running?\n"
-msgstr ""
-"connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \n"
-"Is Tor already running?\n"
+msgstr "connection_create_listener(): Could not bind to 127.0.0.1:9050: Address already in use. \nIs Tor already running?\n"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:135
@@ -278,12 +213,7 @@ msgid ""
 "would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
 "operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
 "process."
-msgstr ""
-"If you find an error message like the one above, you will need to stop the "
-"other Tor process before starting a new one with Vidalia. On Windows, you "
-"would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other "
-"operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor "
-"process."
+msgstr "If you find an error message like the one above, you will need to stop the other Tor process before starting a new one with Vidalia. On Windows, you would need to look for <i>tor.exe</i> in your Task Manager. On most other operating systems, the <i>ps</i> command can help you find the other Tor process."
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:141
@@ -292,11 +222,7 @@ msgid ""
 "seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
 " information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
 "will be highlighted in either red or yellow."
-msgstr ""
-"If Tor had been running successfully for awhile (that is, longer than a few "
-"seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for"
-" information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors "
-"will be highlighted in either red or yellow."
+msgstr "If Tor had been running successfully for awhile (that is, longer than a few seconds), then you should check the <a href=\"log.html\">message log</a> for information about any errors Tor experienced before it exited. Such errors will be highlighted in either red or yellow."
 
 # type: Content of: <html><body>
 #: en/troubleshooting.html:147
@@ -314,9 +240,4 @@ msgid ""
 "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
-msgstr ""
-"If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a "
-"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
-"trying to exit."
-
-
+msgstr "If Vidalia cannot stop Tor, you should check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while trying to exit."
diff --git a/tr/bridges.po b/tr/bridges.po
index 14e07e9..edb9a17 100644
--- a/tr/bridges.po
+++ b/tr/bridges.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: Deniz <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,15 +41,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"Bazı Internet Servis Sağlayıcıları (ISS) kullanıcılarının Tor ağına "
-"erişimini, bilinen Tor aynalarına bağlantıları filtreleyerek engelleme "
-"girişiminde bulunmaktadır. Köprü aynaları (ya da kısaca <i>köprüler</i>) bu "
-"durumdaki kullanıcıların Tor ağına ulaşmasına yardım eden aynalardır. Diğer "
-"Tor aynalarından farklı olarak, köprüler halka açık dizinlerde "
-"listelenmezler. Hepsini içeren halka açık bir liste olmadığından, ISS'niz "
-"bilinen Tor aynalarını filtreliyor olsa bile, büyük ihtimalle bütün "
-"köprüleri engellemeleri mümkün olmayacaktır."
+msgstr "Bazı Internet Servis Sağlayıcıları (ISS) kullanıcılarının Tor ağına erişimini, bilinen Tor aynalarına bağlantıları filtreleyerek engelleme girişiminde bulunmaktadır. Köprü aynaları (ya da kısaca <i>köprüler</i>) bu durumdaki kullanıcıların Tor ağına ulaşmasına yardım eden aynalardır. Diğer Tor aynalarından farklı olarak, köprüler halka açık dizinlerde listelenmezler. Hepsini içeren halka açık bir liste olmadığından, ISS'niz bilinen Tor aynalarını filtreliyor olsa bile, büyük ihtimalle bütün köprüleri engellemeleri mümkün olmayacaktır."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -69,8 +61,7 @@ msgstr "Bir köprü adresi öğrenmenin iki yolu vardır:"
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:36
 msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr ""
-"Bazı arkadaşlarınızdan size özel köprüler kurmalarını isteyebilirsiniz"
+msgstr "Bazı arkadaşlarınızdan size özel köprüler kurmalarını isteyebilirsiniz"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/bridges.html:37
@@ -87,15 +78,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"Size özel köprüler kullanmak için, arkadaşlarınızdan Internetin sansürsüz "
-"bir kısmında Vidalia ve Tor çalıştırmalarını ve daha sonra Vidalia'nın <a "
-"href=\"server.html\">Ayna ayarları sayfasından</a> <i>Sansürlenen "
-"kullanıcılara yardım et</i> seçeneğini seçmelerini isteyin. Daha sonra size "
-"özel olarak sayfanın altındaki <i>Köprü adresi</i> satırını atmalılar. Çıkış"
-" aynası çalıştırmaktan farklı olarak, köprü aynaları sadece Tor ağından "
-"gelen ve giden verileri aktarır, dolayısıyla operatörünü kötüye kullanım "
-"şikayetlerine maruz bırakmaz."
+msgstr "Size özel köprüler kullanmak için, arkadaşlarınızdan Internetin sansürsüz bir kısmında Vidalia ve Tor çalıştırmalarını ve daha sonra Vidalia'nın <a href=\"server.html\">Ayna ayarları sayfasından</a> <i>Sansürlenen kullanıcılara yardım et</i> seçeneğini seçmelerini isteyin. Daha sonra size özel olarak sayfanın altındaki <i>Köprü adresi</i> satırını atmalılar. Çıkış aynası çalıştırmaktan farklı olarak, köprü aynaları sadece Tor ağından gelen ve giden verileri aktarır, dolayısıyla operatörünü kötüye kullanım şikayetlerine maruz bırakmaz."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -108,17 +91,11 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"Halka açık köprüleri <b>https://bridges.torproject.org</b> adresinden bulabilirsiniz.  Bu sayfadan alacağınız cevaplar birkaç günde bir değişecektir, dolayısıyla daha fazla köprü isterseniz burayı periyodik olarak kontrol edebilirsiniz. Halka açık köprüleri bulmanın bir diğer yolu da <b>bridges at torproject.org</b> adresine ileti alanına tek başına <b>get bridges</b> satırını yazarak eposta gondermektir. \n"
-"Ancak bir saldırganın çok sayıda köprü adresini öğrenmesini engellemek için, bu adres sadece bir Gmail adresinden gönderilen postaları kabul etmektedir."
