[tor-commits] [translation/vidalia_help] Update translations for vidalia_help

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Nov 18 19:15:28 UTC 2011


commit 2511497da1cc91835cfd4771b308f6e62eb8fd1a
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Nov 18 19:15:28 2011 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 it/server.po |   72 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 71 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/it/server.po b/it/server.po
index daf74d1..534bc50 100644
--- a/it/server.po
+++ b/it/server.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-18 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-18 19:10+0000\n"
 "Last-Translator: n0on3 <a.n0on3 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -200,6 +200,11 @@ msgid ""
 "connection). Tor requires a minimum of 20 kilobytes per second to run a "
 "relay."
 msgstr ""
+"La <i>frequenza media</i> è la massima banda consentita a lungo termine "
+"(espressa in kilobytes al secondo). Per esempio, si può scegliere un valore "
+"di 2 MB/s (2048 KB/s), o di 50 kilobytes per secondo (velocità media di una "
+"connessione cavo). Tor richiede un minimo di 20 kilobytes per secondo per "
+"eseguire un relay."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:103
@@ -211,6 +216,13 @@ msgid ""
 "too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
 "checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
 msgstr ""
+"E' importante ricordare che Tor misura la banda in <i>bytes</i>, non in bit."
+" Inoltre, Tor considera unicamente la banda in entrata invece della banda in"
+" uscita. Ad esempio, se il relay agisce anche da mantenitore di una copia "
+"della lista dei relay, è possibile che si invii più traffico di quello che "
+"si riceve. Se viene riscontrata questa situazione, e la suddetta si rileva "
+"troppo debilitante per la propria connessione, si consideri di disabilitare "
+"l'opzione che specifica di mantenere la copia di questa lista."
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/server.html:111
@@ -231,6 +243,13 @@ msgid ""
 "as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
 "of the Tor network."
 msgstr ""
+"Le politiche di uscita forniscono un mezzo per specificare che tipo di "
+"risorsa Internet gli utenti della rete tor possono richiedere attraverso il "
+"vostro relay. Tor usa una lista di default di politiche di uscita che "
+"restringono le possibilità ad alcuni servizi, come ad esempio la posta "
+"elettronica al fine di prevenire l'inoltro di messaggi indesiderati, ed "
+"alcuni protocolli di condivisione di files per impedire abusi della rete "
+"Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:121
@@ -242,6 +261,14 @@ msgid ""
 "checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
 "other checkboxes or Tor's default exit policy."
 msgstr ""
+"Ognuna delle caselle rappresenta un tipo di risorsa che si può permettere "
+"come raggiungibile dagli utenti Tor attraverso il proprio relay. Se si "
+"deseleziona la casella a fianco al nome di una particolare risorsa, gli "
+"utenti Tor non saranno in grado di accedere a tale risorsa attraverso il "
+"vostro relay. Se la casella a fianco ad <i>Altri servizi vari</i> è "
+"selezionata, gli utenti della rete Tor saranno in grado di raggiungere "
+"qualunque servizio non menzionato nelle altre caselle o non considerato "
+"dalla lista di politiche di uscita di default di Tor."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:130
@@ -251,6 +278,10 @@ msgid ""
 "column describes the resources Tor clients will be allowed to access through"
 " your relay, if the associated box is checked."
 msgstr ""
+"Per completezza, la tabella seguente riporta i numeri di porta utilizzata da"
+" ognuna delle risorse configurabili nelle politiche di uscita. La colonna "
+"<i>Descrizione</i> nomina le risorse raggiungibili attraverso il vostro "
+"relay nel caso doveste spuntare la corrispondente casella."
 
 #. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
 #: en/server.html:138
@@ -371,6 +402,11 @@ msgid ""
 "network.  Your relay will allow other Tor users to connect to the Tor "
 "network and will help relay traffic between other Tor relays."
 msgstr ""
+"Se non si desidera che altri utenti della rete tor effettuino connessioni di"
+" rete al di fuori della rete Tor dal vostro relay, si possono deselezionare "
+"tutte le caselle. Anche facendo così, il relay sarà comunque utile alla rete"
+" Tor. Infatti il vostro relay permetterà ad altri utenti di connettersi alla"
+" rete Tor e ad altri relay della rete Tor di connettersi tra loro."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:182
@@ -404,6 +440,13 @@ msgid ""
 "want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
 "to connect to your relay through your home router or firewall."
 msgstr ""
+"Molti utenti casalinghi si connettono ad Internet attraverso un "
+"<i>router</i>. Alcuni utenti potrebbero inoltre essere dietro un "
+"<i>firewall</i> che blocca le connessioni in entrata al proprio computer "
+"dagli altri computer su Internet. Ad ogni modo, se si desidera eseguire un "
+"relay della rete Tor, i client Tor degli utenti della rete e gli altri relay"
+" devono essere in grado di connettersi al vostro relay attraverso il vostro "
+"router o firewall."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:200
@@ -414,6 +457,13 @@ msgid ""
 "firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
 "firewall to local ports on your computer."
 msgstr ""
+"Per rendere il proprio relay accessibile pubblicamente, il vostro router o "
+"firewall ha bisogno di conoscere attraverso quali porte volete permettere il"
+" fluire del traffico diretto al vostro computer, configurando ciò che è noto"
+" come <i>Port Forwarding</i>. Il Port Forwarding configura il vostro router "
+"o firewall per \"inoltrare\" tutte le connessioni ricevute su una certa "
+"porta del router o firewall, verso determinate porte locali sul vostro "
+"computer."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:208
@@ -425,6 +475,14 @@ msgid ""
 "can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
 "is able to automatically set up port forwarding for you."
 msgstr ""
+"Se si seleziona la casella etichettata come <i>Tenta automaticamente di "
+"configurare il Port Forwarding</i>, Vidalia tenterà automaticamente di "
+"configurare la vostra rete locale in modo tale che gli utenti ed i relay "
+"della rete Tor siano in grado di connettersi al vostro relay. Tuttavia, non "
+"tutti i router permettono la configurazione automatica del Port Forwarding. "
+"E' possibile utilizzare il bottone <i>Test</i> a fianco della casella "
+"spuntata per controllare se Vidalia è in grado di configurare "
+"automaticamente il Port Forwarding per voi."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:217
@@ -439,6 +497,18 @@ msgid ""
 "href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
 " should consult your router's instruction manual for more information."
 msgstr ""
+"Se il bottone <i>Test</i> riscontra che Vidalia non è in grado di "
+"configurare automaticamente il Port Forwarding per voi, è possibile che sia "
+"necessario effettuare tale configurazione sul router o firewall manualmente."
+" Alcuni dispositivi di rete hanno una funzionalità chiamata <i>Universal "
+"Plug-and-Play</i> (UPnP). Se è possibile raggiungere l'interfaccia "
+"amministrativa del proprio router o firewall, si cerchi e si abiliti "
+"l'opzione UPnP. , you should look for an option to enable UPnP. "
+"L'interfaccia amministrativa della maggior parte dei router è raggiungibile "
+"aprendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> oppure <a "
+"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in un browser web. Si "
+"consulti il manuale di istruzioni del proprio router per maggiori "
+"informazioni."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/server.html:229



More information about the tor-commits mailing list