[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Dec 2 05:45:31 UTC 2012


commit 372eeae6e8466cd299cb251818945775a3a7375d
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Dec 2 05:45:30 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 es/server.po |   22 +++++++++++-----------
 1 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-)

diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index 3703001..d4de63e 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-02 05:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-02 05:42+0000\n"
 "Last-Translator: strel <strelnic at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
 "resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si desmarca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso desde su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no cubiertos por las otras casillas o por la política de salida por defecto de Tor. "
+msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si desmarca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso desde su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no cubiertos por las otras casillas de marcado o por la política de salida por defecto de Tor. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Navegación web cifrada"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:153
 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)"
-msgstr "Descarga de coreo (POP, IMAP)"
+msgstr "Recepción de coreo (POP, IMAP)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:154
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "Descarga de correo (no permite el envío de correo)"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:158
 msgid "Instant Messaging (IM)"
-msgstr "Mensajería Instantánea (IM)"
+msgstr "Mensajería Instantanea (IM)"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:159
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
 #: en/server.html:160
 msgid ""
 "Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
+msgstr "Aplicaciones de mensajería instantanea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:163
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Clientes y servidores de IRC"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:168
 msgid "Misc. Other Services"
-msgstr "Otros Servicios Misc."
+msgstr "Otros Servicios"
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:169
@@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "*"
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:170
 msgid "All other applications that aren't covered by the previous checkboxes"
-msgstr "Todas las otras aplicaciones que no están cubiertas por las opciones anteriores"
+msgstr "Todas las demás aplicaciones que no están cubiertas por las casillas de marcado anteriores"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:175
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
 "uncheck all of the checkboxes, your relay is still useful to the Tor "
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
-msgstr "Si no desea permitir a otros usuarios de Tor hacer conexiones fuera de la red Tor desde su retransmisión, puede desactivar todas las casillas. Aún si desactiva todas las casillas, su retransmisión es útil para la red Tor.   Su retransmisión permitirá a otros usuarios conectarse con la red Tor y ayudará a transmitir tráfico entre otras retransmisiones Tor."
+msgstr "Si no desea permitir a otros usuarios de Tor hacer conexiones hacia el exterior de la red Tor desde su repetidor, puede desmarcar todas las casillas. Incluso si desmarca todas las casillas, su repetidor es todavía útil para la red Tor. Su repetidor permitirá a otros usuarios conectarse a la red Tor y ayudará a rebotar el tráfico entre otros repetidores Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -334,7 +334,7 @@ msgid ""
 "If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
 "grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
 "only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr "Si elige ejecutar una retransmisión puente, las <i>Políticas de Salida</i> aparecerán desactivadas, ya que las retransmisiones puente no permiten las conexiones de salida. Los puentes sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse a la red Tor."
+msgstr "Si elige correr un repetidor puente (bridge relay, de propagación restringida), las pestaña de <i>Políticas de Salida</i> aparecerá sombreada, ya que los repetidores puente no permiten las conexiones de salida. Los bridges sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse a la red Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:188
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "<a name=\"upnp\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/server.html:189
 msgid "Port Forwarding"
-msgstr "Redirección de Puertos"
+msgstr "Redireccionamiento de Puertos"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:191
@@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
 "connections to your computer from other computers on the Internet.  If you "
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr "Muchos usuarios se conectan a Internet desde sus casas vía <i>router</i>, o enrutador, lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet a múltiples ordenadores en una red local.  Algunos usuarios podrían estar detrás de un <i>firewall</i> o cortafuegos, que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores en la Internet.   Si usted desea ejecutar una retransmisión de Tor, otros clientes de Tor deben necesariamente poder conectarse a su retransmisión desde su router casero o su firewall. "
+msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet vía <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet a múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un <i>cortafuegos</i> (firewall), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su router doméstico y/o su firewall. "
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200



More information about the tor-commits mailing list