+msgstr "Halka açık köprüleri <b>https://bridges.torproject.org</b> adresinden bulabilirsiniz.  Bu sayfadan alacağınız cevaplar birkaç günde bir değişecektir, dolayısıyla daha fazla köprü isterseniz burayı periyodik olarak kontrol edebilirsiniz. Halka açık köprüleri bulmanın bir diğer yolu da <b>bridges at torproject.org</b> adresine ileti alanına tek başına <b>get bridges</b> satırını yazarak eposta gondermektir. \nAncak bir saldırganın çok sayıda köprü adresini öğrenmesini engellemek için, bu adres sadece bir Gmail adresinden gönderilen postaları kabul etmektedir."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
 msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Birden fazla köprü ayarı sağlamak Tor bağlantınızı sağlamlaştıracaktır, "
-"böylece bazı köprüler ulaşılmaz olursa bağlantınız etkilenmez."
-
-
+msgstr "Birden fazla köprü ayarı sağlamak Tor bağlantınızı sağlamlaştıracaktır, böylece bazı köprüler ulaşılmaz olursa bağlantınız etkilenmez."
diff --git a/tr/config.po b/tr/config.po
index eac3dd8..4468b0f 100644
--- a/tr/config.po
+++ b/tr/config.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Tekel Bira <psycookie at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +28,7 @@ msgid ""
 "Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
 "of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
 "href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
-"Vidalia; Vidalia ve Tor'un çoğunlukla değişiklik yapılan kısımlarını "
-"ayarlamanıza izin verir. Aynı zamanda bir <a href=\"server.html\">Tor "
-"aynası</a> kurmanızı ve idare etmenizi sağlar, böylece Tor ağının büyümesine"
-" yardımcı olursunuz."
+msgstr "Vidalia; Vidalia ve Tor'un çoğunlukla değişiklik yapılan kısımlarını ayarlamanıza izin verir. Aynı zamanda bir <a href=\"server.html\">Tor aynası</a> kurmanızı ve idare etmenizi sağlar, böylece Tor ağının büyümesine yardımcı olursunuz."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:26
@@ -83,9 +79,7 @@ msgstr "Ağ Ayarları"
 msgid ""
 "The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
 " network."
-msgstr ""
-"<i>Ağ</i> ayarları sayfası Tor'un Tor ağına nasıl bağlandığını ayarlamanızı "
-"saÄŸlar."
+msgstr "<i>Ağ</i> ayarları sayfası Tor'un Tor ağına nasıl bağlandığını ayarlamanızı sağlar."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:53
@@ -97,15 +91,7 @@ msgid ""
 "proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
 "you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
 "connect to your proxy.  Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
-"<b>Internete ulaşmak için vekil sunucu kullanıyorum</b>: Eğer Internet "
-"bağlantınız bir HTTP vekil sunucusu gerektiriyorsa, Tor'u bütün dizin "
-"isteklerini ve Tor ayna bağlantılarını bu vekil sunucudan aktarması için "
-"ayarlayabilirsiniz. En azından vekil sunucunuzun makine ismini ya da "
-"adresini, ve vekil sunucunuzun bağlantı için dinlediği portu "
-"belirtmelisiniz. EÄŸer vekil sunucunuz kimlik doÄŸrulama gerektiriyorsa,  "
-"<i>Kullanıcı adı</i> ve <i>Şifre</i> nizi de girebilirsiniz. Aksi taktirde "
-"bu alanları boş bırakabilirsiniz."
+msgstr "<b>Internete ulaşmak için vekil sunucu kullanıyorum</b>: Eğer Internet bağlantınız bir HTTP vekil sunucusu gerektiriyorsa, Tor'u bütün dizin isteklerini ve Tor ayna bağlantılarını bu vekil sunucudan aktarması için ayarlayabilirsiniz. En azından vekil sunucunuzun makine ismini ya da adresini, ve vekil sunucunuzun bağlantı için dinlediği portu belirtmelisiniz. Eğer vekil sunucunuz kimlik doğrulama gerektiriyorsa,  <i>Kullanıcı adı</i> ve <i>Şifre</i> nizi de girebilirsiniz. Aksi taktirde bu alanları boş bırakabilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:62
@@ -116,13 +102,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
-"<b>Güvenlik duvarım sadece belirli portlara izin veriyor</b>: Eğer "
-"bağlanabileceğiniz portları limitleyen kısıtlayıcı bir güvenlik duvarı ya da"
-" vekil sunucunun arkasındaysanız, Tor'u sadece bu izin verilen portları "
-"dinleyen aynalara bağlanması için ayarlayabilirsiniz. Güvenlik duvarınız ya "
-"da vekil sunucunuz tarafından izin verilen portları virgüllerle ayırarak "
-"listelemeniz yeterli. (<i>Örnek: 80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>Güvenlik duvarım sadece belirli portlara izin veriyor</b>: Eğer bağlanabileceğiniz portları limitleyen kısıtlayıcı bir güvenlik duvarı ya da vekil sunucunun arkasındaysanız, Tor'u sadece bu izin verilen portları dinleyen aynalara bağlanması için ayarlayabilirsiniz. Güvenlik duvarınız ya da vekil sunucunuz tarafından izin verilen portları virgüllerle ayırarak listelemeniz yeterli. (<i>Örnek: 80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -133,13 +113,7 @@ msgid ""
 "to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
 "or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
 " and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
-"<b>Tor ağına bağlantım ISS tarafından engelleniyor</b>: Eğer ISS'niz "
-"(Internet Servis Sağlayıcı) Tor ağına bağlantıları engelliyorsa, Tor "
-"filtreyi aşmak için dizin bağlantılarını şifreleyerek  ve Tor ağına "
-"<i>köprüler</i> denen özel aynalar üzerinden bağlanmayı deneyebilir. (Tor "
-"0.2.0.3-alpha veya daha yeni) Köprü aynalarını IP adresi, port numarası ya "
-"da IP adresi, port numarası, parmakizi şeklinde belirtebilirsiniz."
