[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Oct 7 08:16:48 UTC 2011


commit f7c3341957d8a6a2656db642b555a9671a61b133
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Oct 7 08:16:44 2011 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 es/log.po |  135 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 89 insertions(+), 46 deletions(-)

diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index b5d3761..fd56010 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -1,62 +1,67 @@
 # 
-#   $Id$
-# 
-#   This file is part of Vidalia, and is subject to the license terms in
-#   the LICENSE file, found in the top level directory of this
-#   distribution. If you did not receive the LICENSE file with this
-#   file, you may obtain it from the Vidalia source package distributed
-#   by the Vidalia Project at http://www.torproject.org/projects/vidalia.html.
-#   No part of Vidalia, including this file, may be copied, modified,
-#   propagated, or distributed except according to the terms described
-#   in the LICENSE file.
-# 
-#, fuzzy
+# Translators:
+# Daniel Franganillo <dfranganillo at gmail.com>, 2011.
+# Ernesto Bernal <ernesto_pow at hotmail.com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-07 08:10+0000\n"
+"Last-Translator: ernestob <ernesto_pow at hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Translate Toolkit 1.5.3\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #. type: Content of: <html><body><h1>
 #: en/log.html:16
 msgid "Message Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registro de mensajes"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:19
 msgid ""
-"The message log lets you see status information about a running Tor "
-"process.  <a name=\"basic\"/> Each message has a <i>severity</i> associated "
-"with it, ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most "
-"verbose). See the help section on <a href=\"#severities\">message "
-"severities</a> for more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
+"The message log lets you see status information about a running Tor process."
+"  <a name=\"basic\"/> Each message has a <i>severity</i> associated with it,"
+" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
+"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
+"more information.  <a name=\"severities\"/>"
+msgstr ""
+"El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un"
+" proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel"
+" de <i>gravedad</i> asociado a él, que van desde <b>Errorr</b> (lo más "
+"importante) a <b>Debug</b> (más detallado). Vea la sección de ayuda en</a> "
+"<a href=\"#severities\">gravedad de mensaje</a> para obtener más "
+"información."
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
 msgid "Message Severities"
-msgstr ""
+msgstr "Gravedad de mensajes de error"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:30
 msgid ""
 "A message's severity tells you how important the message is. A higher "
-"severity message usually indicates that something has gone wrong with "
-"Tor. Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations "
-"and usually do not need to be logged."
+"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
+"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
+"usually do not need to be logged."
 msgstr ""
+"La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un "
+"mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor."
+" Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones "
+"normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
-msgid "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
+msgid ""
+"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
 msgstr ""
+"La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos "
+"graves, son los siguientes:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -65,36 +70,51 @@ msgid ""
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
 msgstr ""
+"<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando algo ha salido muy mal y Tor no "
+"puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el "
+"registro de mensajes."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
 msgid ""
-"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with "
-"Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will be "
-"highlighted in <i>yellow</i>."
+"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
+" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
+"be highlighted in <i>yellow</i>."
 msgstr ""
+"<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal "
+"con Tor. Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en "
+"<i>amarillo.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
-"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation "
-"and are not considered errors, but you still may care about."
+"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
+" and are not considered errors, but you still may care about."
 msgstr ""
+"<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación"
+" normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le "
+"preocupen."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
-"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and "
-"are not usually of interest to most users."
+"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
+" are not usually of interest to most users."
 msgstr ""
+"<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el "
+"funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de"
+" usuarios."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
 msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
-"developers. You should generally not log debug messages unless you know what "
-"you are doing."
+"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
+" you are doing."
 msgstr ""
+"<b>Depuración:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente "
+"a desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración"
+" a no ser que sepa lo que está haciendo."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
@@ -102,43 +122,53 @@ msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
 msgstr ""
+"La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los "
+"siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y "
+"<i>Aviso.</i>"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
-msgid "To select which message severities you would like to see, do the following:"
+msgid ""
+"To select which message severities you would like to see, do the following:"
 msgstr ""
+"Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el registro de mensajes en el menú de la bandeja de Vidalia."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
 msgstr ""
+"En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en "
+"<i>Configuración</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76
 msgid ""
-"Check message severities you would like to see from the Message Filter group "
-"on the left and uncheck message severities you would like to hide."
+"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
+" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
 msgstr ""
+"En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad"
+" de los mensajes de error que le gustaría ver."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:79
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
 msgstr ""
+"Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/log.html:84
 msgid "<a name=\"logfile\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:85
 msgid "Logging to a File"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:87
@@ -146,11 +176,17 @@ msgid ""
 "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
 "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también "
+"puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en"
+" un archivo, siga los siguientes pasos:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:94
-msgid "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
+msgid ""
+"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
 msgstr ""
+"Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un"
+" archivo</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:96
@@ -159,8 +195,15 @@ msgid ""
 "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
 "to navigate to a location for your log file."
 msgstr ""
+"Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba"
+" el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en "
+"<i>Explorar</i> para elegir el lugar de guardado de su archivo de registro."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:100
 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
 msgstr ""
+"Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar "
+"configuración</i>."
+
+



More information about the tor-commits mailing list