+msgstr "<b>Tor ağına bağlantım ISS tarafından engelleniyor</b>: Eğer ISS'niz (Internet Servis Sağlayıcı) Tor ağına bağlantıları engelliyorsa, Tor filtreyi aşmak için dizin bağlantılarını şifreleyerek  ve Tor ağına <i>köprüler</i> denen özel aynalar üzerinden bağlanmayı deneyebilir. (Tor 0.2.0.3-alpha veya daha yeni) Köprü aynalarını IP adresi, port numarası ya da IP adresi, port numarası, parmakizi şeklinde belirtebilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:77
@@ -168,11 +142,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
-"Eğer normal Tor aynalarına bağlantılar engelleniyorsa, bir şekilde köprü "
-"aynası adresi öğrenip buraya ekleyebilirsiniz. Köprü aynası adresi bulmak "
-"hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"bridges.html#finding\">köprü "
-"aynaları bulmak</a> yardım dosyasına bakabilirsiniz."
+msgstr "Eğer normal Tor aynalarına bağlantılar engelleniyorsa, bir şekilde köprü aynası adresi öğrenip buraya ekleyebilirsiniz. Köprü aynası adresi bulmak hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"bridges.html#finding\">köprü aynaları bulmak</a> yardım dosyasına bakabilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -189,9 +159,7 @@ msgstr "Ayna ayarları"
 msgid ""
 "<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
 " about setting up and managing a Tor relay.  </i>"
-msgstr ""
-"<i> Tor aynası kurmak ve idare etmek hakkında daha fazla bilgi için <a "
-"href=\"server.html\">bu yardım dosyasına</a> bakın. </i>"
+msgstr "<i> Tor aynası kurmak ve idare etmek hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"server.html\">bu yardım dosyasına</a> bakın. </i>"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:109
@@ -208,9 +176,7 @@ msgstr "Görünüm Ayarları"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
 "and feel of Vidalia."
-msgstr ""
-"<i>Görünüm</i> sayfasındaki ayarlar Vidalia'nın görünümünü "
-"kiÅŸiselleÅŸtirmenizi saÄŸlar."
+msgstr "<i>Görünüm</i> sayfasındaki ayarlar Vidalia'nın görünümünü kişiselleştirmenizi sağlar."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:116
@@ -221,13 +187,7 @@ msgid ""
 "incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
 "language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
 "changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"<b>Dil</b>: Vidalia'nın arayüzü yardımsever gönüllüler tarafından birçok "
-"dile tercüme edilmiştir. Vidalia ilk defa çalıştığında bilgisayarınızın "
-"mevcut dilini tahmin etmeye çalışır. Eğer yanlış tahmin ederse, ya da siz "
-"farklı bir dil tercih ederseniz, açılır listeden farklı bir dil "
-"seçebilirsiniz. Değişikliklerin geçerli olması için Vidalia'yı yeniden "
-"başlatmanız gerekir."
+msgstr "<b>Dil</b>: Vidalia'nın arayüzü yardımsever gönüllüler tarafından birçok dile tercüme edilmiştir. Vidalia ilk defa çalıştığında bilgisayarınızın mevcut dilini tahmin etmeye çalışır. Eğer yanlış tahmin ederse, ya da siz farklı bir dil tercih ederseniz, açılır listeden farklı bir dil seçebilirsiniz. Değişikliklerin geçerli olması için Vidalia'yı yeniden başlatmanız gerekir."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:124
@@ -252,9 +212,7 @@ msgstr "GeliÅŸmiÅŸ Ayarlar"
 msgid ""
 "The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
 "by more experienced users."
-msgstr ""
-"<i>Gelişmiş</i> sayfasında bulunan ayarlar sadece tecrübeli kullanıcılar "
-"tarafından değiştirilmelidir."
+msgstr "<i>Gelişmiş</i> sayfasında bulunan ayarlar sadece tecrübeli kullanıcılar tarafından değiştirilmelidir."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:138
@@ -316,11 +274,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
-"<b>Tor Veri Dizini</b> <i>(isteğe bağlı)</i>: Tor'un önbelleklenen Tor "
-"aynası bilgisi, Tor ayna anahtarları ve ayar dosyaları gibi kaydedilen "
-"verileri saklayacağı dizini belirtebilirsiniz. Bu alanı boş bırakırsanız, "
-"Tor kendi varsayılan veri dizini konumunu kullanacaktır."
+msgstr "<b>Tor Veri Dizini</b> <i>(isteğe bağlı)</i>: Tor'un önbelleklenen Tor aynası bilgisi, Tor ayna anahtarları ve ayar dosyaları gibi kaydedilen verileri saklayacağı dizini belirtebilirsiniz. Bu alanı boş bırakırsanız, Tor kendi varsayılan veri dizini konumunu kullanacaktır."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
@@ -346,8 +300,4 @@ msgstr "Gizlenmiş Servis Ayarları"
 msgid ""
 "Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g.  an"
 " HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
-"Gizlenmiş servisler sizin IP adresinizi açığa çıkarmadan herhangi bir türde "
-"TCP-tabanlı servis sunmanızı sağlar, -örneğin; HTTP servisi gibi-"
-
-
+msgstr "Gizlenmiş servisler sizin IP adresinizi açığa çıkarmadan herhangi bir türde TCP-tabanlı servis sunmanızı sağlar, -örneğin; HTTP servisi gibi-"
diff --git a/tr/index.po b/tr/index.po
index c170464..19a2106 100644
--- a/tr/index.po
+++ b/tr/index.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Deniz <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,18 +26,14 @@ msgstr "Vidalia Yardım"
 msgid ""
 "Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
 "above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr ""
-"Soldaki ağaçtan bir yardım konusu seçin ya da konuların üstündeki Arama "
-"düğmesine tıklayıp bütün mevcut konular içinde arama yapın."
+msgstr "Soldaki ağaçtan bir yardım konusu seçin ya da konuların üstündeki Arama düğmesine tıklayıp bütün mevcut konular içinde arama yapın."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:25
 msgid ""
 "You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
 "particular help topic."
-msgstr ""
-"Yukarıdaki araç çubuğundaki <i>Bul</i> düğmesini bir konunun içinde aramak "
-"için kullanabilirsiniz."
+msgstr "Yukarıdaki araç çubuğundaki <i>Bul</i> düğmesini bir konunun içinde aramak için kullanabilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/index.html:30
@@ -49,8 +45,4 @@ msgstr "Yukarıdaki <i>Ev</i> düğmesi sizi bu sayfaya geri döndürecek."
 msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr ""
-"<a href=\"links.html\">Yardımcı Linkler</a> konusunda Vidalia ve Tor "
-"hakkında ek bilgi ve yardım bulabilirsiniz."
-
-
+msgstr "<a href=\"links.html\">Yardımcı Linkler</a> konusunda Vidalia ve Tor hakkında ek bilgi ve yardım bulabilirsiniz."
diff --git a/tr/links.po b/tr/links.po
index f3d1522..741c86c 100644
--- a/tr/links.po
+++ b/tr/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: Tekel Bira <psycookie at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "Ev sayfası"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "S.S.S."
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/tr/services.po b/tr/services.po
index 93ee1ba..23efd75 100644
--- a/tr/services.po
+++ b/tr/services.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Deniz <>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,7 @@ msgid ""
 "configuration. So, don't rely on it, or rather, don't blame us if something "
 "goes wrong. If you find bugs or have comments on this new feature, please "
 "let us know! We need your feedback.  <a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
-"Dikkat: Gizli servisler için destek Vidalia için yenidir. Bir takım "
-"sorunları olması beklenebilir, ve bunlar gizli servis ayarlarınızı kötü "
-"yönde etkileyebilir. Dolayısıyla, buna bağlı kalmayın, ya da daha doğrusu "
-"birşeyler yanlış giderse bizi suçlamayın. Eğer bu sorunlara rastlarsanız ya "
-"da bu yeni özellikle ilgili yorumlarınız varsa, lütfen bize iletin! Geri "
-"dönüşünüze ihtiyacımız var. <a name=\"hakkında\"/>"
+msgstr "Dikkat: Gizli servisler için destek Vidalia için yenidir. Bir takım sorunları olması beklenebilir, ve bunlar gizli servis ayarlarınızı kötü yönde etkileyebilir. Dolayısıyla, buna bağlı kalmayın, ya da daha doğrusu birşeyler yanlış giderse bizi suçlamayın. Eğer bu sorunlara rastlarsanız ya da bu yeni özellikle ilgili yorumlarınız varsa, lütfen bize iletin! Geri dönüşünüze ihtiyacımız var. <a name=\"hakkında\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/services.html:26
@@ -48,11 +42,7 @@ msgid ""
 "HTTP service, to others without revealing your IP address. The protocol to "
 "provide a hidden service is built on top of the same circuits that Tor uses "
 "for anonymous browsing and roughly has similar anonymity properties."
-msgstr ""
-"Gizli servisler IP adresinizi açığa vurmadan TCP-tabanlı herhangi bir servis"
-" sunmanızı sağlar; örneğin HTTP servisi gibi. Gizli servis sunan protokol "
-"Tor'un anonim gezinti için kullandığı devrelerin üstünde inşa edilmiştir ve "
-"benzer oranda anonimlik saÄŸlar. "
+msgstr "Gizli servisler IP adresinizi açığa vurmadan TCP-tabanlı herhangi bir servis sunmanızı sağlar; örneğin HTTP servisi gibi. Gizli servis sunan protokol Tor'un anonim gezinti için kullandığı devrelerin üstünde inşa edilmiştir ve benzer oranda anonimlik sağlar. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:35
@@ -60,10 +50,7 @@ msgid ""
 "For more information on hidden service you may want to read section 5 of "
 "Tor's design paper (doc/design-paper/tor-design.pdf) or the Rendezvous "
 "Specification (doc/spec/rend-spec.txt)."
-msgstr ""
-"Gizli servisler hakkında daha fazla bilgi için Tor'un tasarım makalesinin 5."
-" bölümünü (doc/design-paper/tor-design.pdf) ya da Randevu Spesifikasyonunu "
-"(doc/spec/rend-spec.txt). okumak isteyebilirsiniz."
+msgstr "Gizli servisler hakkında daha fazla bilgi için Tor'un tasarım makalesinin 5. bölümünü (doc/design-paper/tor-design.pdf) ya da Randevu Spesifikasyonunu (doc/spec/rend-spec.txt). okumak isteyebilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:40
@@ -85,27 +72,21 @@ msgstr "Gizli servis sağlamak en az iki adımdan oluşur:"
 msgid ""
 "Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
 "provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr ""
-"Yerel istekleri dinleyebilmek için yerel olarak bir web sunucusu kurun (ya "
-"da sağlamak istediğiniz servise uygun olan bir tane, örneğin IRC gibi)"
+msgstr "Yerel istekleri dinleyebilmek için yerel olarak bir web sunucusu kurun (ya da sağlamak istediğiniz servise uygun olan bir tane, örneğin IRC gibi)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/services.html:47
 msgid ""
 "Configure your hidden service, so that Tor relays requests coming from Tor "
 "users to your local server."
-msgstr ""
-"Gizli servisinizi ayarlayın ki, Tor kullanıcılarından gelen Tor ayna "
-"istekleri yerel sunucunuza yönlensin."
+msgstr "Gizli servisinizi ayarlayın ki, Tor kullanıcılarından gelen Tor ayna istekleri yerel sunucunuza yönlensin."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:50
 msgid ""
 "There is a fine tutorial on the Tor website (https://www.torproject.org/docs"
 "/tor-hidden-service.html) that describes these steps in more detail."
-msgstr ""
-"Tor web sitesinde bu adımları daha detaylı anlatan bir kaynak "
-"bulabilirsiniz. (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
+msgstr "Tor web sitesinde bu adımları daha detaylı anlatan bir kaynak bulabilirsiniz. (https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:55
@@ -122,9 +103,7 @@ msgstr "Hangi verileri sağlamalıyım?"
 msgid ""
 "The services table contains five columns containing data about configured "
 "hidden services:"
-msgstr ""
-"Servisler tablosu ayarlanmış gizli servisler hakkında veri içeren beş sütun "
-"içerir:"
+msgstr "Servisler tablosu ayarlanmış gizli servisler hakkında veri içeren beş sütun içerir:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:61
@@ -136,14 +115,7 @@ msgid ""
 "hidden service, the field says \"[Created by Tor]\"; in order to make it "
 "display the real onion address, you need to save your configuration and re-"
 "open the settings window."
-msgstr ""
-"Onion adresi(üretilen): Servis (ya da onion) adresi sizin servisinizi eşsiz "
-"bir şekilde saptamak için Tor tarafından üretilir. Bu onion adresini "
-"servisinize erişmek isteyen kişilere verin. Yazım hatalarından kaçınmak için"
-" \"Panoya kopyala\" düğmesini seçebilirsiniz. Gizli servisinizi henüz "
-"yarattıysanız, bu alanda \"[Tor tarafından yaratıldı]\" yazar; bunun yerine "
-"gerçek onion adresini görüntülemek için, ayarlarınızı kaydetmeli ve ayarlar "
-"penceresini yeniden açmalısınız."
+msgstr "Onion adresi(üretilen): Servis (ya da onion) adresi sizin servisinizi eşsiz bir şekilde saptamak için Tor tarafından üretilir. Bu onion adresini servisinize erişmek isteyen kişilere verin. Yazım hatalarından kaçınmak için \"Panoya kopyala\" düğmesini seçebilirsiniz. Gizli servisinizi henüz yarattıysanız, bu alanda \"[Tor tarafından yaratıldı]\" yazar; bunun yerine gerçek onion adresini görüntülemek için, ayarlarınızı kaydetmeli ve ayarlar penceresini yeniden açmalısınız."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:68
@@ -153,12 +125,7 @@ msgid ""
 "service-specific port here, e.g. port 80 for HTTP. Note that the virtual "
 "port usually has nothing to do with firewall settings, because it is only "
 "used Tor-internally."
-msgstr ""
-"Sanal Port (gerekli): Bu istemcilerin servisinize erişmek için bilmeleri "
-"gereken porttur. Tipik olarak servis ile bağlantılı portu kullanmak "
-"isteyeceksiniz; örneğin HTTP için port 80 gibi. Bu port sadece Tor'un içinde"
-" geçerli olduğundan, güvenlik duvarı ayarlarıyla bir alakası olmadığını "
-"belirtelim."
+msgstr "Sanal Port (gerekli): Bu istemcilerin servisinize erişmek için bilmeleri gereken porttur. Tipik olarak servis ile bağlantılı portu kullanmak isteyeceksiniz; örneğin HTTP için port 80 gibi. Bu port sadece Tor'un içinde geçerli olduğundan, güvenlik duvarı ayarlarıyla bir alakası olmadığını belirtelim."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:73
@@ -170,13 +137,7 @@ msgid ""
 "localhost:5222 (or on whatever port your server is listening). If you don't "
 "specify any target, Tor will redirect requests to the port specified in "
 "\"Virtual Port\" on localhost."
-msgstr ""
-"Hedef (isteğe bağlı): Genellikle Tor'un localhost'a bağlantı isteklerini "
-"Sanal Port'ta belirttiğinizden farklı bir porta iletmek isteyeceksinizdir. "
-"Dolayısıyla, gizli servisinize gelen isteklerin iletildiği fiziksel adres ve"
-" porttan oluşan bir hedef belirtebilirsiniz, örneğin localhost:5222 gibi (ya"
-" da sunucunuz hangi portu dinliyorsa) EÄŸer bir hedef belirlemezseniz, Tor "
-"gelen istekleri localhost'ta Sanal Port'ta belirtilen porta iletir."
+msgstr "Hedef (isteğe bağlı): Genellikle Tor'un localhost'a bağlantı isteklerini Sanal Port'ta belirttiğinizden farklı bir porta iletmek isteyeceksinizdir. Dolayısıyla, gizli servisinize gelen isteklerin iletildiği fiziksel adres ve porttan oluşan bir hedef belirtebilirsiniz, örneğin localhost:5222 gibi (ya da sunucunuz hangi portu dinliyorsa) Eğer bir hedef belirlemezseniz, Tor gelen istekleri localhost'ta Sanal Port'ta belirtilen porta iletir."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:81
@@ -193,19 +154,7 @@ msgid ""
 "Vidalia and save the configuration. Then move the directory on your hard "
 "disk to the new place. Finally, change the directory in Vidalia to the new "
 "location, enable the service again, and save the new configuration."
-msgstr ""
-"Servis Dizini (gerekli): Tor bazı gizli servis dosyalarını ayrı bir dizinde "
-"tutmalıdır, örneğin onion adresini içeren özel bir anahtar ve makine adı "
-"dosyası. Bu dizin, servisin sağladığı içeriğin saklandığı dizinden farklı "
-"olmalıdır. Servis dizini için iyi bir yer Tor'un veri dizininin içinde ayrı "
-"bir dizin olabilir. -- Çalışmakta olan bir servisin dizinini "
-"değiştiremeyeceğinizi unutmayın (Vidalia'nın sabitdiskinizde değişiklik "
-"yapmaması gerektiği için, buna izin vermek anlamsız olurdu!) Eğer bir gizli "
-"servisi farklı bir dizine taşımak isterseniz, lütfen şöyle devam edin: "
-"Vidalia'da servisi etkisizleştirmekle başlayın ve ayarlarını kaydedin. Daha "
-"sonra sabitdiskinizdeki dizini yeni bir yere taşıyın. Son olarak Vidalia'da "
-"dizini yeni dizin olarak ayarlayın, servisi etkinleştirin ve ayarları "
-"kaydedin."
+msgstr "Servis Dizini (gerekli): Tor bazı gizli servis dosyalarını ayrı bir dizinde tutmalıdır, örneğin onion adresini içeren özel bir anahtar ve makine adı dosyası. Bu dizin, servisin sağladığı içeriğin saklandığı dizinden farklı olmalıdır. Servis dizini için iyi bir yer Tor'un veri dizininin içinde ayrı bir dizin olabilir. -- Çalışmakta olan bir servisin dizinini değiştiremeyeceğinizi unutmayın (Vidalia'nın sabitdiskinizde değişiklik yapmaması gerektiği için, buna izin vermek anlamsız olurdu!) Eğer bir gizli servisi farklı bir dizine taşımak isterseniz, lütfen şöyle devam edin: Vidalia'da servisi etkisizleştirmekle başlayın ve ayarlarını kaydedin. Daha sonra sabitdiskinizdeki dizini yeni bir yere taşıyın. Son olarak Vidalia'da dizini yeni dizin olarak ayarlayın, servisi etkinleştirin ve ayarları kaydedin."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:95
@@ -214,11 +163,7 @@ msgid ""
 "hidden service in Tor. This can be useful for keeping the configuration of a"
 " currently unused service for later use. All non-enabled services are stored"
 " in the Vidalia-specific configuration file vidalia.conf."
-msgstr ""
-"Etkin: Eğer bu kutucuk işaretlenmemişse, Vidalia bu gizli servisin ayarını "
-"Tor için yapmaz. Bu şuanda kullanılmayan bir servisi daha sonra kullanma "
-"amaçlı saklamak için faydalı olabilir. Bütün etkin olmayan servisler "
-"Vidalia'ya ozel ayar dosyası vidalia.conf içinde saklanır."
+msgstr "Etkin: Eğer bu kutucuk işaretlenmemişse, Vidalia bu gizli servisin ayarını Tor için yapmaz. Bu şuanda kullanılmayan bir servisi daha sonra kullanma amaçlı saklamak için faydalı olabilir. Bütün etkin olmayan servisler Vidalia'ya ozel ayar dosyası vidalia.conf içinde saklanır."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:103
@@ -240,19 +185,14 @@ msgstr "Servis ekle: Boş bir yeni servis ayarı yaratır."
 msgid ""
 "Remove service: Permanently removes a hidden service configuration.  (If you"
 " want to temporarily remove a service, uncheck its Enabled checkbox.)"
-msgstr ""
-"Servisi kaldır: Kalıcı olarak bir gizli servis ayarını kaldırır. (Eğer "
-"geçici olarak bir servisi kaldırmak isterseniz, Etkin kutucuğundaki işareti "
-"kaldırın.)"
+msgstr "Servisi kaldır: Kalıcı olarak bir gizli servis ayarını kaldırır. (Eğer geçici olarak bir servisi kaldırmak isterseniz, Etkin kutucuğundaki işareti kaldırın.)"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:111
 msgid ""
 "Copy to clipboard: Copies the onion address to the clipboard, so that you "
 "can tell it to whoever shall be able to use your service."
-msgstr ""
-"Panoya kopyala: Onion adresini panoya kopyalar, böylece servisinizi "
-"kullanmak isteyen kimse ona iletebilirsiniz."
+msgstr "Panoya kopyala: Onion adresini panoya kopyalar, böylece servisinizi kullanmak isteyen kimse ona iletebilirsiniz."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ul><li>
 #: en/services.html:114
@@ -275,10 +215,7 @@ msgid ""
 "Tor allows configuration of more specific settings for hidden services, e.g."
 " forcing to use (or avoiding) certain nodes as introduction points, or "
 "providing multiple virtual ports for the same service."
-msgstr ""
-"Tor gizli servislerin daha özel ayarının yapılmasına olanak tanır, örneğin "
-"giriş noktası olarak bazı bilgisayarları kullanmaya zorlamak (ya da "
-"kaçınmak) veya aynı servis için birden fazla sanal port kullanmak gibi."
+msgstr "Tor gizli servislerin daha özel ayarının yapılmasına olanak tanır, örneğin giriş noktası olarak bazı bilgisayarları kullanmaya zorlamak (ya da kaçınmak) veya aynı servis için birden fazla sanal port kullanmak gibi."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/services.html:128
@@ -288,12 +225,7 @@ msgid ""
 "so in Tor's torrc file. Vidalia will not remove those settings even when you"
 " are editing your hidden services. If you specify more than one virtual "
 "port, only the first will be displayed and be editable."
-msgstr ""
-"Fakat biz Vidalia'nın kullanımını kolaylaştırmak için sadece en yaygın "
-"ayarları sunma kararı aldık. Eğer gelişmiş ayarları değiştirmek isterseniz "
-"bunu Tor'un torrc dosyasında yapmalısınız. Vidalia gizli servislerinizi "
-"düzenlerken dahi bu ayarları silmez. Birden fazla sanal port sağlarsanız, "
-"sadece ilki gösterilir ve düzenlenebilir."
+msgstr "Fakat biz Vidalia'nın kullanımını kolaylaştırmak için sadece en yaygın ayarları sunma kararı aldık. Eğer gelişmiş ayarları değiştirmek isterseniz bunu Tor'un torrc dosyasında yapmalısınız. Vidalia gizli servislerinizi düzenlerken dahi bu ayarları silmez. Birden fazla sanal port sağlarsanız, sadece ilki gösterilir ve düzenlenebilir."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/services.html:135
@@ -312,11 +244,4 @@ msgid ""
 "service, type the service's onion address in your browser (or appropriate "
 "client application if it's not a web service), and Tor does the rest for "
 "you. There is no need to specifically configure Tor for that."
-msgstr ""
-"Hiçbir şekilde olmaz. Buna gerek yoktur. Eğer başka bir gizli servise "
-"ulaşmak isterseniz, bu servisin onion adresini tarayıcınıza (ya da söz "
-"konusu servis web için değilse, uygun istemci uygulamasına) yazın ve "
-"gerisini Tor sizin için yapar. Tor'u bunun için ayrıca ayarlamaya gerek "
-"yoktur."
-
-
+msgstr "Hiçbir şekilde olmaz. Buna gerek yoktur. Eğer başka bir gizli servise ulaşmak isterseniz, bu servisin onion adresini tarayıcınıza (ya da söz konusu servis web için değilse, uygun istemci uygulamasına) yazın ve gerisini Tor sizin için yapar. Tor'u bunun için ayrıca ayarlamaya gerek yoktur."
diff --git a/tr/troubleshooting.po b/tr/troubleshooting.po
index 3912fd1..cca8c42 100644
--- a/tr/troubleshooting.po
+++ b/tr/troubleshooting.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: Tekel Bira <psycookie at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -242,5 +242,3 @@ msgid ""
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/uk/index.po b/uk/index.po
index 488df93..89bf3ae 100644
--- a/uk/index.po
+++ b/uk/index.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: jonny_nut <jonny_nut at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,5 +45,3 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/bridges.po b/zh_CN/bridges.po
index 4b4af91..20ca653 100644
--- a/zh_CN/bridges.po
+++ b/zh_CN/bridges.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
 "Last-Translator: Kevin Chen <szescxz at 126.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgid ""
 "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
 "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
 "bridges."
-msgstr ""
-"一些互联网服务提供商(ISP)会封锁用户访问已知的Tor中继以阻止用户连接到Tor网络。网桥中继(或简称为<i>网桥</i>)是帮助这些被封锁的用户连接到Tor网络的中继。不像其他Tor中继,网桥不会在普通的网桥的公共目录当中。虽然没有这些网桥的完整的公共目录,即使您的ISP过滤了到所有已知的Tor中继的连接,他们当然也不可能封锁所有网桥。"
+msgstr "一些互联网服务提供商(ISP)会封锁用户访问已知的Tor中继以阻止用户连接到Tor网络。网桥中继(或简称为<i>网桥</i>)是帮助这些被封锁的用户连接到Tor网络的中继。不像其他Tor中继,网桥不会在普通的网桥的公共目录当中。虽然没有这些网桥的完整的公共目录,即使您的ISP过滤了到所有已知的Tor中继的连接,他们当然也不可能封锁所有网桥。"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/bridges.html:31
@@ -82,9 +81,7 @@ msgid ""
 " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
 "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
 "operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
-"要使用私人网桥,让您的朋友在一个没有封锁的的互联网区域运行Vidalia和Tor,然后点击<a "
-"href=\"server.html\">中继设置页面</a>中的<i>帮助被封锁的用户</i>。之后他们应私下把他们在中继页面底部的<i>网桥地址</i>发送给您。跟运行回路中继不同,运行一个网桥中继只是与Tor网络收发数据,所以它不会遭到任何运营商的投诉。"
+msgstr "要使用私人网桥,让您的朋友在一个没有封锁的的互联网区域运行Vidalia和Tor,然后点击<a href=\"server.html\">中继设置页面</a>中的<i>帮助被封锁的用户</i>。之后他们应私下把他们在中继页面底部的<i>网桥地址</i>发送给您。跟运行回路中继不同,运行一个网桥中继只是与Tor网络收发数据,所以它不会遭到任何运营商的投诉。"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:52
@@ -97,11 +94,7 @@ msgid ""
 "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
 "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
 "a Gmail account."
-msgstr ""
-"您可以通过浏览 <b>https://bridges.torproject.org</b> "
-"来获取公共网桥。您从那个页面获取的信息会在数天内自动更新,所以如果您需要更多网桥地址,请周期性地浏览一次。另一种获取公共网桥地址的方式是发送一封电子邮件到"
-" <b>bridges at torproject.org</b> ,正文中写上 <b>get bridges</b> "
-"。为了让攻击者难以获取多个网桥地址(译者注:以防止这些网桥被黑客攻击),您必须使用 Gmail 发送。"
+msgstr "您可以通过浏览 <b>https://bridges.torproject.org</b> 来获取公共网桥。您从那个页面获取的信息会在数天内自动更新,所以如果您需要更多网桥地址,请周期性地浏览一次。另一种获取公共网桥地址的方式是发送一封电子邮件到 <b>bridges at torproject.org</b> ,正文中写上 <b>get bridges</b> 。为了让攻击者难以获取多个网桥地址(译者注:以防止这些网桥被黑客攻击),您必须使用 Gmail 发送。"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/bridges.html:63
@@ -109,5 +102,3 @@ msgid ""
 "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
 "stable, in case some of the bridges become unreachable."
 msgstr "如果一些网桥地址无法连接,则配置一个以上的网桥地址会使您的 Tor 连接更加坚固。"
-
-
diff --git a/zh_CN/index.po b/zh_CN/index.po
index 202d352..312d53e 100644
--- a/zh_CN/index.po
+++ b/zh_CN/index.po
@@ -45,5 +45,3 @@ msgid ""
 "See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
 "can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/links.po b/zh_CN/links.po
index 442720c..8d796ae 100644
--- a/zh_CN/links.po
+++ b/zh_CN/links.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: zhenghua1991 <hua5679 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr "主页"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
 "https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> "
-"https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\"> https://www.torproject.org/vidalia/</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:31 links.html:58
@@ -75,14 +73,9 @@ msgstr "常见问题"
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
 "https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> "
-"https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html\"> https://www.torproject.org/docs/faq.html</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: links.html:60
 msgid "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
-
-
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/\"> https://trac.torproject.org/</a>"
diff --git a/zh_CN/log.po b/zh_CN/log.po
index 9a95283..197c89a 100644
--- a/zh_CN/log.po
+++ b/zh_CN/log.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: jhk <j_hk001 at 126.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,10 +29,7 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
-"通过消息日志您可以看到Tor进程的运行状态信息。 <a name=\"basic\"/> 每则消息都有一个关联的<i>程度级别</i>,从<b>出错 "
-"</b> (最严重) 到 <b>调试</b> (最冗长),可参考 <a href=\"#severities\">消息级别</a>段落的更多介绍。<a "
-"name=\"severities\"/>"
+msgstr "通过消息日志您可以看到Tor进程的运行状态信息。 <a name=\"basic\"/> 每则消息都有一个关联的<i>程度级别</i>,从<b>出错 </b> (最严重) 到 <b>调试</b> (最冗长),可参考 <a href=\"#severities\">消息级别</a>段落的更多介绍。<a name=\"severities\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
@@ -162,5 +159,3 @@ msgstr "您若想改变消息写入的文件,可以在文本框中直接输入
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr "最后点击<i>保存设置</i>。"
-
-
diff --git a/zh_CN/running.po b/zh_CN/running.po
index a4116d6..00bb7ed 100644
--- a/zh_CN/running.po
+++ b/zh_CN/running.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:09+0000\n"
 "Last-Translator: zhenghua1991 <hua5679 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -149,5 +149,3 @@ msgid ""
 "You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
 "about any problems Tor encountered before it exited."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/server.po b/zh_CN/server.po
index 71a6e65..b0057ba 100644
--- a/zh_CN/server.po
+++ b/zh_CN/server.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: zhenghua1991 <hua5679 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -403,5 +403,3 @@ msgid ""
 "<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
 "default on all operating systems."
 msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/troubleshooting.po b/zh_CN/troubleshooting.po
index 4904b29..4608e60 100644
--- a/zh_CN/troubleshooting.po
+++ b/zh_CN/troubleshooting.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
 "Last-Translator: zhenghua1991 <hua5679 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,9 +28,7 @@ msgid ""
 "running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
 "having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
 "support and information.  <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
-"下面列出常见的问题或疑问。如果你不能找到任何有关于你的具体问题,请访问<i>www.vidalia-"
-"project.net</i>以获得更多的信息和支持。"
+msgstr "下面列出常见的问题或疑问。如果你不能找到任何有关于你的具体问题,请访问<i>www.vidalia-project.net</i>以获得更多的信息和支持。"
 
 # type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/troubleshooting.html:25
@@ -44,9 +42,7 @@ msgid ""
 "is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
 "Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
 " the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
-"Vidalia 无法启动Tor最可能的原因是因为Vidalia在错误的目录寻找你的Tor安装。你可以通过查阅<a "
-"href=\"config.html#general\">一般设置</a>并修改<i>Tor执行文件</i>选项以告诉Vidalia Tor的正确路径。"
+msgstr "Vidalia 无法启动Tor最可能的原因是因为Vidalia在错误的目录寻找你的Tor安装。你可以通过查阅<a href=\"config.html#general\">一般设置</a>并修改<i>Tor执行文件</i>选项以告诉Vidalia Tor的正确路径。"
 
 # type: Content of: <html><body><p>
 #: en/troubleshooting.html:33
@@ -247,5 +243,3 @@ msgid ""
 "href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
 "trying to exit."
 msgstr ""
-
-



More information about the tor-commits mailing list